﻿1
00:00:02,297 --> 00:00:03,898
‫"دريسدن"، "ألمانيا"‬

2
00:00:22,016 --> 00:00:23,518
‫أعطني نقودك وبضاعتك.‬

3
00:00:23,851 --> 00:00:26,387
‫يكفي أنكم تعيشون في وطني...‬

4
00:00:26,788 --> 00:00:29,390
‫...أوتريدون أن تأخذوا نصيباً‬
‫من تجارتي أيضاً؟‬

5
00:00:31,359 --> 00:00:32,393
‫لا يمكنك أن تبيع...‬

6
00:00:32,694 --> 00:00:34,062
‫...في هذا الحي.‬

7
00:00:34,662 --> 00:00:35,663
‫مفهوم؟‬

8
00:00:36,097 --> 00:00:37,565
‫"أركان" يعرف هذا.‬

9
00:00:51,979 --> 00:00:55,717
‫لديك 30 ثانية لتسلمه بضاعتك‬
‫قبل أن يقتلك.‬

10
00:00:56,117 --> 00:00:57,518
‫سيقتلني في جميع الأحوال.‬

11
00:00:58,553 --> 00:00:59,554
‫سلمها...‬

12
00:01:00,354 --> 00:01:01,422
‫...وأعدك...‬

13
00:01:01,856 --> 00:01:03,591
‫...بأنك ستنصرف من هنا حياً.‬

14
00:01:04,492 --> 00:01:05,560
‫مفهوم؟‬

15
00:01:07,895 --> 00:01:09,030
‫مفهوم؟‬

16
00:01:09,364 --> 00:01:10,565
‫مفهوم؟‬

17
00:01:12,066 --> 00:01:13,701
‫أين؟ أين؟‬

18
00:01:34,622 --> 00:01:39,494
‫هاك. قلت إنني أستطيع الانصراف‬
‫إن أعطيتكم ما تريدونه.‬

19
00:01:40,628 --> 00:01:41,763
‫قلت لك...‬

20
00:01:42,530 --> 00:01:43,564
‫...إنك ستعيش.‬

21
00:01:44,699 --> 00:01:45,700
‫لم أقل...‬

22
00:01:46,701 --> 00:01:47,769
‫...إنك ستنصرف.‬

23
00:02:03,885 --> 00:02:05,286
‫أتعرفين ما هذا؟‬

24
00:02:05,620 --> 00:02:07,188
‫تبدو رصاصة.‬

25
00:02:07,522 --> 00:02:08,689
‫إنها رصاصتك.‬

26
00:02:09,290 --> 00:02:12,627
‫الفريق الجنائي أخرجها من ألواح أرضية‬
‫السفينة "فينيكس".‬

27
00:02:12,760 --> 00:02:15,763
‫وقسم المقذوفات قال إنها مطابقة لمسدسدك‬
‫الأميري عيار تسعة.‬

28
00:02:17,932 --> 00:02:19,033
‫هناك المزيد.‬

29
00:02:19,166 --> 00:02:24,105
‫المختبر الجنائي وجد آثاراً‬
‫لدماء تخص "سامويل أليكو".‬

30
00:02:25,039 --> 00:02:27,742
‫- ها هو التقرير. فلتري بنفسك.‬
‫- لماذا تريني هذا؟‬

31
00:02:27,875 --> 00:02:31,279
‫لأنه مناقض لكل كلمة خرجت من فمك‬
‫منذ دخلت إلى هنا.‬

32
00:02:31,612 --> 00:02:34,649
‫لأنه على أقل تقدير، دليل مباشر‬
‫على حنثك باليمين...‬

33
00:02:34,782 --> 00:02:38,586
‫...وأحاول أن أقرر لو يكون‬
‫المستند الأول في محاكمتك بتهمة القتل.‬

34
00:02:38,719 --> 00:02:42,857
‫لقد قلت بوضوح شديد إنك لم تري‬
‫"سامويل أليكو" أبداً في السفينة "فينيكس".‬

35
00:02:42,990 --> 00:02:45,626
‫أفترض أنك غفلت عن تذكر‬
‫قتلك للرجل.‬

36
00:02:45,760 --> 00:02:48,095
‫لقد جلست هنا وقلت لك ما حدث بالضبط.‬

37
00:02:48,229 --> 00:02:51,832
‫لعل "ويلكوكس" يلفق الأدلة‬
‫ليدعم حجته.‬

38
00:02:51,966 --> 00:02:53,567
‫أنت تعرفين سجلي أيتها العميلة "كين".‬

39
00:02:53,701 --> 00:02:56,270
‫لا توجد محبة بيني وبين الحكومة الفدرالية.‬

40
00:02:57,004 --> 00:03:01,242
‫بعد قولي هذا، أعترف بوجوب اتخاذ‬
‫بعض الإجراءات الاستثنائية أحياناً...‬

41
00:03:01,576 --> 00:03:03,578
‫...للحفاظ على أمننا.‬

42
00:03:05,613 --> 00:03:06,681
‫تحدثي إلي.‬

43
00:03:06,814 --> 00:03:07,949
‫كفى أكاذيب.‬

44
00:03:11,586 --> 00:03:13,154
‫مفهوم.‬

45
00:03:13,854 --> 00:03:16,891
‫في هذه الحالة إذن،‬
‫لم تتركي لي بديلاً حقاً.‬

46
00:03:17,024 --> 00:03:19,961
‫لا أستطيع التستر على أفعالك‬
‫باسم الأمن القومي...‬

47
00:03:20,094 --> 00:03:22,863
‫...إن ظللت مصرة على إخفاء‬
‫حقيقة هذه الأفعال.‬

48
00:03:22,997 --> 00:03:26,233
‫لم أقتل "يوجين إيمز".‬

49
00:03:26,367 --> 00:03:29,804
‫- هذه الحقيقة الوحيدة التي تحتاج معرفتها.‬
‫- قد يكون رأي هيئة المحلفين مختلفاً.‬

50
00:03:29,937 --> 00:03:32,840
‫ولدي شعور بأننا سنعرف قريباً.‬
‫انتهى اجتماعنا.‬

51
00:03:32,974 --> 00:03:35,242
‫سأصدر حكمي في الصباح.‬

52
00:03:36,844 --> 00:03:39,647
‫"دي إنتريشتدن".‬
‫حقاً يا "آرام".‬

53
00:03:39,780 --> 00:03:42,850
‫أنا أتابع هذه الجماعة العدوانية‬
‫منذ أعوام.‬

54
00:03:42,984 --> 00:03:45,720
‫- لابد أن المباحث الفدرالية لديها ملف ما.‬
‫- صحيح.‬

55
00:03:45,853 --> 00:03:48,389
‫أنا أنهي فقط بعض الترجمات.‬
‫أريد بضع ثوان أخرى.‬

56
00:03:48,723 --> 00:03:50,992
‫آسفة. أعترف بأنني لا أفهم هذه الخطة.‬

57
00:03:51,125 --> 00:03:55,162
‫العميلة "كين" تواجه الإدانة‬
‫في جريمة قتل لم ترتكبها.‬

58
00:03:55,296 --> 00:03:58,132
‫وقد وجدت خيطاً سيدلنا إلى مكان الرجل‬
‫الوحيد...‬

59
00:03:58,265 --> 00:04:02,136
‫- ...الذي يستطيع تبرئتها. "توم كين".‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

60
00:04:02,269 --> 00:04:05,239
‫"توم كين" مات. لقد مات قتلاً‬
‫بالرصاص منذ شهور.‬

61
00:04:05,373 --> 00:04:08,209
‫كلا، المحققة "كين" أطلقت عليه النار‬
‫ولكنها لم تقتله.‬

62
00:04:08,342 --> 00:04:12,813
‫فيما قد تكون المرة الوحيدة التي‬
‫أساءت فيها العميلة "كين" في الحكم...‬

63
00:04:12,947 --> 00:04:17,018
‫...أنقذت المحتال الذي كان يتظاهر‬
‫بأنه زوجها المخلص...‬

64
00:04:17,151 --> 00:04:21,922
‫...واختارت أن تحتجزه في بدن‬
‫سفينة صدئة مهجورة.‬

65
00:04:22,056 --> 00:04:24,125
‫- قل لي إنك اختلقت هذا.‬
‫- ناظر الميناء وجد "توم".‬

66
00:04:24,258 --> 00:04:28,329
‫كان سيبلغ الشرطة، فقتله "توم"‬
‫كي يحمي "ليز" من دخول السجن.‬

67
00:04:28,663 --> 00:04:30,031
‫- هذا....‬
‫- جنون؟‬

68
00:04:30,164 --> 00:04:32,333
‫كنت سأقول "رومانسي جداً".‬

69
00:04:32,667 --> 00:04:36,203
‫إن استطعنا إعادة "توم" وجعل "دينر"‬
‫يدرك أن "توم" هو من قتل "إيمز"...‬

70
00:04:36,337 --> 00:04:38,305
‫...فقد نتمكن من منع إدانة "ليز".‬

71
00:04:38,439 --> 00:04:40,374
‫حسناً. اسمعوا.‬

72
00:04:40,708 --> 00:04:42,343
‫وفقاً لمصادرنا في "دريسدن"...‬

73
00:04:42,677 --> 00:04:46,313
‫...أنتم تنظرون إلى بنية القيادة‬
‫لجماعة "دي إنترشتتن".‬

74
00:04:46,447 --> 00:04:47,948
‫ما معنى هذا بحق السماء؟‬

75
00:04:48,082 --> 00:04:49,684
‫"المبعدون".‬

76
00:04:49,817 --> 00:04:54,889
‫قد يبدون كرجال عصابات الشوارع،‬
‫ولكن لا تستهينوا بسلطتهم.‬

77
00:04:55,022 --> 00:04:58,125
‫إنهم متعصبون عرقيون‬
‫يلبسون لباس الوطنية.‬

78
00:04:58,259 --> 00:05:03,330
‫"ألمانيا للألمان". على السطح،‬
‫ينادون بعدم الهجرة...‬

79
00:05:03,464 --> 00:05:07,768
‫...والحفاظ على العرق الآري،‬
‫ولكن إن تعمقتم في النظر قليلاً...‬

80
00:05:07,902 --> 00:05:11,205
‫...ستجدون أن هيمنة البيض‬
‫لا تهمهم...‬

81
00:05:11,338 --> 00:05:13,107
‫...بقدر ما يهمهم المسحوق الأبيض.‬

82
00:05:13,240 --> 00:05:16,410
‫- هل هم تجار مخدرات؟‬
‫- من أكثر تجار المخدرات وحشية في أوروبا.‬

83
00:05:16,744 --> 00:05:20,714
‫في مرحلة ما، أدركوا أن إبقاء سكان‬
‫الأحياء الألمانية من البيض...‬

