﻿1
00:00:35,444 --> 00:00:36,645
‫اصمدي، اصمدي!‬

2
00:00:36,812 --> 00:00:38,848
‫لن تموتي اليوم. اصمدي‬

3
00:01:02,705 --> 00:01:04,340
‫حسناً. حسناً. تعالي‬

4
00:01:04,507 --> 00:01:07,276
‫حسناً. لنخرج من هنا‬

5
00:01:07,443 --> 00:01:09,145
‫هيا، هيا‬

6
00:01:33,769 --> 00:01:37,573
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لقد ضرب المصنع وهو يحترق‬

7
00:01:37,740 --> 00:01:40,376
‫جميع الإتصالات مقطوعة‬
‫لا صوت أوصورة ولا إرسال ولا استقبال‬

8
00:01:40,543 --> 00:01:41,710
‫هل أرسلت فرقة البحث والإنقاذ؟‬

9
00:01:41,877 --> 00:01:44,180
‫لا صلاحية لدي لإرسال حرس السواحل‬

10
00:01:44,346 --> 00:01:46,815
‫- فريقي موجود على تلك المنصة‬
‫- إنها منشأة مصنفة مستوى عاشر‬

11
00:01:47,183 --> 00:01:48,717
‫أي أنها غير موجودة ولم تكن يوماً كذلك‬

12
00:01:48,884 --> 00:01:50,553
‫إن ظننت أنني سأسمح لك‬
‫ولمديرك بأن تحميا نفسيكما...‬

13
00:01:50,719 --> 00:01:53,189
‫...على حساب حياة فريقي، فهذا--‬

14
00:01:53,355 --> 00:01:55,691
‫لمعلوماتك، تم تفجير المصنع‬
‫لمنع الإرهابيين...‬

15
00:01:55,858 --> 00:01:57,893
‫...من الحصول على أسرار حيوية‬

16
00:01:58,260 --> 00:02:01,430
‫رسمياً، هذا الحادث لم يحدث أبداً‬

17
00:02:01,597 --> 00:02:03,899
‫إن لم تكوني مهتمة بالمعتقلين‬
‫فهذا شأنك‬

18
00:02:04,266 --> 00:02:06,402
‫لكن هناك ما يزيد عن 75 شخصاً‬
‫يعملون لديك...‬

19
00:02:06,569 --> 00:02:08,337
‫...سيحترقون ويغرقون‬

20
00:02:08,504 --> 00:02:11,206
‫إن لم تتصلي بالبحث والإنقاذ، سأفعل أنا‬

21
00:02:11,373 --> 00:02:13,475
‫افعل ذلك وستعفى من منصبك‬

22
00:02:14,276 --> 00:02:18,213
‫بدون التأكد من وجود ناجين‬
‫هل يستحق الأمر هذا القرار؟‬

23
00:02:20,249 --> 00:02:22,751
‫ريدينغتون! أين كين؟‬

24
00:02:22,918 --> 00:02:24,887
‫أخذها براكستون‬

25
00:02:25,754 --> 00:02:26,956
‫هل يعمل أي من أجهزة الإتصال هذه؟‬

26
00:02:27,423 --> 00:02:30,359
‫لا يتعدى مجى ذلك اللاسلكي الألف ياردة‬

27
00:02:30,859 --> 00:02:34,697
‫أجل بدون هوائي ولكن بوجود هوائي ثنائي‬
‫ستكون الإشارة أقوى‬

28
00:02:35,264 --> 00:02:37,299
‫تغرق هذه المنصة‬

29
00:02:37,466 --> 00:02:41,403
‫إن لم نتصل بأحد،‬
‫كل من لم يحترق هنا سيغرق‬

30
00:02:41,704 --> 00:02:44,773
‫قلت إن باكستر أخذ كين. لماذا؟‬

31
00:02:49,979 --> 00:02:51,680
‫أين أنا؟‬

32
00:02:51,847 --> 00:02:54,250
‫أين العميلان ريسلر ونفابي؟‬

33
00:02:54,416 --> 00:02:55,818
‫هل نجوا؟‬

34
00:02:55,985 --> 00:02:57,553
‫لا أدري‬

35
00:02:58,320 --> 00:02:59,555
‫ولا يهمني أمرهما‬

36
00:03:02,458 --> 00:03:03,993
‫كيف شعورك...‬

37
00:03:04,360 --> 00:03:08,264
‫...حين يكون لديك شيء والناس‬
‫مستعدون للموت من أجله...‬

38
00:03:08,430 --> 00:03:11,433
‫- ...في رأسك الجميل الصغير؟‬
‫- أنا لا أعلم شيئاً‬

39
00:03:14,436 --> 00:03:15,638
‫سنرى ذلك‬

40
00:03:27,583 --> 00:03:29,418
‫جونو، ألاسكا‬

41
00:03:29,985 --> 00:03:31,887
‫مستشفى غريس ريفر‬

42
00:03:33,756 --> 00:03:35,591
‫لا أعلم من أعطاكم تصريحاً...‬

43
00:03:35,758 --> 00:03:38,360
‫- ...لكننا لا نستطيع--‬
‫- لديه--‬

44
00:03:42,331 --> 00:03:43,732
‫كنت أراقب الرحلات الجوية...‬

45
00:03:43,899 --> 00:03:46,535
‫...حول نورتون ساوند‬
‫بالقرب من المصنع‬

46
00:03:46,702 --> 00:03:49,471
‫أوردت وكالة الطيران المدني أن‬
‫طائرة دخلت المجال الجوي لجونو...‬

47
00:03:49,638 --> 00:03:51,006
‫...وهي طوافة إسعافية‬

48
00:03:51,373 --> 00:03:54,543
‫لا تطلب وكالة الطيران المدينة‬
‫خطة طيران ولا قائمة بالركاب...‬

49
00:03:54,710 --> 00:03:58,013
‫...من طوافات الإسعاف. أعتقد أن‬
‫تلك هي طريقة اختفاء براكستون‬

50
00:03:58,380 --> 00:04:00,549
‫- أين هبطوا؟‬
‫- مستشفى غريس ريفر‬

51
00:04:00,716 --> 00:04:03,719
‫أعلموا المستشفى.‬
‫تأكدوا من حصولهم على صور لبراكستون‬

52
00:04:03,886 --> 00:04:06,789
‫وصل إلى الشاطئ ذلك الحادث‬
‫الذي أصررت على نفي حدوثه‬

53
00:04:19,335 --> 00:04:20,836
‫حسناً، اسمعوا‬

54
00:04:21,003 --> 00:04:24,406
‫لم تتمكن شرطة جونو من إعتقال براكستون‬
‫ولكن تم التعرف إليه‬

55
00:04:24,773 --> 00:04:28,077
‫أريد مقاطع المراقبة من كل كاميرا‬
‫ضمن نطاق 10 أبنية من المستشفى‬

56
00:04:28,444 --> 00:04:30,979
‫التقط حرس السواحل إشارة من المصنع‬

57
00:04:31,347 --> 00:04:34,450
‫- هذه رسالة طلب نجدة‬
‫- هناك ناجون‬

58
00:04:34,616 --> 00:04:37,686
‫سأقوم بذلك الإتصال إن أعجبك ذلك أم لا‬

59
00:04:38,787 --> 00:04:41,557
‫نحن نقترب منكم‬
‫نحتاج لمعرفة عدد الناجين‬

60
00:04:41,724 --> 00:04:45,060
‫هيلو 2. هيلو 2.‬
‫رسالة للطوارئ، لدينا 3‬

61
00:04:48,030 --> 00:04:49,865
‫لن تذهبوا إلى أي مكان‬

62
00:04:53,836 --> 00:04:55,637
‫لنذهب‬

63
00:05:05,447 --> 00:05:06,582
‫إنها صلبة كالجدار‬

64
00:05:06,749 --> 00:05:07,783
‫ستتكلم‬

65
00:05:07,950 --> 00:05:09,485
‫إنها تتكلم‬

66
00:05:09,651 --> 00:05:13,489
‫أخبرتني بكل ما تذكرته‬
‫وليس مهماً البتة‬

67
00:05:14,823 --> 00:05:16,725
‫هل تقول إنها لم تكن موجودة؟‬

68
00:05:16,892 --> 00:05:19,862
‫أقول إن كانت موجودة‬
‫فقد كبتت ذاكرتها‬

69
00:05:20,028 --> 00:05:23,732
‫دفنتها عميقاً جداً بحيث لا أستطيع‬
‫حتى أن أجعلها تتكلم عنها‬

