﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:02,409
‏‎.‎في حلقات سابقة‎‏

2
00:00:02,492 --> 00:00:04,453
‏‎.‎يبدو أنني رجعت إلى زمن سابق‎‏

3
00:00:04,536 --> 00:00:05,870
‏‎،‎لا حاجة إلى أن تخافي مني‎‏

4
00:00:06,037 --> 00:00:08,207
‏‎.‎طالما أنني معك‎ ،‎أو من أي أحد آخر هنا‎‏

5
00:00:08,457 --> 00:00:10,417
‏‎.‎وسأصحبك معي‎ ،‎سأغادر غدا‎‏

6
00:00:10,709 --> 00:00:13,462
‏‎.‎أعتقد أن من الحكمة اصطحاب معالجة معنا‎‏

7
00:00:13,795 --> 00:00:14,963
‏‎."‎فرانك‎" ‏أنت لست‎‏

8
00:00:15,047 --> 00:00:16,090
‏‎.‎لست كذلك‎ ،‎لا يا سيدتي‎‏

9
00:00:16,215 --> 00:00:17,507
‏‎؟"‎بلاك جاك راندال‎" ‏أتعرف‎‏

10
00:00:17,591 --> 00:00:20,510
‏‏‏لن أخاطر بأن يأسرك ذاك الرجل‎
‏‎.‎أو يأسر أي أحد آخر‎‏

11
00:00:20,594 --> 00:00:24,098
‏‎،‎قائد فرسان في الجيش البريطاني‎‏

12
00:00:24,181 --> 00:00:25,807
‏‏وسلفك المباشر‎‏

13
00:00:25,974 --> 00:00:27,142
‏‎.‎تماماً‎‏

14
00:00:27,226 --> 00:00:28,893
‏‎."‎بلاك جاك‎" ‏والمعروف باسم‎‏

15
00:00:29,018 --> 00:00:31,146
‏‎.‎جلدوني مرتين في غضون أسبوع‎‏

16
00:00:31,896 --> 00:00:34,399
‏‎،‎ورجاله من أنشطة‎ "‎دوجال‎" ‏كان ما يقوم به‎‏

17
00:00:34,524 --> 00:00:35,817
‏‎.‎أمورا سياسية‎‏

18
00:00:35,900 --> 00:00:38,695
‏‏‏يجمع الأموال‎ "‎دوجال‎" ‏لقد كان‎
‏‎.‎من أجل جيش اليعاقبة‎‏

19
00:00:39,571 --> 00:00:40,739
‏‎.‎تسرني رؤيتك مجددا‎‏

20
00:00:40,905 --> 00:00:43,950
‏‏‎،‎سأطرح عليك السؤال مرة أخرى‎
‏‎؟‎هل كل شيء على ما يرام‎‏

21
00:02:19,629 --> 00:02:22,591
‏‎؟‎أأنت هنا بمحض إرادتك‎ ،‎أخبريني يا سيدتي‎‏

22
00:02:33,393 --> 00:02:35,604
‏‎،‎أقدر اهتمامك يا حضرة الملازم‎‏

23
00:02:35,687 --> 00:02:36,896
‏‏وأؤكد لك‎‏

24
00:02:37,772 --> 00:02:39,691
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏بأنني ضيفة لدى عشيرة‎‏

25
00:02:46,698 --> 00:02:48,283
‏‎.‎كما ترغبين‎‏

26
00:02:48,367 --> 00:02:49,909
‏‏أنا متأكد أن قائدي‎ ،‎رغم ذلك‎‏

27
00:02:49,993 --> 00:02:51,202
‏‎.‎سيرغب في التحدث إليك‎‏

28
00:02:51,328 --> 00:02:53,037
‏‎."‎بروكتون‎" ‏إنه مقيم حاليا في نزل في‎‏

29
00:02:53,204 --> 00:02:54,539
‏‎؟‎هلا رافقتني‎‏

30
00:02:54,623 --> 00:02:58,627
‏‎.‎فسأذهب معها‎ ،‎إذا رافقتك السيدة‎ ،‎حسنا‎‏

31
00:03:00,837 --> 00:03:02,422
‏‎.‎جيد جدا إذا‎‏

32
00:03:12,223 --> 00:03:14,809
‏‏‏حتى بالرغم من أنني لم أكن ذاهبة‎
‏‎،‎بمحض إرادتي‎‏

33
00:03:14,893 --> 00:03:17,812
‏‎.‎إلا أنني شعرت بأن ثقلا قد انزاح عن صدري‎‏

34
00:03:17,896 --> 00:03:19,731
‏‏ولأول مرة منذ أن عبرت من خلال‎‏

35
00:03:19,814 --> 00:03:22,191
‏‎،‎القائمة‎ "‎كريخ نا دن‎" ‏صخور‎‏

36
00:03:22,276 --> 00:03:25,236
‏‎.‎وجدت نفسي محاطة بأناس من شعبي‎‏

37
00:03:25,862 --> 00:03:28,865
‏‏‏ربما كانوا يلقبون حاليا‎
‏‎،"‎توميز‎" ‏بالمعاطف الحمراء بدلا من اﻟ‎‏

38
00:03:28,948 --> 00:03:30,534
‏‏ولكنهم لا زالوا من الجيش البريطاني‎‏

39
00:03:30,617 --> 00:03:32,994
‏‎.‎الذي كنت جزءا منه طوال ست سنوات‎‏

40
00:03:34,078 --> 00:03:36,956
‏‏كذلك شعرت بالراحة نوعا ما أن ينظر لي‎‏

41
00:03:37,040 --> 00:03:39,083
‏‏بتعاطف واحترام‎‏

42
00:03:39,376 --> 00:03:41,670
‏‎.‎عوضا عن نظرات العداوة والريبة‎‏

43
00:03:52,639 --> 00:03:55,684
‏‎."‎دوجال‎" ‏لقد كنت أعلم جيدا كيف يشعر‎‏

44
00:03:57,352 --> 00:03:59,438
‏‎،‎ربما كانت هذه قرية إسكتلندية‎‏

45
00:03:59,521 --> 00:04:01,856
‏‎،"‎ماكينزي‎" ‏بل وتقع ضمن أراضي عشيرة‎‏

46
00:04:02,023 --> 00:04:05,277
‏‏‎،"‎دوجال‎" ‏ولكن بالنسبة إلى‎
‏‎،‎كانت تلك القرية الآن أرض العدو‎‏