84
00:05:20,848 --> 00:05:23,451
‫...يتعدى السياسة. إنه اقتصاد.‬

85
00:05:23,784 --> 00:05:25,186
‫إنهم يخضون حرب شوارع.‬

86
00:05:25,319 --> 00:05:28,823
‫وفقاً للإنتربول، وقعت 12 جريمة قتل‬
‫لهاعلاقة بالمخدرات العام الماضي فقط.‬

87
00:05:28,956 --> 00:05:31,292
‫توم كين، مدرس الثالث‬
‫إبتدائي ذو النظارة...‬

88
00:05:31,425 --> 00:05:33,727
‫- ...ورط نفسه في هذا؟‬
‫- كيف نجده؟‬

89
00:05:33,861 --> 00:05:36,897
‫أستطيع أن أتحرى،‬
‫ولكن لا أظن أن لدينا أصدقاء في الداخل.‬

90
00:05:37,031 --> 00:05:38,332
‫أنا لدي.‬

91
00:05:38,466 --> 00:05:40,301
‫- سأذهب معك.‬
‫- كلا.‬

92
00:05:40,434 --> 00:05:43,404
‫إنها زميلتي. قد تحتاج المساعدة‬
‫من جهة قانونية لتبرئتها.‬

93
00:05:43,737 --> 00:05:46,040
‫حين تفتح فمك يا "دونالد"‬
‫ينفضح أمرك.‬

94
00:05:46,173 --> 00:05:49,243
‫شكلك وملمسك ورائحتك كالشرطي.‬

95
00:05:49,376 --> 00:05:51,946
‫هذا أنت. إنه أمر مثير للإعجاب.‬

96
00:05:52,079 --> 00:05:55,416
‫ولكن هذا عالمي، وأنت سائح فيه.‬

97
00:05:55,749 --> 00:05:59,787
‫إن طرفت بعينك بشكل غير مناسب،‬
‫فسيموت كلانا وستدخل زميلتك السجن.‬

98
00:06:00,454 --> 00:06:03,090
‫سأطبق فمي وأبتعد عن طريقك.‬

99
00:06:04,992 --> 00:06:06,060
‫ماذا يجري؟‬

100
00:06:06,193 --> 00:06:09,864
‫أنا والعميل "ريسلر" كنا نناقش للتو‬
‫ترتيبات السفر.‬

101
00:06:09,997 --> 00:06:12,533
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وجدنا "توم".‬

102
00:06:12,867 --> 00:06:16,270
‫سنجبره على العودة‬
‫كي يقول للقاضي إنك بريئة.‬

103
00:06:16,403 --> 00:06:17,404
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

104
00:06:19,907 --> 00:06:23,110
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أياً كان ما يلزم للحفاظ على سلامتك.‬

105
00:06:23,244 --> 00:06:26,280
‫إيجاد "توم" لن يحافظ على سلامتي.‬
‫لقد كذبت في المحكمة.‬

106
00:06:26,413 --> 00:06:30,951
‫نستطيع التعامل مع تهمة حنث باليمين.‬
‫جريمة القتل هي ما أود تجنبه.‬

107
00:06:31,085 --> 00:06:34,255
‫كيف؟ القاضي "دينر" محق.‬
‫لقد تسترت عليها.‬

108
00:06:34,388 --> 00:06:37,324
‫على أقل تقدير، أنا متسترة على جريمة.‬

109
00:06:38,025 --> 00:06:41,495
‫أصغي إلي. هيئات المحلفين‬
‫تهتم بالنية.‬

110
00:06:41,829 --> 00:06:45,966
‫لم تكن لديك نية في قتل ناظر الميناء.‬
‫كان هذا قرار "توم".‬

111
00:06:46,100 --> 00:06:48,536
‫في هذه اللحظة، قد يظن ذلك القاضي‬
‫أنك مذنبة...‬

112
00:06:48,869 --> 00:06:52,807
‫...وليس سهلاً أن يطلق سراح‬
‫شخص قتل بدم بارد...‬

113
00:06:52,940 --> 00:06:58,145
‫...حتى لو أنه فعل هذا باسم الأمن القومي،‬
‫ولكنك لست قاتلة قاسية.‬

114
00:06:58,279 --> 00:07:03,083
‫إن استطعنا أن نثبت أن "توم" هو المسؤول،‬
‫فقد ترجح كفة الميزان.‬

115
00:07:03,217 --> 00:07:06,020
‫إنه ذنبي.‬
‫ما كان يجب أن أضعه هناك أصلاً.‬

116
00:07:06,153 --> 00:07:09,356
‫سيدخل السجن بقية حياته بسببي.‬

117
00:07:09,490 --> 00:07:12,893
‫- فلنسر خطوةً خطوة يا "ليزي".‬
‫- لن يعود.‬

118
00:07:13,861 --> 00:07:14,895
‫سيعود.‬

119
00:07:15,963 --> 00:07:19,433
‫رحلتنا هذه لم تنته بعد.‬

120
00:07:19,567 --> 00:07:24,438
‫ربما فقدت الأمل فينا،‬
‫ولكن أنا لم أفعل.‬

121
00:07:25,439 --> 00:07:27,441
‫"ميونخ"، "ألمانيا"‬

122
00:07:38,319 --> 00:07:39,587
‫"روديغر".‬

123
00:07:41,856 --> 00:07:44,525
‫- سمعت الأخبار السارة.‬
‫- أخبارسارة؟ أنا في مركزإعادة تأهيل.‬

124
00:07:45,526 --> 00:07:46,594
‫بالضبط.‬

125
00:07:46,927 --> 00:07:50,598
‫يلزم قدر كبير من الشجاعة والجرأة...‬

126
00:07:50,931 --> 00:07:54,301
‫...كي يتخذ رجل هذه الخطوة الأولى‬
‫نحو الحفاظ على الوعي.‬

127
00:07:54,435 --> 00:07:58,239
‫- أنا نفسي لم أستطع عمل هذا.‬
‫- كان أمراً من المحكمة.‬

128
00:07:58,372 --> 00:08:00,608
‫ثملت وحطمت سيارة ابنتي الـ"باسات".‬

129
00:08:00,941 --> 00:08:02,376
‫لن تخاطبني ثانيةً.‬

130
00:08:02,509 --> 00:08:06,513
‫هلا تذكرني بالخطوة التاسعة؟‬
‫مصالحة من أذيتهم؟‬

131
00:08:07,448 --> 00:08:08,482
‫ماذا تريد؟‬

132
00:08:11,252 --> 00:08:14,989
‫هل تقوم بأية أعمال مع جماعة "المبعدين"؟‬

133
00:08:15,122 --> 00:08:20,494
‫كلا، ولكنني أعرف أشخاصاً يفعلون،‬
‫تاجر سلاح يدعى "كول".‬

134
00:08:20,628 --> 00:08:23,631
‫رائع. ربما تستطيع أن توصلني إليه.‬

135
00:08:23,964 --> 00:08:25,266
‫من الأفضل أن تجرب عمل هذا بلوحة ويجا.‬

136
00:08:25,399 --> 00:08:27,935
‫لقد تعرض للاغتيال.‬
‫مات برصاصة في سيارته.‬

137
00:08:28,068 --> 00:08:31,906
‫إنهم يعملون الآن مع رجل نمساوي.‬
‫اسمه "بيكر" على ما أظن.‬

138
00:08:32,039 --> 00:08:35,242
‫منذ متى تتمكن مجموعة من الفشلة‬
‫من أمثال "المبعدين" أن يصلوا...‬

139
00:08:35,376 --> 00:08:39,013
‫- ...إلى الأسلحة العسكرية؟‬
‫- يقال إنهم جندوا فتى جديداً.‬

140
00:08:39,580 --> 00:08:42,583
‫إنهم يبحثون عن مدافع آلية من نوع‬
‫"إف 2000".‬

141
00:08:42,917 --> 00:08:45,586
‫- أتعلم أين أو متى؟‬
‫- كلا.‬

142
00:08:46,253 --> 00:08:50,157
‫ولكن إن حولت بعض النقود إلى حسابي‬
‫في المركز، سيسمحون لي باستخدام الهاتف.‬

143
00:08:50,291 --> 00:08:51,358
‫سأقوم بتحرياتي الخاصة.‬

144
00:08:52,226 --> 00:08:53,460
‫- شكراً يا "ماكس".‬
‫- أجل.‬

145
00:08:53,594 --> 00:08:56,530
‫وتذكر، تعامل مع هذا يوماً بيوم يا صديقي.‬

146
00:08:58,666 --> 00:09:01,936
‫إذن الرجل الذي نبحث عنه‬
‫يدعى "فرانز بيكر"؟‬

147
00:09:02,069 --> 00:09:04,038
‫إنه أكثر رجل ورع رأيته في حياتي.‬

148
00:09:04,171 --> 00:09:06,440
‫- أي كنيسة؟‬
‫- كلا.‬

149
00:09:06,573 --> 00:09:10,311
‫أعني أن الثقوب تملأ جسمه بالمعنى الحرفي.‬

150
00:09:10,444 --> 00:09:14,248
‫كل بوصة مربعة من هذا الرجل مثقوبة.‬
‫الأمر مبهر.‬

151
00:09:14,381 --> 00:09:17,117
‫أهذا هو من تظن أن "توم" طلب مساعدته؟‬

152
00:09:17,251 --> 00:09:19,286
‫هذا من سأطلب أنا مساعدته.‬

153
00:09:19,420 --> 00:09:23,457
‫للأسف، أنا و"توم" لدينا بعض الميول‬
‫المشتركة.‬

154
00:09:29,697 --> 00:09:33,367
‫أياً كان ما تحسب أنك تعرفه عن "توم كين"،‬
‫فلتنسه.‬

155
00:09:33,500 --> 00:09:37,671
‫أستاذ المدرسة المحب للكتب‬
‫كان وهماً متقناً.‬

156
00:09:38,339 --> 00:09:41,976
‫هذا الرجل عميل سري موهوب جداً.‬

157
00:09:42,109 --> 00:09:45,179
‫لست مندهشاً من كونه قد أقنعكم‬
‫بأن شخصيته حقيقية.‬

158
00:09:45,679 --> 00:09:50,584
‫حين يتخذ هوية جديدة،‬
‫يقنع نفسه بها.‬

159
00:09:57,091 --> 00:09:59,293
‫مهبط طائرات مطار "ميونخ"‬
‫"ميونخ"، "ألمانيا"‬

160
00:10:05,800 --> 00:10:07,168
‫انبطحوا أرضاً!‬

161
00:10:09,570 --> 00:10:11,305
‫ستصادر الشحنة بأمرمن‬
‫وزارة الداخلية الألمانية...‬

162
00:10:11,438 --> 00:10:13,941
‫...بدعوى الاشتباه في الإتجار‬
‫بالأسلحة المهربة.‬

