﻿1
00:00:02,122 --> 00:00:04,725
‫قرية كمارا، أوزبكستان‬

2
00:00:09,063 --> 00:00:11,365
‫خذوا اشربوا من هذا الكأس جميعكم‬

3
00:00:11,532 --> 00:00:13,667
‫لأن هذا هو دمي‬

4
00:00:24,077 --> 00:00:26,513
‫أرجوك! أتوسل إليك!‬

5
00:00:26,680 --> 00:00:29,550
‫أنا رجل دين بسيط‬

6
00:00:32,419 --> 00:00:33,454
‫أنت تكذب.‬

7
00:00:39,259 --> 00:00:41,295
‫هل من يخدم الدين يمتلك هذا؟‬

8
00:00:44,431 --> 00:00:46,099
‫ربما أكون متديناً أكثر منك‬

9
00:00:49,636 --> 00:00:51,572
‫هذه هي الشجرة المحترقة‬

10
00:00:52,172 --> 00:00:53,507
‫تحدث إلى إلهك‬

11
00:01:09,423 --> 00:01:13,694
‫هذا بيرك. العملية الأمنية رقم 3828‬

12
00:01:14,128 --> 00:01:16,396
‫لدينا مشكلة هنا‬

13
00:01:30,277 --> 00:01:33,413
‫مرحباً أيتها الضابطة كولينز.‬
‫مارتن ويلكوكس. تحدثنا على الهاتف‬

14
00:01:33,580 --> 00:01:34,748
‫شكراً لقدومك أيها المحقق.‬

15
00:01:34,915 --> 00:01:38,485
‫سوزان، المحقق ويلكوكس من شرطة المترو.‬
‫جاء إلى هنا لتسريع البحث‬

16
00:01:38,652 --> 00:01:40,754
‫سيدة أميس، سنفعل كل ما نستطيع لنجد زوجك‬

17
00:01:40,921 --> 00:01:46,159
‫شكراً. يذهب يوجين أحياناً إلى مدينة‬
‫أتلانتيك وفيغاس...‬

18
00:01:46,326 --> 00:01:50,531
‫...لكنه يتصل دائماً، لم يذهب أبداً‬
‫لأكثر من بضعة أيام‬

19
00:01:50,697 --> 00:01:53,600
‫فهمت أن هناك حادثة جرت قبل غيابة--‬

20
00:01:53,767 --> 00:01:57,337
‫عاد يوجين إلى البيت. قال إنه تلقى‬
‫مكالمة من مجهول...‬

21
00:01:57,504 --> 00:02:00,474
‫...بشأن متعدين على أحد أرصفة الميناء‬

22
00:02:00,641 --> 00:02:03,277
‫الملازم الذي ذهب ليتحقق من الأمر،‬
‫عاد بعد ساعة...‬

23
00:02:03,443 --> 00:02:04,478
‫...قائلاً أنه شعر بخوف كبير.‬

24
00:02:04,645 --> 00:02:08,382
‫إلتقى وكيل فدرالي على واحدة من السفن‬
‫القديمة...‬

25
00:02:08,549 --> 00:02:10,684
‫...قال أنه رفع مسدساً وهو‬
‫يصعد السفينة.‬

26
00:02:10,851 --> 00:02:12,386
‫عميل في مكتب التحقيقات؟‬

27
00:02:12,553 --> 00:02:13,787
‫كان الوكيل الفدرالي يبحث عن هاربين...‬

28
00:02:13,954 --> 00:02:15,722
‫...فروا من كمبرلاند الليلة الماضية‬

29
00:02:15,889 --> 00:02:18,792
‫إن حدث مكروه لـيوجين، فلابد أن الفاعل أحد منهم‬

30
00:02:18,959 --> 00:02:20,194
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

31
00:02:20,360 --> 00:02:21,929
‫الوكيل الذي تحدث إليه...‬

32
00:02:22,296 --> 00:02:23,964
‫...هل استطاع زوجك أن يعرف اسمه؟‬

33
00:02:24,331 --> 00:02:27,734
‫فعل أفضل من ذلك.‬
‫أعطته بطاقة العمل‬

34
00:02:27,901 --> 00:02:30,771
‫الوكيل الخاص إليزابيث كين‬

35
00:02:30,938 --> 00:02:33,440
‫لم أر في حياتي شيئاً كهذا.‬
‫ما هذا؟‬

36
00:02:33,607 --> 00:02:37,444
‫لا أعرف. كان في....‬
‫أعتقد أنه يتضمن على رسالة ما‬

37
00:02:37,611 --> 00:02:39,279
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- أريد منك...‬

38
00:02:39,446 --> 00:02:41,648
‫...أن تعرف ما هو وكيف يعمل‬

39
00:02:41,815 --> 00:02:44,718
‫هناك أشخاص مؤهلين أكثر مني في هذا‬
‫المجال‬

40
00:02:44,885 --> 00:02:48,255
‫- لكن لا أعرف أحداً أثق به‬
‫- آمل أنني لا أقاطعكما‬

41
00:02:48,422 --> 00:02:50,490
‫- نعم‬
‫- لا. لا‬

42
00:02:50,657 --> 00:02:52,993
‫- أنت لا تردين على الهاتف‬
‫- إذاً اترك رسالة‬

43
00:02:53,360 --> 00:02:54,928
‫ترك ديمبي رسالة. بل رسالتين‬

44
00:02:55,295 --> 00:02:58,398
‫- لدينا قضية جديدة أيتها الوكيلة كين‬
‫- أذاً أخبر كوبر بذلك‬

45
00:02:58,565 --> 00:03:00,767
‫لا تسير الأمور على هذا النحو‬

46
00:03:00,934 --> 00:03:05,839
‫أعتقد أنني تركت الحساء في الميكروويف.‬
‫حساء جراد البحر‬

47
00:03:06,006 --> 00:03:07,374
‫أعرف بالضبط كيف تسير الأمور.‬

48
00:03:07,541 --> 00:03:10,677
‫كذبت علي، فعلت ما بوسعك لتجعلني أعتقد‬
‫أن أمري يهمك‬

49
00:03:10,844 --> 00:03:12,679
‫- هذا غير صحيح‬
‫- أنت تريد نقطة الإرتكاز‬

50
00:03:12,846 --> 00:03:14,014
‫هذا سبب وجودك هنا.‬

51
00:03:14,381 --> 00:03:16,750
‫ليس لمساعدتي أو حمايتي أو ما تحاول‬
‫الترويج له‬

52
00:03:16,917 --> 00:03:18,952
‫لم تعد تنطلي علي الحيلة.‬
‫من الآن فصاعداً‬

53
00:03:19,319 --> 00:03:22,522
‫لا داعي لنتحدث إلا إذا كان عن العمل‬

54
00:03:22,689 --> 00:03:24,558
‫جيد. دعينا نعمل إذاً‬

55
00:03:24,725 --> 00:03:29,563
‫ستجدين القصة الأكثر إثارة للاهتمام في‬
‫الصفحة 20 أسفل الزاوية اليسرى‬

56
00:03:29,730 --> 00:03:33,467
‫"وفقاً للسلطات الأوزبكية، الأب‬
‫ألكسندر نبييف...‬

57
00:03:33,634 --> 00:03:36,370
‫...كاهن محلي في منطقة طشقند في أوزبكستان"‬

58
00:03:36,536 --> 00:03:38,939
‫أثير إهتمامك بسبب اختطاف كاهن؟‬

59
00:03:39,306 --> 00:03:42,943
‫لا. أنا مهتم لأن الكاهن ليس كاهناً‬

60
00:03:43,310 --> 00:03:47,481
‫سمعت أن الأب الطيب نبييف هو عميل‬
‫لوكالة الاستخبارات المركزية‬

61
00:03:47,648 --> 00:03:50,550
‫هذه جريمة،‬
‫بالعودة إلى الحرب الباردة...‬

62
00:03:50,717 --> 00:03:55,322
‫...وكالة الإستخبارات لديها تاريخ‬
‫طويل ومثير للجدل في استخدام الشخصيات الدينية...‬

63
00:03:55,489 --> 00:03:58,759
‫...كجواسيس في انتهاك الأوامر التنفيذية...‬

64
00:03:58,925 --> 00:04:03,797
‫...لسياسة الوكالة الداخلية والوعود‬
‫التي قطعها كل رئيس منذ فورد‬

65
00:04:03,964 --> 00:04:05,932
‫- تعرف من خطف ذلك العميل؟‬
‫- أجل‬

66
00:04:06,300 --> 00:04:08,902
‫لسوء الحظ، إنه واحد من شركائي‬

67
00:04:09,069 --> 00:04:11,004
‫اسمه رسلان دنيسوف‬

68
00:04:11,371 --> 00:04:15,442
‫يقود فرقة صغيرة سيئة من الانفصاليين‬
‫تعرف باسم ج أ ع‬

69
00:04:15,609 --> 00:04:18,011
‫أي جمهورية أوزبكستان العليا...‬

70
00:04:18,378 --> 00:04:22,015
‫...الحرة والمستقلة‬

71
00:04:22,382 --> 00:04:26,586
‫أخبرت رسلان أن هذا حلم كبير،‬
‫لكنه كان مبالغاً في عواطفه وانفعالاته...‬

72
00:04:26,753 --> 00:04:30,457
‫...ناهيك عن العنف واللاعقلانية‬

73
00:04:30,624 --> 00:04:34,828
‫السياسة هي شغفه، ولتمويل أجندة‬
‫الانفصاليين...‬

74
00:04:34,995 --> 00:04:37,397
‫...أصبح بارزاً في الاختطاف...‬

75
00:04:37,564 --> 00:04:40,734
‫...يستهدف كبار المديرين التنفيذيين من‬
‫الشركات الأجنبية...‬

76
00:04:40,901 --> 00:04:43,937
‫...الذين يعملون في المنطقة أو يقومون‬
‫بزيارتها‬

77
00:04:44,104 --> 00:04:48,075
‫يحتجزهم طلباً للفدية بسعر أعلى بكثير‬
‫من مستوى السوق‬

78
00:04:48,442 --> 00:04:52,512
‫أوضحت شركتك أن لا مصلحة لديها في‬
‫الدفع لإطلاق سراحك‬

79
00:04:53,680 --> 00:04:55,982
‫ولديك أعمال تجارية مع هذا الرجل؟‬

80
00:04:56,350 --> 00:05:00,520
‫لا تقللي من فائدة عصابة سيئة من‬
‫الانفصاليين المسلحين‬