70
00:05:38,080 --> 00:05:39,882
‫نقطة الإرتكاز‬

71
00:05:40,916 --> 00:05:42,651
‫أين هي؟‬

72
00:05:47,456 --> 00:05:51,460
‫أحسدك وأحسد قدرتك‬
‫على كبح الذكريات المريعة‬

73
00:05:51,627 --> 00:05:52,895
‫احتجت إلى مساعدة للقيام بذلك‬

74
00:05:53,896 --> 00:05:58,133
‫لحسن حظي، الرجل الذي‬
‫ساعدني لأنسى...‬

75
00:05:59,101 --> 00:06:01,837
‫...سيساعدك على التذكر‬

76
00:06:02,971 --> 00:06:07,509
‫ماكس، لن أطلب منك أن تلتقط‬
‫أحجار الدومينو ثانيةً‬

77
00:06:07,876 --> 00:06:10,479
‫هيا. لقد تأخرنا ويجب أن نذهب‬

78
00:06:10,946 --> 00:06:12,481
‫ماكس؟‬

79
00:06:14,850 --> 00:06:16,919
‫- ماكس؟‬
‫- مرحباً، أيتها الطبيبة‬

80
00:06:18,754 --> 00:06:20,722
‫- هل تتذكرينني؟‬
‫- براكستون‬

81
00:06:24,760 --> 00:06:27,930
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- لست متأكداً أيتها الطبيبة‬

82
00:06:29,064 --> 00:06:30,933
‫الأمر متوقف عليك‬

83
00:06:34,703 --> 00:06:36,505
‫ماذا تريد؟‬

84
00:06:37,606 --> 00:06:39,675
‫لنذهب في نزهة‬

85
00:06:43,699 --> 00:06:47,869
‫لدى الأميرة هنا شيء أريده.‬
‫ذاكرتها‬

86
00:06:48,036 --> 00:06:50,138
‫لقد ساعدتني على نسيان ذكرياتي‬

87
00:06:51,740 --> 00:06:53,341
‫وجعلت كافجي يختفي منها‬

88
00:06:54,176 --> 00:06:55,911
‫كأنك قمت بخدعة سحرية‬

89
00:06:56,078 --> 00:07:00,015
‫أعتقد، إن كنت قادرة‬
‫على دفن إحدى ذكرياتي...‬

90
00:07:01,216 --> 00:07:03,885
‫...فإنك قادرة على إسترجاع بعض ذكرياتها‬

91
00:07:04,052 --> 00:07:05,721
‫لا. الأمر ليس بتلك البساطة‬

92
00:07:06,354 --> 00:07:07,823
‫أمي، لقد--‬

93
00:07:07,989 --> 00:07:09,491
‫- قالوا إنهم لن يؤذوني...‬
‫- ماكس‬

94
00:07:09,858 --> 00:07:12,728
‫...إن فعلت ما يطلبونه منك‬
‫أرجوك يا أمي، أرجوك--‬

95
00:07:12,894 --> 00:07:16,064
‫ماكس. لا تؤذوه. إياكم أن تؤذوه‬

96
00:07:16,231 --> 00:07:20,736
‫يا جماعة، هنالك من يبحث عني.‬
‫وإذا وجدوني، سيجدوكم‬

97
00:07:23,004 --> 00:07:25,040
‫والآن ستدخلين في رأسها...‬

98
00:07:25,340 --> 00:07:27,175
‫...وستسترجعين ذكرى لديها‬

99
00:07:27,342 --> 00:07:32,013
‫إن قمت بذلك وساعدتني‬
‫فإنك تساعدين ماكس‬

100
00:07:32,180 --> 00:07:33,381
‫هل كلامي واضح؟‬

101
00:07:37,018 --> 00:07:39,521
‫أعطيه قائمة بكل ما تحتاجين إليه‬

102
00:07:40,789 --> 00:07:43,058
‫أخي سيبستيان.‬
‫اعتقدت أنك لم تنجُ‬

103
00:07:44,226 --> 00:07:46,995
‫هو لم ينج. بل نجوت أنا‬

104
00:07:51,366 --> 00:07:54,870
‫يا رجل. هذا يشبه ما حصل في بلغراد،‬
‫صحيح يا صديقي؟‬

105
00:07:55,036 --> 00:07:56,171
‫أنا أحصل على كل ما تسعى ورائه‬

106
00:07:56,338 --> 00:07:57,839
‫هذا لا يشبه بلغراد أبداً‬

107
00:07:58,006 --> 00:08:00,776
‫ما كان اسم ذلك الفتى؟‬
‫ذلك الذي كان يدير نقطة لك؟‬

108
00:08:00,942 --> 00:08:03,345
‫أتمنى لو كنت هناك لأراك‬
‫حين فتحت ذلك الباب...‬

109
00:08:03,512 --> 00:08:05,313
‫...لتجده معلقاً بربطة عنقك‬

110
00:08:05,480 --> 00:08:07,282
‫اسمه هينكل‬

111
00:08:07,449 --> 00:08:10,519
‫هينكل! هذا صحيح. لقد كان متحدثاً‬

112
00:08:10,886 --> 00:08:12,320
‫لقد تجاوزت حدودك، يا لوثر‬

113
00:08:12,487 --> 00:08:14,990
‫أنت لا تعلم مع من تتعامل‬

114
00:08:15,157 --> 00:08:18,360
‫أنت لص ذكي دقيق وحريص...‬

115
00:08:18,527 --> 00:08:21,129
‫...لكن هذا الأمر مختلف. أنت ترتجل...‬

116
00:08:21,296 --> 00:08:24,065
‫...وكلانا يعلم أن ارتجالك القرارات...‬

117
00:08:24,232 --> 00:08:27,202
‫...هو نقطة ضعفك، يا لوثر.‬
‫سترتكب خطأ...‬

118
00:08:27,369 --> 00:08:29,437
‫...وحين تفعل، سأكون هناك...‬

119
00:08:29,805 --> 00:08:32,040
‫...لأشبع رغباتي في المتعة‬
‫التي لا ريب فيها...‬

120
00:08:32,207 --> 00:08:36,211
‫...والرضا الجميل حين أقول لك‬
‫"ألم أقل لك ذلك"‬

121
00:08:36,378 --> 00:08:39,848
‫يستحسن أن تسرع.‬
‫لأن صديقتك الأميرة...‬

122
00:08:40,015 --> 00:08:43,351
‫...لديها الإجابات التي أبحث عنها‬
‫في رأسها...‬

123
00:08:43,518 --> 00:08:45,287
‫...وقد وجدت طريقة لإستخلاصها‬

124
00:08:51,159 --> 00:08:52,194
‫تحدثت مع كوبر‬

125
00:08:52,527 --> 00:08:55,931
‫يتم الآن استجواب طياري‬
‫حرس السواحل الذين أجلونا‬

126
00:08:56,097 --> 00:08:59,868
‫أما بالنسبة لبقية العالم‬
‫فأنت الآن في عداد المفقودين‬

127
00:09:00,035 --> 00:09:03,104
‫عليك أن تبحثي عن أي‬
‫شركاء لبراكستون...‬

128
00:09:03,271 --> 00:09:05,040
‫...لديهم تدريب في الطب النفسي‬

129
00:09:05,207 --> 00:09:07,542
‫أطباء أعصاب وأطباء نفس‬
‫وأطباء عقاقير--‬

130
00:09:07,909 --> 00:09:08,944
‫انتظر. على مهلك‬

131
00:09:09,110 --> 00:09:12,214
‫يحاول براكستون يحاول‬
‫ذكرى من العميلة كين‬

132
00:09:12,380 --> 00:09:14,216
‫وسيفعل ذلك بأي وسيلة ضرورية‬

133
00:09:14,482 --> 00:09:17,385
‫اتصل على الأرجح بشخص لأجل ذلك الهدف‬

134
00:09:17,552 --> 00:09:19,354
‫إعرفي من ذلك الشخص‬

135
00:09:19,521 --> 00:09:20,555
‫أي ذكرى؟‬

136
00:09:21,890 --> 00:09:25,193
‫الذكرى التي لا تتذكرها‬

137
00:09:33,568 --> 00:09:35,270
‫قلت إنك تسيطر...‬

138
00:09:35,437 --> 00:09:37,272
‫- ...على الوضع‬
‫- نعم‬

139
00:09:37,439 --> 00:09:40,642
‫- كانت الضربة غير ناجحة‬
‫- والآن لدينا ناجون لنتعامل معهم‬