47
00:04:05,360 --> 00:04:07,737
‏‎.‎وكان هو الدخيل‎‏

48
00:04:38,518 --> 00:04:39,853
‏‎.‎ترجلوا‎‏

49
00:04:43,857 --> 00:04:46,401
‏‏‏فليحرص كل رجل منكم‎
‏‎.‎على تقديم العلف والماء لحصانه‎‏

50
00:04:46,485 --> 00:04:48,320
‏‏‏فلن أسند العناية بهم‎
‏‎.‎لمضيفينا الإسكتلنديين‎‏

51
00:04:52,407 --> 00:04:53,825
‏‎.‎اتبعوني من فضلكم‎‏

52
00:05:08,840 --> 00:05:11,718
‏‏‏اسمح لي بأن أقدم لكم‎ ،‎سيدي‎
‏‎..."‎دوجال‎" ‏والسيد‎ "‎كلير بوشامب‎" ‏السيدة‎‏

53
00:05:11,801 --> 00:05:13,887
‏‎.‎تفضلا‎ .‎تفضلا‎‏

54
00:05:15,179 --> 00:05:16,765
‏‎.‎يا لها من مفاجأة سارة‎‏

55
00:05:17,223 --> 00:05:19,100
‏‎.‎مفاجأة ممتعة‎‏

56
00:05:19,183 --> 00:05:21,436
‏‏‏مر وقت طويل‎
‏‏منذ أن آخر مرة حدقت فيها بإعجاب‎‏

57
00:05:21,520 --> 00:05:24,022
‏‎.‎لزهرة إنجليزية جميلة‎‏

58
00:05:26,024 --> 00:05:28,818
‏‏‏هذا الملازم يزعم أن لديك قصة جيدة‎
‏‎.‎لتحكيها لنا‎‏

59
00:05:29,193 --> 00:05:31,195
‏‎.‎أنا ممتنة للغاية لرغبتك في الاستماع إليها‎‏

60
00:05:31,488 --> 00:05:33,197
‏‎.‎أنا أحب القصص‎ .‎هراء‎ ،‎كلا‎‏

61
00:05:33,615 --> 00:05:35,116
‏‏وأنا لم أستمع لقصة جيدة منذ وطئت قدماي‎‏

62
00:05:35,199 --> 00:05:36,910
‏‎.‎هذه الأرض البغيضة‎‏

63
00:05:37,076 --> 00:05:39,413
‏‎.‎لا بد أنك جائعة للغاية‎‏

64
00:05:39,538 --> 00:05:41,956
‏‎.‎آمل أنك تحبين الغزال‎‏

65
00:05:42,040 --> 00:05:43,958
‏‎.‎أؤكد لك‎ ،‎إنه أفضل جودة‎‏

66
00:05:44,042 --> 00:05:45,419
‏‎.‎شكرا لك‎‏

67
00:05:45,502 --> 00:05:46,961
‏‎.‎لقد اصطدته بنفسي‎‏

68
00:05:47,045 --> 00:05:49,172
‏‏‎،‎إنها بلاد رائعة لممارسة الصيد‎
‏‎.‎سأعترف بهذا‎‏

69
00:05:49,255 --> 00:05:51,132
‏‎،‎أيضا أجبانهم جيدة بشكل فاجأني‎‏

70
00:05:51,215 --> 00:05:54,719
‏‏‎،‎هو خاصتي‎ "‎كلاريت‎" ‏ونبيذ‎
‏‎.‎وتمت تعبئته عام ١٧٣٥‎‏

71
00:05:54,844 --> 00:05:56,095
‏‎؟‎هل علي قول المزيد‎‏

72
00:05:58,056 --> 00:06:00,224
‏‏فلتعرفني‎ ،"‎فوستر‎" ‏أيها الملازم‎ ،‎والآن‎‏

73
00:06:00,308 --> 00:06:02,310
‏‎.‎على هذا السيد الإسكتلندي النبيل‎‏

74
00:06:02,393 --> 00:06:04,646
‏‏‏اسمح لي‎ ،‎سيدي‎
‏‎،"‎دوجال ماكينزي‎" ‏بأن أقدم لك السيد‎‏

75
00:06:04,729 --> 00:06:07,356
‏‎.‎وشقيق زعيمها‎ "‎ماكينزي‎" ‏قائد جيش عشيرة‎‏

76
00:06:07,441 --> 00:06:08,442
‏‏أنت تتشرف بمقابلة سيادة‎‏

77
00:06:08,525 --> 00:06:10,234
‏‎،"‎أوليفر توماس‎" ‏العميد لورد‎‏

78
00:06:10,401 --> 00:06:13,488
‏‎.‎فارس وقائد الجيش البريطاني الشمالي‎‏

79
00:06:13,572 --> 00:06:15,031
‏‎؟‎قائد جيش العشيرة‎‏

80
00:06:15,406 --> 00:06:17,241
‏‎.‎تبدو ملائما لمنصبك‎ ،‎سأقول لك هذا‎‏

81
00:06:17,576 --> 00:06:20,078
‏‎.‎إنه نموذج جيد للسكان المحليين يا سيدي‎‏

82
00:06:20,203 --> 00:06:21,496
‏‎؟‎كيف لي أن أخاطبك يا سيدي‎‏

83
00:06:21,580 --> 00:06:23,873
‏‏‎،"‎ماكينزي‎"‎يمكنك مناداتي ب‎
‏‎،‎إن كان هذا يرضيك‎‏

84
00:06:23,957 --> 00:06:26,543
‏‏‎،‎أو إذا كنت ستتعامل رسميا‎
‏‎،"‎ماكينزي‎" ‏فيمكنك مناداتي بالقائد‎‏