81
00:05:00,687 --> 00:05:04,925
‫في الآونة الأخيرة، لم يعد رسلان يفي‬
‫بوعوده‬

82
00:05:05,092 --> 00:05:08,962
‫مزاجه كلفني أنا وشركائي أكثر بكثير‬
‫مما يستحق‬

83
00:05:09,129 --> 00:05:10,731
‫هكذا يكسب الجميع‬

84
00:05:10,897 --> 00:05:14,134
‫يمكنك مساعدتنا في إنقاذ العميل،‬
‫وبالمقابل نخلصك ممن يزعجك‬

85
00:05:15,068 --> 00:05:17,504
‫توخي الحذر هذه المرة يا ليز‬

86
00:05:17,671 --> 00:05:20,140
‫إنه أكثر من مجرد مطلوب على القائمة‬
‫السوداء‬

87
00:05:20,507 --> 00:05:24,144
‫ستقوم وكالة الاستخبارات بكل ما يلزم‬
‫للحفاظ على سكوته‬

88
00:05:24,511 --> 00:05:27,914
‫ريتشارد غانين، نائب الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة فرنسية منتجة للفيديو‬

89
00:05:28,081 --> 00:05:29,750
‫هكذا كان قبل أن يتم اختطافه...‬

90
00:05:29,916 --> 00:05:34,755
‫...وهذا هو يوم إطلاق سراحه من قبل‬
‫الانفصاليين مقابل مليونين نقداً.‬

91
00:05:34,921 --> 00:05:36,990
‫لدينا قائمة بأكثر من 30 ضحية‬

92
00:05:37,157 --> 00:05:39,693
‫لا أفهم. يجني الرجل ثروة باختطاف‬
‫الرؤوساء التنفيذيين.‬

93
00:05:39,860 --> 00:05:42,429
‫الآن يقوم باختطاف عميل للاستخبارات.‬
‫لما غير طريقة عمله؟‬

94
00:05:42,596 --> 00:05:44,931
‫- لنجده ونسأله‬
‫- أنا آسف. لكن إيمان الناس مقدس‬

95
00:05:45,098 --> 00:05:48,168
‫- يجب أن يكون الدين محظور عن الجواسيس‬
‫- هذا لا ينفع في بلدي‬

96
00:05:48,535 --> 00:05:51,638
‫الوكالة تعرف القانون، لكنهم تمادوا‬
‫إلى هذا الحد...‬

97
00:05:51,805 --> 00:05:53,840
‫...أمر خطير يحدث في تلك المنطقة‬

98
00:05:54,007 --> 00:05:55,776
‫إنه سؤال بسيط يا سيد هيورث‬

99
00:05:55,942 --> 00:05:59,412
‫هل الأب نبييف عميل سري للاستخبارات‬
‫أم لا؟‬

100
00:05:59,579 --> 00:06:03,717
‫- كل ما نعرف أن ذلك غير قانوني‬
‫- هذا ليس جواب على سؤالي‬

101
00:06:03,884 --> 00:06:05,685
‫ليس على حد علمي‬

102
00:06:05,852 --> 00:06:08,421
‫لم أعقد هذا الاجتماع لتقديم قضية ضد‬
‫الوكالة‬

103
00:06:08,588 --> 00:06:11,992
‫نحن هنا لأنه لدينا مخبر يمكن أن يساعد‬
‫في استعادة عميلكم‬

104
00:06:12,159 --> 00:06:14,528
‫إذا كان عميلنا، وأنا أقول إذا...‬

105
00:06:14,694 --> 00:06:16,730
‫...ستتولى الوكالة الأمر بنفسها‬

106
00:06:16,897 --> 00:06:20,834
‫إذا تم اختطاف مواطن أمريكي في الخارج،‬
‫هذا اختصاص مكتب التحقيقات‬

107
00:06:21,001 --> 00:06:23,203
‫إذا كان ذو قيمة لكم، يمكن أن نشرككم بالأمر‬

108
00:06:23,570 --> 00:06:25,939
‫إذا لم يكن كذلك، لا علاقة لكم بالأمر‬

109
00:06:29,075 --> 00:06:32,012
‫الوكيل كوبر، سيتولى فريق المهمة لديك‬
‫التحقيق...‬

110
00:06:32,179 --> 00:06:35,916
‫- ...ومفاوضات الرهائن‬
‫- يستطيع الفريق المغادرة الليلة‬

111
00:06:38,218 --> 00:06:40,020
‫طشقند، أوزبكستان‬

112
00:06:41,988 --> 00:06:45,692
‫القائد كوشان. أنا الوكيل كين.‬
‫هذا هو الوكيل ريسلر‬

113
00:06:45,859 --> 00:06:48,562
‫نيابة عن المكتب الفدرالي، نقدر مساعدتكم‬

114
00:06:48,728 --> 00:06:50,497
‫دعوني أكون واضحاً جداً، الوكيلة كين‬

115
00:06:50,664 --> 00:06:54,501
‫أنتم هنا لمساعدتي. إنها عملية عسكرية‬
‫أوزبكية‬

116
00:06:54,668 --> 00:06:57,537
‫مع كل الاحترام يا سيدي، تم اختطاف‬
‫مواطن أمريكي‬

117
00:06:57,704 --> 00:07:01,575
‫لهذا السبب قمنا من باب المجاملة بدعوتكم‬

118
00:07:01,741 --> 00:07:04,611
‫لكنكم لن تتفاوضوا مع رسلان دنيسوف...‬

119
00:07:04,778 --> 00:07:06,746
‫...ولن تتفاوضوا معي‬

120
00:07:06,913 --> 00:07:08,682
‫وستسلمون أسلحتكم‬

121
00:07:08,849 --> 00:07:11,117
‫إذا كانت هذه مشكلة وترغبون في العودة‬
‫إلى بلدكم....‬

122
00:07:11,485 --> 00:07:16,189
‫- كلا. لا يوجد مشكلة‬
‫- سيرافقكم رجالي إلى الفندق‬

123
00:07:17,757 --> 00:07:21,595
‫- أحد يراقبنا من الأمام‬
‫- لم أنتبه إليه‬

124
00:07:21,761 --> 00:07:23,763
‫كنت مشغولاً في التحقق من هيوغو بوس‬
‫في الزاوية.‬

125
00:07:23,930 --> 00:07:27,801
‫إنه ليس وكيل فيدرالي.‬
‫لا يستطيع شراء هذه البدلة من راتب حكومي‬

126
00:07:28,969 --> 00:07:34,207
‫الأخرى كانت رسامة بالألوان المائية....‬

127
00:07:34,574 --> 00:07:37,010
‫لقد وضعت ذراعيها حول عنقي‬

128
00:07:37,177 --> 00:07:38,745
‫فأغمي علي‬

129
00:07:38,912 --> 00:07:43,650
‫استيقظت في اليوم التالي، بدون أغطية،‬
‫والفازلين يملأ المكان‬

130
00:07:43,817 --> 00:07:47,787
‫مكتوب بأحمر الشفاه على المرآة،‬
‫"نفس الوقت من العام المقبل؟"‬

131
00:07:47,954 --> 00:07:51,758
‫لم أفوت معرض فن في بازل منذ ذلك الحين‬

132
00:07:53,293 --> 00:07:56,930
‫ليزي! اعذروني‬

133
00:07:58,665 --> 00:08:01,935
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وعدت أن أساعد‬

134
00:08:02,102 --> 00:08:05,205
‫لا يمكن أن أكون فعالاً إذا كنت على‬
‫بعد آلاف الأميال من الحدث‬

135
00:08:05,572 --> 00:08:07,974
‫المكان ليس آمن.‬
‫رأينا للتو وكيل الاستخبارات في المطار‬

136
00:08:08,141 --> 00:08:10,677
‫- إن شاهدوك--‬
‫- سأحرص أن ألقي التحية‬

137
00:08:10,844 --> 00:08:13,146
‫لم توقع أوزبكستان معاهدة تسليم المجرمين‬
‫مع الولايات المتحدة.‬

138
00:08:13,313 --> 00:08:17,284
‫- من هم أصدقاؤك هناك؟‬
‫- اذهبوا واستحموا. سنتناول العشاء‬

139
00:08:17,651 --> 00:08:22,822
‫أعرف مطعماً صغيراً رائعاً‬
‫بل في الحقيقة هو أصغر من الصغير‬

140
00:08:27,727 --> 00:08:29,229
‫ماذا يحدث بينك وبين ريدينغتون؟‬

141
00:08:29,596 --> 00:08:32,766
‫- هل هذا شجار بسيط بين الأحبة؟‬
‫- أنا لا أثق به‬

142
00:08:32,933 --> 00:08:34,935
‫هل ريدينغتون غير جدير بالثقة؟‬

143
00:08:50,984 --> 00:08:53,186
‫مرحباً بكما في بلدي‬

144
00:08:57,903 --> 00:08:59,872
‫وكلاء الفدرالية في أوزبكستان‬

145
00:09:00,039 --> 00:09:02,641
‫منذ سنة وأنا أحاول لفت انتباهكم.‬
‫الآن أنتم هنا...‬

146
00:09:02,808 --> 00:09:05,578
‫...لأن الشيء الوحيد الذي يفهمه الأمريكيون‬
‫هو العنف‬

147
00:09:05,744 --> 00:09:09,482
‫إذا كان لديك معلومات كافية، ستكون على‬
‫علم أننا لا ندفع فدية للإرهابيين‬

148
00:09:09,648 --> 00:09:12,918
‫الإرهابي بالنسبة لكم، هو مناضل في‬
‫سبيل الحرية بالنسبة لغيركم‬

149
00:09:13,085 --> 00:09:16,589
‫لا أريد أموالكم، لست بحاجة إليها‬

150
00:09:16,755 --> 00:09:21,193
‫كما ترون، العمل جيد‬

151
00:09:23,762 --> 00:09:26,265
‫أخذت عميلكم بورك لسبب آخر تماماً‬

152
00:09:26,632 --> 00:09:27,867
‫بورك؟ هل هذا هو اسمه؟‬

153
00:09:28,033 --> 00:09:31,537
‫منذ حوالي 25 عام، أعطت حكومتي لشركة‬
‫أمريكية...‬

154
00:09:31,704 --> 00:09:36,509
‫...أنيكا للنفط، الحق في بناء خط أنابيب‬
‫من طشقند إلى منطقة أنديجان‬

155
00:09:36,675 --> 00:09:38,644
‫كان السعر زهيداً‬

156
00:09:38,811 --> 00:09:43,115
‫تلقى الشعب الأوزبكي جزء من القيمة‬

157
00:09:43,949 --> 00:09:48,120
‫الفساد في كل مكان. هذا أمر عادي‬
‫ولا يهمني‬

158
00:09:48,287 --> 00:09:52,725
‫- لكن الآن خط الأنابيب يقوم بالتسريب‬
‫- تسريب؟‬