140
00:09:41,009 --> 00:09:43,311
‫ناهيك عن الحادثة في المستشفى العام‬

141
00:09:43,478 --> 00:09:45,981
‫سنعلن عن الضربة الصاروخية‬

142
00:09:46,147 --> 00:09:51,119
‫سنضع اللوم على ثورة سجناء‬
‫خرجت عن السيطرة‬

143
00:09:51,286 --> 00:09:52,921
‫واستولوا على المنشأة...‬

144
00:09:53,088 --> 00:09:55,490
‫...وأعدموا العاملين فيها‬
‫وكانوا يتهيؤون للهروب‬

145
00:09:55,991 --> 00:10:01,196
‫ولسوء حظنا لم يكن لدينا خيار آخر‬
‫سوى التصرف بحزم‬

146
00:10:01,363 --> 00:10:04,199
‫فقدان الأرواح هو مأساة لكن في حالتنا‬
‫لا يمكن تجنبها‬

147
00:10:04,366 --> 00:10:07,469
‫- أأخذت بالإعتبار ريدينغتون؟‬
‫- أو نقطة الإرتكاز؟‬

148
00:10:07,636 --> 00:10:10,005
‫ستكون نقطة الإرتكاز في أيدينا قريباً‬

149
00:10:10,405 --> 00:10:12,107
‫كيف؟‬

150
00:10:13,074 --> 00:10:15,944
‫لدي فريق يعمل عليها بينما نتكلم‬

151
00:10:17,078 --> 00:10:18,113
‫مرحباً بعودتك‬

152
00:10:18,280 --> 00:10:21,583
‫سيدي، أعتقد أنني وجدت طبيبة‬
‫لها صلة ببراكستون‬

153
00:10:24,452 --> 00:10:26,221
‫أنت سليمة‬

154
00:10:40,935 --> 00:10:44,205
‫- ماذا عن السيد ريدينغتون؟‬
‫- يطارد خيوطه الخاصة‬

155
00:10:44,372 --> 00:10:46,608
‫آرام، أعطني اسم الطبيبة؟‬

156
00:10:46,975 --> 00:10:49,244
‫أجل. آسف‬

157
00:10:49,544 --> 00:10:51,680
‫حسناً. اسمها الطبيبة سلمى أورتشارد‬

158
00:10:52,047 --> 00:10:54,316
‫طبيبة أعصاب تعمل في والتر ريد...‬

159
00:10:54,482 --> 00:10:56,951
‫...وهي فرد من الفريق الذي اكتشف جيناً...‬

160
00:10:57,118 --> 00:10:59,187
‫...يستطيع أن يمحو الذكريات‬

161
00:10:59,587 --> 00:11:01,222
‫عذراً. يمحو الذكريات؟‬

162
00:11:01,389 --> 00:11:05,427
‫أجل. اسم الجين هو تيت 1.‬
‫العملية التي ينفذها تدعى إندثار الذكرى...‬

163
00:11:05,593 --> 00:11:08,730
‫...حيث يتم استبدال الأحداث الأليمة‬
‫بأمور إيجابية‬

164
00:11:09,097 --> 00:11:11,399
‫كانت في والتر ريد.‬
‫أكان براكستون جندياً هناك؟‬

165
00:11:11,566 --> 00:11:12,701
‫حرب الخليج الأولى‬

166
00:11:13,068 --> 00:11:17,372
‫كان ضحية لنار صديقة تركت‬
‫عدة مصابين في منطقة الخفجي‬

167
00:11:17,539 --> 00:11:21,276
‫- أعتقد أن الذكرى لازمته في الوطن‬
‫- لابد أن أورتشارد عالجته منها‬

168
00:11:21,443 --> 00:11:25,146
‫سلمى أورتشارد‬
‫اعثروا عليها فوراً‬

169
00:11:25,447 --> 00:11:27,215
‫هذا يدعى معالجة استرجاع الذكرى‬

170
00:11:27,382 --> 00:11:30,385
‫سأستخدم مزيجاً من‬
‫التنويم المغناطيسي والعقارات...‬

171
00:11:30,652 --> 00:11:33,555
‫...لوضعك في حالة حلم اليقظة الواضح‬

172
00:11:33,722 --> 00:11:35,757
‫اختصاصي هو في حجب الصدمات‬

173
00:11:36,124 --> 00:11:37,992
‫أما استخلاصها، فهناك مخاطر لهذا‬

174
00:11:38,560 --> 00:11:39,728
‫ليس عليك أن تفعلي هذا‬

175
00:11:40,095 --> 00:11:41,529
‫سأعطيك مخدراً‬

176
00:11:43,131 --> 00:11:45,033
‫يلغي العقل بعض الأشياء لسبب معين‬

177
00:11:45,200 --> 00:11:49,137
‫وجدت أن ما يقاومه العقل‬
‫يقاومه الجسم أيضاً‬

178
00:11:49,537 --> 00:11:53,141
‫أريدك أن تسترخي.‬
‫هذا لسلامتك الخاصة‬

179
00:11:57,479 --> 00:12:03,051
‫أخبرني أنني أحتاج إلى إعادتك‬
‫إلى حريق حصل قبل 26 سنة‬

180
00:12:08,623 --> 00:12:11,126
‫لا أريد العودة‬

181
00:12:12,594 --> 00:12:13,628
‫آسفة‬

182
00:12:19,801 --> 00:12:22,537
‫تقول الشرطة إنه ما من آثار‬
‫للإقتحام بالقوة أو العراك...‬

183
00:12:22,704 --> 00:12:24,739
‫...لكن أورتشارد لم تذهب للعمل بعد‬

184
00:12:25,106 --> 00:12:29,110
‫لقد تحدثت مع مدرسة الصغير.‬
‫هو لم يذهب إلى مدرسته أيضاً‬

185
00:12:29,511 --> 00:12:31,179
‫يعتقلهما براكستون‬

186
00:12:34,215 --> 00:12:36,518
‫إليزابيث، أريدك أن تغلقي عينيك‬

187
00:12:36,684 --> 00:12:40,555
‫والآن أريدك أن ترخي عضلات جسمك كلها‬

188
00:12:41,489 --> 00:12:42,690
‫تظاهري أنك تعومين‬

189
00:12:43,324 --> 00:12:46,561
‫بينما تعومين، سيغادر التوتر جسمك كله‬

190
00:12:47,162 --> 00:12:49,330
‫يعوم التوتر أيضاً...‬

191
00:12:50,064 --> 00:12:51,499
‫...لكنه يعوم بعيداً عنك‬

192
00:12:52,300 --> 00:12:54,569
‫والآن أريدك أن تأخذي شهيقاً...‬

193
00:12:56,070 --> 00:12:57,105
‫...وزفيراً‬

194
00:13:00,408 --> 00:13:03,745
‫جيداً. يختفي كل التوتر الآن‬

195
00:13:04,112 --> 00:13:06,247
‫لم تعودي تشعرين به‬

196
00:13:06,514 --> 00:13:09,317
‫كل ما تشعرين به هو نفسك...‬

197
00:13:09,484 --> 00:13:14,622
‫...وتضح صورة نفسك لديك أكثر فأكثر‬

198
00:13:14,789 --> 00:13:17,692
‫ركزي على صورتك تلك‬

199
00:13:17,859 --> 00:13:19,727
‫لكنها ليست أنت اليوم‬

200
00:13:20,562 --> 00:13:22,530
‫بل أنت قبل 26 سنة‬

201
00:13:23,398 --> 00:13:26,868
‫تستطيعين رؤية صورة واضحة‬
‫لتلك الفتاة الصغيرة‬