163
00:10:17,178 --> 00:10:20,514
‫ماذا يوجد في حاويات الشحن؟‬
‫أجبني!‬

164
00:10:21,415 --> 00:10:22,416
‫أثواب مصنوعة من الصوف.‬

165
00:10:23,117 --> 00:10:24,451
‫أثواب نسائية.‬

166
00:10:35,896 --> 00:10:36,964
‫قلت لك يا "غيفتزفيغن"!‬

167
00:10:51,111 --> 00:10:52,379
‫أثواب نسائية؟‬

168
00:10:54,048 --> 00:10:55,916
‫أجل يا "جيف"، أفهم هذا.‬

169
00:10:56,050 --> 00:10:59,353
‫أنت مستشاري المالي،‬
‫ولكنني لا أطلب نصيحتك في هذا.‬

170
00:10:59,486 --> 00:11:01,322
‫أريدك أن تنفذ فحسب.‬

171
00:11:02,256 --> 00:11:05,359
‫"جيف"، بالطبع أعلم أنها نقود كثيرة.‬

172
00:11:07,061 --> 00:11:09,396
‫شكراً. هل تعرف رقم التوجيه؟‬

173
00:11:09,530 --> 00:11:13,500
‫كلا، أريد أن يتم إغلاق الحساب‬
‫وتحويل النقود اليوم.‬

174
00:11:13,634 --> 00:11:15,402
‫شكراً مرة أخرى.‬

175
00:11:16,203 --> 00:11:18,572
‫سيدي، كنت قادمة للتو....‬

176
00:11:19,473 --> 00:11:21,175
‫لقد حنثت باليمين.‬

177
00:11:21,308 --> 00:11:25,279
‫قلت للقاضي إنك كنت في تلك السفينة‬
‫لأسباب رسمية وأنا تحت القسم.‬

178
00:11:25,646 --> 00:11:27,915
‫لقد تجاوزت ما يكفي من حدود‬
‫في هذا العمل...‬

179
00:11:28,048 --> 00:11:30,584
‫...لكني قلت لنفسي دائماً‬
‫أن هذا لن يكون أحدها.‬

180
00:11:30,918 --> 00:11:32,920
‫أنت تعرفين هذا. كنت معتمدة عليه.‬

181
00:11:33,053 --> 00:11:34,888
‫لقد أوضحت تماماً أنني لن أكذب.‬

182
00:11:35,022 --> 00:11:36,557
‫وأمرتك بألا تضعيني في هذا الموقف...‬

183
00:11:36,890 --> 00:11:39,426
‫- ...وقد تعمدت فعل هذا بالضبط.‬
‫- أنا آسفة.‬

184
00:11:39,560 --> 00:11:42,062
‫- لم أرد أبداً--‬
‫- هذا ما كنت تريدينه بالضبط.‬

185
00:11:42,196 --> 00:11:45,332
‫انضجي. أتريدين أن تزني أمورك؟‬
‫أن تستغلي أصدقاءك وزملاءك؟‬

186
00:11:45,466 --> 00:11:46,967
‫تحلي بالشجاعة واعترفي بهذا.‬

187
00:11:47,101 --> 00:11:50,104
‫لست آسفة على ما فعلته.‬
‫ولكن يؤسفني أنه كان ضرورياً.‬

188
00:11:50,237 --> 00:11:51,505
‫كنت أريد موت "برلين."‬

189
00:11:51,639 --> 00:11:56,110
‫كنت أريده أن يدفع ثمن ما فعله.‬
‫ما فعله بـ"ميرا" وبك وبنا كلنا.‬

190
00:11:56,243 --> 00:11:58,679
‫لقد أخذت "توم" إلى تلك السفينة من أجلنا.‬

191
00:11:59,013 --> 00:12:02,650
‫لست نادمة على هذا ولن أستسلم‬
‫وأدخل السجن بهدوء بسبب هذا.‬

192
00:12:02,983 --> 00:12:05,653
‫أتسمعين نفسك؟‬
‫لقد احتجزت إنساناً آخر.‬

193
00:12:05,986 --> 00:12:09,256
‫لقد أطلقت سلسلة من الأحداث‬
‫كلفت رجلاً بريئاً حياته.‬

194
00:12:09,390 --> 00:12:11,191
‫هذا لم يكن صواباً. ولم يكن ضرورياً.‬

195
00:12:11,325 --> 00:12:14,128
‫كانت جريمة بعيدة جداً عن حدود‬
‫ما نمثله.‬

196
00:12:14,261 --> 00:12:18,232
‫لقد جئت إلى هنا لأقول‬
‫إنني أشعر وكأنني لم أعد أعرفك.‬

197
00:12:18,365 --> 00:12:22,202
‫ولكن بعد ما فعلته اليوم، الحقيقة هي‬
‫أنني أشعر وكأنني لم أعد أعرف نفسي.‬

198
00:12:22,336 --> 00:12:23,437
‫سيدي، أنت تنزف.‬

199
00:12:25,205 --> 00:12:26,573
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:12:27,107 --> 00:12:28,242
‫أنا بخير.‬

201
00:12:29,043 --> 00:12:30,544
‫سيدي.‬

202
00:12:31,512 --> 00:12:33,180
‫أنا بحاجة للمساعدة هنا!‬

203
00:12:37,518 --> 00:12:39,153
‫إذن أنت تهوى الوشوم الآن.‬

204
00:12:39,586 --> 00:12:42,056
‫بربك يا "فرانز".‬

205
00:12:42,189 --> 00:12:48,128
‫كما أنك لم تجد ما يكفي من الطرق‬
‫لتزيين جلدك الوردي هذا.‬

206
00:12:48,262 --> 00:12:49,496
‫مرحباً يا "ريد".‬

207
00:12:49,630 --> 00:12:54,401
‫أتعلم؟ "فرويد" يقول إن الوشم‬
‫أسلوب دفاع عن النفس...‬

208
00:12:54,535 --> 00:12:58,238
‫...أو طريقة للتعبير بشكل خارجي‬
‫عن صدمة داخلية.‬

209
00:12:58,706 --> 00:13:02,443
‫لذا قل لي، أي ألم سري‬
‫تخفيه تحت...‬

210
00:13:02,576 --> 00:13:09,450
‫- ...هذه الواجهة المزدحمة بالفعل؟‬
‫- أنا أحب الوشم فحسب.‬

211
00:13:10,551 --> 00:13:15,055
‫ظننت أن للأمر علاقة بتلك الفوضى‬
‫التي حدثت مؤخراً في المطار.‬

212
00:13:15,189 --> 00:13:18,359
‫سمعت بما حدث لشحنتك.‬

213
00:13:19,493 --> 00:13:21,328
‫أمهلنا لحظة.‬

214
00:13:26,600 --> 00:13:28,068
‫ماذا تريد يا "ريد"؟‬

215
00:13:28,602 --> 00:13:31,739
‫أريد مكاناً هادئاً إلى جوار جدول رائع...‬

216
00:13:32,072 --> 00:13:34,675
‫...حيث أستطيع مشاهدة الأشياء‬
‫تجري على سطح الماء.‬

217
00:13:36,143 --> 00:13:37,144
‫في يوم ما.‬

218
00:13:37,678 --> 00:13:41,315
‫ولكن لدي تأثير معين على السلطات الألمانية‬
‫المناسبة.‬

219
00:13:41,448 --> 00:13:44,351
‫أستطيع أن أجعل الجمارك تفرج عن شحنتك.‬

220
00:13:44,485 --> 00:13:48,155
‫هذا كرم بالغ منك. ما المقابل؟‬

221
00:13:48,288 --> 00:13:50,557
‫في مقابل الإفراج عن أسلحتك...‬

222
00:13:50,691 --> 00:13:52,793
‫...سآخذ 35 بالمائة من الشحنة.‬

223
00:13:53,127 --> 00:13:56,730
‫- اعتبره رسم معاملة.‬
‫- "ريد"، هذه الأسلحة ليست ملكي.‬

224
00:13:57,064 --> 00:13:58,532
‫إنها محجوزة لعميل.‬

225
00:13:58,665 --> 00:14:02,236
‫أنا على وشك عقد صفقة مع سمسار آخر‬
‫لاستبدال الشحنة.‬

226
00:14:02,369 --> 00:14:06,573
‫- سيكلفك هذا الكثير.‬
‫- يفترض بي أن أسلم الشحنة الليلة.‬

227
00:14:06,707 --> 00:14:09,376
‫وهؤلاء القوم ليسوا من النوع‬
‫الذي تريد أن تغضبهم.‬

228
00:14:09,743 --> 00:14:11,612
‫ليست لدي ارتباطات هذا المساء.‬

229
00:14:11,745 --> 00:14:16,383
‫وليس هناك ما أقدره أكثر من خدمة العملاء.‬

230
00:14:16,517 --> 00:14:18,252
‫يبدو أننا شريكان يا "فرانز".‬

231
00:14:18,385 --> 00:14:24,158
‫لذا اجلس ودع هذا الوشم يجف أو يستقر‬
‫أو أياً كان ما يفعله الوشم...‬

232
00:14:24,291 --> 00:14:27,661
‫...وسأتولى أنا المفاوضات من جانبنا.‬

233
00:14:29,163 --> 00:14:31,331
‫مستشفى "روبرت مورغان براتون" التذكاري‬
‫واشنطن‬

234
00:14:33,500 --> 00:14:37,538
‫د."هاربر". أنا العميلة "كين".‬
‫كنت مع "كوبر" حين نقلوه إلى هنا.‬

235
00:14:37,671 --> 00:14:39,740
‫- أحضرت نوبة التشنج؟‬
‫- أكانت نوبة تشنج؟‬

236
00:14:40,074 --> 00:14:42,676
‫- بدا بخير، ثم بدأ أنفه--‬
‫- "ليز"، يا إلهي.‬

237
00:14:42,810 --> 00:14:44,578
‫- "شارلين".‬
‫- ماذا قالوا؟‬

238
00:14:44,711 --> 00:14:46,613
‫هذا د."هاربر". هذه السيدة "كوبر".‬

239
00:14:46,747 --> 00:14:49,450
‫سيدة "كوبر"، زوجك يخضع للفحص الآن.‬

240
00:14:49,583 --> 00:14:52,352
‫- هل هو واع؟‬
‫- لا أظن ذلك، ولكن ما زال الوقت مبكراً.‬

241
00:14:52,486 --> 00:14:55,322
‫أصيب زوجك بنوبة تشنج شديدة...‬

242
00:14:55,456 --> 00:14:58,258
‫...قد تكون بسبب مرضه،‬
‫أو لعل حالته تفاقمت...‬

243
00:14:58,392 --> 00:15:00,527
‫- ...بسبب قدر كبير من الإجهاد.‬
‫- كان معي.‬

244
00:15:01,829 --> 00:15:03,097
‫كنا نتجادل.‬

245
00:15:03,230 --> 00:15:04,531
‫ولكن هل هو بخير؟‬

246
00:15:04,665 --> 00:15:06,233
‫أعني هل سيتعافى؟‬

247
00:15:06,366 --> 00:15:11,538
‫سيدة "كوبر"، أتمنى لو كنت أكثر تحديداً،‬
‫ولكن كما قلت، ما زال الوقت مبكراً.‬