159
00:09:52,892 --> 00:09:56,195
‫قتل المئات من القرويين، وهناك‬
‫مئات من المرضى...‬

160
00:09:56,562 --> 00:09:57,930
‫...والشركة لا تفعل شيئاً‬

161
00:09:58,097 --> 00:10:02,268
‫محامونا لا يضاهون محاميكم الأثرياء‬

162
00:10:02,635 --> 00:10:04,136
‫السفارة الأمريكية غضت بصرها‬

163
00:10:04,303 --> 00:10:07,039
‫وكالة الاستخبارات هنا تراقب ولا تحرك‬
‫ساكناً...‬

164
00:10:07,206 --> 00:10:10,276
‫...تبلغ عن أي تهديدات للمصالح الأمريكية‬

165
00:10:10,643 --> 00:10:13,112
‫- سيد دنيسوف--‬
‫- أخذت أحد عملائها‬

166
00:10:13,279 --> 00:10:15,014
‫نائب رئيس شركة أنيكا للنفط‬

167
00:10:15,180 --> 00:10:18,017
‫أخبرته أن هناك مواد كيميائية في‬
‫المياه التي نشربها...‬

168
00:10:18,183 --> 00:10:21,086
‫...والتي يستحم فيها أولادنا.‬
‫لكنه نفى‬

169
00:10:21,253 --> 00:10:24,089
‫قال أن الشركة أجرت اختبارات والماء‬
‫نظيف‬

170
00:10:25,090 --> 00:10:27,693
‫لذلك أجريت اختباراً بنفسي‬

171
00:10:54,954 --> 00:10:57,990
‫سأعيده إليكم الآن بحسن نية...‬

172
00:10:58,157 --> 00:11:01,126
‫...كي يتمكن الآخرون من رؤية الحقيقة‬

173
00:11:01,293 --> 00:11:05,364
‫تبدأ غداً المفاوضات المتعلقة‬
‫بوكيلكم بورك‬

174
00:11:06,332 --> 00:11:07,900
‫رأينا رهائن، على الأقل أربع‬

175
00:11:08,067 --> 00:11:09,101
‫مركز طشقند الطبي‬

176
00:11:09,268 --> 00:11:11,136
‫لم نر الوكيل بيرك، لكنه ربما هناك‬

177
00:11:11,303 --> 00:11:14,606
‫- يجب أن نعثر على المجمع‬
‫- لن يكون أمراً سهلاً‬

178
00:11:14,773 --> 00:11:16,208
‫لا يستطيع الجيش المحلي العثور عليهم‬

179
00:11:16,375 --> 00:11:19,244
‫وصلتنا صورة الرجل الذي أفرج عنه‬
‫دنيسوف، الرئيس التنفيذي‬

180
00:11:19,611 --> 00:11:22,114
‫وقارناها مع مدراء الشركات المعروفة‬
‫فوجدنا تطابق...‬

181
00:11:22,281 --> 00:11:24,750
‫- ...حيفري هانوفر‬
‫- منذ متى تم اختطافه؟‬

182
00:11:24,917 --> 00:11:26,218
‫هنا بيت القصيد. لا أعرف‬

183
00:11:26,385 --> 00:11:29,121
‫أستطيع أن أقول أن أنيكا لم تبلغ‬
‫عن غيابه‬

184
00:11:29,288 --> 00:11:31,390
‫- أنت تمزح‬
‫- حاولت حل الأمر بشكل سري‬

185
00:11:31,757 --> 00:11:34,026
‫إذا كان أنبوب النفط يسرب،‬
‫هم لا يريدون لفت النظر.‬

186
00:11:34,193 --> 00:11:36,161
‫سأخبركم أمراً‬

187
00:11:36,328 --> 00:11:41,967
‫الذي أذاب لحم هانوفر لم يكن الماء فقط‬

188
00:11:42,134 --> 00:11:45,004
‫سيبقى على قيد الحياة. احترق وتآكل جلده‬

189
00:11:45,170 --> 00:11:46,205
‫والمواد الكيميائية؟‬

190
00:11:46,372 --> 00:11:48,207
‫تمشياً مع التعرض لفترات طويلة...‬

191
00:11:48,374 --> 00:11:51,410
‫...لمادة البنزين والهيدروكربونات...‬

192
00:11:51,777 --> 00:11:53,712
‫...المرتبطة عادة بتطوير حقول النفط‬

193
00:11:53,879 --> 00:11:55,881
‫شكراً لك أيتها الطبيبة‬

194
00:12:01,353 --> 00:12:04,323
‫الوكيل ريسلر. معك العميد وكر،‬
‫نائب الرئيس التنفيذي في أنكا‬

195
00:12:04,690 --> 00:12:07,059
‫أردت فقط أن أشكرك لإحضار جيف إلى المنزل‬

196
00:12:07,226 --> 00:12:08,794
‫- هذا جزء من عملي‬
‫- وصلت بالطائرة للتو‬

197
00:12:08,961 --> 00:12:12,297
‫أرسلتني الشركة على الفور. إذا كنت تحتاج‬
‫إلى شيء. أنا هنا للمساعدة‬

198
00:12:12,664 --> 00:12:13,999
‫أجل، أشك في ذلك‬

199
00:12:14,166 --> 00:12:17,002
‫رأيناك هذا الصباح تراقبنا في المطار‬

200
00:12:17,169 --> 00:12:19,338
‫منذ متى وأنت بالفعل هنا؟‬

201
00:12:20,339 --> 00:12:22,975
‫منذ ثلاثة أسابيع. أرسلتني الشركة‬
‫للتعامل مع دنيسوف...‬

202
00:12:23,142 --> 00:12:25,110
‫- ...لنجد حلاً؟‬
‫- بشكل سري؟‬

203
00:12:25,277 --> 00:12:28,714
‫طلبت عائلة جيف ذلك. كانوا يخشون‬
‫من مشاركة مكتب التحقيقات....‬

204
00:12:28,881 --> 00:12:31,417
‫- أنتم من تخشون ذلك‬
‫- ليس لدينا ما نخفيه‬

205
00:12:31,784 --> 00:12:34,386
‫التسريب الذي يتحدث عنه دنيسوف، هو‬
‫المسؤول عنه‬

206
00:12:34,753 --> 00:12:36,955
‫إنها عملية احتيال.‬
‫قام رجاله بتخريب خط الأنابيب...‬

207
00:12:37,122 --> 00:12:39,792
‫...طلباً في الثروة لأن السكان المحليين‬
‫يمرضون‬

208
00:12:39,958 --> 00:12:42,428
‫هل بهذه الطريقة تحترمون العملية‬
‫الخاصة بي؟‬

209
00:12:42,795 --> 00:12:45,931
‫- أخبرتكم أنه ليس لديكم سلطة هنا‬
‫- اتصل دنيسوف بنا‬

210
00:12:46,098 --> 00:12:49,201
‫أعرف أن هذه قضيتك، لكن إذا طلب‬
‫دنيسوف التحدث لوكلاء الفدرالية--‬

211
00:12:49,368 --> 00:12:51,236
‫- هذا ليس خياراً‬
‫- بل خيار...‬

212
00:12:51,403 --> 00:12:53,138
‫...أن قال دنيسوف ذلك‬

213
00:12:53,305 --> 00:12:55,107
‫إنه يحتجز رهينة أمريكي‬

214
00:12:55,274 --> 00:12:57,142
‫وفرنسي وألماني وآخرون كثر‬

215
00:12:57,309 --> 00:12:59,845
‫آسفة. لا يمكن أن تأمرنا بعدم التحدث إليه‬

216
00:13:00,012 --> 00:13:03,415
‫يمكنني أن أعتقلك أنت وشريكك للتدخل‬
‫في تحقيقي‬

217
00:13:03,782 --> 00:13:07,119
‫أي تحقيق؟ أنت تلاحق هذا الرجل منذ‬
‫أكثر من سنة‬

218
00:13:07,286 --> 00:13:10,189
‫لا يزال مختطف الأبرياء ويحتجزهم طلباً‬
‫للفدية‬

219
00:13:10,355 --> 00:13:14,059
‫أنت وزميلتك ستبقيان في فندق تاشلان‬
‫تحت حراسة عسكرية‬

220
00:13:14,226 --> 00:13:15,828
‫إذا حاولتما المغادرة...‬

221
00:13:15,994 --> 00:13:19,898
‫...ستطول فترة إقامتكما لفترة أطول بكثير‬
‫مما تتمنياه‬

222
00:13:24,303 --> 00:13:27,506
‫بالتأكيد أنت تكون صداقات بسرعة‬

223
00:13:29,174 --> 00:13:30,876
‫في الحقيقة أنا معجب‬

224
00:13:31,043 --> 00:13:33,278
‫ليس بك، بل برسلان‬

225
00:13:33,445 --> 00:13:36,148
‫أبداً لم أقتنع بأنه رجل الشعب‬

226
00:13:36,315 --> 00:13:38,984
‫الرجل مريض نفسي. لديه مشكلة في عقله‬

227
00:13:39,151 --> 00:13:41,887
‫ليس لديه أي فكرة عن خطوط الأنابيب‬

228
00:13:42,054 --> 00:13:45,924
‫- تأخرت الوكيلة كين‬
‫- تتناول طعامها في الغرفة‬

229
00:13:46,091 --> 00:13:48,160
‫ماذا، هل تقوم بمطاردتها؟‬

230
00:13:48,760 --> 00:13:50,762
‫هذا مخزي‬

231
00:13:51,263 --> 00:13:55,767
‫سيفوتها تناول بقلاوة خورم اللذيذة‬
‫المذاق‬

232
00:13:55,934 --> 00:13:57,269
‫رسلان مجرم‬

233
00:13:57,436 --> 00:13:59,338
‫حتى لو قبلت شركة أنيكا بالتفاوض...‬

234
00:13:59,505 --> 00:14:02,441
‫...لن يكون لدى دنيسوف طلب محدد‬

235
00:14:02,808 --> 00:14:05,043
‫الرجل لا يعرف بالضبط ما يريد‬

236
00:14:05,210 --> 00:14:08,947
‫- سيكون لقمة سائغة عند المحاميين‬
‫- ربما تكون محقاً‬

237
00:14:09,114 --> 00:14:11,783
‫- متى الاجتماع المقبل‬
‫- غداً صباحاً‬

238
00:14:11,950 --> 00:14:16,855
‫نظراً للوفد المرافق الجديد، أعتقد أنه‬
‫قد تحتاجون حضوري‬