85
00:06:26,876 --> 00:06:28,462
‏‏وهو ما يجعلنا في أمور الحرب والنزاع‎‏

86
00:06:28,545 --> 00:06:31,255
‏‎.‎أليس كذلك‎ ،‎متساويين ببعضنا‎‏

87
00:06:35,885 --> 00:06:37,136
‏‎،‎لا أعلم رأيكم‎‏

88
00:06:37,220 --> 00:06:38,597
‏‏ولكني فشلت أن أفهم كلمة واحدة‎‏

89
00:06:38,680 --> 00:06:40,098
‏‎.‎مما قاله هذا الرجل‎‏

90
00:06:40,181 --> 00:06:42,350
‏‏أعتقد يا سيدي أنه كان يحاول القول‎‏

91
00:06:42,433 --> 00:06:44,811
‏‏‎"‎ماكينزي‎" ‏بأن مناداته بالقائد‎
‏‎.‎سيكون مقبولا‎‏

92
00:06:44,894 --> 00:06:47,939
‏‏‏ولكن يجب أن أعترف‎ ،‎كان هناك المزيد‎
‏‎.‎بأنه استعصى علي فهمه‎‏

93
00:06:49,357 --> 00:06:50,567
‏‎...‎حقا‎‏

94
00:06:51,109 --> 00:06:53,945
‏‏‏يجدر بشخص ما أن يعلم هؤلاء الناس‎
‏‎.‎تحدث الإنجليزية الصحيحة‎‏

95
00:06:55,363 --> 00:06:57,031
‏‎.‎أعتقد بأنه كان يتحدث بالإنجليزية يا سيدي‎‏

96
00:06:57,115 --> 00:06:58,950
‏‎.‎على أي حال‎ ،‎لهجتهم الإنجليزية الخاصة بهم‎‏

97
00:06:59,033 --> 00:07:01,452
‏‎.‎إنها لهجة مؤذية للأسماع‎ ،‎حسنا‎‏

98
00:07:01,536 --> 00:07:05,123
‏‏‎،"‎توماس‎" ‏هل لي أن أذكرك يا لورد‎
‏‎..."‎إنجلترا‎" ‏بأن هناك أجزاء من‎‏

99
00:07:05,206 --> 00:07:06,750
‏‎.‎على سبيل المثال‎ "‎نيوكاسل‎"‏‏

100
00:07:06,833 --> 00:07:11,254
‏‎.‎لهجتها المحلية غير مفهومة لنا بنفس القدر‎‏

101
00:07:11,796 --> 00:07:13,422
‏‎.‎صحيح تماما‎ ،‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

102
00:07:13,673 --> 00:07:15,174
‏‎.‎لقد أثرت نقطة جيدة يا سيدتي‎‏

103
00:07:15,383 --> 00:07:18,470
‏‏‏سيكون العالم أكثر منطقية بكثير‎
‏‎."‎لندن‎" ‏إذا ما تحدث الجميع بلهجة سكان‎‏

104
00:07:19,428 --> 00:07:20,930
‏‎،"‎لندن‎" ‏إذا كنت تريد سماع لهجة سكان‎‏

105
00:07:21,139 --> 00:07:22,766
‏‎.‎فربما كان عليك البقاء هناك‎‏

106
00:07:27,687 --> 00:07:29,939
‏‏‎...‎إنه يقول‎ ،‎سيدي‎ -‏
‏‎.‎لا حاجة لهذا أيها الملازم‎ -‏‏

107
00:07:30,023 --> 00:07:32,150
‏‎.‎لقد فهمته جيدا هذه المرة‎‏

108
00:07:37,280 --> 00:07:39,198
‏‏‏سيكون من دواعي سروري‎
‏‎،‎تنفيذ ما قلته يا سيدي‎‏

109
00:07:39,282 --> 00:07:41,701
‏‏لو كنتم تتصرفون كمواطنين بريطانيين مخلصين‎‏

110
00:07:41,785 --> 00:07:42,994
‏‎.‎كما يفترض بكم‎‏

111
00:07:43,161 --> 00:07:46,873
‏‏‏بهذه الطريقة يمكن لقواتي وأنا العودة‎
‏‎.‎إلى بيئة أكثر تحضرا‎‏

112
00:07:58,718 --> 00:08:01,555
‏‏‎،‎علي الاعتراف مع ذلك‎
‏‎.‎بأنني استمتعت كثيرا بالخدمة في الميدان‎‏

113
00:08:01,888 --> 00:08:04,766
‏‏‏أتمنى لو تحرك خدمي‎
‏‎.‎بالسرعة التي يتحرك بها جنودي‎‏

114
00:08:06,100 --> 00:08:08,269
‏‏‎،‎لو بقيت هنا بما فيه الكفاية‎
‏‎."‎ليرد‎" ‏فقد أصبح‎‏

115
00:08:08,352 --> 00:08:09,646
‏‎"‎ليرد توماس‎"‏‏

116
00:08:09,729 --> 00:08:10,980
‏‎؟‎ما رأيكم‎‏

117
00:08:11,648 --> 00:08:14,108
‏‏‏فقط حينها سيكون علي ارتداء‎
‏‎.‎إحدى هذه التنانير الصوفية‎‏

118
00:08:14,693 --> 00:08:17,904
‏‏‏لقد قيل لي بأنها إهانة بالغة‎
‏‏أن تسأل أحد رجال العشائر‎‏

119
00:08:17,987 --> 00:08:19,531
‏‎...‎عما يرتديه أسفل هذا الشيء‎‏

120
00:08:19,614 --> 00:08:20,615
‏‎.‎يا سيدي‎ "‎تنورة‎" ‏إنها تسمى‎‏

121
00:08:20,699 --> 00:08:23,117
‏‎.‎أعرف تماما ماذا تسمى أيها الملازم‎‏

122
00:08:24,828 --> 00:08:26,495
‏‎،‎إذا أخبرني‎‏

123
00:08:26,913 --> 00:08:28,790
‏‎...‎من لورد إلى نظيره‎‏

124
00:08:28,873 --> 00:08:31,084
‏‎،‎هل تحاول عمدا إحراج الفتاة‎‏

125
00:08:31,209 --> 00:08:32,877
‏‎؟‎أم أنك فقط مجرد متعجرف حقير‎‏

126
00:08:33,127 --> 00:08:35,504
‏‎؟‎أتعرف إلى من تتحدث‎ .‎بحق يسوع يا رجل‎‏

127
00:08:35,672 --> 00:08:37,173
‏‎.‎أو سأنال منك‎ ،‎انتبه لكلماتك يا سيدي‎‏

128
00:08:37,256 --> 00:08:39,718
‏‏‎،‎فلتبرز هذا السيف‎ ،‎حسنا‎
‏‎.‎ولنرى من منا سينال من الآخر‎‏