248
00:15:13,474 --> 00:15:14,641
‫أين النمساوي؟‬

249
00:15:15,175 --> 00:15:16,176
‫لقد تأخر.‬

250
00:15:16,877 --> 00:15:19,346
‫اهدأ. سيأتي.‬

251
00:15:19,480 --> 00:15:20,481
‫إن حدثت مشكلة...‬

252
00:15:20,781 --> 00:15:21,782
‫...لا أحد منا...‬

253
00:15:22,382 --> 00:15:24,685
‫...سيعيش كي يندم على هذا.‬

254
00:15:26,854 --> 00:15:30,657
‫أرأيت؟ أنت تبالغ في قلقك.‬

255
00:15:33,694 --> 00:15:35,362
‫سأستدعي "إلياس".‬

256
00:15:57,384 --> 00:15:58,385
‫مساء الخير.‬

257
00:16:02,522 --> 00:16:03,991
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

258
00:16:04,324 --> 00:16:06,260
‫أعلم أنكم كنتم تتوقعون "فرانز بيكر".‬

259
00:16:06,393 --> 00:16:10,297
‫ولكن "فرانز" ورجاله واجهتهم بعض‬
‫الاضطرابات غير المتوقعة في المطار.‬

260
00:16:10,430 --> 00:16:12,366
‫أدر سيارتك واخرج من هنا.‬

261
00:16:12,499 --> 00:16:14,701
‫لا أستطيع. "إليزابيث" في مأزق.‬

262
00:16:14,835 --> 00:16:17,304
‫هل تسمعني؟ ستتسبب في قتلنا كلنا.‬

263
00:16:17,437 --> 00:16:20,641
‫إنهم على وشك إدانتها بجريمة قتل‬
‫ناظر الميناء.‬

264
00:16:20,774 --> 00:16:24,011
‫- يجب أن تعود معنا.‬
‫- لن يحدث هذا.‬

265
00:16:26,980 --> 00:16:28,615
‫قل لها أن تعتمد على نفسها.‬

266
00:16:30,517 --> 00:16:31,518
‫هل من مشكلة؟‬

267
00:16:34,888 --> 00:16:40,394
‫أنت محق. هناك مشكلة.‬
‫"إلياس"، اسمي "رايموند ريدينغتون".‬

268
00:16:40,527 --> 00:16:44,064
‫رغم أنني قد أبدو مغروراً،‬
‫ولكن سمعتي تسبقني.‬

269
00:16:44,398 --> 00:16:47,000
‫- "ريدينغتون"، أنا أعرفك.‬
‫- رائع.‬

270
00:16:47,334 --> 00:16:49,469
‫إليك المشكلة من وجهة نظري.‬

271
00:16:49,603 --> 00:16:51,805
‫كنتم تتوقعون شحنة أسلحة...‬

272
00:16:51,938 --> 00:16:54,441
‫...من تاجر نمساوي يدعى "فرانز بيكر".‬

273
00:16:54,574 --> 00:16:58,478
‫للأسف، هذه الشحنة صودرت مؤخراً‬
‫على يد الشرطة الفدرالية.‬

274
00:16:58,879 --> 00:17:02,649
‫إن كنت تود أن يتأكد رجالك قبل أن نتابع،‬
‫فلن أشعر بالإهانة.‬

275
00:17:02,783 --> 00:17:04,084
‫فلنفرض أنني أصدقك.‬

276
00:17:04,418 --> 00:17:06,787
‫فلنفرض أيضاً بأنك ترمي إلى شيء معين‬
‫بهذا.‬

277
00:17:06,920 --> 00:17:11,892
‫هذا صحيح. تبين أن "فرانزي" العزيز‬
‫خاضع للتحريات وزارة الداخلية.‬

278
00:17:12,426 --> 00:17:14,394
‫هذا سخف. "فرانز" لا غبار عليه.‬

279
00:17:14,528 --> 00:17:17,030
‫لقد طلبتم الأسلحة من مهرب...‬

280
00:17:17,364 --> 00:17:20,701
‫...خاضع للمراقبة المكثفة‬
‫منذ شهرين.‬

281
00:17:21,068 --> 00:17:24,371
‫أنا أعرض عليكم نفس البضاعة‬
‫بنفس السعر.‬

282
00:17:24,504 --> 00:17:25,739
‫لا يعجبني هذا.‬

283
00:17:27,007 --> 00:17:28,075
‫أنا أسمعك.‬

284
00:17:28,408 --> 00:17:32,646
‫ولكن هناك مسألة صغيرة‬
‫يجب حسمها أولاً.‬

285
00:17:32,779 --> 00:17:34,815
‫كان هو من توسط في صفقتك‬
‫مع فرانزي.‬

286
00:17:34,948 --> 00:17:38,852
‫هذا يعني أحد أمرين،‬
‫إما أن حكمه على الأمور سيىء جداً.‬

287
00:17:38,985 --> 00:17:41,988
‫وإما أنه يعمل مع السلطات الألمانية.‬

288
00:17:42,122 --> 00:17:44,458
‫وأنا لست معجباً بأي من الاحتمالين.‬

289
00:17:44,591 --> 00:17:45,692
‫"إلياس".‬

290
00:17:45,826 --> 00:17:46,960
‫إنه يكذب.‬

291
00:17:47,094 --> 00:17:50,030
‫وهو؟ يبدو وكأنه شرطي.‬

292
00:17:50,364 --> 00:17:53,133
‫- هذا لأنني شرطي.‬
‫- ليس مجرد شرطي.‬

293
00:17:53,467 --> 00:17:57,938
‫إنه يعمل في حملة المباحث الفدرالية‬
‫لمكافحة الإرهاب، وهو يعمل لحسابي.‬

294
00:17:58,071 --> 00:18:00,774
‫كيف عرفنا برأيك أن رجلك خاضع‬
‫للتحريات؟‬

295
00:18:00,907 --> 00:18:02,042
‫- "إلياس"--‬
‫- سلمه لي.‬

296
00:18:02,376 --> 00:18:06,613
‫سأستخلص منه أي قدر يملكه من المعلومات‬
‫ثم سأحل المشكلة.‬

297
00:18:06,747 --> 00:18:09,449
‫أو ربما أن آخذه إلى الخلف‬
‫وأطلق النار عليه فحسب.‬

298
00:18:09,583 --> 00:18:11,418
‫لا بأس. لا أمانع في هذا.‬

299
00:18:12,085 --> 00:18:15,389
‫إن كان فرانز خاضعاً للتحري،‬
‫فهذا لأنه وضعه في هذا الموقف...‬

300
00:18:15,522 --> 00:18:18,058
‫...ليأخذ حصة من الصفقة.‬

301
00:18:44,017 --> 00:18:45,485
‫لابد أن نطارده.‬

302
00:18:46,420 --> 00:18:48,822
‫كلا. لقد جئنا لنوصل رسالة‬
‫وقد فعلنا.‬

303
00:18:50,190 --> 00:18:53,427
‫أترى؟ لهذا السبب أحضرنا معنا التأمين.‬

304
00:18:53,560 --> 00:18:54,828
‫"ديمبي"؟‬

305
00:18:56,797 --> 00:18:57,998
‫"براد"؟ "براد"؟‬

306
00:18:58,131 --> 00:19:00,767
‫قلت لك إنها مذنبة.‬
‫إنها تستعد للهرب.‬

307
00:19:00,901 --> 00:19:03,069
‫- ما هذا؟‬
‫- العميلة كين أغلقت أحد حساباتها.‬

308
00:19:03,203 --> 00:19:05,572
‫وحولت كل الأموال لحساب في الخارج‬
‫منذ ساعة.‬

309
00:19:05,705 --> 00:19:07,674
‫غلق حساب ليس أمراً مخالفاً للقانون.‬

310
00:19:07,808 --> 00:19:10,710
‫المخالف للقانون هو أن تراقب‬
‫مواردها المالية بدون إذن.‬

311
00:19:10,844 --> 00:19:13,647
‫إن وزارة العدل تريد أن توقف‬
‫تحقيقنا في جريمة قتل...‬

312
00:19:13,780 --> 00:19:15,682
‫- ...علينا أن نلتزم بالقانون؟‬
‫- أجل.‬

313
00:19:15,816 --> 00:19:18,485
‫أنت تريد أن تحل هذه القضية‬
‫ولكنك تأخذها على محمل شخصي جداً.‬

314
00:19:18,618 --> 00:19:21,054
‫إنها تعلم أنها ستدان.‬
‫الأموال ستغادر البلاد...‬

315
00:19:21,188 --> 00:19:23,557
‫...والعميلة "كين" ستلحق بها.‬

316
00:19:38,638 --> 00:19:41,141
‫- "ريسلر".‬
‫- أريد مخاطبة "ريدينغتون".‬

317
00:19:42,542 --> 00:19:43,710
‫إنه هو.‬

318
00:19:46,046 --> 00:19:49,049
‫يقال إنك تستطيع أن تحكم على الرجل‬
‫من خلال من يعاشرهم.‬

319
00:19:49,182 --> 00:19:52,252
‫هل لديك فكرة عما فعلته للتو؟‬
‫كنت معهم.‬

320
00:19:52,586 --> 00:19:55,622
‫أجل، والآن لم تعد معهم.‬
‫لم تبد راغباً...‬

321
00:19:55,755 --> 00:19:58,492
‫...في ترك أصدقائك الجدد بمحض إرادتك،‬
‫لذا ارتجلت.‬

322
00:19:58,625 --> 00:19:59,793
‫كنت مكلفاً بمهمة.‬

323
00:19:59,926 --> 00:20:02,095
‫- كان لدي عقد.‬
‫- الظروف تتغير.‬

324
00:20:02,229 --> 00:20:03,563
‫أمعن التفكير يا "توم".‬

325
00:20:03,697 --> 00:20:06,066
‫أنا من قال لك أن تسافر‬
‫وألا تعود أبداً...‬

326
00:20:06,199 --> 00:20:08,902
‫...لذا كي أكون مسؤولاً عن عودتك...‬

327
00:20:09,035 --> 00:20:11,505
‫...فلابد أنك تعرف أنني لا أملك‬
‫اختياراً آخر.‬

328
00:20:11,638 --> 00:20:13,673
‫- لن أعود.‬
‫- ستدان.‬

329
00:20:13,807 --> 00:20:17,110
‫ليس فقط بتهمة الحنث باليمين،‬
‫ولا بتهمة إعاقة سير العدالة، للقتل.‬

330
00:20:17,244 --> 00:20:20,046
‫السلطات المحلية تعتقد أنها قتلت‬
‫ناظر الميناء.‬