202
00:13:27,869 --> 00:13:31,706
‫سأسأل تلك الفتاة الصغيرة أن تفتح عينيها‬

203
00:13:32,740 --> 00:13:34,109
‫هل أنت جاهزة؟‬

204
00:13:36,144 --> 00:13:37,745
‫ثلاثة...‬

205
00:13:38,113 --> 00:13:39,614
‫...إثنان...‬

206
00:13:40,115 --> 00:13:41,282
‫...واحد‬

207
00:13:45,300 --> 00:13:47,201
‫ماذا ترين؟‬

208
00:13:47,535 --> 00:13:49,037
‫فتاة صغيرة...‬

209
00:13:50,305 --> 00:13:53,207
‫- ...تختبئ‬
‫- حسناً، إبقي هناك يا حلوتي‬

210
00:13:53,408 --> 00:13:56,678
‫مهما حصل، إبقي هنا ولا تخرجي‬
‫حتى آتي وأصطحبك‬

211
00:13:57,078 --> 00:13:58,146
‫هل تفهمين؟‬

212
00:13:58,313 --> 00:14:00,315
‫- هل أنت معها؟‬
‫- أجل‬

213
00:14:00,481 --> 00:14:02,350
‫- أين هي؟‬
‫- ستأتي إلى هنا‬

214
00:14:02,517 --> 00:14:06,354
‫- ما اسم أرنبك؟‬
‫- لن أغادر من دون ماشا. ماشا!‬

215
00:14:06,521 --> 00:14:08,323
‫هي لن تعود معك‬

216
00:14:08,489 --> 00:14:10,992
‫أعلم أنك خائفة ولكن لا بأس‬

217
00:14:11,726 --> 00:14:13,494
‫ليزي؟ هل تستطيعين سماعي؟‬

218
00:14:13,661 --> 00:14:16,497
‫- سأكون معها فقط‬
‫- لن تدعيني أراها‬

219
00:14:16,664 --> 00:14:18,433
‫- ماشا؟‬
‫- اخرجي!‬

220
00:14:23,972 --> 00:14:27,408
‫مرحباً. شكراً لقدومكم بهذه السرعة‬

221
00:14:27,575 --> 00:14:30,345
‫الوقت حرج، لذا سأتجاوز التقديم‬

222
00:14:30,511 --> 00:14:34,215
‫جمعتكم هنا لأنكم جميعاً لديكم‬
‫شيء مشترك‬

223
00:14:34,382 --> 00:14:36,985
‫جميعكم لديه عمل مع لوثر براكستون‬

224
00:14:37,352 --> 00:14:42,323
‫رغم أن هذا العمل مجزياً‬
‫فقد حانت نهايته‬

225
00:14:42,490 --> 00:14:45,393
‫لقد بدأ السيد براكستون شيئاً‬
‫لا يستطع إكماله‬

226
00:14:45,560 --> 00:14:47,662
‫ربما سيتصل بأحدكم للمساعدة‬

227
00:14:48,029 --> 00:14:52,233
‫وحين يفعل ذلك، ستتصلون بي‬
‫على الرقم الذي أعطيتكم إياه‬

228
00:14:52,400 --> 00:14:54,402
‫هل من أسئلة؟‬

229
00:14:57,105 --> 00:14:58,272
‫جيد‬

230
00:14:59,073 --> 00:15:01,042
‫وماذا نستفيد؟‬

231
00:15:03,244 --> 00:15:05,113
‫حياتكم‬

232
00:15:10,084 --> 00:15:12,120
‫- أين وصلنا في موضوع الطبيبة أورتشارد؟‬
‫- لا نزال في مكاننا‬

233
00:15:12,286 --> 00:15:15,056
‫إن كان براكستون قد اختطفها‬
‫فهو لم يترك أثراً‬

234
00:15:15,223 --> 00:15:16,257
‫وريدينغتون؟‬

235
00:15:16,424 --> 00:15:18,626
‫إن كان لديه خيط يتبعه‬
‫كان سيتصل بنا‬

236
00:15:18,793 --> 00:15:22,463
‫اتصل رجال شرطة الميترو ليقولوا إنهم‬
‫لمحوا براكستون بالقرب من أناكوستيا‬

237
00:15:22,630 --> 00:15:26,134
‫لقد رأوه يستقل شاحنة مع رجلين‬
‫بعد خطف أورتشارد‬

238
00:15:26,300 --> 00:15:28,436
‫- هل تعقبوه؟‬
‫- لا، كان شرطي الدورية على قدميه‬

239
00:15:28,603 --> 00:15:29,704
‫غادرت الشاحنة قبل أن يسجل لوحتها‬

240
00:15:30,071 --> 00:15:32,040
‫اذهبوا إلى أناكوستيا وفتشوا الحيّ‬

241
00:15:32,206 --> 00:15:36,177
‫اطرقوا كل باب. إن قابل براكستون‬
‫هناك أحداً أريد أن أعرف من هو‬

242
00:15:39,781 --> 00:15:41,449
‫كوبر‬

243
00:15:42,483 --> 00:15:44,218
‫مرحباً أيتها الطبيبة ليفين‬

244
00:15:44,385 --> 00:15:46,421
‫هل حصلت على النتائج؟‬

245
00:15:47,588 --> 00:15:49,757
‫أجل. في مكتبك؟‬

246
00:15:51,726 --> 00:15:55,530
‫هذا لن ينجح هكذا.‬
‫قد يرتفع ضغط دمها‬

247
00:15:55,696 --> 00:15:58,433
‫- أحضرت لك ما طلبت‬
‫- أريد طبيب تخدير...‬

248
00:15:58,599 --> 00:16:01,069
‫...أو طبيب طوارئ هنا.‬
‫أخبرتك أن هناك مخاطر‬

249
00:16:01,235 --> 00:16:03,704
‫حسناً، خاطري. إما هي أو ولدك‬

250
00:16:20,121 --> 00:16:22,457
‫- أتظن أنك ستنجو بفعلتك؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

251
00:16:23,191 --> 00:16:24,725
‫هم يصرخون‬

252
00:16:25,093 --> 00:16:26,828
‫- من؟‬
‫- ماذا يقولون؟‬

253
00:16:27,195 --> 00:16:29,263
‫أين هي؟‬

254
00:16:30,431 --> 00:16:32,333
‫- أنت في مشكلة‬
‫- بسببك أنت‬

255
00:16:32,500 --> 00:16:34,302
‫- أجل!‬
‫- لا تخافي‬

256
00:16:34,469 --> 00:16:37,538
‫- أنت أخبرتها‬
‫- أجل، فعلت. لقد أخبرتها‬

257
00:16:37,705 --> 00:16:38,739
‫- تعال!‬
‫- انتظري!‬

258
00:16:39,107 --> 00:16:40,641
‫- تعال!‬
‫- ليزي‬

259
00:16:40,808 --> 00:16:42,643
‫تعال‬

260
00:16:49,350 --> 00:16:51,352
‫تعال!‬

261
00:16:53,488 --> 00:16:55,690
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- إلى أين ذهب؟ لا أدري‬

262
00:16:56,858 --> 00:16:59,894
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لابد أنها ترى ذكرى ملموسة‬

263
00:17:00,361 --> 00:17:03,631
‫يحاول دماغها استبدال‬
‫ذكرى سيئة بأخرى جيدة‬

264
00:17:03,798 --> 00:17:05,433
‫إنه هناك! هنا!‬

265
00:17:06,334 --> 00:17:07,802
‫إلتقطيني‬

266
00:17:10,705 --> 00:17:13,674
‫- ليزي‬
‫- ليزي، انتظري!‬

267
00:17:21,215 --> 00:17:23,584
‫- ما الأمر؟ ماذا ترين؟‬
‫- ابقي هنا‬

268
00:17:24,152 --> 00:17:26,187
‫لا تتحركي من مكانك‬

269
00:17:34,762 --> 00:17:38,266
‫- لماذا يتشاجرون؟‬
‫- إنه سر‬

270
00:17:38,432 --> 00:17:39,667
‫من هي ماشا؟‬

271
00:17:39,834 --> 00:17:42,703
‫- أنت هي‬
‫- عوضاً عن ذلك ألصقوا التهمة بماشا‬