129
00:08:39,968 --> 00:08:42,721
‏‎.‎كفى‎ ،‎حضرة الملازم‎ ،"‎دوجال‎" ‏سيد‎‏

130
00:08:43,262 --> 00:08:44,889
‏‎.‎كلاكما تتصرفان مثل الأطفال‎‏

131
00:08:45,765 --> 00:08:47,475
‏‎.‎صحيح تماما‎ .‎صحيح تماما‎ ،‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

132
00:08:47,601 --> 00:08:50,353
‏‎.‎لباقة السيدة تشعرنا جميعا بالخزي‎‏

133
00:08:50,436 --> 00:08:53,565
‏‎.‎ستظل لغزا‎ "‎التنورة‎" ‏مسألة‎‏

134
00:08:55,817 --> 00:08:57,443
‏‎.‎أعطيك كلمتي يا سيدتي‎‏

135
00:08:58,194 --> 00:08:59,654
‏‏لقد عينتك‎ ،‎لو كنت شجاعا بما يكفي‎‏

136
00:08:59,738 --> 00:09:01,823
‏‎.‎عقيدا على أحد أفواجي‎‏

137
00:09:02,907 --> 00:09:04,743
‏‎.‎فأنت تعرفين كيف تصدرين أوامرك للرجال‎‏

138
00:09:05,201 --> 00:09:06,452
‏‎.‎إنها تعرف ذلك‎ ،‎أجل‎‏

139
00:09:09,998 --> 00:09:13,627
‏‎،‎لقد سررت بلقائك‎ ،‎حسنا‎‏

140
00:09:13,710 --> 00:09:16,087
‏‎.‎ولكن أخشى أن لحم الغزال بدأ يفقد حرارته‎‏

141
00:09:16,755 --> 00:09:20,091
‏‎،‎ولكن كما ترى‎ ،‎كنت أود أن تنضم لنا‎‏

142
00:09:20,258 --> 00:09:21,801
‏‎.‎لا يوجد مكان شاغر‎‏

143
00:09:25,554 --> 00:09:27,140
‏‎.‎آسف للغاية‎‏

144
00:09:28,016 --> 00:09:29,851
‏‎.‎احتفظ بفضلاتك‎‏

145
00:09:30,351 --> 00:09:32,937
‏‏‏لا زالوا يقدمون‎
‏‎.‎جعة إسكتلندية جيدة بالحانة‎‏

146
00:09:34,230 --> 00:09:35,690
‏‎.‎سأكون بالأسفل‎‏

147
00:09:43,489 --> 00:09:45,449
‏‏كيف لنا أن نصل إلى سلام‎‏

148
00:09:45,533 --> 00:09:48,286
‏‎؟‎مع أناس قليلي اللياقة هكذا‎‏

149
00:10:18,942 --> 00:10:20,151
‏‎،"‎بوشامب‎" ‏علي أن أعترف يا سيدة‎‏

150
00:10:20,234 --> 00:10:23,154
‏‎.‎لقد حظيت بمغامرة ساحرة‎‏

151
00:10:23,321 --> 00:10:27,575
‏‏ولكن بمجيئي إلى هنا‎ ،‎بالفعل‎ ،‎أجل‎‏

152
00:10:27,659 --> 00:10:30,411
‏‎،‎والتقائي بكم أيها السادة المهذبون‎‏

153
00:10:30,745 --> 00:10:32,831
‏‎.‎آمل أن تكون مغامرتي قد انتهت الآن‎‏

154
00:10:32,914 --> 00:10:34,332
‏‎.‎أجل‎‏

155
00:10:34,498 --> 00:10:37,293
‏‎."‎إسكتلندا‎" ‏أعتقد أنك قد نلت كفايتك من‎‏

156
00:10:37,376 --> 00:10:40,797
‏‎،‎وجدت الريف هنا جميلا للغاية‎ ،‎في الحقيقة‎‏

157
00:10:41,172 --> 00:10:43,341
‏‎،‎كما أن إقامتي لم تكن كلها غير سارة‎‏

158
00:10:43,717 --> 00:10:47,345
‏‏‏ولكن أمنيتي الأعظم حاليا‎
‏‎.‎هي أن يلتئم شملي بعائلتي ثانية‎‏

159
00:10:47,846 --> 00:10:49,180
‏‎.‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

160
00:10:49,555 --> 00:10:50,765
‏‎."‎فرنسا‎"‏‏

161
00:10:52,016 --> 00:10:54,060
‏‏‎،"‎فوستر‎" ‏ملازم‎
‏‏أظن أنه لن تكون هناك أي صعوبة في‎‏

162
00:10:54,143 --> 00:10:55,770
‏‎،"‎إينفيرنيس‎" ‏إلى‎ "‎بوشامب‎" ‏مرافقة السيدة‎‏

163
00:10:55,854 --> 00:10:58,773
‏‏‏حيث يمكنها أن تحجز رحلة إلى أي مكان‎
‏‎.‎ترغب في ذهابه‎‏

164
00:10:58,857 --> 00:11:00,191
‏‎.‎لا صعوبة على الإطلاق يا سيدي‎‏

165
00:11:01,025 --> 00:11:02,861
‏‎.‎سأكون ممتنة لك للأبد‎‏

166
00:11:02,944 --> 00:11:05,864
‏‎.‎أعدك بهذا‎ .‎هذا شيء بسيط يا سيدتي‎‏

167
00:11:06,865 --> 00:11:08,116
‏‎،‎في هذه الحالة‎ ،‎حسنا‎‏

168
00:11:08,199 --> 00:11:09,743
‏‎.‎سأتناول المزيد من النبيذ‎‏

169
00:11:10,952 --> 00:11:13,537
‏‎.‎أعتقد أننا جميعا سننضم لك في هذا‎‏

170
00:11:18,709 --> 00:11:21,796
‏‏‏ومنها لن يكون أمامي‎ ،"‎إينفيرنيس‎"‏
‏‏سوى رحلة قصيرة‎‏