331
00:20:20,180 --> 00:20:22,916
‫- ستدخل السجن.‬
‫- أنا السبب في عدم وجودها في السجن الآن.‬

332
00:20:23,049 --> 00:20:27,554
‫- ناظر الميناء كان سيتصل بالشرطة.‬
‫- أجل، ولكن كل هذا بعيد عن الموضوع.‬

333
00:20:27,687 --> 00:20:29,189
‫أنت تعرف ماذا عليك أن تفعل يا "توم".‬

334
00:20:29,523 --> 00:20:32,893
‫هل ستسمح لجريمة ارتكبتها لتحمي "إليزابيث"...‬

335
00:20:33,026 --> 00:20:35,929
‫- ...تتسبب في دخولها السجن؟‬
‫- وكأن الأمر يهمك.‬

336
00:20:36,730 --> 00:20:38,932
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أنت تستغلها.‬

337
00:20:39,065 --> 00:20:41,234
‫وأنت تستغلها منذ البداية.‬

338
00:20:41,568 --> 00:20:45,639
‫أنت تحتاج إلى وجودها خارج السجن‬
‫كيلا تتعطل حملتك الصغيرة.‬

339
00:20:45,772 --> 00:20:48,608
‫سعيد لأننا خضنا هذا الحوار.‬
‫أعلم أنك ستفعل الصواب.‬

340
00:20:48,742 --> 00:20:51,244
‫أصغ إلي. لقد سافرت.‬
‫"ليزي" فعلت هذا بنفسها...‬

341
00:20:51,578 --> 00:20:55,782
‫...حين ألقت بي في ذلك الجحر.‬
‫لن أدخل السجن. ليس من أجلها.‬

342
00:20:55,916 --> 00:20:57,250
‫وقطعاً ليس من أجلك.‬

343
00:21:08,394 --> 00:21:10,096
‫هل من أخبار؟‬

344
00:21:11,464 --> 00:21:14,434
‫- أنت حقاً لست مضطرة للبقاء.‬
‫- حسناً....‬

345
00:21:15,235 --> 00:21:18,505
‫"شارلين"، آخر ما أريد عمله‬
‫هو التطفل...‬

346
00:21:18,838 --> 00:21:22,842
‫...ولكن د."هاربر" ذكر مرضه.‬

347
00:21:25,278 --> 00:21:27,480
‫"هارولد" رجل يحب خصوصيته.‬

348
00:21:38,191 --> 00:21:40,226
‫"هارولد" مصاب بورم في المخ.‬

349
00:21:41,294 --> 00:21:43,563
‫يسمى الورم الأرومي الدبقي.‬

350
00:21:43,897 --> 00:21:48,067
‫اكتشفه الأطباء العام الماضي حين دخل المستشفى‬
‫بعض تعرضه للاعتداء.‬

351
00:21:48,201 --> 00:21:51,871
‫اقترحوا أن يترك مكتب المباحث الفدرالية.‬

352
00:21:52,005 --> 00:21:55,208
‫أي قدر من الإجهاد الزائد‬
‫قد يجعل حالته تتفاقم.‬

353
00:21:55,341 --> 00:21:58,945
‫ولكن بالنسبة لـ"هارولد"،‬
‫هذا العمل...‬

354
00:21:59,078 --> 00:22:02,415
‫- ...يعني كل شيء بالنسبة له.‬
‫- يؤسفني هذا.‬

355
00:22:02,549 --> 00:22:04,050
‫لم تكن لدي فكرة.‬

356
00:22:04,184 --> 00:22:07,187
‫مضى على التشخيص الأصلي‬
‫أقل من عام.‬

357
00:22:07,320 --> 00:22:11,991
‫ولكننا وجدنا تجربة عيادية.‬

358
00:22:13,560 --> 00:22:17,197
‫بمعجزة ما، قبلوا "هارولد".‬

359
00:22:17,897 --> 00:22:20,066
‫كانوا يعطونه عقار علاج كيميائي جديداً.‬

360
00:22:21,434 --> 00:22:23,136
‫ظننا أنه نجح...‬

361
00:22:23,269 --> 00:22:26,306
‫...ولكن بعد ما حدث اليوم...‬

362
00:22:27,373 --> 00:22:29,576
‫...لست واثقة.‬

363
00:22:31,177 --> 00:22:34,080
‫"ليز"، لا يمكنك أن تقولي أي شيء.‬

364
00:22:34,214 --> 00:22:36,115
‫عديني من فضلك.‬

365
00:22:36,249 --> 00:22:41,588
‫"هارولد" لديه عزة نفس شديدة،‬
‫فكرة أن تشعري أنت والآخرين بالإشفاق عليه--‬

366
00:22:41,921 --> 00:22:44,390
‫كلا، أفهم هذا.‬
‫سيظل هذا سراً بيننا.‬

367
00:22:44,524 --> 00:22:46,326
‫أعدك.‬

368
00:22:48,228 --> 00:22:50,163
‫شكراً.‬

369
00:22:53,866 --> 00:22:57,303
‫أنا أجمع التوقيعات من أجل بطاقة تمنيات‬
‫بالشفاء العاجل للسيد "كوبر".‬

370
00:22:58,037 --> 00:23:00,640
‫"أتمنى لك الشفاء العاجل أيها السافل،‬
‫نريد السهر"؟‬

371
00:23:00,974 --> 00:23:04,310
‫أهذا مبالغ فيه؟ فكرت فقط،‬
‫أعني أنني أردت أن أجعله يضحك.‬

372
00:23:04,444 --> 00:23:05,578
‫أعني لو كان الأمر خطيراً...‬

373
00:23:05,912 --> 00:23:08,348
‫- اتصلت "ليز" من المستشفى.‬
‫- حقاً؟ هل الحالة خطيرة؟‬

374
00:23:08,481 --> 00:23:11,017
‫- إنها خطيرة، أليس كذلك؟‬
‫- يبدو أن لديه انخفاضاً في سكر الدم.‬

375
00:23:11,150 --> 00:23:13,052
‫- انخفاض في سكر الدم؟‬
‫- على أسوأ تقدير...‬

376
00:23:13,186 --> 00:23:15,121
‫...هذه مرحلة ما قبل الإصابة بمرض السكر.‬
‫سيتعافى.‬

377
00:23:16,456 --> 00:23:19,125
‫أظن أنني لم أعد بحاجة إلى البطاقة.‬

378
00:23:19,492 --> 00:23:20,526
‫هل وجدت "توم"؟‬

379
00:23:20,660 --> 00:23:23,396
‫أجل. أخبرته بخطورة الموقف.‬
‫لم يتأثر.‬

380
00:23:23,529 --> 00:23:26,532
‫لم أكن أعلم أنك مهتم برأيه.‬

381
00:23:27,300 --> 00:23:31,137
‫كنا مهتمين باعترافه.‬
‫وقد قال بوضوح إننا لن نحصل عليه.‬

382
00:23:36,609 --> 00:23:39,312
‫إذن سافرتما كل هذه المسافة‬
‫ولم تعيداه معكما؟‬

383
00:23:44,984 --> 00:23:45,985
‫وقوف.‬

384
00:23:49,289 --> 00:23:51,424
‫سأعجل بهذا.‬

385
00:23:51,958 --> 00:23:54,661
‫لقد بدأت كل هذه المسألة‬
‫لأن وزارة العدل...‬

386
00:23:54,994 --> 00:23:58,298
‫...سعت إلى إلغاء أمر قانوني‬
‫باستدعاء "هارولد كوبر"...‬

387
00:23:58,431 --> 00:24:01,401
‫...مساعد مدير المباحث الفدرالية.‬
‫آنسة "رايت"؟‬

388
00:24:01,534 --> 00:24:03,603
‫السيد "كوبر" لديه مشكلة صحية يا سيدي القاضي.‬

389
00:24:03,936 --> 00:24:05,171
‫إنه غير قادر على التواجد معنا.‬

390
00:24:05,305 --> 00:24:09,042
‫حقاً؟ أبلغيه بأفضل تمنياتي.‬

391
00:24:09,175 --> 00:24:12,578
‫أعلميه أنه ليس الوحيد الذي أمرضته‬
‫هذه القضية.‬

392
00:24:13,046 --> 00:24:15,648
‫للمعلومات، لقد أتممت تقييمي...‬

393
00:24:15,982 --> 00:24:17,717
‫...لموقف وزارة العدل.‬

394
00:24:18,051 --> 00:24:20,019
‫قبل أن تكمل، هل لي بكلمة؟‬

395
00:24:20,153 --> 00:24:22,488
‫لقد أوضحت موقفك تماماً أيتها المحامية.‬

396
00:24:22,622 --> 00:24:25,058
‫- أود الاقتراب من المنصة، سيدي القاضي.‬
‫- طلبك مرفوض.‬

397
00:24:25,191 --> 00:24:29,329
‫بالنيابة عن النائب العام شخصياً،‬
‫أنا مصرة.‬

398
00:24:30,129 --> 00:24:31,364
‫النائب العام؟‬

399
00:24:33,032 --> 00:24:35,101
‫تعاليا، كلاكما.‬

400
00:24:39,572 --> 00:24:42,475
‫إن كان النائب العام مهتماً جداً‬
‫بمحكمتي...‬

401
00:24:42,608 --> 00:24:44,410
‫...فليأت ويقل لي بنفسه.‬

402
00:24:44,544 --> 00:24:48,748
‫سيفعل، ربما ليس شخصياً،‬
‫ولكنهم أعلموني أنهم سيرسلون ممثلاً له.‬

403
00:24:49,082 --> 00:24:52,151
‫- لقد فات الأوان.‬
‫- أنا أطلب من المحكمة أن تمتنع عن الحكم...‬

404
00:24:52,285 --> 00:24:55,021
‫- ...إلى أن ينال ممثل النائب العام--‬
‫- الطلب مرفوض.‬

405
00:24:55,154 --> 00:24:57,557
‫انظري إلى وجهي. اقتربي‬
‫بالقدر الذي يلزم...‬

406
00:24:57,690 --> 00:25:00,626
‫- ...لتفهمي ما أقوله. الطلب مرفوض.‬
‫- سيدي القاضي.‬

407
00:25:00,760 --> 00:25:03,162
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك مشكلة في الممر.‬

408
00:25:03,296 --> 00:25:04,597
‫ما معنى هذا؟‬

409
00:25:04,731 --> 00:25:09,068
‫هناك شخص بالخارج يطالب بمخاطبتك.‬
‫يقول إنه القاتل.‬