239
00:14:17,422 --> 00:14:20,459
‫في الحقيقة، أعتقد أننا قمنا بتأمين ذلك‬

240
00:14:40,212 --> 00:14:43,248
‫سيد دنيسوف، شكراً على استعدادك‬
‫للتحدث مع الولايات المتحدة.‬

241
00:14:43,415 --> 00:14:47,986
‫اتصل المكتب الفدرالي مع أنيكا للنفط،‬
‫والخبر الجيد أنهم يريدون إصلاح ذلك‬

242
00:14:48,153 --> 00:14:49,922
‫هذه أخبار طيبة‬

243
00:14:50,088 --> 00:14:52,991
‫بصراحة، كنت قلقاً بعض الشيء‬

244
00:14:53,158 --> 00:14:55,861
‫أقصد، من أنا؟ مجرد مجرم‬

245
00:14:56,028 --> 00:14:58,897
‫لا أعرف بالضبط ما أريد‬

246
00:14:59,064 --> 00:15:02,100
‫لن أناقش هذه الصفقة بنفسي‬

247
00:15:02,267 --> 00:15:04,002
‫سأحضر شخص محترف...‬

248
00:15:04,169 --> 00:15:07,840
‫...شخص يحرص على أن لا أكون لقمة سائغة‬
‫عند محامي الشركة‬

249
00:15:08,006 --> 00:15:11,410
‫سيد دنيسوف، إنه لمن دواعي سروري أن‬
‫أكون هنا. مرحباً‬

250
00:15:11,577 --> 00:15:14,112
‫اسمي ريموند ريدينغتون. وأنتما؟‬

251
00:15:20,877 --> 00:15:24,881
‫تحدثت إلى وكلائي وأكدوا لي أن العميل‬
‫بورك على قيد الحياة‬

252
00:15:25,048 --> 00:15:27,850
‫- إلى أين وصلنا؟‬
‫- وكلائي قلقون‬

253
00:15:28,017 --> 00:15:31,287
‫تم اقتيادهم إلى قرية تبعد أقل من‬
‫40 ميل عن مجمع الإنفصاليين‬

254
00:15:31,454 --> 00:15:33,890
‫شاهدوا الضرر الذي تسبب به خط الأنابيب‬
‫مباشرة‬

255
00:15:34,057 --> 00:15:36,359
‫انتظر. وكلاؤك يعرفون مكان المجمع؟‬

256
00:15:36,726 --> 00:15:40,229
‫ليس الموقع المحدد، لكن بناء على فترة‬
‫القيادة والتضاريس...‬

257
00:15:40,396 --> 00:15:43,266
‫...نعتقد أن المجمع يقع بالقرب من قاعدة‬
‫جنوب شرق...‬

258
00:15:43,433 --> 00:15:44,801
‫...من مجموعة زارافشان‬

259
00:15:44,967 --> 00:15:46,836
‫نرسل فريق عمليات سري على‬
‫الأرض الليلة‬

260
00:15:47,003 --> 00:15:48,805
‫هذا خطأ. نحن لا نعرف...‬

261
00:15:48,971 --> 00:15:51,307
‫- ...إذا كان العميل بورك هناك‬
‫- سأغتنم تلك الفرصة‬

262
00:15:51,474 --> 00:15:53,710
‫وتدمر ثقتهم مع دينيسوف...‬

263
00:15:53,876 --> 00:15:56,312
‫...وتعرض حياة أولئك‬
‫على أرض الواقع للخطر؟‬

264
00:15:56,479 --> 00:15:59,082
‫أوافق. في هذه المرحلة،‬
‫الغارة سابق لأوانها‬

265
00:15:59,248 --> 00:16:01,350
‫وكيل كوبر، أفترض أن المخبر لديك...‬

266
00:16:01,718 --> 00:16:05,455
‫- ...يمكنه تقديم المساعدة هنا؟‬
‫- إنه في صلب العملية‬

267
00:16:05,822 --> 00:16:07,356
‫إذاً نبقى في هذا المسار حالياً‬

268
00:16:07,724 --> 00:16:10,059
‫سوف أحرص على تحقيق كل مصالحك...‬

269
00:16:10,226 --> 00:16:14,397
‫...وتوقعاتك بل وأكثر‬

270
00:16:17,366 --> 00:16:19,736
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- أنا آسف‬

271
00:16:19,902 --> 00:16:21,971
‫مر زمن طويل.‬
‫هل أفسدت الأمر من البداية؟‬

272
00:16:22,138 --> 00:16:24,340
‫لن تتفاوض لصالح دنيسوف؟‬

273
00:16:24,507 --> 00:16:28,745
‫أنتم من أصر على أن يكون تعاملنا‬
‫مهني بحت‬

274
00:16:28,911 --> 00:16:32,949
‫أعطيتنا هذه القضية لتساعدنا في استعادة‬
‫العميل، وليس لتمثل الطرف الآخر‬

275
00:16:33,116 --> 00:16:36,786
‫أيتها الوكيلة كين، في هذا العالم،‬
‫لا يوجد أطراف بل لاعبين فقط‬

276
00:16:36,953 --> 00:16:40,123
‫هل حقاً من المفترض أن نجلس هنا ونعقد‬
‫صفقة؟‬

277
00:16:40,289 --> 00:16:43,359
‫بالتأكيد لا. كنت أفكر في الخروج قليلاً‬

278
00:16:43,526 --> 00:16:46,896
‫اليوم الأول في المفاوضات هو أشبه‬
‫باليوم الأول في المدرسة‬

279
00:16:47,063 --> 00:16:51,467
‫- نخرج؟ أين؟‬
‫- في جولة ميدانية، هلا فعلنا؟‬

280
00:16:59,942 --> 00:17:03,513
‫الرائحة التي تشمونها هي البنزين،‬
‫مادة ملوثة شائعة في إنتاج النفط‬

281
00:17:03,880 --> 00:17:06,849
‫إنها في الهواء الذي نتفسه والطعام الذي‬
‫نأكله‬

282
00:17:10,253 --> 00:17:11,287
‫من هنا‬

283
00:17:12,188 --> 00:17:18,194
‫نقوم بغلي الماء للشرب ونضيف‬
‫الاندروغرافيس لمواجهة السموم‬

284
00:17:18,361 --> 00:17:20,396
‫- هل هذا يفيد؟‬
‫- لا‬

285
00:17:20,563 --> 00:17:24,801
‫يتم تناول المواد المسببة للسرطان والتي‬
‫تسبب الأورام...‬

286
00:17:24,967 --> 00:17:29,939
‫...وتتلف الأعضاء الداخلية، الرئة والكبد‬
‫والفشل الكلوي‬

287
00:17:30,106 --> 00:17:32,041
‫في مكان ما، على بعد ستة آلاف ميل...‬

288
00:17:32,208 --> 00:17:35,945
‫...مجموعة من الجالسين في غرفة‬
‫إجتماع قاموا بتحليل المكسب والتكلفة...‬

289
00:17:36,112 --> 00:17:38,247
‫...وخلصت أن هؤلاء الناس لا يستحقون...‬

290
00:17:38,414 --> 00:17:41,050
‫...تكلفة الحفاظ على خط الأنابيب عندهم‬

291
00:17:41,217 --> 00:17:44,287
‫الرئيس التنفيذي وقال أن رجالكم‬
‫قاموا بتخريب خط الأنابيب.‬

292
00:17:44,453 --> 00:17:47,290
‫- قال إنها عملية احتيال‬
‫- أخي الأصغر...‬

293
00:17:47,456 --> 00:17:49,926
‫...مات من التسمم في البنزين في العام‬
‫الماضي‬

294
00:17:52,161 --> 00:17:55,932
‫إذاً من الرهينة هنا، العميل بورك أم‬
‫هؤلاء الفقراء الأشرار؟‬

295
00:17:56,098 --> 00:17:59,836
‫لا يهمني حساباتهم. لا يمكن لأي شركة‬
‫تجاهل هذا‬

296
00:18:00,002 --> 00:18:02,371
‫- هذا يسيء للعمل‬
‫- إذا تمكن أحد من إثبات ذلك.‬

297
00:18:02,538 --> 00:18:06,175
‫أنفقت أنيكا ثروة على جماعات الضغط لتحرص‬
‫على أن لا يحدث ذلك‬

298
00:18:06,342 --> 00:18:08,144
‫يمكن أن نتصل بوزارة الخارجية...‬

299
00:18:08,311 --> 00:18:10,346
‫...ونرى إذا كان بإمكانهم الضغط...‬

300
00:18:11,314 --> 00:18:12,615
‫...والمحاولة لإصلاح هذا الخراب‬

301
00:18:12,982 --> 00:18:17,220
‫أستطيع أن أؤكد إطلاق سراح العميل بورك‬
‫دون أن يصاب بأذى‬

302
00:18:17,386 --> 00:18:22,124
‫هل رأيت؟ لا يوجد أطراف، فقط لاعبون‬

303
00:18:23,359 --> 00:18:25,595
‫- كين‬
‫- أنا سعيد لأنني تمكنت من الاتصال بك‬

304
00:18:25,962 --> 00:18:27,363
‫ليس من السهولة الاتصال بك‬

305
00:18:27,530 --> 00:18:29,232
‫أنا آسفة. من معي؟‬

306
00:18:29,398 --> 00:18:31,267
‫المحقق مارتن ويلكوكس، شرطة المترو‬

307
00:18:31,434 --> 00:18:33,502
‫حصلت على رقم الهاتف من مكتب كوبر‬

308
00:18:33,870 --> 00:18:36,038
‫- آمل أنني أتصل في وقت مناسب‬
‫- ما الأخبار؟‬

309
00:18:36,205 --> 00:18:38,374
‫أبحث في قضية الرجل المفقود‬

310
00:18:38,541 --> 00:18:43,212
‫يعمل الضحية في الواقع في قسم الشرطة.‬
‫إنه الملازم ايمس، ربان المرفأ‬

311
00:18:43,980 --> 00:18:45,014
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

312
00:18:45,181 --> 00:18:47,183
‫سمعت أنكما تقابلتما...‬

313
00:18:47,350 --> 00:18:50,920
‫...على إحدى منصات الميناء.‬
‫وأعطيتيه بطاقة العمل الخاصة بك‬

314
00:18:51,487 --> 00:18:52,889
‫صحيح. صحيح‬

315
00:18:53,055 --> 00:18:56,459
‫ذكرت شيء له علاقة بملاحقة المكتب‬
‫الفدرالي لهاربين من كامبرلاند‬

316
00:18:56,626 --> 00:19:00,396
‫في الحقيقة أجريت اتصالاتي ويبدوو أن‬
‫لا أحد يعرف شيئاً عن ذلك‬