171
00:11:21,880 --> 00:11:24,382
‏‎"‎كريخ نا دن‎" ‏لأصل إلى صخور‎‏

172
00:11:24,548 --> 00:11:27,051
‏‎.‎وفرصة العودة إلى زمني مرة أخرى‎‏

173
00:11:28,677 --> 00:11:30,304
‏‎.‎نخب رحلة العودة للوطن‎‏

174
00:11:31,139 --> 00:11:32,932
‏‎.‎لعلها تكون هادئة وخالية من الأحداث‎‏

175
00:11:33,391 --> 00:11:35,018
‏‎...‎أأنت على علم بأنه في هذه اللحظة‎ ،‎سيدي‎‏

176
00:11:35,101 --> 00:11:36,644
‏‎؟‎أنتعرض لهجوم يا سيدي‎ ،"‎راندال‎" ‏نقيب‎‏

177
00:11:37,478 --> 00:11:38,897
‏‎.‎لسنا كذلك‎ ،‎لا‎‏

178
00:11:39,563 --> 00:11:41,107
‏‎.‎أنت تعرض النبيذ للتلف‎‏

179
00:11:41,190 --> 00:11:42,942
‏‏أقترح أن تخرج وتتخلص‎‏

180
00:11:43,026 --> 00:11:44,652
‏‎.‎من كل هذا الغبار الذي يعلو ملابسك‎‏

181
00:11:44,986 --> 00:11:48,281
‏‎.‎علينا حماية النبيذ بأي طريقة‎ ،‎أجل‎‏

182
00:12:01,419 --> 00:12:03,587
‏‎؟‎أم أنكما تعرفان بعضكما البعض‎ ،‎أأنا مخطئ‎‏

183
00:12:06,465 --> 00:12:10,136
‏‎،‎بدت لي السيدة كما لو كانت مألوفة‎ ،‎للحظة‎‏

184
00:12:10,929 --> 00:12:12,346
‏‎...‎ولكن‎‏

185
00:12:13,264 --> 00:12:15,391
‏‎.‎أرى الآن أنني كنت مخطئ‎‏

186
00:12:16,350 --> 00:12:19,645
‏‎.‎لقد مررت بنفس التجربة‎‏

187
00:12:20,646 --> 00:12:21,940
‏‎.‎يا للغرابة‎‏

188
00:12:25,609 --> 00:12:27,570
‏‏‎،"‎راندال‎" ‏إذا يا نقيب‎ ،‎حسنا‎
‏‏اسمح لي بأن أعرفك‎‏

189
00:12:27,653 --> 00:12:29,613
‏‏‎"‎كلير بوشامب‎" ‏على السيدة‎
‏‎."‎أوكسفوردشاير‎" ‏من‎‏

190
00:12:30,281 --> 00:12:31,950
‏‎."‎جوناثان راندال‎" ‏النقيب‎‏

191
00:12:34,577 --> 00:12:36,204
‏‎.‎حضرة النقيب‎‏

192
00:12:37,205 --> 00:12:38,581
‏‎.‎سعدت بلقائك‎‏

193
00:13:00,686 --> 00:13:05,316
‏‎.‎أعتقد أنني أنيق بما فيه الكفاية الآن‎‏

194
00:13:05,524 --> 00:13:08,236
‏‎.‎فليصب أحدكم كأسا للنقيب الطيب‎ ،‎أجل‎ ،‎أجل‎‏

195
00:13:08,319 --> 00:13:09,653
‏‎.‎لا‎‏

196
00:13:10,113 --> 00:13:11,614
‏‏إذا سمحت أن تشرح لنا‎ ،‎والآن‎‏

197
00:13:11,697 --> 00:13:13,282
‏‎؟‎سبب اقتحامك الغرفة علينا‎‏

198
00:13:13,366 --> 00:13:15,659
‏‎،‎في هذه اللحظة‎ ،‎سيدي‎‏

199
00:13:15,743 --> 00:13:19,330
‏‏‎،"‎دوجال ماكينزي‎" ‏يجلس‎
‏‏بالأسفل‎ "‎ماكينزي‎" ‏قائد جيش عشيرة‎‏

200
00:13:19,622 --> 00:13:20,664
‏‎.‎يحتسي الجعة‎‏

201
00:13:21,958 --> 00:13:23,167
‏‎.‎هذا ليس بخبر جديد أيها النقيب‎‏

202
00:13:23,251 --> 00:13:25,544
‏‎.‎إلينا‎ "‎بوشامب‎" ‏فهو من أحضر السيدة‎‏

203
00:13:26,795 --> 00:13:28,256
‏‎؟‎أهذا صحيح‎‏

204
00:13:33,177 --> 00:13:34,929
‏‎؟‎هل تود أن تعاتبني يا سيدي‎‏

205
00:13:36,347 --> 00:13:38,057
‏‏ربما كان من رأيك أن على العميد‎‏

206
00:13:38,141 --> 00:13:39,976
‏‎.‎أن يفسر تصرفاته إلى النقيب‎‏

207
00:13:41,227 --> 00:13:42,979
‏‎.‎لا أقصد أي إساءة يا سيدي‎ ،‎كلا‎‏

208
00:13:43,687 --> 00:13:45,523
‏‎،‎ولكن حيث أنك ذكرت الأمر‎‏

209
00:13:45,940 --> 00:13:48,651
‏‏‏سيدة بريطانية‎
‏‎،‎وقائد جيش إحدى العشائر الإسكتلندية‎‏

210
00:13:50,236 --> 00:13:53,197
‏‎.‎لا أستطيع تفسير ذلك مطلقا‎‏

211
00:13:55,158 --> 00:13:57,118
‏‎.‎إنها حكاية مذهلة أيها النقيب‎‏

212
00:13:57,618 --> 00:13:59,703
‏‎.‎حكاية مليئة بالسرقة والقتل‎‏

213
00:14:01,289 --> 00:14:03,207
‏‎.‎من المؤسف أنك لم تسمعها‎‏

214
00:14:05,293 --> 00:14:06,544
‏‎.‎عندي الحل‎‏

215
00:14:07,170 --> 00:14:09,713
‏‏‎"‎راندال‎" ‏ماذا لو اصطحبك النقيب‎
‏‎؟"‎إينفيرنيس‎" ‏إلى‎‏