410
00:25:13,439 --> 00:25:14,574
‫مفهوم.‬

411
00:25:14,707 --> 00:25:17,410
‫إذن أظن أن عليك أن تدخله.‬

412
00:25:34,594 --> 00:25:37,096
‫قال لي الضابط إنك اعترفت...‬

413
00:25:37,230 --> 00:25:39,031
‫...بأنك قتلت "يوجين إيمز".‬

414
00:25:39,165 --> 00:25:40,700
‫"توم"؟‬

415
00:25:41,033 --> 00:25:42,402
‫أجل.‬

416
00:25:43,703 --> 00:25:47,707
‫- ومن أنت؟‬
‫- اسمي "توم كين".‬

417
00:25:49,075 --> 00:25:50,209
‫سيد "كين".‬

418
00:25:51,677 --> 00:25:55,782
‫أشعر بالارتياح الشديد.‬
‫قال لي أحدهم إنك مت.‬

419
00:26:04,132 --> 00:26:05,566
‫طليقتك قالت إنك مت.‬

420
00:26:05,700 --> 00:26:08,703
‫أطلقت النار عليك دفاعاً عن النفس‬
‫حين اختطفتها إلى "برلين".‬

421
00:26:09,037 --> 00:26:13,308
‫- لقد أنقذتني.‬
‫- لقد احتجزتك في السفينة "فينكس"...‬

422
00:26:13,441 --> 00:26:16,077
‫...لتنتزع منك معلومات عن الشخص‬
‫الذي تعمل لحسابه.‬

423
00:26:16,210 --> 00:26:18,046
‫أجل، اسمع. لا شيء من هذا يهم.‬

424
00:26:18,179 --> 00:26:20,648
‫الشيء المهم الوحيد هو أنني قتلت ذلك الرجل.‬

425
00:26:20,982 --> 00:26:24,118
‫- السفينة الخطأ والوقت الخطأ.‬
‫- فكسرت عنقه بهذه البساطة.‬

426
00:26:24,252 --> 00:26:27,188
‫كلا. استغرق الأمر بضع ثوان.‬

427
00:26:29,657 --> 00:26:31,426
‫لماذا تقول لي كل هذا؟‬

428
00:26:32,093 --> 00:26:35,730
‫أنت مدرك لما سيحدث لك نتيجة‬
‫اعترافك اليوم.‬

429
00:26:36,964 --> 00:26:39,701
‫لا يهمني ما يحدث لي.‬
‫جئت إلى هنا من أجلها.‬

430
00:26:40,201 --> 00:26:44,739
‫أريدك أن تعلم أن "إليزابيث كين"‬
‫ما كانت لتؤذي....‬

431
00:26:46,474 --> 00:26:50,011
‫- لا أتذكر اسمه حتى.‬
‫- اسمه "يوجين إيمز".‬

432
00:26:51,379 --> 00:26:54,716
‫لقد قتلت "يوجين إيمز"‬
‫بدون مساعدة "ليز".‬

433
00:26:55,049 --> 00:26:58,286
‫في الواقع، حاولت أن تمنعني.‬
‫توسلت إلي كيلا أفعل هذا.‬

434
00:27:00,455 --> 00:27:02,724
‫رأيت "شارلين" للتو،‬
‫قالت إنك تعافيت.‬

435
00:27:03,057 --> 00:27:04,192
‫تفضلي بالدخول.‬

436
00:27:07,028 --> 00:27:11,499
‫هذا من العميل "موجتاباي".‬
‫يبدو أن "آرام" ظن أنني مت.‬

437
00:27:11,632 --> 00:27:15,236
‫كنت ستموت لو أنك ارتطمت بزاوية مكتبي‬
‫أثناء سقوطك.‬

438
00:27:15,370 --> 00:27:17,138
‫والآن، بالنسبة لما كنت تقوله.‬

439
00:27:17,271 --> 00:27:18,339
‫حوارنا.‬

440
00:27:18,473 --> 00:27:19,540
‫- أيتها العميلة "كين"--‬
‫- كلا.‬

441
00:27:19,674 --> 00:27:23,044
‫قلت لك إنني لن أضعك في موقف‬
‫يضطرك للكذب...‬

442
00:27:23,177 --> 00:27:25,480
‫...وقد فعلت وأشعر بالخزي.‬

443
00:27:25,613 --> 00:27:28,349
‫كنت تعتقدين أنك تتصرفين‬
‫من أجل مصلحة الحملة.‬

444
00:27:28,483 --> 00:27:30,084
‫هذا ليس مبرراً.‬

445
00:27:31,085 --> 00:27:33,221
‫لولاك لما كنت هنا أصلاً.‬

446
00:27:33,688 --> 00:27:37,458
‫وقطعاً ما كنت سأصمد فترة العام‬
‫ونصف الماضية بدونك.‬

447
00:27:38,359 --> 00:27:40,762
‫أنت الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي أثق فيه تماماً.‬

448
00:27:41,396 --> 00:27:45,199
‫وحين سمعتك تقول إنك تشعر‬
‫وكأنك لم تعد تعرفني....‬

449
00:27:45,333 --> 00:27:47,702
‫لست غاضباً منك لأنك تغيرت.‬

450
00:27:48,035 --> 00:27:52,073
‫بعد ما جررت إليه، كان من المستحيل‬
‫ألا تتغيري.‬

451
00:27:52,607 --> 00:27:54,175
‫أنا فقط....‬

452
00:27:55,309 --> 00:27:56,744
‫أنا غاضب...‬

453
00:27:57,078 --> 00:28:00,148
‫...لأنني لا أود رؤية الإنسانة‬
‫التي قابلتها للمرة الأولى...‬

454
00:28:00,281 --> 00:28:02,316
‫...تلك الإنسانة الصالحة...‬

455
00:28:03,518 --> 00:28:06,187
‫...لا أريد أن أراها تضيع في كل هذا.‬

456
00:28:09,457 --> 00:28:12,326
‫الطبيب مستعد لمناقشة نتائج التحاليل.‬

457
00:28:14,328 --> 00:28:18,066
‫قبل اليوم، كنت أظن أنني رأيت‬
‫كل شيء في الحياة.‬

458
00:28:18,199 --> 00:28:20,701
‫والآن عرفت أنني لم أر شيئاً.‬

459
00:28:20,835 --> 00:28:23,071
‫حتى لو كان ما تقوله صحيحاً...‬

460
00:28:23,204 --> 00:28:26,240
‫- ...على "إليزابيث" إجابة أسئلة كثيرة.‬
‫- هذا لا يهم الآن.‬

461
00:28:26,374 --> 00:28:29,710
‫سنرى إن وافقتك زوجتك حين‬
‫تقضي فترة عقوبة لأنها حنثت باليمين...‬

462
00:28:29,844 --> 00:28:32,146
‫...وتواجه الإدانة بجريمة الاختطاف...‬

463
00:28:32,280 --> 00:28:35,383
‫- ...والتأثيرعلى شاهد وإعاقة العدالة.‬
‫- يمكنك توقيف كل هذا.‬

464
00:28:35,516 --> 00:28:37,418
‫ما زالت النيابة قادرة على اتهامها بالقتل.‬

465
00:28:37,552 --> 00:28:38,619
‫لم تقتل أحداً.‬

466
00:28:38,753 --> 00:28:41,689
‫سيقولون إنها تعاونت معك.‬
‫لم تمنعك.‬

467
00:28:41,823 --> 00:28:44,625
‫كانت تعلم أن ناظر الميناء‬
‫سيتصل بالشرطة.‬

468
00:28:44,759 --> 00:28:48,396
‫كانت تريده أن يموت. على أقل تقدير،‬
‫تسترت على جريمة.‬

469
00:28:48,529 --> 00:28:49,630
‫لم تكن لديها نية مسبقة.‬

470
00:28:49,764 --> 00:28:51,799
‫أنا من اتخذ قرار التصرف.‬

471
00:28:52,133 --> 00:28:54,635
‫أجل، هذا ما تقوله.‬
‫كان ناظر الميناء سينقذك.‬

472
00:28:54,769 --> 00:28:56,337
‫- لماذا قتلته؟‬
‫- لحمايتها.‬

473
00:28:56,471 --> 00:28:59,640
‫المرأة التي قضيت العامين الماضيين‬
‫من حياتك في خيانتها؟‬

474
00:28:59,774 --> 00:29:03,144
‫امرأة كذبت عليها وتجسست عليها‬
‫وغدرت بها وخنتها؟‬

475
00:29:03,277 --> 00:29:06,447
‫امرأة تزوجتها في مهمة؟‬
‫لقد احتجزتك.‬

476
00:29:06,581 --> 00:29:07,849
‫لم تكن تفكر بشكل سليم.‬

477
00:29:08,182 --> 00:29:11,285
‫كان علي أن أفعل شيئاً،‬
‫وإلا كانت ستدخل السجن.‬

478
00:29:13,354 --> 00:29:15,857
‫أنت تحبها.‬

479
00:29:16,390 --> 00:29:18,826
‫لن أحاول حتى أن أعبر عن مدى‬
‫الانحراف في هذا.‬

480
00:29:19,861 --> 00:29:22,530
‫حسناً يا سيد "كين" أو أياً كان اسمك.‬

481
00:29:22,663 --> 00:29:25,399
‫إن كنت تريد التضحية من أجل هذه المرأة،‬
‫فليكن.‬

482
00:29:25,533 --> 00:29:28,369
‫سأوصي بعدم اتهام العميلة "كين"...‬

483
00:29:28,503 --> 00:29:30,538
‫...بجريمة قتل "يوجين إيمز".‬

484
00:29:30,671 --> 00:29:34,742
‫ولكن بالنسبة للتهم الأخرى،‬
‫سأسمح لهيئة المحلفين بالمتابعة.‬

485
00:29:34,876 --> 00:29:36,544
‫أيها الضابطان.‬

486
00:29:37,512 --> 00:29:40,381
‫فلتجدا مقعداً للسيد "كين"‬
‫في الحجز حتى إشعار آخر.‬

487
00:29:40,515 --> 00:29:43,718
‫اسمع، سأدلي باعتراف.‬
‫سأعطيك اعترافاً كاملاً.‬

488
00:29:43,851 --> 00:29:46,521
‫ولكن عليك أن تعدني أن تخرج "ليز"‬
‫من هذا الأمر.‬

489
00:29:46,654 --> 00:29:48,823
‫- هذه الصفقة لن تتم.‬
‫- آسفة يا سيدي القاضي.‬

490
00:29:49,157 --> 00:29:52,827
‫- قلت للسيد "كونولي" إنك--‬
‫- لا بأس يا "روزماري". أخرجوه من هنا.‬

491
00:29:55,596 --> 00:29:57,832
‫عجباً.‬

492
00:29:58,166 --> 00:30:01,469
‫قالت "ريفين رايت" إن وزارة العدل‬
‫سترسل كلب هجوم.‬

493
00:30:01,602 --> 00:30:03,538
‫لقد فقدت صوابك.‬

494
00:30:03,671 --> 00:30:05,606
‫أعني أن الحكومة تقول هذا منذ أعوام...‬

495
00:30:05,740 --> 00:30:08,276
‫...ولكنك فقدت صوابك حقاً.‬

496
00:30:08,409 --> 00:30:09,877
‫على مدى عملي 30 عاماً كقاض...‬

497
00:30:10,211 --> 00:30:12,713
‫...تعلمت أن نباح الكلاب‬
‫أسوأ من عضتها بكثير.‬