317
00:19:00,563 --> 00:19:02,231
‫لم يحدث ذلك. كان مجرد تمويه‬

318
00:19:02,398 --> 00:19:04,500
‫لم أستطع إخبار الملازم في ذلك الوقت‬

319
00:19:04,667 --> 00:19:06,669
‫هل يمكن أن تشاركيني المعلومات الآن؟‬

320
00:19:07,036 --> 00:19:10,006
‫- ربما تساعديني في حل القضية‬
‫- أنا آسفة‬

321
00:19:10,172 --> 00:19:12,008
‫يجب أن تفيديني بشيء ما‬

322
00:19:12,174 --> 00:19:16,112
‫كنت هناك وحدك، رفعت سلاحك، وقدمت‬
‫قصة مزيفة. هذا يثير الشكوك‬

323
00:19:16,279 --> 00:19:18,214
‫سبق أن قلت أكثر مما يمكن أن أقوله‬

324
00:19:18,381 --> 00:19:22,485
‫هل لي أن أسأل، من قام بالتبليغ عن‬
‫غياب الملازم ايمس؟‬

325
00:19:22,652 --> 00:19:25,321
‫زوجته. متزوج منذ 32 عاماً‬

326
00:19:27,089 --> 00:19:31,193
‫أتمنى أن تعثروا عليه أيها المحقق.‬
‫حظاً طيباً‬

327
00:19:43,973 --> 00:19:47,710
‫هل أخبرت رسلان أن وزارة الخارجية‬
‫منفتحة لفكرة التحقيق؟‬

328
00:19:48,077 --> 00:19:52,515
‫- لم تلمسي البقلاوة!‬
‫- هل أخبرته وهو ليس مهتماً بالأمر؟‬

329
00:19:54,517 --> 00:19:57,153
‫- لقمة واحدة فقط‬
‫- لم آتي إلى هنا من أجل البقلاوة‬

330
00:19:57,320 --> 00:20:00,222
‫جئت إلى هنا للحديث عن المفاوضات‬

331
00:20:04,427 --> 00:20:07,029
‫حلبة رقص روسية‬

332
00:20:08,130 --> 00:20:09,598
‫راقبي عن كثب، ليزي‬

333
00:20:09,966 --> 00:20:12,435
‫كل ما تحتاجين أن تعرفيه عن التفاوض...‬

334
00:20:12,601 --> 00:20:17,073
‫...موجود في حلبة رقص التانغو‬

335
00:20:17,239 --> 00:20:20,343
‫- لقد استطعنا رؤية معسكر ج أ ع‬
‫- هل تحدثت مع القائد؟‬

336
00:20:20,476 --> 00:20:22,678
‫نعم يا سيدي. إنه يعلم أننا نريد‬
‫حلّ هذا الأمر الليلة‬

337
00:20:23,045 --> 00:20:25,181
‫أريد إنكاراً كاملاً‬
‫من قبل الوكالة.‬

338
00:20:25,348 --> 00:20:27,583
‫إظهر للعلن في مكان بعيد‬
‫عن مكان الحدث‬

339
00:20:27,750 --> 00:20:29,051
‫أوامرنا تقضي بألا نتدخل...‬

340
00:20:29,218 --> 00:20:32,755
‫...لكن السلطات المحلية التي تتعامل‬
‫مع أمور محلية، لا يمكنها مساعدتنا.‬

341
00:20:33,122 --> 00:20:34,490
‫مفهوم‬

342
00:20:42,398 --> 00:20:44,600
‫ظاهرياً، هما خصمان‬

343
00:20:44,767 --> 00:20:47,536
‫كل منهما لديه شيء يريده الآخر‬

344
00:20:47,703 --> 00:20:52,408
‫كل منهما يقدر حجم الآخر،‬
‫ويقيّم المخاطرة...‬

345
00:20:52,575 --> 00:20:54,477
‫...ويرسم الحدود...‬

346
00:20:55,611 --> 00:20:59,181
‫...ويتحدى الآخر على خرقها‬

347
00:20:59,348 --> 00:21:02,318
‫معركة أحاسيس‬

348
00:21:03,085 --> 00:21:08,724
‫يتوازن فيها العنف والجنس‬
‫على نصل سكين‬

349
00:21:09,091 --> 00:21:14,630
‫لا شيء يعطى بدون عمل،‬
‫ولا شيء يؤخذ بدون منح‬

350
00:21:14,797 --> 00:21:19,769
‫هذا جوهر المفاوضات الصافي‬

351
00:21:20,736 --> 00:21:25,241
‫ليس في لعبة ورق، بل في حلبة رقص‬

352
00:21:28,611 --> 00:21:30,279
‫رقصة تانغو‬

353
00:21:34,050 --> 00:21:35,351
‫إغواء‬

354
00:21:45,394 --> 00:21:47,063
‫ما المشكلة؟‬

355
00:21:48,731 --> 00:21:50,533
‫كل شيء‬

356
00:22:05,081 --> 00:22:07,216
‫أيها القائد، لقد فتشنا كل المباني‬

357
00:22:07,383 --> 00:22:10,786
‫لا أثر للمختطفين، ومن ضمنهم الأمريكيين‬

358
00:22:17,272 --> 00:22:20,709
‫- متى حدث ذلك تحديداً؟‬
‫- ليلة أمس حوالي الساعة 21‬

359
00:22:21,076 --> 00:22:24,379
‫أبلغت القوات الخاصة الأوزبكية‬
‫عن إقتحام كامل للمعسكر‬

360
00:22:24,546 --> 00:22:28,116
‫كانت وكالة الاستخبارات المركزية.‬
‫الرجل في المطعم، أراد الظهورعلنا.‬

361
00:22:28,283 --> 00:22:29,317
‫ماذا عن بورك؟‬

362
00:22:29,484 --> 00:22:31,586
‫بما أنهم بلغوا هذا الحد،‬
‫فمن الأفضل لو وجد حيا.‬

363
00:22:31,753 --> 00:22:33,988
‫يقول التقرير أنهم لم يجدوه أبداً‬

364
00:22:34,155 --> 00:22:35,457
‫كان إعتداءً على الجميع‬

365
00:22:35,623 --> 00:22:39,094
‫قتل على الأقل دزينة من مقاتلي ج أ ع‬
‫من قبل وحدة جيش يقودها--‬

366
00:22:39,260 --> 00:22:42,330
‫- القائد كوشان‬
‫- كيف وجد المعسكر؟‬

367
00:22:43,264 --> 00:22:47,402
‫هيورث. ذلك النذل كان من المفروض‬
‫ألا يتدخل‬

368
00:22:58,780 --> 00:23:00,548
‫- من على الهاتف؟‬
‫- كوبر‬

369
00:23:00,715 --> 00:23:02,550
‫هارولد! هذا جيد.‬
‫أريدك أن تسمع هذا‬

370
00:23:02,717 --> 00:23:04,686
‫ريدينغتون، تعلم أننا‬
‫لم تكن حركتنا.‬

371
00:23:05,053 --> 00:23:08,423
‫- وكالة الإستخبارات المركزية--‬
‫- الإستخبارات المركزية فعلت ما تفعله دائما‬

372
00:23:08,590 --> 00:23:12,794
‫لقد توقعت ذلك، لهذا تم نقل الوكيل بورك‬
‫والرهائن الآخرين...‬

373
00:23:13,161 --> 00:23:15,029
‫...من ذلك المجمع‬

374
00:23:15,196 --> 00:23:20,068
‫السؤال هو، لماذا أطلعت‬
‫على مكان المعسكر...‬

375
00:23:20,235 --> 00:23:23,304
‫...الناس الذين طلبت منك ألا تثق بهم.‬

376
00:23:24,172 --> 00:23:25,407
‫سأتعامل مع هيورث‬

377
00:23:25,573 --> 00:23:27,742
‫هيورث هو أهون مشكلة في مشاكلك‬

378
00:23:28,109 --> 00:23:32,814
‫حذرتك من دينسوف.‬
‫أخبرتك بأنه عنيف وغير مستقر‬

379
00:23:33,181 --> 00:23:36,117
‫ماذا ستتوقع ستكون ردة فعله‬
‫لخسارة دزينة من رجاله؟‬

380
00:23:36,284 --> 00:23:38,753
‫- هل تظن أنه سيقتل بورك؟‬
‫- لا أعلم‬

381
00:23:39,120 --> 00:23:44,692
‫لكنني أخاف أن يفقد الثقة بي‬
‫وأنا بالتأكيد فقدت الثقة بك‬

382
00:23:45,059 --> 00:23:46,594
‫عملية المفاوضة انتهت‬

383
00:23:49,731 --> 00:23:52,133
‫- كنت غبياً لأثق بك‬
‫- رسلان‬

384
00:23:52,300 --> 00:23:56,204
‫كنت غبياً لأعتقد أنهم يحترموننا‬
‫أو يتعاملون معنا بعدل!‬

385
00:23:56,371 --> 00:23:59,073
‫إلتقط نفسك. أخبرتك بأن تنقل الرهائن‬

386
00:23:59,240 --> 00:24:01,643
‫وفعلت. أصولك القيمة سليمة تماماً‬

387
00:24:01,810 --> 00:24:05,480
‫تم تركه خلف المعسكر‬
‫بعد أن تخلى عنه قائده‬

388
00:24:05,647 --> 00:24:08,216
‫رسلان، قيمته حياً أكبر من قيمته ميتاً‬

389
00:24:08,383 --> 00:24:09,818
‫ليس بالنسبة لي‬

390
00:24:11,786 --> 00:24:13,721
‫أتمنى أن يجعلك ذلك تشعر بتحسن‬

391
00:24:16,191 --> 00:24:17,258
‫على ما يبدو ليس بعد‬

392
00:24:30,472 --> 00:24:34,609
‫لقد قتلتك الإستخبارات المركزية، هل تفهم؟‬
‫لقد فعلوا ذلك!‬

393
00:24:34,776 --> 00:24:39,414
‫ضحي بالأسقف. جزيرة ريكيفيك عام 1972‬

394
00:24:39,581 --> 00:24:41,883
‫يا إلهي، أتذكر ذلك كأنه البارحة‬

395
00:24:42,250 --> 00:24:47,589
‫كنت في غرفة التسلية في القبو‬
‫في منزل ستيفن باش، أتناول بيضاً مقلياً...‬

396
00:24:47,755 --> 00:24:50,658
‫- ...وسندويش بولونيا عندما ارتكب ذلك‬
‫- ارتكب ماذا؟‬