216
00:14:10,214 --> 00:14:12,383
‏‎.‎بهذه الطريقة يمكنك إمتاعه بقصص من مغامرتك‎‏

217
00:14:12,466 --> 00:14:14,093
‏‎.‎هذا سيجعل الوقت يمضي بسرعة بالتأكيد‎‏

218
00:14:15,678 --> 00:14:18,639
‏‎.‎بين المتوحشين‎ "‎بوشامب‎" ‏السيدة‎‏

219
00:14:20,308 --> 00:14:23,061
‏‏‎"‎بوشامب‎" ‏لا أعتقد أن السيدة‎
‏‎.‎ستختار مثل هذا العنوان المستفز‎‏

220
00:14:23,144 --> 00:14:26,522
‏‏‏أخبرتنا السيدة أنها عوملت بشكل جيد‎
‏‎.‎من قبل أصدقائها الإسكتلنديين‎‏

221
00:14:29,067 --> 00:14:32,236
‏‏‏لم أعلم أن للإنجليزيين‎
‏‎.‎أي أصدقاء إسكتلنديين‎‏

222
00:14:36,950 --> 00:14:39,243
‏‎،‎سيتفق معي‎ "‎ماكجريفي‎" ‏وأثق بأن الجندي‎‏

223
00:14:39,410 --> 00:14:40,828
‏‎.‎لو كان باستطاعته ذلك‎‏

224
00:14:44,873 --> 00:14:47,251
‏‎.‎لا تثر هذا الموضوع الحزين‎‏

225
00:14:49,420 --> 00:14:51,547
‏‎.‎بالإعياء‎ "‎بوشامب‎" ‏ستصيب السيدة‎‏

226
00:14:52,131 --> 00:14:54,092
‏‎.‎أنا لا أصاب بالإغماء بسهولة‎‏

227
00:14:55,426 --> 00:14:57,595
‏‎.‎أخبرني بالقصة من فضلك يا حضرة النقيب‎‏

228
00:14:58,721 --> 00:15:00,223
‏‎"‎ماكجريفي‎" ‏ارتكب الجندي‎ ،‎منذ أسبوعين‎‏

229
00:15:00,306 --> 00:15:02,683
‏‎.‎خطأ التجول بعيدا عن دوريته‎‏

230
00:15:03,267 --> 00:15:06,145
‏‏‎،‎بعد يومين‎
‏‎،‎وساقاه متقاطعتان‎ ،‎عثرنا عليه جالسا‎‏

231
00:15:06,229 --> 00:15:09,690
‏‎.‎وذراعاه مطويتان في حجره‎ ،‎ومقيدا إلى شجرة‎‏

232
00:15:12,443 --> 00:15:15,238
‏‎.‎هذا يبدو كمزحة أكثر منه كعقاب‎‏

233
00:15:16,197 --> 00:15:19,117
‏‎.‎لقد كان يحتضن رأسه المقطوعة يا سيدتي‎‏

234
00:15:24,288 --> 00:15:26,582
‏‎"‎ماكجريفي‎" ‏كان يوما تعيسا للجندي‎‏

235
00:15:26,665 --> 00:15:28,459
‏‎."‎إسكتلندا‎" ‏عندما تم تعيينه في‎‏

236
00:15:29,002 --> 00:15:30,419
‏‎.‎كان يوما تعيسا لنا جميعا‎‏

237
00:15:32,338 --> 00:15:33,881
‏‎؟‎أهذا كل ما لديك لتقوليه‎‏

238
00:15:44,308 --> 00:15:45,726
‏‎،‎في رحلتنا إلى هنا بالأمس‎‏

239
00:15:45,809 --> 00:15:47,436
‏‏مررنا باثنين من الأهالي‎‏

240
00:15:48,437 --> 00:15:49,897
‏‎.‎مصلوبان‎‏

241
00:15:51,649 --> 00:15:54,860
‏‏‏ونسب الرجال ممن كانوا معي‎
‏‎.‎تلك الأفعال للجنود الإنجليز‎‏

242
00:15:55,194 --> 00:15:58,447
‏‏‎،‎إن كان هذا صحيحا‎
‏‎.‎فهذا سيكون نتيجة للعدالة الإنجليزية‎‏

243
00:15:58,781 --> 00:16:00,783
‏‎.‎تبدو لي عدالة قاسية‎‏

244
00:16:00,992 --> 00:16:02,868
‏‎.‎كانا خائنين‎ ،‎بلا شك‎‏

245
00:16:03,452 --> 00:16:06,247
‏‏‏فهكذا ذكرت الأحرف المحفورة‎ ،‎أجل‎
‏‎،‎على صدريهما‎‏

246
00:16:06,497 --> 00:16:08,416
‏‎.‎ولكني أشك أنهما خضعا لمحاكمة لإثبات هذا‎‏

247
00:16:08,541 --> 00:16:10,584
‏‏‏يمكنك التأكد‎ ،‎حسنا‎
‏‎"‎ماكجريفي‎" ‏بأن عقوبة الجندي‎‏

248
00:16:10,668 --> 00:16:13,129
‏‎.‎قد نفذت بدون إخضاعه لمحاكمة‎‏

249
00:16:13,671 --> 00:16:15,673
‏‏كلا الطرفين ارتكبا فظاعات‎ ،‎إذا‎‏

250
00:16:15,756 --> 00:16:17,300
‏‎.‎يتوجب عليهم الخجل منها‎‏

251
00:16:17,591 --> 00:16:21,179
‏‏‎،‎تبا لي‎
‏‎.‎هذه وجهة نظر امرأة لم أكن لأسمعها أبدا‎‏

252
00:16:21,512 --> 00:16:25,599
‏‏‏هذا هو السبب في أني لا أتناقش‎
‏‎.‎في الأمور السياسية مطلقا مع سيدات‎‏

253
00:16:26,184 --> 00:16:29,228
‏‏‏كنت أظن أننا نناقش الأمر‎
‏‎،‎من الناحية الأخلاقية‎‏