498
00:30:12,847 --> 00:30:14,415
‫ليس هذه المرة.‬

499
00:30:14,549 --> 00:30:16,851
‫ماذا فعلت يا "ريتشارد"؟‬
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

500
00:30:17,185 --> 00:30:20,254
‫أجريت جلسة استماع سرية،‬
‫وهو أمر أملك كل الحق في عمله.‬

501
00:30:20,388 --> 00:30:22,456
‫لا يحق لك هذا، وأنت تعرف هذا جيداً.‬

502
00:30:22,590 --> 00:30:24,892
‫لا تملك تصريحاً بالاستماع‬
‫إلى قضايا الأمن القومي.‬

503
00:30:25,226 --> 00:30:28,296
‫لدينا محكمة متخصصة في هذا،‬
‫وأنت لست فيها، انتهى الموضوع.‬

504
00:30:28,429 --> 00:30:31,432
‫لقد أكرهت عميلين فدراليين‬
‫على البوح بأسرار قومية...‬

505
00:30:31,566 --> 00:30:33,601
‫...تحت التهديد بالحبس.‬

506
00:30:33,734 --> 00:30:36,204
‫- لقد خالفا أمري.‬
‫- فليذهب أمرك إلى الجحيم.‬

507
00:30:36,337 --> 00:30:39,807
‫أمرك في حد ذاته كان مخالفاً‬
‫لقانون التجسس وقانون المواطنة.‬

508
00:30:39,941 --> 00:30:42,777
‫الإرهاب والتهديد.‬
‫هكذا تعمل حكومتنا.‬

509
00:30:42,910 --> 00:30:44,745
‫أيفترض بي أن أصدقك...‬

510
00:30:44,879 --> 00:30:47,915
‫- ...حين تقول إن القضية تخص الأمن القومي؟‬
‫- هذا صحيح.‬

511
00:30:48,249 --> 00:30:50,851
‫أنت قاضي محكمة عليا يا "ريتشارد".‬

512
00:30:50,985 --> 00:30:54,322
‫هذه القضية تفوق اختصاصك بكثير،‬
‫ستكبدك الخسائر.‬

513
00:30:54,455 --> 00:30:57,825
‫لقد اطلعت عمداً على معلومات سرية‬
‫بدون حق.‬

514
00:30:57,959 --> 00:31:01,362
‫يجب أن آمر باعتقالك هنا والآن.‬

515
00:31:01,495 --> 00:31:04,432
‫"تومي كونولي" المبتسم.‬

516
00:31:04,732 --> 00:31:06,634
‫لطالما كنت وغداً متغطرساً.‬

517
00:31:06,767 --> 00:31:11,372
‫ولطالما كنت نذلاً مصاباً بجنون العظمة‬
‫ومدعياً للفضيلة.‬

518
00:31:12,907 --> 00:31:14,275
‫سيدي القاضي.‬

519
00:31:19,680 --> 00:31:22,016
‫إليك ما سنفعله. ستلغي هذا الأمر.‬

520
00:31:22,350 --> 00:31:24,485
‫- ولو لم أفعل؟‬
‫- ستفعل.‬

521
00:31:24,619 --> 00:31:27,388
‫في الحياة العملية لكل شخص،‬
‫مفترق طرق يا "ريتشارد".‬

522
00:31:27,521 --> 00:31:32,493
‫لحظة ما سيقولونه بعدها‬
‫ستحدد مصيرهم.‬

523
00:31:33,027 --> 00:31:34,362
‫وتقرر مستقبلهم.‬

524
00:31:34,495 --> 00:31:36,864
‫هل هذه الحملة مهمة لهذه الدرجة‬
‫بالنسبة لك؟‬

525
00:31:36,998 --> 00:31:39,267
‫لا أعلم ما هي.‬

526
00:31:39,700 --> 00:31:41,369
‫ولا أنت تعلم.‬

527
00:31:41,769 --> 00:31:43,804
‫لقد تجاوزت الحدود.‬

528
00:31:44,405 --> 00:31:45,973
‫أنا مستعد للتغاضي عن هذا.‬

529
00:31:48,376 --> 00:31:49,777
‫ومن يدري؟‬

530
00:31:49,910 --> 00:31:54,515
‫ربما في يوم ما، حين أصير النائب العام،‬
‫قد نضعك في محكمة حقيقية.‬

531
00:32:07,586 --> 00:32:10,956
‫يبدو أن العلاج الذي كنت تتلقاه‬
‫في التجربة العيادية...‬

532
00:32:11,090 --> 00:32:13,659
‫...أبطأ نمو الورم.‬

533
00:32:13,793 --> 00:32:15,661
‫ولكن نوبة التشنج؟‬

534
00:32:16,562 --> 00:32:17,930
‫عقاقير العلاج الكيميائي قوية.‬

535
00:32:18,064 --> 00:32:21,967
‫لديها أعراض جانبية‬
‫قد تتضمن إتلاف الخلايا العصبية.‬

536
00:32:22,101 --> 00:32:24,570
‫في ظني، هذا هو ما سبب نوبة التشنج.‬

537
00:32:24,704 --> 00:32:29,342
‫- كانت أثراً جانبياً للدواء؟‬
‫- أجل. لم تؤثر على صحتك العامة.‬

538
00:32:29,475 --> 00:32:31,444
‫وأنت تقول إن صحتي تتحسن.‬

539
00:32:31,577 --> 00:32:35,448
‫هذا اختبار واحد فقط، وزوجك‬
‫مصاب بورم سريع الانتشار.‬

540
00:32:35,581 --> 00:32:38,384
‫ولكن يبدو أن علينا الاستمرار.‬

541
00:32:38,517 --> 00:32:42,922
‫ستخرج عصر اليوم.‬
‫سنستمر في مراقبة هذه الأعراض الجانبية.‬

542
00:32:43,055 --> 00:32:44,857
‫وقوف.‬

543
00:32:46,726 --> 00:32:47,793
‫اجلسوا.‬

544
00:32:47,927 --> 00:32:51,864
‫الحكومة لم تبد إلا قلة الاحترام‬
‫لسلطة هذه المحكمة...‬

545
00:32:51,997 --> 00:32:55,634
‫...لذا وفروا علي التوقير الفارغ.‬
‫دعوني أكون واضحاً.‬

546
00:32:55,768 --> 00:32:58,904
‫سرية الحكومة، فكرة أن الحكومة الفدرالية‬
‫تستطيع أن تتصرف...‬

547
00:32:59,038 --> 00:33:03,976
‫...وتراقب وتحتجز وتستجوب وحتى أن تقتل‬
‫المواطنين الأمريكيين بدون رقابة...‬

548
00:33:04,110 --> 00:33:05,144
‫...أو محاسبة...‬

549
00:33:05,478 --> 00:33:09,081
‫...وبدون التزام بأن تقدم للشعب الأدلة‬
‫التي أدت إلى أفعالهم...‬

550
00:33:09,415 --> 00:33:12,885
‫...هذا من وجهة نظري هو أخطر‬
‫ما يهدد أمننا القومي.‬

551
00:33:13,619 --> 00:33:16,021
‫إنه يحدث تآكلاً في أساس‬
‫ديمقراطيتنا العظيمة.‬

552
00:33:16,155 --> 00:33:21,427
‫هذا نظام شيكات وموازنات مبني‬
‫على فصل القوى.‬

553
00:33:21,560 --> 00:33:24,663
‫وفكرة أن أي نائب فدرالي‬
‫يقول الكلمات السحرية...‬

554
00:33:24,797 --> 00:33:29,135
‫...ويتذرع بالأمن القومي يستطيع أن‬
‫يوقف القضايا ويبطل الأوامر القضائية...‬

555
00:33:29,468 --> 00:33:31,504
‫...يمكنه تجنب المثول أمام المحلفين،‬
‫هذا يشعرني بالإهانة.‬

556
00:33:34,039 --> 00:33:35,908
‫لذا...‬

557
00:33:36,675 --> 00:33:38,577
‫...يسرني أنه في هذه القضية...‬

558
00:33:38,711 --> 00:33:42,815
‫...تصرفت الحكومة بمسؤولية‬
‫ووافقت على طلبي...‬

559
00:33:42,948 --> 00:33:45,918
‫...بمراجعة الأدلة الداعمة لهذه الدعوى.‬

560
00:33:46,051 --> 00:33:48,154
‫وحيث إنني فعلت هذا...‬

561
00:33:49,054 --> 00:33:54,427
‫...وجدت أنني إن أكرهت مساعد المدير‬
‫"كوبر" أو العميلة "كين"...‬

562
00:33:54,560 --> 00:33:58,164
‫...على الإدلاء بشهادتهما، فقد تنكشف‬
‫أسرار قومية مما قد يؤدي...‬

563
00:33:58,497 --> 00:34:00,900
‫...إلى أضرار جسيمة‬
‫بالمصلحة الوطن.‬

564
00:34:01,033 --> 00:34:03,836
‫- سيدي القاضي--‬
‫- سأوفر عليك العناء يا سيد "ماركين".‬

565
00:34:03,969 --> 00:34:06,539
‫أنا وأنت، ورغم إنجازاتنا...‬

566
00:34:06,672 --> 00:34:10,876
‫...ما زلنا سمكتين صغيرتين‬
‫في هذه البركة الفدرالية العميقة المظلمة.‬

567
00:34:11,010 --> 00:34:13,179
‫لو أن هذه النقطة لم توضع بعد‬
‫لرئيسك...‬

568
00:34:13,512 --> 00:34:17,450
‫- ...فأنا واثق أنها ستوضح قريباً جداً.‬
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

569
00:34:17,583 --> 00:34:20,853
‫لقد مات رجل. إنه ملازم‬
‫في الشرطة المدنية.‬

570
00:34:20,986 --> 00:34:23,689
‫وموته مأساة يا سيدي.‬

571
00:34:23,823 --> 00:34:27,193
‫أيتها العميلة "كين"،‬
‫كان اسمه الملازم "يوجين إيمز".‬

572
00:34:27,526 --> 00:34:28,961
‫لا تنسي هذا أبداً.‬

573
00:34:29,094 --> 00:34:31,630
‫فلتكن أعمالك الصالحة‬
‫من اليوم فصاعداً...‬

574
00:34:31,764 --> 00:34:33,866
‫...طريقةً تحاولين بها إكرام ذكراه.‬

575
00:34:33,999 --> 00:34:35,668
‫هذا كل شيء.‬

576
00:34:39,238 --> 00:34:40,973
‫عليك أن تتعايشي مع هذا.‬

577
00:34:41,674 --> 00:34:43,943
‫- أنت تعرفين ماذا فعلت.‬
‫- "مارتي"، هيا بنا.‬