272
00:17:42,870 --> 00:17:44,839
‫لا تخرجي إلى هناك.‬
‫لا يمكنك الخروج‬

273
00:17:58,886 --> 00:18:01,255
‫استديري، ليزي! عودي!‬

274
00:18:02,523 --> 00:18:04,425
‫لا! لا!‬

275
00:18:04,592 --> 00:18:06,460
‫لا تفعلي! أمرك أبي ألا تخرجي!‬

276
00:18:17,505 --> 00:18:20,408
‫حسناً، لقد انتهينا.‬
‫ضغط دمها مرتفع جداً‬

277
00:18:20,575 --> 00:18:22,476
‫نبضها سريع جداً.‬
‫تحتاج إلى إبرة ليدوكاين‬

278
00:18:24,946 --> 00:18:26,247
‫ماذا تفعلين؟‬

279
00:18:26,414 --> 00:18:29,483
‫لن تجد من تبحث عنه إن هي ماتت‬

280
00:18:32,753 --> 00:18:33,955
‫أبي‬

281
00:18:36,657 --> 00:18:38,726
‫كان أبي هناك‬

282
00:18:46,410 --> 00:18:47,778
‫ماذا لديك؟‬

283
00:18:47,945 --> 00:18:50,614
‫اتصل بي براكستون تماماً بعدما غادرت‬

284
00:18:54,118 --> 00:18:56,721
‫- ما هذا؟‬
‫- تعليمات التحويل...‬

285
00:18:56,887 --> 00:18:58,823
‫...إلى حساب خارجي‬

286
00:18:59,090 --> 00:19:01,792
‫لن أعطيك هذه المعلومات بلا ثمن‬

287
00:19:01,959 --> 00:19:05,629
‫دعني أوضح الحالة.‬
‫يحتجز براكستون رهينة وأريد استرجاعها‬

288
00:19:05,796 --> 00:19:08,799
‫كل ثانية تهدرها تقلل من فرص نجاتها‬

289
00:19:08,966 --> 00:19:11,435
‫- أقدر أن الأمر ملح عليك‬
‫- لا أعتقد أنك تقدر ذلك‬

290
00:19:11,602 --> 00:19:14,372
‫لكنني لن أخبرك شيئاً‬
‫قبل أن نتفق على الثمن‬

291
00:19:17,408 --> 00:19:19,410
‫توجد وحدات تغطي القطاع الجنوبي الغربي‬

292
00:19:19,577 --> 00:19:22,613
‫إبدأ إذاً في شمال البناء 700‬
‫واستهل التفتيش في طريق عودتك‬

293
00:19:23,080 --> 00:19:24,915
‫- أوجدتم شيئاً؟‬
‫- أكد شاهدا عيان...‬

294
00:19:25,082 --> 00:19:28,486
‫...أن براكستون قابل ويلسون بيشوب.‬
‫طلبت من آرام سحب معلوماته‬

295
00:19:28,652 --> 00:19:31,055
‫إنه طالب طب في السنة الثالثة‬
‫في جامعة جونز هوبكينز‬

296
00:19:31,422 --> 00:19:33,758
‫ما الذي يحتاجه براكستون من طالب طب؟‬

297
00:19:35,092 --> 00:19:37,962
‫ما اسم ابنك؟‬

298
00:19:38,496 --> 00:19:40,564
‫اسمه ماكس‬

299
00:19:41,565 --> 00:19:43,667
‫عمره 9 سنوات‬

300
00:19:45,603 --> 00:19:47,705
‫أنا آسفة‬

301
00:19:47,972 --> 00:19:50,708
‫آسفة لأنك أجبرت على هذا‬

302
00:19:54,879 --> 00:19:57,415
‫في الحلم، قلت إن أباك كان هناك؟‬

303
00:19:58,416 --> 00:20:00,918
‫الفتاة، نادته بـ "أبي"‬

304
00:20:01,185 --> 00:20:03,721
‫هل رأيت أي شيء آخر‬
‫أو سمعته؟‬

305
00:20:04,522 --> 00:20:07,825
‫استوقفتني الفتاة.‬
‫كما لو أن لديها سر ما‬

306
00:20:07,992 --> 00:20:09,059
‫لكنني أنا هي تلك الفتاة‬

307
00:20:09,427 --> 00:20:12,129
‫الفتاة هي جزء من وعيك الباطني‬
‫وتحاول منعك...‬

308
00:20:12,496 --> 00:20:14,165
‫...من معرفة ما حدث تلك الليلة‬

309
00:20:14,665 --> 00:20:17,435
‫ليس لدي تفاصيل عن أمي أو أبي‬

310
00:20:18,002 --> 00:20:20,204
‫لا وجههما ولا أي شيء آخر‬

311
00:20:21,906 --> 00:20:25,843
‫كل ما أعلمه أو أظن أنني أعلمه‬
‫أن أبي أعطاني هذا‬

312
00:20:27,077 --> 00:20:32,183
‫تستطيع الإسترخاء. 15 ثانية أخرى‬
‫لن تحدث فارقاً‬

313
00:20:34,151 --> 00:20:35,519
‫لقد تم الأمر‬

314
00:20:36,587 --> 00:20:37,688
‫تحدث‬

315
00:20:37,855 --> 00:20:40,658
‫احتاج إلى مكان ليقابل أحداً‬
‫مكان يكون خارج الخارطة‬

316
00:20:41,091 --> 00:20:42,460
‫ما العنوان؟‬

317
00:20:55,973 --> 00:20:57,241
‫إنه محق‬

318
00:20:57,808 --> 00:21:01,145
‫15 ثانية إضافية لن تحدث فارقاً‬

319
00:21:07,218 --> 00:21:08,252
‫نعم؟‬

320
00:21:09,019 --> 00:21:11,822
‫- أمي؟ أمي؟‬
‫- ماكس!‬

321
00:21:11,989 --> 00:21:14,058
‫- أمي؟‬
‫- ماكس. هل أنت بخير يا صغيري؟‬

322
00:21:14,692 --> 00:21:16,994
‫- أين أنت؟‬
‫- كل شيء سيكون بخير‬

323
00:21:17,161 --> 00:21:20,598
‫أنا أحبك. فقط--‬

324
00:21:20,831 --> 00:21:22,566
‫لديك حتى الساعة التاسعة‬

325
00:21:22,733 --> 00:21:26,637
‫إن لم أعرف ما تعلمه العميلة حتى ذلك الوقت‬
‫لن تري ابنك مرة أخرى‬

326
00:21:26,804 --> 00:21:30,040
‫انتظر. انتظر! تباً!‬

327
00:21:33,711 --> 00:21:35,179
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

328
00:21:35,913 --> 00:21:36,981
‫الأمر بغاية الخطورة‬

329
00:21:37,147 --> 00:21:40,217
‫حدث شيء ما،‬
‫شيء الناس مستعدة للقتل لتعرفه...‬

330
00:21:40,584 --> 00:21:42,553
‫...ومهما كان ذلك الأمر‬
‫فهو متعلق بوالدي‬

331
00:21:43,687 --> 00:21:46,924
‫أنا لا أفعل ذلك من أجل براكستون‬
‫أو من أجلك‬

332
00:21:48,659 --> 00:21:51,929
‫أنا أفعل ذلك من أجلي.‬
‫أحتاج أن أعرف الحقيقة‬

333
00:22:08,879 --> 00:22:10,180
‫أين هي؟‬

334
00:22:11,649 --> 00:22:14,018
‫سأعطيك إياها عند التاسعة‬

335
00:22:14,184 --> 00:22:16,620
‫اعتقدت أنك قلت إنها معك بالفعل‬

336
00:22:16,787 --> 00:22:18,122
‫وهي معي‬

337
00:22:18,856 --> 00:22:22,927
‫أريد نقطة الارتكاز في يدي‬
‫قبل أن أتفاوض معك‬