254
00:16:29,312 --> 00:16:30,521
‏‎.‎وليست السياسية‎‏

255
00:16:30,604 --> 00:16:33,399
‏‏وأنا مضطر للسؤال عما إذا كانت أخلاق السيدة‎‏

256
00:16:33,857 --> 00:16:35,651
‏‎.‎أفضل من آرائها السياسية‎‏

257
00:16:37,278 --> 00:16:38,737
‏‎؟‎إلى ماذا تلمح يا سيدي‎‏

258
00:16:40,239 --> 00:16:42,658
‏‎،‎كل هذا الوقت من العيش مع هؤلاء الرعاع‎‏

259
00:16:43,326 --> 00:16:45,619
‏‏قد تشارك‎ "‎دوجال ماكينزي‎" ‏أتساءل إذا ما كان‎‏

260
00:16:45,703 --> 00:16:48,247
‏‏‏مع السيدة فيما هو أكثر‎
‏‎.‎من مجرد الخبز والمأوى‎‏

261
00:16:48,872 --> 00:16:50,624
‏‎.‎ربما شاركته فراشه أيضا‎‏

262
00:16:50,708 --> 00:16:52,085
‏‎؟‎كيف تجرؤ‎‏

263
00:16:52,543 --> 00:16:54,170
‏‎.‎هذه تهمة سافلة‎‏

264
00:16:54,253 --> 00:16:55,754
‏‎.‎لقد تخطيت حدودك يا سيدي‎‏

265
00:16:56,004 --> 00:16:57,923
‏‎.‎فأنا أعتذر‎ ،‎إن كنت مخطئا‎‏

266
00:16:58,299 --> 00:16:59,883
‏‏ولكن ما هي الأسباب الأخرى التي تدفع‎‏

267
00:16:59,967 --> 00:17:02,178
‏‎؟‎السيدة هنا لتفضيل هؤلاء الهمج على شعبها‎‏

268
00:17:02,803 --> 00:17:06,682
‏‏‏هؤلاء المعتدين الذين لا يريدون سوى‎
‏‎؟‎سفك الدم الإنجليزي بوحشية‎‏

269
00:17:06,765 --> 00:17:09,685
‏‏‏الإسكتلنديون لا يريدون سوى نفس الحرية‎
‏‎.‎التي نتمتع بها‎‏

270
00:17:10,811 --> 00:17:12,771
‏‎.‎تلك الحرية التي منحت لنا‎‏

271
00:17:13,397 --> 00:17:15,941
‏‎.‎بل نحن‎ ،‎ليسوا هم المعتدين أيها النقيب‎‏

272
00:17:16,567 --> 00:17:19,403
‏‎.‎ونحن نحتلها‎ ،‎إنها أرضهم‎‏

273
00:17:24,450 --> 00:17:27,870
‏‎.‎أعتقد أنها أرض الملك‎‏

274
00:17:33,584 --> 00:17:35,503
‏‏لا بد لي أن أعترف يا سيدتي بأني أجد تعاطفك‎‏

275
00:17:35,586 --> 00:17:37,296
‏‎.‎محيرا بشكل غريب‎‏

276
00:17:37,838 --> 00:17:39,090
‏‎.‎أوافقك‎‏

277
00:17:41,842 --> 00:17:43,969
‏‎،"‎توماس‎" ‏أؤكد لك لورد‎‏

278
00:17:44,052 --> 00:17:45,804
‏‎.‎ولائي يكمن للملك‎‏

279
00:17:45,971 --> 00:17:48,641
‏‏‏لا شك أن ما أمضيته‎
‏‎.‎من وقت هنا قد شوش تفكيرك الإنجليزي السليم‎‏

280
00:17:48,766 --> 00:17:50,476
‏‏أعتقد أن السيدة‎ ،‎سيدي‎‏

281
00:17:50,559 --> 00:17:53,229
‏‎.‎عاشت بين هؤلاء المتوحشين لفترة طويلة‎‏

282
00:17:57,024 --> 00:18:00,444
‏‏‏يجب أن تعود لأحضان عائلتها‎
‏‎.‎في أقرب وقت ممكن‎‏

283
00:18:02,113 --> 00:18:04,782
‏‏‎،‎اليوم‎ "‎إينفيرنيس‎" ‏يمكنني أن أغادر إلى‎
‏‎.‎إذا ما سمحت لي‎‏

284
00:18:10,246 --> 00:18:12,831
‏‏تم إطلاق النار على ثلاثة مجندين‎ ،‎سيدي‎‏

285
00:18:12,915 --> 00:18:14,875
‏‎.‎من قبل مجهولين خارج البلدة مباشرة‎‏

286
00:18:14,958 --> 00:18:19,046
‏‏‏هل لدى هؤلاء الإسكتلنديون الأوغاد الجرأة‎
‏‎؟‎على مهاجمة معسكر للجيش البريطاني‎‏

287
00:18:19,130 --> 00:18:21,048
‏‎،‎أعرف أنك وصلت للتو‎ ،‎سيدي‎‏

288
00:18:21,132 --> 00:18:23,467
‏‏‏ولكن تلك الغارات الصغيرة‎
‏‎.‎تحدث كل أسبوع تقريبا‎‏

289
00:18:23,634 --> 00:18:25,636
‏‏‎.‎شكرا لك أيها النقيب‎ ،‎أجل‎
‏‎.‎لقد قرأت التقارير‎‏

290
00:18:25,761 --> 00:18:26,804
‏‎؟‎هل هناك أي إصابات‎‏

291
00:18:26,929 --> 00:18:28,347
‏‎.‎واثنان جرحى‎ ،‎أحدهم قتل‎‏

292
00:18:28,431 --> 00:18:30,015
‏‎.‎أحدهم يا سيدي في حالة مزرية‎‏

293
00:18:30,141 --> 00:18:32,185
‏‎،‎لقد أرسلنا في طلب الجراح‎ .‎إنه بالأسفل‎‏

294
00:18:32,268 --> 00:18:33,852
‏‎.‎لكن لا أحد يعلم كيف هي حالته‎‏

295
00:18:34,019 --> 00:18:35,479
‏‎.‎سأذهب‎‏

296
00:18:36,480 --> 00:18:38,524
‏‎.‎أخبرتك أن لدي خبرة طبية‎‏

297
00:18:44,780 --> 00:18:47,575
‏‏‎.‎لقد كنت إلى جانبه تماما‎
‏‎؟‎ألا ترى أنني كان يمكن أن أصاب بدلا منه‎‏