578
00:34:45,778 --> 00:34:48,013
‫إذن هذا هو واقع الحال الآن، أليس كذلك؟‬

579
00:34:48,147 --> 00:34:50,549
‫العملاء الفدراليون فوق القانون.‬

580
00:34:50,683 --> 00:34:52,751
‫أتعلمين؟ كان رجلاً صالحاً.‬

581
00:34:52,885 --> 00:34:54,787
‫والآن علي أن أخرج إلى ذلك الممر...‬

582
00:34:54,920 --> 00:34:56,989
‫...وأشرح لزوجته وابنته...‬

583
00:34:57,122 --> 00:35:01,794
‫...أنه لا توجد عدالة لرجل قضى معظم‬
‫حياته في خدمة هذه المدينة.‬

584
00:35:01,927 --> 00:35:02,995
‫هذا يكفي.‬

585
00:35:07,733 --> 00:35:08,934
‫لا أستطيع أن ألومه حقاً.‬

586
00:35:09,068 --> 00:35:11,670
‫إنه يلعب لعبة بأقل من نصف القطع.‬

587
00:35:11,804 --> 00:35:13,772
‫ربما كان يجب أن تنتهي اللعبة.‬

588
00:35:13,906 --> 00:35:15,941
‫قد يكون محقاً.‬

589
00:35:16,075 --> 00:35:17,810
‫ماذا سيحدث لـ"توم"؟‬

590
00:35:18,677 --> 00:35:19,979
‫من؟‬

591
00:35:20,846 --> 00:35:23,549
‫طليقي، "توم كين".‬

592
00:35:24,283 --> 00:35:25,618
‫لم ألتق به أبداً.‬

593
00:35:26,685 --> 00:35:29,688
‫لا يوجد شخص يدعى "توم كين"‬
‫في الحجز الفدرالي.‬

594
00:35:45,905 --> 00:35:49,675
‫أنا آسف. أنا آسف جداً.‬

595
00:35:49,808 --> 00:35:51,176
‫ولكن....‬

596
00:35:51,944 --> 00:35:53,846
‫حاولنا.‬

597
00:35:53,979 --> 00:35:55,814
‫حاولنا حقاً.‬

598
00:36:03,088 --> 00:36:06,559
‫فقدناك في المحكمة اليوم يا "هارولد".‬
‫آمل أن كل شيء على ما يرام.‬

599
00:36:06,692 --> 00:36:09,194
‫جعلت كل شيء يختفي.‬
‫بمنتهى البساطة.‬

600
00:36:10,596 --> 00:36:11,997
‫فكر في الأمر كالآتي.‬

601
00:36:13,098 --> 00:36:16,802
‫معظم الأمريكيين مستعدون للقتل من أجل‬
‫هذا النوع من الأمان الوظيفي.‬

602
00:36:18,337 --> 00:36:21,240
‫لم أحسب أنك تعرف كل شيء‬
‫عن حملتنا الصغيرة.‬

603
00:36:22,341 --> 00:36:24,109
‫المرء يتعلم شيئاً كل يوم.‬

604
00:36:24,777 --> 00:36:27,112
‫كنت جادا بقولي أني سأكون‬
‫النائب العام التالي.‬

605
00:36:27,246 --> 00:36:30,316
‫تمت إحاطتي بشأن "ريدينغتون"‬
‫ومجموعة من الأمور الأخرى...‬

606
00:36:30,649 --> 00:36:34,053
‫...التي تمنيت فوراً لو أنني لم أعرفها،‬
‫ولكن هذا هو النظام.‬

607
00:36:34,186 --> 00:36:37,323
‫بدأت أفكر أن النظام ربما صار عجوزاً.‬

608
00:36:37,656 --> 00:36:39,892
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- كلا.‬

609
00:36:40,025 --> 00:36:41,660
‫أنت لا تعني هذا.‬

610
00:36:41,794 --> 00:36:44,797
‫قد تكون منهكاً بعض الشيء...‬

611
00:36:44,930 --> 00:36:47,633
‫...ولكن أداءك ما زال ممتازاً.‬

612
00:36:47,766 --> 00:36:50,202
‫لقد حنثت باليمين من أجل‬
‫أحد أعضاء فريقك.‬

613
00:36:50,336 --> 00:36:52,237
‫أعترف أنني لم أتوقع هذا.‬

614
00:36:53,005 --> 00:36:54,974
‫ولكنني قطعاً أحترمه.‬

615
00:36:55,107 --> 00:36:57,910
‫أظن أن مبادئي لم تعد كما كانت.‬

616
00:36:58,043 --> 00:37:00,646
‫- ولا مبادئك.‬
‫- أنت مخطىء في هذا يا صديقي.‬

617
00:37:01,046 --> 00:37:03,716
‫لم تكن لدي مبادىء قط.‬

618
00:37:03,849 --> 00:37:06,285
‫لهذا السبب أنا صاعد بسرعة الصاروخ‬
‫نحو القمة.‬

619
00:37:09,655 --> 00:37:11,390
‫مسألة "ريدينغتون" هذه...‬

620
00:37:12,725 --> 00:37:14,226
‫...إنها مهمة.‬

621
00:37:15,027 --> 00:37:16,829
‫لقد فعلت منذ بدأت العمل أكثر...‬

622
00:37:16,962 --> 00:37:20,332
‫...مما تفعله معظم وحداتنا السرية‬
‫في عمر كامل.‬

623
00:37:20,666 --> 00:37:24,103
‫كنا سنفعل أسوأ مما فعلناه اليوم‬
‫لحماية هذا.‬

624
00:37:26,972 --> 00:37:28,374
‫وأيضاً...‬

625
00:37:29,875 --> 00:37:32,778
‫...صار لدي الآن شيء أمسك عليك.‬

626
00:37:35,981 --> 00:37:39,284
‫أنا أمزح فحسب يا صديقي.‬
‫طابت ليلتك.‬

627
00:37:40,719 --> 00:37:43,722
‫لقد تمت الإجراءات.‬
‫تم نقل الحساب...‬

628
00:37:43,856 --> 00:37:46,291
‫...إلى ابنة السيد إيمز.‬
‫أواثقة أنك تريدين هذا؟‬

629
00:37:46,425 --> 00:37:48,427
‫أجل، والمنحة الدراسية...‬

630
00:37:48,761 --> 00:37:49,928
‫...إنها...‬

631
00:37:50,729 --> 00:37:52,698
‫...مجهولة المصدر، صحيح؟‬

632
00:37:52,831 --> 00:37:56,835
‫أجل. سيتصل بهم المصرف‬
‫ويشرح لهم كل شيء.‬

633
00:37:56,969 --> 00:37:58,003
‫شكراً.‬

634
00:38:01,707 --> 00:38:04,810
‫الآن فهمت لماذا بعت الشقة‬
‫التي أهديتها لك.‬

635
00:38:04,943 --> 00:38:06,879
‫"يوجين إيمز" كان يبلغ 67 عاماً.‬

636
00:38:07,012 --> 00:38:10,949
‫وقد ظل يعمل فقط ليتمكن من الإنفاق‬
‫على دراسة ابنته الجامعية.‬

637
00:38:13,152 --> 00:38:14,219
‫انتبهي يا "ليزي".‬

638
00:38:15,020 --> 00:38:17,856
‫لأن الحقيقة هي أنك حين تبدئين‬
‫السير في هذا الطريق...‬

639
00:38:17,990 --> 00:38:20,359
‫...لن تجدي مكاناً منطقياً للتوقف عنده.‬

640
00:38:21,193 --> 00:38:26,131
‫يمكنك أن تضمني لها التعليم‬
‫والتأمين الصحي والسكن.‬

641
00:38:29,101 --> 00:38:30,102
‫يمكنك أن تراقبيها...‬

642
00:38:31,370 --> 00:38:33,272
‫...أو تضعيها تحت المراقبة.‬

643
00:38:33,405 --> 00:38:35,708
‫لتظل آمنة.‬

644
00:38:36,909 --> 00:38:41,046
‫يمكنك أن تحاولي تحقيق آمالها...‬

645
00:38:41,180 --> 00:38:43,882
‫...وأحلامها ورغباتها.‬

646
00:38:45,284 --> 00:38:50,956
‫وأن تستغلي نفوذك ومحاسيبك‬
‫لتمهدي لها الطريق سراً.‬

647
00:38:51,890 --> 00:38:53,892
‫وفي الأعوام القليلة الأولى،‬
‫قد ينجح هذا.‬

648
00:38:54,026 --> 00:39:00,165
‫ستستمدين إحساساً بالفضيلة‬
‫من كونك راعيتها الخفية.‬

649
00:39:03,836 --> 00:39:06,338
‫ولكن هذا لن يدوم.‬

650
00:39:07,506 --> 00:39:09,274
‫كل هذا وهم.‬

651
00:39:10,342 --> 00:39:12,277
‫هذا ليس...‬

652
00:39:12,811 --> 00:39:15,214
‫من أجلها على الإطلاق.‬

653
00:39:16,515 --> 00:39:19,151
‫هذا من أجلك أنت.‬

654
00:39:19,785 --> 00:39:21,420
‫وكل ما تفعلينه أنك...‬

655
00:39:22,888 --> 00:39:25,991
‫...تفعلين ما يلزم لتهدئة إحساسك بالذنب.‬

656
00:39:27,860 --> 00:39:30,395
‫اسمعي، كل الأموال وكل الوقت‬
‫والجهد...‬

657
00:39:31,163 --> 00:39:34,199
‫...وكل خدمات العالم‬
‫لا يمكن أن تضاهي أبداً...‬

658
00:39:34,333 --> 00:39:36,935
‫...ما حرمتها منه.‬

659
00:39:38,003 --> 00:39:40,038
‫كل ما عدا ذلك...‬

660
00:39:45,110 --> 00:39:47,346
‫...ليس إلا لفتة لطيفة.‬

661
00:39:55,521 --> 00:39:57,823
‫كنت تعلم بشأن "توم".‬

662
00:39:57,956 --> 00:40:02,094
‫كنت تعلم أنه لو عاد، سيبرئونه‬
‫لحماية الحملة.‬

663
00:40:02,227 --> 00:40:04,163
‫وأنه سيستعيد حياته.‬

664
00:40:04,963 --> 00:40:07,866
‫أنقذت رجلاً تكرهه...‬

665
00:40:08,567 --> 00:40:10,335
‫...كي تنقذني.‬

666
00:40:12,971 --> 00:40:14,473
‫أجل.‬

667
00:40:24,817 --> 00:40:28,187
‫- "كين".‬
‫- مرحباً. هذا أنا.‬

668
00:40:28,921 --> 00:40:29,922
‫هل أنت بخير؟‬

669
00:40:30,989 --> 00:40:31,990
‫أين أنت؟‬

670
00:40:34,126 --> 00:40:36,195
‫هل أنت بخير؟‬