397
00:24:50,825 --> 00:24:54,195
‫- من ارتكب؟‬
‫- بوبي فيشر‬

398
00:24:54,362 --> 00:24:59,601
‫كانت اللعبة 13، والحركة 50‬
‫قتل الرخ الإسقف، الخانة بي 5‬

399
00:24:59,767 --> 00:25:03,171
‫لقد ضحى بالأسقف‬

400
00:25:03,471 --> 00:25:07,375
‫عندها خسرت روسيا الحرب الباردة.‬
‫كان ذلك مذهلاً‬

401
00:25:07,542 --> 00:25:10,378
‫لم يكن لدى سباسكي حلاً‬
‫لأنه لم يفكر بنهاية اللعبة...‬

402
00:25:10,545 --> 00:25:13,147
‫...وكذلك أنت‬

403
00:25:13,915 --> 00:25:18,753
‫عندما تأسر وتقتل مديراً تنفيذياً،‬
‫فأنت تثير نقمة شركته‬

404
00:25:18,920 --> 00:25:21,556
‫وعندما تأسر وتقتل وكيل إستخبارات مركزية...‬

405
00:25:21,723 --> 00:25:24,626
‫...فأنت تثير نقمة الحكومة الأمريكية‬

406
00:25:24,792 --> 00:25:27,662
‫هذا يعني جنوداً على الأرض،‬
‫ومروحيات في السماء‬

407
00:25:27,829 --> 00:25:30,231
‫ما هو جوابك لهذا؟‬

408
00:25:30,398 --> 00:25:35,703
‫لقد قتل رجالي. ويجب أن أرسل لهم رسالة‬

409
00:25:35,870 --> 00:25:38,172
‫أنت ترى فقط الخطوة التالية‬

410
00:25:38,339 --> 00:25:43,211
‫الناس ينهبون مصادر بلدك منذ الأزل‬

411
00:25:43,378 --> 00:25:46,948
‫لابد أن يعرض شخص ما بديلاً أفضل‬

412
00:25:47,315 --> 00:25:49,951
‫قد تكون أنت ذلك الشخص‬

413
00:25:50,318 --> 00:25:55,590
‫رسلان، هنالك نهاية للعبة هنا‬
‫ولكنك لا تراها‬

414
00:25:55,757 --> 00:25:58,960
‫لكن هل تراها أنت أيها الوكيل بورك؟‬

415
00:25:59,327 --> 00:26:04,332
‫- لا أعلم عمّ تتحدث‬
‫- الغضب يعمي ديسينوف هنا...‬

416
00:26:04,499 --> 00:26:07,435
‫...حين يعتقد أن هذه المشكلة بدأت‬
‫حين علم بها هو‬

417
00:26:07,602 --> 00:26:10,538
‫لكن أنا وأنت نعلم أن هذا ليس صحيحاً‬

418
00:26:10,705 --> 00:26:15,510
‫- لماذا لا تخبرنا عن جابن؟‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

419
00:26:15,677 --> 00:26:18,313
‫زرعتك الإستخبارات المركزية هنا لسبب‬

420
00:26:18,479 --> 00:26:23,251
‫لقد خرقوا سياستهم العامة والقانون الفدرالي‬
‫حتى يخفوك بين السكان المحليين...‬

421
00:26:23,418 --> 00:26:25,720
‫...لأن لديهم سراً يريدون حمايته‬

422
00:26:25,887 --> 00:26:30,391
‫- والآن آخبرنا عن جابن‬
‫- لا‬

423
00:26:31,793 --> 00:26:34,629
‫لا ترتكب خطأً، سيد بورك‬

424
00:26:35,697 --> 00:26:41,502
‫صديقي هذا ما يزال يعمل‬
‫على تحسين مسيرته‬

425
00:26:41,669 --> 00:26:45,974
‫لكن مسيرتي أنا قد خطت،‬
‫وأنا متأكد بأنها تشمل...‬

426
00:26:46,341 --> 00:26:48,276
‫...خيارات سلوك واسعة‬

427
00:26:48,443 --> 00:26:51,512
‫لذا أخبرنا ماذا تعرف عن جابن...‬

428
00:26:51,679 --> 00:26:54,749
‫...أو سأدفنك في الأرض بنفسي‬

429
00:26:57,251 --> 00:27:00,622
‫- أعطني المسدس‬
‫- ليونيد جابن‬

430
00:27:00,788 --> 00:27:03,825
‫وزير سابق، وجزء من النظام السوفييتي السابق‬

431
00:27:03,992 --> 00:27:07,261
‫كان مسؤولاً عن هذه المنطقة كلها‬
‫من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات‬

432
00:27:07,428 --> 00:27:10,531
‫شخص شرير فاسد وقاسي‬

433
00:27:10,698 --> 00:27:13,668
‫أعطى شركة آنياك الحق في بناء‬
‫خط الأنابيب‬

434
00:27:13,835 --> 00:27:17,805
‫وفي المقابل، حصل على مبلغاً كبيراً‬
‫من المال وجزء من أرباح الملكية‬

435
00:27:17,972 --> 00:27:22,010
‫يحتمل أنه معتوه، لكنه متدين حالياً،‬
‫كما لو كان ذلك سينقذه‬

436
00:27:22,377 --> 00:27:26,047
‫كل هؤلاء الناس المرضى في رقبته‬

437
00:27:42,797 --> 00:27:46,734
‫فلتأتي الروح القدس‬
‫وكل الملائكة الكبار المباركين...‬

438
00:27:46,901 --> 00:27:51,339
‫...وباقي الملائكة وقديسي الرب.‬
‫لتستغفر لي، أنا المذنب. آمين‬

439
00:27:51,506 --> 00:27:55,943
‫لماذا يشيح الرب بوجهه عني؟‬

440
00:27:56,310 --> 00:27:58,546
‫ربما لا يحبك‬

441
00:27:59,947 --> 00:28:05,420
‫بالنسبة لك، أخشى أن يكون‬
‫الغفران صعب المنال‬

442
00:28:09,624 --> 00:28:15,329
‫أريد كل التفاصيل عن كيفية بيع الحقوق‬
‫لشركة آنيكا أويل...‬

443
00:28:15,496 --> 00:28:21,502
‫...كم هو المبلغ، شاملاً الإكراميات،‬
‫والمصاريف الطارئة وكل المشاركين‬

444
00:28:21,669 --> 00:28:26,874
‫أريد الغفران في العالم الآخر،‬
‫وليس في هذه الحياة الشبيهة بالسجن‬

445
00:28:27,709 --> 00:28:31,879
‫مفهوم. لكن الإعتراف وليس الكاهن...‬

446
00:28:32,046 --> 00:28:34,482
‫...من يعطيك الغفران‬

447
00:28:41,556 --> 00:28:44,792
‫تقول الحكومة الأمريكية أن هذا‬
‫ليس تعذيباً. ما رأيك؟‬

448
00:28:54,068 --> 00:28:56,504
‫- دعني أتحدث، أرجوك‬
‫- انظر لنفسك‬

449
00:28:56,671 --> 00:29:01,542
‫غني مثل كريسوس وتترك شركة‬
‫آنيكا أويل تسمم رجال بلدك‬

450
00:29:01,709 --> 00:29:05,513
‫لم نسممهم فحسب‬

451
00:29:05,680 --> 00:29:09,517
‫بل قتلناهم بالمئات‬

452
00:29:15,390 --> 00:29:17,125
‫يبدو أننا أصبحنا رهائن أيضاً‬

453
00:29:17,492 --> 00:29:19,594
‫ريسلر، أعتقد أنني في ورطة‬

454
00:29:20,695 --> 00:29:23,564
‫- تعتقدين أنك--‬
‫- تلقيت إتصالاً من شرطة ميترو‬

455
00:29:23,731 --> 00:29:28,703
‫لديهم قضية شخص مفقود،‬
‫مراقب الميناء في دي سي‬

456
00:29:28,870 --> 00:29:31,539
‫ظهر في مكان احتجازي لـ توم‬

457
00:29:31,706 --> 00:29:34,409
‫مهما كان الأمر الذي ستعترفين به،‬
‫أنصحك ألا تفعلي‬

458
00:29:34,575 --> 00:29:36,911
‫لم أقتله بالتأكيد. قتله توم‬

459
00:29:37,078 --> 00:29:41,682
‫توم؟ لماذا يقتل توم الشخص‬
‫الوحيد الذي يمكنه إنقاذه؟‬

460
00:29:41,849 --> 00:29:45,420
‫لحمايتي. أدرك كم يبدو هذا غير معقول‬

461
00:29:46,421 --> 00:29:50,057
‫قابلت مراقب الميناء لأول مرة‬
‫حين ظهر هناك وأعطيته بطاقتي...‬

462
00:29:50,425 --> 00:29:52,660
‫...وأخبرته أنني أبحث عن هاربين اثنين‬

463
00:29:52,827 --> 00:29:55,129
‫- لقد كذبت عليه‬
‫- لأشرح له سبب وجودي هناك‬

464
00:29:55,496 --> 00:29:59,000
‫لم يكن لدي علم بأن توم سيقتله‬

465
00:29:59,167 --> 00:30:02,937
‫هل من شهود؟ لابد أن يكون هناك أحد‬
‫ليراقب توم عند غيابك؟‬

466
00:30:04,672 --> 00:30:06,941
‫كان هناك أحد‬

467
00:30:09,977 --> 00:30:11,979
‫- شكراً للنزول إلى هنا‬
‫- اسمع، لا يمكنني مساعدتك.‬

468
00:30:12,146 --> 00:30:13,614
‫لا تستطيع احتجازي هنا‬

469
00:30:14,882 --> 00:30:17,819
‫على رسلك. لا أحد يحتجزك هنا‬

470
00:30:17,985 --> 00:30:21,856
‫أريد أن أسألك بضعة أسئلة فقط‬
‫وبعدها تستطيع أن ترحل‬

471
00:30:23,791 --> 00:30:26,894
‫أخبرني عن إليزابيث كين‬

472
00:30:31,945 --> 00:30:34,448
‫- أين كنت؟‬
‫- لدي أخبار جيدة‬

473
00:30:34,614 --> 00:30:38,085
‫لقد راجعت موقفنا.‬
‫سنعاود المفاوضات فوراً‬

474
00:30:38,452 --> 00:30:40,654
‫- هل تحدث إلى دينيسوف؟‬
‫- من دون أسئلة‬

475
00:30:40,821 --> 00:30:44,691
‫- هل مات بورك؟‬
‫- لا. لدينا دليل جديد نقدمه‬

476
00:30:44,858 --> 00:30:46,760
‫لكن هناك تحفظاً جديداً‬

477
00:30:46,927 --> 00:30:50,597
‫الشخص الذي تحدثت إليه من آنيكا،‬
‫أحضره معك‬

478
00:30:50,764 --> 00:30:53,967
‫انتظر. لا نستطيع المغادرة.‬
‫لقد ضاعف كوشان الحراسة في الخارج‬