338
00:22:23,928 --> 00:22:26,797
‫هل يجب أن أذكرك أنه تم تحديد السعر؟‬

339
00:22:27,264 --> 00:22:31,001
‫كان هذا قبل أن تمطرنا بالصواريخ‬
‫أنا ورجالي‬

340
00:22:34,872 --> 00:22:37,274
‫ارتفع السعر الآن‬

341
00:22:38,075 --> 00:22:40,177
‫سيد براكستون...‬

342
00:22:41,078 --> 00:22:42,947
‫...لا أعتقد أنك تقدر تماماً...‬

343
00:22:43,113 --> 00:22:46,183
‫...سلطة الناس التي استأجرت خدماتك‬

344
00:22:46,350 --> 00:22:48,218
‫حسناً، إذا كان لديهم هذه السلطة...‬

345
00:22:48,585 --> 00:22:51,956
‫...أنا واثق أن بإمكانهم دفع‬
‫10 بالمائة زيادة‬

346
00:22:56,026 --> 00:22:57,795
‫اذهب واحصل على المال يا رئيس‬

347
00:22:59,330 --> 00:23:00,597
‫عندما تفعل ذلك...‬

348
00:23:01,632 --> 00:23:04,301
‫...سأعطيك ما تريده عند التاسعة‬

349
00:23:10,708 --> 00:23:14,178
‫أريد منك أن تتصل بي حالما‬
‫تحصل على تأكيد بتحويل المال‬

350
00:23:14,345 --> 00:23:16,814
‫سنحصل على المعلومات من رأس الفتاة...‬

351
00:23:16,981 --> 00:23:21,652
‫...حتى لو اضطررت أن أفتح ثقباً‬
‫في جمجمتها وأعلقها رأساً على عقب‬

352
00:23:21,952 --> 00:23:24,154
‫حسناً. سنفعل ذلك‬

353
00:23:32,396 --> 00:23:35,265
‫إذا كنت تبحث عن سائقك‬
‫فهو يأخذ غفوة في صندوق السيارة‬

354
00:23:41,638 --> 00:23:42,873
‫أيها النذل‬

355
00:23:44,308 --> 00:23:48,412
‫لوثر، لم أفكر يوماً أنني سأستمتع‬
‫بمذاق أي شيء آخر...‬

356
00:23:48,779 --> 00:23:51,682
‫كما استمتعت بالإيقاع بالضابط‬
‫بفيرجينا شيرمان‬

357
00:23:52,216 --> 00:23:53,417
‫لكن هذا؟‬

358
00:23:53,784 --> 00:23:57,688
‫يا إلهي! مذاقه لذيذ جداً‬

359
00:23:57,855 --> 00:24:01,125
‫أنا متردد في البلع ولا أريد أن أبصقها‬

360
00:24:01,291 --> 00:24:03,127
‫يا للهول‬

361
00:24:03,293 --> 00:24:04,928
‫أخبرتك بذلك‬

362
00:24:08,265 --> 00:24:11,835
‫إليزابيث كين. أين هي؟‬

363
00:24:13,237 --> 00:24:14,905
‫لا أعرف‬

364
00:24:18,008 --> 00:24:19,710
‫ربما تكون ميتة‬

365
00:24:20,744 --> 00:24:22,413
‫ربما تأخرت كثيراً يا رجل‬

366
00:24:22,946 --> 00:24:27,684
‫كما تأخرت على هنكل في بلغراد‬

367
00:24:28,419 --> 00:24:31,288
‫هل يمكن أن أطلعك على سر بسيط‬
‫بخصوص بلغراد؟‬

368
00:24:31,455 --> 00:24:33,023
‫أنا بالكاد أتذكر ذلك‬

369
00:24:33,190 --> 00:24:37,027
‫نسيت المارك الألماني ولا أعتقد‬
‫أنني التقيت حتى بهنكل‬

370
00:24:37,194 --> 00:24:39,830
‫سأقول لك الحقيقة،‬
‫لا أعتقد أن اسمه كان هنكل‬

371
00:24:39,997 --> 00:24:42,099
‫لا أعرف من كان، لكن هذا...‬

372
00:24:42,266 --> 00:24:46,737
‫...هذا، أستطيع أن أعدك‬
‫بأنني سأتذكره دائماً‬

373
00:24:49,139 --> 00:24:50,441
‫اصعد الآن إلى السيارة اللعينة‬

374
00:25:01,692 --> 00:25:03,260
‫إليزابيث، هل يمكنك سماعي؟‬

375
00:25:03,794 --> 00:25:06,230
‫أومئي برأسك إذا كنت تستطيعين سماعي‬

376
00:25:06,597 --> 00:25:10,201
‫جيد. الآن اسمعي ما سأقوله‬
‫وأخبريني أين أنت‬

377
00:25:10,768 --> 00:25:12,703
‫- الخزانة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

378
00:25:14,371 --> 00:25:18,776
‫- سيقتلونك إذا لم تعدها‬
‫- سيقتلوني إن فعلت‬

379
00:25:19,777 --> 00:25:21,178
‫إنهما يتجادلان‬

380
00:25:21,345 --> 00:25:23,147
‫ما الذي يتجادلون حوله؟‬

381
00:25:23,814 --> 00:25:27,384
‫أتعتقد حقاً أنني سأسمح بذلك؟‬
‫وأنني لم آتي من أجلها؟‬

382
00:25:27,551 --> 00:25:28,853
‫هل تعلمين أمراً؟‬

383
00:25:29,220 --> 00:25:31,188
‫نقطة الارتكاز‬

384
00:25:39,363 --> 00:25:42,366
‫إنه الشيء الوحيد الذي‬
‫يبقيني على قيد الحياة‬

385
00:25:49,240 --> 00:25:50,374
‫ويلسون بيشوب، مكتب التحقيقات‬

386
00:25:53,744 --> 00:25:54,778
‫تعال إلى هنا. تعال إلى هنا‬

387
00:25:55,145 --> 00:25:57,715
‫أنت. ما الذي تفعله يا رجل؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

388
00:25:59,884 --> 00:26:03,220
‫- براكستون. لقد تقابلت معه‬
‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه‬

389
00:26:03,387 --> 00:26:06,323
‫أنت مقيم في مستشفى ولديك‬
‫أحقية الوصول إلى جميع أنواع...‬

390
00:26:06,490 --> 00:26:08,759
‫...الأدوية النفسية التي بعتها له‬

391
00:26:08,926 --> 00:26:12,429
‫- اختطف عميلة من مكتب التحقيقات‬
‫- لا أعرف أي شيء عن عملية الخطف‬

392
00:26:14,231 --> 00:26:16,567
‫سيستعمل عقاقيرك على تلك العميلة‬

393
00:26:16,734 --> 00:26:18,402
‫- إن ماتت--‬
‫- طلب ديازوكسيد‬

394
00:26:18,736 --> 00:26:19,837
‫- نالوكسون--‬
‫- أين هو؟‬

395
00:26:20,204 --> 00:26:23,207
‫- طلب مني توصيل معدات للتخدير‬
‫- العنوان!‬

396
00:26:23,374 --> 00:26:26,176
‫براكستون، عاود الاتصال بي.‬
‫أين أنت بحق السماء؟‬

397
00:26:43,861 --> 00:26:45,296
‫هل هي بخير؟‬

398
00:26:45,462 --> 00:26:47,298
‫لن أؤذيك‬

399
00:26:50,568 --> 00:26:52,503
‫هل هي بخير؟‬

400
00:26:52,836 --> 00:26:54,405
‫آرام، وجدنا ويلسون بيشوب‬

401
00:26:54,572 --> 00:26:58,509
‫حن في طريقنا وبحاجة إلى إرسال‬
‫وحدات إلى كول شوت وسبرينغ‬

402
00:26:59,977 --> 00:27:03,814
‫دونالد. لدي معلومات بخصوص‬
‫خاطف العميلة كين‬

403
00:27:03,981 --> 00:27:05,482
‫نحن في الطريق. نبعد 10 دقائق‬

404
00:27:05,649 --> 00:27:08,686
‫حسناً، كان براكستون يحتجز صبياً.‬
‫يدعى ماكس أورتشارد‬

405
00:27:08,852 --> 00:27:12,556
‫أمن رجالي الصبي، قم بإرسال وحدة.‬
‫سيعطيك ديمبي العنوان‬