479
00:30:54,134 --> 00:30:55,369
‫هناك مخاطرة كبيرة‬

480
00:30:55,535 --> 00:30:57,871
‫ربما أحتاج إلى التحدث مع هذا القائد كوشان‬

481
00:30:58,038 --> 00:31:00,807
‫سنأتي إليكم. سأراكم خلال ساعة‬

482
00:31:02,843 --> 00:31:06,613
‫لقد سألتني عن هذا.‬
‫لا أدري عمّ تتحدث‬

483
00:31:06,780 --> 00:31:11,485
‫حسناً، أنت سامويل أليكو...‬

484
00:31:11,651 --> 00:31:14,054
‫...وأنت نفس الشخص الذي كان‬
‫وصياً على...‬

485
00:31:14,421 --> 00:31:19,459
‫...منصة مهجورة راسية في ميناء دي سي،‬
‫منصة تدعى فينيكس‬

486
00:31:19,626 --> 00:31:21,395
‫بلح البحر‬

487
00:31:21,561 --> 00:31:26,400
‫أجل، على الإعتراف يا سام‬
‫بأنني رأيت كثيرين يخسرون أشياء كثيرة...‬

488
00:31:26,566 --> 00:31:30,437
‫...لكن بلح البحر؟ هذا سابقة‬

489
00:31:32,639 --> 00:31:35,642
‫ها هو. هل تراه؟‬

490
00:31:35,809 --> 00:31:38,412
‫تحدثت إلى مفتش المحار‬

491
00:31:38,578 --> 00:31:42,449
‫رفضت أن تسمح له بصعود السفينة،‬
‫ووعدت بإخلاء مزلق السفينة‬

492
00:31:43,417 --> 00:31:46,920
‫هل ترى؟ أعلم أنك كنت هناك‬

493
00:31:50,557 --> 00:31:54,528
‫أيها السادة، أنتم تقومون بعمل رائع‬

494
00:31:54,694 --> 00:31:57,197
‫ستزدحم المدينة. وهذا ثمن التقدم‬

495
00:31:57,564 --> 00:32:00,066
‫هذا دين والكر من شركة آنيكا.‬
‫من هذا؟‬

496
00:32:00,434 --> 00:32:03,170
‫الدليل الدامغ. هذا يبدو جاداً‬

497
00:32:04,471 --> 00:32:07,908
‫ليونيد جابن. هذا هو الدليل الجديد‬
‫الذي تحدثنا عنه‬

498
00:32:08,074 --> 00:32:11,011
‫الوزير السابق جابن كان في السلطة‬
‫لمدة 20 سنة...‬

499
00:32:11,178 --> 00:32:14,648
‫...وبكل إحترام يا سيدي، هذا الرجل‬
‫ليس مستقر عقلياً‬

500
00:32:14,815 --> 00:32:18,185
‫ربما، لكن "في عالم مجنون، فقط المجانين‬
‫هم العقلاء." كورساوا.‬

501
00:32:19,119 --> 00:32:22,055
‫- عم تتحدث؟‬
‫- التاريخ، يا سيد والكر‬

502
00:32:22,222 --> 00:32:26,660
‫يعلم صديقي الجديد كثيراً عن تاريخ‬
‫خط الأنابيب الذي تملكه شركته‬

503
00:32:26,827 --> 00:32:31,631
‫- التاريخ ليس دليلاً جديداً‬
‫- أو ربما يكون‬

504
00:32:31,798 --> 00:32:35,101
‫كما يتبين، نحن نتوافق على أمر أساسي‬

505
00:32:35,469 --> 00:32:38,672
‫خط أنابيب شركتك الحالي ليس‬
‫الأسوأ على الأرض‬

506
00:32:38,839 --> 00:32:41,508
‫- إذاً ما هو؟‬
‫- بل هو الخط الأول‬

507
00:32:41,675 --> 00:32:46,847
‫الخط الذي بنته آنيكا عام 1988،‬
‫قبل أربع سنوات من الخط الحالي‬

508
00:32:47,013 --> 00:32:49,516
‫هل هذا ما أخبرك به؟‬
‫الرجل يتوهم‬

509
00:32:49,683 --> 00:32:51,785
‫- ربما‬
‫- يوجد هنا خط أنابيب واحد‬

510
00:32:51,952 --> 00:32:54,888
‫حفرنا الأرض لبنائه في عام 1992.‬
‫إقرأ العقود‬

511
00:32:55,055 --> 00:32:59,493
‫- أنت محق. العقود تقول ذلك.‬
‫- لقد بدأ العمل قبل سقوط الجدار‬

512
00:32:59,659 --> 00:33:03,630
‫كانت أوزبكستان جمهورية مكونة‬
‫للإتحاد السوفييتي‬

513
00:33:03,797 --> 00:33:06,633
‫كان السيد غورباتشوف يغيّر مستقبلنا‬

514
00:33:06,800 --> 00:33:10,103
‫سمح لي بالسر أن أفتح السوق لدينا‬
‫لشركة خطوط أنابيب أمريكية‬

515
00:33:10,270 --> 00:33:11,505
‫هذا خيال.‬

516
00:33:11,671 --> 00:33:16,009
‫بعت لهم تلك الحقوق في ذلك العام‬
‫وبنوا أول خط أنابيب فوراً‬

517
00:33:16,176 --> 00:33:21,882
‫لم تستطيعوا الإنتظار لبنائه بشكل صحيح!‬
‫كنا جميعاً جشعين جداً‬

518
00:33:22,048 --> 00:33:27,053
‫الخط الأول كان كارثة شديدة.‬
‫قتل المئات بسببه‬

519
00:33:27,220 --> 00:33:31,057
‫قرى بأكملها مرضت. لا أزال أرى وجوههم‬

520
00:33:31,224 --> 00:33:34,160
‫ثم انهار الإتحاد السوفييتي‬
‫وانفتحت عليهم أبواب الجحيم‬

521
00:33:34,528 --> 00:33:38,532
‫آنيكا دفعت للسيد جابن حتى‬
‫يعمل على تغطية الأمر‬

522
00:33:38,698 --> 00:33:43,937
‫لدفن الجثة، وتدمير أية سجلات‬
‫تدل على وجود الخط الأول‬

523
00:33:44,104 --> 00:33:47,807
‫لم تكن الكارثة الوحيدة التي أخفتها‬
‫هذه الأحداث الإستثنائية...‬

524
00:33:47,974 --> 00:33:51,845
‫...والتي لم تُر من خلال ضباب‬
‫العالم الجديد‬

525
00:33:52,579 --> 00:33:57,951
‫إنها قصة جيدة. لكن تبقى قصة‬
‫من رجل عجوز مجنون‬

526
00:33:58,118 --> 00:34:01,655
‫لكن يصدف أنه يحتفظ بمجموعة كاملة‬
‫من المستندات الأصلية...‬

527
00:34:01,821 --> 00:34:06,326
‫...على أمل أن يجد الشجاعة في يوم ما‬
‫كي يصلح الأمور‬

528
00:34:06,693 --> 00:34:08,929
‫مهندسوكم قاموا بعمل أفضل‬
‫في المحاولة الثانية‬

529
00:34:09,095 --> 00:34:11,798
‫على الأقل بدأ التسريب فيها‬
‫بعد عشرين سنة‬

530
00:34:11,965 --> 00:34:16,036
‫إن كان هذا صحيح، وآنيكا مسؤولة‬
‫عن المئات من حوادث الموت...‬

531
00:34:16,202 --> 00:34:19,673
‫...ستدان أنت والمسؤولين التنفيذيين‬
‫الآخرين.‬

532
00:34:21,274 --> 00:34:25,845
‫يمكننا دفع تعويضات للضحايا المزعومين.‬
‫نستطيع إصلاح هذا‬

533
00:34:26,012 --> 00:34:28,648
‫التعويضات أمر حسن وجيد...‬

534
00:34:28,815 --> 00:34:31,985
‫...لكن الناس الذين أمثلهم لا يريدونكم‬
‫أن تصلحوه‬

535
00:34:32,152 --> 00:34:34,721
‫- حقاً‬
‫- لا‬

536
00:34:34,888 --> 00:34:39,059
‫لقد اكتفى الأوزبكيون من وعود آنيكا‬

537
00:34:39,225 --> 00:34:41,728
‫يريدونكم أن ترحلوا‬

538
00:34:41,861 --> 00:34:45,165
‫احزموا خطوط أنابيبكم وارحلوا‬

539
00:34:45,332 --> 00:34:47,067
‫هذا لن يحدث‬

540
00:34:47,233 --> 00:34:50,203
‫علم السيد ديسينوف أنكم قد تحتاجون‬
‫إلى حافز إضافي...‬

541
00:34:50,370 --> 00:34:53,006
‫...لذا تفضل السيد جابن عليه وأرشده...‬

542
00:34:53,173 --> 00:34:57,877
‫...إلى أحد القبور الجماعية حيث‬
‫تم دفن ضحايا ماتوا بسبب الخط الأول‬

543
00:34:58,044 --> 00:35:04,184
‫رجاله في طريقهم إلى الموقع الآن.‬
‫أستطيع أن أوقفهم إن عقدنا الصفقة‬

544
00:35:06,786 --> 00:35:08,088
‫أتناولني بعض الماء، رجاء؟‬

545
00:35:09,956 --> 00:35:11,825
‫أجل! بالطبع‬

546
00:35:11,992 --> 00:35:15,929
‫هذا هو الماء الذي يشربونه في القرى‬
‫الواقعة تماماً فوق خط أنابيبكم‬

547
00:35:16,096 --> 00:35:17,831
‫اشرب‬

548
00:35:23,036 --> 00:35:24,838
‫تحدث مع مجلس إدارتكم‬

549
00:35:25,005 --> 00:35:28,408
‫لديكم 24 ساعة قبل أن نخرج الخبر للعلن‬

550
00:35:32,848 --> 00:35:37,753
‫إعلان نافذ فوراً، قررت آنيكا أويل‬
‫أن توقف عملها...‬

551
00:35:37,920 --> 00:35:41,590
‫...في خط الأنابيب المحلي.‬
‫ويسرنا أن نعلن...‬

552
00:35:41,757 --> 00:35:45,761
‫...عن بعض المبادرات المثيرة‬
‫وذات المدخول العالي تلوح في الأفق‬