406
00:27:15,426 --> 00:27:16,727
‫ماكس هو ولدي‬

407
00:27:16,894 --> 00:27:19,363
‫العملاء الفدراليون في طريقهم إليه الآن‬

408
00:27:19,563 --> 00:27:21,932
‫لا تزال تحت تأثير المخدر‬

409
00:27:30,541 --> 00:27:31,809
‫ماذا حدث؟‬

410
00:27:31,976 --> 00:27:34,578
‫- لكن ولدي ماكس‬
‫- سيكون ولدك بخير‬

411
00:27:35,245 --> 00:27:37,281
‫أخبريني عن العميلة كين‬

412
00:27:37,448 --> 00:27:40,718
‫كانت تخضع لعلاج يسمى‬
‫علاج الذاكرة المستردة‬

413
00:27:40,884 --> 00:27:43,754
‫كان براكستون يبحث عن ذكرى‬

414
00:27:43,921 --> 00:27:45,889
‫هل تذكرت الماضي؟‬

415
00:27:46,390 --> 00:27:47,424
‫أجزاء‬

416
00:27:48,659 --> 00:27:52,529
‫- أي أجزاء؟‬
‫- نار، جدل‬

417
00:27:52,696 --> 00:27:54,765
‫تذكرت شيئاً يسمى نقطة الارتكاز‬

418
00:27:56,467 --> 00:27:59,536
‫هل تعرف أين هي، نقطة الارتكاز؟‬

419
00:27:59,703 --> 00:28:01,005
‫كلا‬

420
00:28:01,739 --> 00:28:03,540
‫لكن كنا على وشك ذلك‬

421
00:28:09,713 --> 00:28:12,750
‫إذا تابعت‬
‫هل سيشكل ذلك خطراً عليها؟‬

422
00:28:12,916 --> 00:28:14,718
‫أيمكن أن تتعرض للضرر بطريقة ما؟‬

423
00:28:14,885 --> 00:28:18,422
‫من الصعب معرفة ذلك.‬
‫لقد عانت كثيراً‬

424
00:28:18,589 --> 00:28:22,559
‫لكن عادة، إذا تم العلاج بشكل صحيح‬
‫وبقدر كبير من العناية...‬

425
00:28:23,661 --> 00:28:25,462
‫...إذاً، لا‬

426
00:28:34,071 --> 00:28:36,640
‫تفرقوا. سيكون إما في‬
‫الطابق السفلي أو العلية‬

427
00:28:36,807 --> 00:28:39,610
‫أيمكنك أن تري ذلك؟‬
‫أيمكنك سماعي يا ليزي؟‬

428
00:28:40,577 --> 00:28:43,414
‫- خذوها إلى....‬
‫- أريد منك أن تخبريني أين هو‬

429
00:28:43,681 --> 00:28:46,750
‫- أين نقطة الارتكاز يا ليزي؟‬
‫- دعني وشأني! ابتعد عني!‬

430
00:28:47,885 --> 00:28:49,953
‫لست بحاجة لرؤية هذا‬

431
00:28:50,521 --> 00:28:54,491
‫ما تريدين رؤيته وما تحتاجين العثور عليه‬
‫هو نقطة الارتكاز‬

432
00:28:54,658 --> 00:28:56,727
‫أين هي يا ليزي؟ هل يمكنك رؤيتها؟‬

433
00:28:58,829 --> 00:29:01,365
‫ليزي، استديري. عودي إلى الوراء‬

434
00:29:02,366 --> 00:29:03,667
‫لا تريدين الدخول إلى هناك‬

435
00:29:03,834 --> 00:29:06,537
‫ليزي، استديري وعودي إلى الوراء.‬
‫ارجعي، ارجعي‬

436
00:29:06,937 --> 00:29:08,706
‫لنذهب‬

437
00:29:12,976 --> 00:29:14,511
‫ماذا حدث؟‬

438
00:29:15,946 --> 00:29:17,047
‫ماذا شاهدت؟‬

439
00:29:24,421 --> 00:29:26,890
‫استمعي إلي. يجب أن تقولي شيئاً.‬
‫هناك حريق‬

440
00:29:27,057 --> 00:29:29,860
‫أعرف أنك رأيت شيئاً‬
‫ولا تريدين الخروج...‬

441
00:29:30,027 --> 00:29:31,729
‫...لكن لا يمكنك البقاء هنا‬

442
00:29:31,895 --> 00:29:33,997
‫يجب أن تصرخي. هل تسمعينني؟‬

443
00:29:34,365 --> 00:29:37,835
‫بأعلى صوت تستطيعين، يجب أن تصرخي!‬
‫يجب أن--‬

444
00:30:02,559 --> 00:30:04,895
‫أنت! أنت‬

445
00:30:05,062 --> 00:30:07,998
‫ماذا تفعل لها بحق السماء؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

446
00:30:08,165 --> 00:30:10,768
‫- أيقظيها. أيقظيها الآن‬
‫- ليس الآن‬

447
00:30:10,934 --> 00:30:14,505
‫- ريدينغتون. ريدينغتون!‬
‫- ليس هذا آمناً‬

448
00:30:37,094 --> 00:30:39,062
‫- أيقظيها الآن‬
‫- انتظر. ليس الآن‬

449
00:30:39,430 --> 00:30:41,865
‫قومي بما يلزم. افعلي ذلك الآن!‬

450
00:30:42,032 --> 00:30:43,901
‫انتظر‬

451
00:30:51,442 --> 00:30:53,844
‫أبي! لا!‬

452
00:31:49,066 --> 00:31:51,101
‫كنت هناك‬

453
00:32:31,450 --> 00:32:33,418
‫كنت هناك، أليس كذلك؟‬

454
00:32:35,788 --> 00:32:37,289
‫أجل‬

455
00:32:40,492 --> 00:32:45,831
‫كان هناك أشخاصاً مع المرأة،‬
‫يبحثون عنه‬

456
00:32:46,365 --> 00:32:48,967
‫نقطة الارتكاز. كنت واحداً منهم‬

457
00:32:51,303 --> 00:32:52,504
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

458
00:32:52,971 --> 00:32:54,840
‫لهذا السبب كنت هناك‬

459
00:33:00,145 --> 00:33:03,248
‫لهذا السبب دخلت حياتي إذاً‬

460
00:33:04,516 --> 00:33:07,152
‫ولهذا السبب أنت موجود هنا الآن‬

461
00:33:08,520 --> 00:33:10,989
‫ليس من أجلي أنا...‬

462
00:33:11,323 --> 00:33:13,125
‫...أو من أكون بالنسبة إليك...‬

463
00:33:13,292 --> 00:33:16,228
‫...أو العلاقة التي قد تجمعنا...‬

464
00:33:16,829 --> 00:33:19,331
‫...لكن من أجل بعض...‬

465
00:33:21,166 --> 00:33:23,001
‫...الأشياء‬

466
00:33:23,836 --> 00:33:25,604
‫شيء ما‬

467
00:33:28,373 --> 00:33:29,942
‫أياً كان ما تذكرته--‬

468
00:33:30,108 --> 00:33:35,914
‫تذكرت أنني تركت والدي يموت‬
‫على الأرض في بيت يحترق‬

469
00:33:38,951 --> 00:33:42,321
‫مستحيل أنه كان بإمكانه النجاة‬

470
00:33:44,890 --> 00:33:48,393
‫ليزي، ذكريات فتاة في عمر 4 سنوات...‬

471
00:33:49,161 --> 00:33:50,996
‫...لا يمكن الاعتماد عليها‬

472
00:33:52,264 --> 00:33:55,200
‫قتل والدي بسبب نقطة الارتكاز...‬

473
00:33:55,367 --> 00:33:58,470
‫...لأنك أنت ورجالك‬
‫جئتم من أجله تلك الليلة‬

474
00:33:59,037 --> 00:34:01,640
‫حسناً، أريدك أن تعرف أمراً‬

475
00:34:02,441 --> 00:34:04,643
‫هذه المهزلة...‬

476
00:34:05,410 --> 00:34:08,413
‫...التي تتظاهر فيها أنك تهتم لأمري...‬

477
00:34:08,881 --> 00:34:11,283
‫...كانت مضيعة لوقتك...‬

478
00:34:11,650 --> 00:34:14,086
‫...لأنني لا أعرف أين هو‬

479
00:34:14,253 --> 00:34:15,587
‫لا تلمسني!‬

480
00:34:24,897 --> 00:34:27,366
‫- أمي‬
‫- ماكس!‬

481
00:34:35,440 --> 00:34:39,011
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

482
00:34:39,177 --> 00:34:40,579
‫انظر إليك‬

483
00:34:40,946 --> 00:34:43,515
‫حمداً لله‬

484
00:34:45,117 --> 00:34:48,253
‫سألتقي مع براكستون خلال ساعة‬

485
00:34:48,487 --> 00:34:50,989
‫أجل، ناقشت المسألة الطارئة...‬

486
00:34:51,156 --> 00:34:54,359
‫...المتعلقة بـريدينغتون مع كل زملاؤنا‬

487
00:35:02,401 --> 00:35:04,937
‫سوف أعاود الاتصال بك‬

488
00:35:07,272 --> 00:35:10,309
‫لن تصدق كم يزن‬

489
00:35:10,475 --> 00:35:12,077
‫اجلس‬

490
00:35:14,646 --> 00:35:17,349
‫هل لديك أي فكرة عن هويتي؟‬

491
00:35:18,684 --> 00:35:22,587
‫أجل. أعرف ما أنت عليه‬

492
00:35:23,088 --> 00:35:25,090
‫اجلس‬

493
00:35:28,026 --> 00:35:29,528
‫لقد نبهت الأمن‬

494
00:35:29,695 --> 00:35:33,165
‫تبدو أصغر سناً شخصياً مما كنت...‬

495
00:35:33,332 --> 00:35:36,735
‫...عندما تظهر على شاشة التلفاز.‬
‫هل أنت سباح؟‬

496
00:35:38,704 --> 00:35:41,239
‫أنا شخص لا يمكن العبث معه‬

497
00:35:43,141 --> 00:35:45,177
‫إذا لدينا شيء مشترك‬

498
00:35:46,378 --> 00:35:49,348
‫استأجرت لصاً بسيطاً للعثور‬
‫على نقطة الارتكاز...‬

499
00:35:49,514 --> 00:35:52,184
‫...لأنك تعتقد أنه ليس معي‬

500
00:35:52,351 --> 00:35:54,286
‫لذا أعدته إليك بعيوبه جميعها...‬

501
00:35:54,453 --> 00:35:57,422
‫...لأخبرك بوضوح أنك لا يجب عليك...‬

502
00:35:57,589 --> 00:36:01,360
‫...أن تشك بي وبما لدي‬

503
00:36:01,526 --> 00:36:05,230
‫أعرف تماماً من تكون‬

504
00:36:05,530 --> 00:36:06,565
‫سفاح‬

505
00:36:07,399 --> 00:36:09,534
‫قد تكون أقنعت بعضاً من زملائي...‬

506
00:36:09,701 --> 00:36:12,070
‫...أنك قوة لا يستهان بها...‬

507
00:36:12,237 --> 00:36:14,373
‫...لكنني لا أشارك هذا التقييم‬

508
00:36:15,307 --> 00:36:17,342
‫هذا تحذير لك‬

509
00:36:17,509 --> 00:36:22,247
‫لن نتردد في استخدام‬
‫الموارد المتاحة لنا كلها‬

510
00:36:22,414 --> 00:36:24,583
‫مهما استغرق الأمر...‬

511
00:36:25,384 --> 00:36:27,185
‫...سوف نشل حركتك‬

512
00:36:28,387 --> 00:36:32,124
‫لا أعتقد أن لديك أي فهم حقيقي...‬

513
00:36:32,290 --> 00:36:36,728
‫...لمدى عمق ضعفك وشدته‬

514
00:36:40,132 --> 00:36:44,636
‫لكن فقط من يمتلك نقطة الارتكاز‬
‫يمكن أن يفهم ذلك‬

515
00:36:49,341 --> 00:36:51,710
‫أعتقد أنك تخادع‬

516
00:36:52,577 --> 00:36:54,713
‫لا أعتقد أنه لديك‬

517
00:36:55,280 --> 00:36:57,315
‫لا أعتقد أنك حصلت عليه من قبل أبداً‬

518
00:36:57,716 --> 00:36:59,518
‫جربني‬

519
00:37:01,353 --> 00:37:04,656
‫جرب مكيدتي. أرجوك‬

520
00:37:04,823 --> 00:37:06,191
‫جرب مكيدتي‬

521
00:37:08,460 --> 00:37:11,496
‫يا إلهي. لا أعرف ما الذي ستفعله به‬

522
00:37:12,197 --> 00:37:15,600
‫بصراحة، يبدو أنه عجل‬

523
00:37:29,848 --> 00:37:31,483
‫لن تصدقوا هذا‬

524
00:37:32,250 --> 00:37:33,585
‫ما هذا؟‬

525
00:37:33,752 --> 00:37:36,655
‫هذا الصباح، جرت محاولة للسيطرة...‬

526
00:37:36,822 --> 00:37:39,458
‫...على معسكر إعتقال أمريكي‬
‫في نورتون ساوند‬

527
00:37:39,624 --> 00:37:44,362
‫نعتقد أن توقيت المحاولة تصادف...‬

528
00:37:44,529 --> 00:37:48,733
‫...مع وقت تحويل الطريد الدولي‬
‫ريموند ريدينغتون‬

529
00:37:49,101 --> 00:37:52,270
‫هل تقولين إنه كان مسؤولاً عن الخرق؟‬

530
00:37:52,437 --> 00:37:54,840
‫كيف استطاع إدارة الهجوم‬
‫إذا كان محتجزاً؟‬

531
00:37:55,207 --> 00:37:57,375
‫- هل نجح؟‬
‫- أريدينغتون في عهدتكم؟‬

532
00:37:57,542 --> 00:37:59,544
‫لن أجيب على أي أسئلة الآن...‬

533
00:37:59,711 --> 00:38:01,847
‫...لكنني أستطيع التأكيد...‬

534
00:38:02,214 --> 00:38:06,585
‫...على أن التفاصيل عن‬
‫ريموند ريدينغتون غير معروفة‬

535
00:38:48,460 --> 00:38:49,895
‫شكراً على لقائي‬

536
00:38:50,262 --> 00:38:51,930
‫قلت إن الموضوع عاجل‬

537
00:38:52,297 --> 00:38:54,232
‫لم أرد أن أخيفك‬
‫لكنني أظن أنه يجب أن تعرفي...‬

538
00:38:54,399 --> 00:38:58,336
‫...أنه خلال معالجة النوم‬
‫حين كنت تخضعين لها، شاهدت شيئاً ما‬

539
00:38:58,603 --> 00:39:00,672
‫ماذا يعني هذا؟‬

540
00:39:00,839 --> 00:39:02,641
‫بناء على طريقة استجابتك....‬

541
00:39:05,177 --> 00:39:08,480
‫ليز، لا أعتقد أنني أول واحدة‬
‫تفحصت ذاكرتك‬

542
00:39:09,648 --> 00:39:10,916
‫لا. لم أخضع لأي علاج من قبل‬

543
00:39:11,283 --> 00:39:13,852
‫ربما لا تتذكرين ذلك‬
‫ربما كنت صغيرة جداً‬

544
00:39:14,452 --> 00:39:19,324
‫لكن أعتقد أن شخصاً حاول أن‬
‫يعيق ذاكرتك عن حادثة الحريق‬

545
00:39:20,425 --> 00:39:21,560
‫لم أنجح في ذلك‬

546
00:39:21,726 --> 00:39:25,564
‫قد يكون الناس والأحداث هناك‬
‫ولكن بأدوار مختلفة‬

547
00:39:26,731 --> 00:39:29,634
‫أعرف أن هذا عصي عن الفهم‬

548
00:39:31,336 --> 00:39:34,439
‫أتريدين القول إنني قد لا أتذكر أبداً‬
‫ما حدث تلك الليلة؟‬

549
00:39:34,739 --> 00:39:37,642
‫أريد القول إن من يمكنه إخبارك ما حدث...‬

550
00:39:37,809 --> 00:39:40,579
‫...هم من يريدون ألا تتذكريه‬