553
00:35:45,928 --> 00:35:49,532
‫يجب أن نذهب. أكدت جمهورية‬
‫أوزبكستان العليا أنهم أطلقوا الوكيل بورك.‬

554
00:35:49,698 --> 00:35:52,568
‫- أين؟‬
‫- خارج حدود المدينة‬

555
00:35:52,735 --> 00:35:56,739
‫--بناء ثلاثة مدارس جديدة لسكان‬
‫هذا البلد العظيم‬

556
00:35:56,906 --> 00:36:00,009
‫شكراً. والآن سأتلقى بضعة أسئلة‬

557
00:36:02,144 --> 00:36:04,046
‫أيها القائد كوشان‬

558
00:36:06,148 --> 00:36:07,216
‫تسرني رؤيتك‬

559
00:36:07,583 --> 00:36:10,653
‫لم أسمع عنك سوى أشياء سيئة‬

560
00:36:11,887 --> 00:36:13,722
‫ما نوع الصفقة التي تحدثني عنها؟‬

561
00:36:13,889 --> 00:36:17,560
‫هذا يعتمد على قيمة ما ستقوله،‬
‫وعلى قيمته في هذه القضية‬

562
00:36:17,726 --> 00:36:21,964
‫أستطيع أن أرشدك إلى الجثة.‬
‫هل هذا قيّم بما يكفي؟‬

563
00:36:33,042 --> 00:36:35,978
‫يجب أن يصلوا في أية ثانية‬

564
00:36:36,145 --> 00:36:38,848
‫الدكتور هيورث، الوكلاء في الموقع.‬
‫ننتظر الأوامر‬

565
00:36:39,014 --> 00:36:41,650
‫لا تتحركوا حتى يحصلوا على ما نحتاجه‬

566
00:36:41,817 --> 00:36:43,886
‫فريق المهام الخاصة مستعد،‬
‫وينتظر إشارتك‬

567
00:36:44,053 --> 00:36:47,189
‫حالما تتم المباددلة، أريدكم أن تعتقلوا‬
‫ريدينغتون‬

568
00:36:47,556 --> 00:36:49,792
‫إن ظهر دينيسوف، إقتلوه‬

569
00:36:55,197 --> 00:36:57,867
‫وصلت السيارة الآن، يا سيدي.‬
‫كن مستعداً يا قائد الفريق‬

570
00:36:58,033 --> 00:36:59,835
‫هل تؤكد وجود ريدينغتون‬
‫في المركبة؟‬

571
00:37:00,002 --> 00:37:01,770
‫متأكد‬

572
00:37:11,714 --> 00:37:14,116
‫مرحباً بعودتك أيها الوكيل بورك‬

573
00:37:20,789 --> 00:37:25,261
‫أعيننا على الهدف.‬
‫خرج ريدينغتون من السيارة، سيدي‬

574
00:37:25,628 --> 00:37:27,863
‫لا أحد يتحرك حتى أعطي الأمر‬

575
00:37:28,030 --> 00:37:30,266
‫- مرحباً، آرنولد‬
‫- سيدي، حاولت منعه‬

576
00:37:30,633 --> 00:37:32,968
‫- هنالك مشكلة بيننا‬
‫- تراجع يا هارولد‬

577
00:37:33,135 --> 00:37:35,104
‫لقد تجاهلت توجيهات دائرة العدل‬

578
00:37:35,271 --> 00:37:37,006
‫وأخبرت كوشان عن موقع ذلك المعسكر‬

579
00:37:37,172 --> 00:37:40,209
‫- لا تستطيع إثبات ذلك‬
‫- رجالي هناك ليحموا رجلك‬

580
00:37:40,576 --> 00:37:43,112
‫- لا يمكنني التأكيد--‬
‫- أي شيء يحدث لهؤلاء الوكلاء...‬

581
00:37:43,279 --> 00:37:46,815
‫...ستكون مسؤولاً عنه أمام المدعي العام‬

582
00:37:47,650 --> 00:37:49,051
‫سيدي، ننتظر أوامرك‬

583
00:37:49,218 --> 00:37:52,922
‫سيدي، الوقت ينفد منا.‬
‫أطلب الإذن بالعمل فوراً‬

584
00:37:54,790 --> 00:37:56,659
‫أوقفوا العملية‬

585
00:38:09,805 --> 00:38:14,076
‫أريد مساعدتك.‬
‫احتل القائد كوشان ورجاله معسكري‬

586
00:38:14,243 --> 00:38:15,711
‫تقصد رجاله فقط‬

587
00:38:16,312 --> 00:38:19,748
‫- إن تستطيع إخراجي من البلد....‬
‫- أستطيع‬

588
00:38:20,749 --> 00:38:21,984
‫لكنني لن أفعل‬

589
00:38:22,151 --> 00:38:24,653
‫- سيعتقلوني‬
‫- ربما‬

590
00:38:25,220 --> 00:38:29,892
‫عاجلاً أم آجلاً،‬
‫يجب أن ندفع جميعاً ثمن جرائمنا‬

591
00:38:30,926 --> 00:38:32,861
‫هل كوشان....‬

592
00:38:33,028 --> 00:38:35,731
‫ما زالت الصورة غير واضحة، أليس كذلك؟‬

593
00:38:36,365 --> 00:38:38,200
‫نهاية اللعبة‬

594
00:38:39,635 --> 00:38:43,038
‫يمكنك أن تدير هذه البلاد يا رسلان‬

595
00:38:43,205 --> 00:38:45,908
‫ما قمت به هو أمر مهم‬

596
00:38:47,209 --> 00:38:53,949
‫جعلت شركات متعددة الجنسيات تجثو على‬
‫ركبتيها، وأنقذت أرواح لا تحصى‬

597
00:38:54,116 --> 00:38:57,286
‫ستجني ثروة على هذه البلاد‬

598
00:38:57,820 --> 00:39:00,055
‫قد تدخل السجن لفترة من الوقت‬

599
00:39:00,222 --> 00:39:03,392
‫لكنك ستخرج بطلاً‬

600
00:39:04,660 --> 00:39:08,664
‫القائد كوشان هو أحد العقبات التي تقف‬
‫في طريقك‬

601
00:39:09,298 --> 00:39:12,267
‫حسناً، ليس واقفاً‬

602
00:39:34,056 --> 00:39:38,360
‫- القائد كوشان؟‬
‫- المزيد من الأخبار العاجلة‬

603
00:39:38,727 --> 00:39:41,230
‫بعد ساعات فقط من إعلان أنيكا للنفط...‬

604
00:39:41,397 --> 00:39:43,699
‫...أنهم سيغلقون خط الأنابيب...‬

605
00:39:43,866 --> 00:39:45,701
‫...يأتي هذا التطور المفاجئ‬

606
00:39:45,868 --> 00:39:48,804
‫الحكومة والشركة الفرنسية للنفط‬
‫العملاقة سافيليون...‬

607
00:39:48,971 --> 00:39:52,341
‫...توصلا إلى اتفاق لتأميم خط أنابيب جديد‬

608
00:39:52,708 --> 00:39:56,979
‫ستحصل الصفقة التي تساوي المليارات‬
‫على موافقة سهلة...‬

609
00:39:57,146 --> 00:39:59,314
‫...وسيتم الإنتهاء منها في غضون أيام‬

610
00:40:07,289 --> 00:40:11,427
‫لم أتوقع ذلك أبداً.‬
‫أعلم أن لديك موقفك الخاص‬

611
00:40:11,794 --> 00:40:16,965
‫إليزابيث كين، هذا كلاودي هيبو،‬
‫نائب الرئيس الأول لـسافليون‬

612
00:40:17,232 --> 00:40:19,702
‫كنتما تحتسيان الشراب يوم وصولنا‬

613
00:40:19,868 --> 00:40:21,770
‫كنت تعلم بالضبط كيف ستؤول الأمور‬

614
00:40:21,937 --> 00:40:23,772
‫لدي معرفة محدودة‬

615
00:40:28,343 --> 00:40:30,379
‫بلغ سلامي لزوجتك وعشيقتك‬

616
00:40:30,746 --> 00:40:33,749
‫لهذا السبب أردت أنيكا أن تترك خط‬
‫الأنابيب...‬

617
00:40:33,916 --> 00:40:36,719
‫...كيف تفسح الطريق أمام شركة أخرى‬
‫للتعاقد؟‬

618
00:40:36,885 --> 00:40:39,288
‫تقولين ذلك وكأنه أمر سيء‬

619
00:40:39,988 --> 00:40:44,960
‫أنهت أنيكا العمليات، تم تعويض الضحايا‬
‫بشكل جيد...‬

620
00:40:45,127 --> 00:40:46,795
‫...ربما هذا عادل بعض الشيء...‬

621
00:40:46,962 --> 00:40:50,232
‫...تستعد الشركة الجديدة لتقديم خط أنابيب‬
‫حديث...‬

622
00:40:50,399 --> 00:40:51,467
‫...ويفوز الجميع‬

623
00:40:51,834 --> 00:40:54,169
‫وتحصل على مبلغ من سافيليون مقابل‬
‫تحقيق ذلك‬

624
00:40:55,804 --> 00:40:57,840
‫تحيا فرنسا‬

625
00:41:03,278 --> 00:41:05,347
‫- مرحباً‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

626
00:41:05,514 --> 00:41:08,484
‫كلا. أقصد نعم‬

627
00:41:08,851 --> 00:41:12,855
‫تبدو نوع من تكنولوجيا بيتا.‬
‫جهاز تسجيل‬

628
00:41:13,021 --> 00:41:15,991
‫أعتقد أنه من أواخر الثمانينات أو أوائل‬
‫التسعينات‬

629
00:41:16,158 --> 00:41:19,762
‫لكن كيف يعمل وماذا يفعل...‬

630
00:41:19,928 --> 00:41:22,197
‫...ليس لدي أدنى فكرة‬

631
00:41:28,237 --> 00:41:30,038
‫هل تحدثت مع السيد ريدينغتون بخصوص‬
‫هذا؟‬

632
00:41:30,205 --> 00:41:31,974
‫- لا‬
‫- قد يكون لديه بعض الأفكار‬

633
00:41:32,141 --> 00:41:36,345
‫يجب أن تعدني أن لا تخبر ريدينغتون بذلك‬

634
00:41:36,512 --> 00:41:38,881
‫أعدك‬

635
00:41:51,994 --> 00:41:56,131
‫بيننا اتفاق، صحيح؟‬
‫لن أسجن إذا أدليت بشهادتي؟‬

636
00:41:57,332 --> 00:41:59,835
‫لن تصدق ما سأقوله لك‬

637
00:42:00,569 --> 00:42:03,138
‫حدثني عن إليزابيث كين‬