298
00:18:49,368 --> 00:18:51,495
‏‏‎؟‎أأنت بخير يا فتاة‎ ،"‎كلير‎" -‏
‏‎.‎أنا بخير‎ -‏‏

299
00:18:51,579 --> 00:18:53,914
‏‏‎"‎راندال‎" ‏عندما رأيت هذا الوغد‎
‏‎...‎يصعد للأعلى‎‏

300
00:18:54,623 --> 00:18:55,833
‏‏والآخرون ليسوا هم من وراء‎ "‎جايمي‎"‏‏

301
00:18:55,916 --> 00:18:57,000
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎هذا الهجوم‎‏

302
00:18:57,168 --> 00:18:59,712
‏‎،‎لن أحزن على جرحى الجيش البريطاني‎ .‎كلا‎‏

303
00:19:00,254 --> 00:19:03,048
‏‏‏ولكن رجالي لا يمكنهم القيام‎
‏‎.‎بمثل هذا العمل بدون موافقتي‎‏

304
00:19:03,131 --> 00:19:04,425
‏‎.‎هو من يجب عليك القلق منه‎ "‎راندال‎"‏‏

305
00:19:04,508 --> 00:19:06,427
‏‎.‎سيبحث الجيش عن شخص ليتحمل العواقب‎‏

306
00:19:06,510 --> 00:19:08,136
‏‎.‎لن يمكنهم احتجازي‎ ،‎بدون دليل‎‏

307
00:19:08,262 --> 00:19:10,848
‏‏‏سأكون أفضل حالا‎ ،‎مع ذلك‎
‏‎.‎إذا ما تواريت عن الأنظار‎‏

308
00:19:11,765 --> 00:19:13,016
‏‎.‎أنا بخير‎‏

309
00:19:13,100 --> 00:19:16,354
‏‎.‎وأزيحوا هذا المقعد‎ ،‎ابتعدوا‎‏

310
00:19:17,104 --> 00:19:18,522
‏‎.‎حسنا أيها الجندي‎‏

311
00:19:19,940 --> 00:19:21,442
‏‎،‎عندما استسلم الألمان‎‏

312
00:19:21,525 --> 00:19:24,195
‏‏‏ظننت بأنني لن أشارك‎
‏‎،‎في أي عمليات بتر بعدها‎‏

313
00:19:24,528 --> 00:19:26,322
‏‏ولكن يبدو بأنه كتب علي‎‏

314
00:19:26,405 --> 00:19:29,908
‏‏‏أن أرى المزيد من الشبان اليافعين‎
‏‎.‎يشوهون في ساحة الحرب‎‏

315
00:19:29,992 --> 00:19:31,410
‏‎.‎يجب بتر هذه الذراع‎‏

316
00:19:31,494 --> 00:19:33,287
‏‏‏يمكنني إعارتك سيفي القصير‎
‏‎.‎إن كان هذا سيساعدك‎‏

317
00:19:33,371 --> 00:19:34,830
‏‎.‎لقد شحذته بنفسي أمس‎‏

318
00:19:34,913 --> 00:19:36,164
‏‎،‎سيكون مناسبا‎‏

319
00:19:36,249 --> 00:19:38,376
‏‎.‎وسأحتاج لاستعمال شيء كعاصبة لوقف النزيف‎‏

320
00:19:38,501 --> 00:19:39,877
‏‎.‎يمكنك ربط ذراعه بهذه‎‏

321
00:19:39,960 --> 00:19:41,212
‏‎.‎إنها تخص زوجتي‎‏

322
00:19:41,295 --> 00:19:42,630
‏‎.‎وقد فعلت‎ ،‎أعطتها لي لجلب الحظ الجيد‎‏

323
00:19:42,713 --> 00:19:44,006
‏‎.‎حسنا‎‏

324
00:19:44,548 --> 00:19:47,218
‏‏‏فليحضر لي أحدكم بعض الماء المغلي‎
‏‎.‎وبعض قطع القماش النظيفة‎‏

325
00:19:47,385 --> 00:19:49,052
‏‏‎.‎أنا الجراح هنا‎ -‏
‏‎!‎أسرع‎ -‏‏

326
00:19:49,136 --> 00:19:50,388
‏‎؟‎ألديك خبرة طبية‎‏

327
00:19:50,471 --> 00:19:52,431
‏‏‏ما يكفي لأعرف‎
‏‎.‎أنه لن يكون بوسعك إنقاذ ذراعه‎‏

328
00:19:52,890 --> 00:19:55,142
‏‎؟‎ألن تصابي بالإغماء عندما أبدأ في القطع‎‏

329
00:19:55,226 --> 00:19:56,394
‏‎.‎لقد جابهت ما هو أسوأ‎‏

330
00:19:56,727 --> 00:19:59,021
‏‎.‎أمسك بهذا الكتف‎ ،‎وأنت‎ .‎أمسك بركبتيه‎‏

331
00:19:59,104 --> 00:20:00,981
‏‎.‎إذا استطعت‎ ،‎أعطه له في حلقه‎ .‎أفيون‎‏

332
00:20:01,899 --> 00:20:03,317
‏‎.‎آسفة أيها الجندي‎‏

333
00:20:05,736 --> 00:20:06,904
‏‎.‎عض هذه أيها الجندي‎‏

334
00:20:07,488 --> 00:20:08,989
‏‎.‎عض عليها حتى تتكسر أسنانك‎‏

335
00:20:11,409 --> 00:20:12,660
‏‎.‎اثبت الآن‎‏

336
00:20:41,605 --> 00:20:43,274
‏‎."‎بوشامب‎" ‏ممرضة‎‏

337
00:20:43,941 --> 00:20:45,609
‏‎؟‎هل فرغت من إنقاذ الأرواح‎‏

338
00:20:47,695 --> 00:20:48,987
‏‎؟"‎توماس‎" ‏أين اللورد‎‏

339
00:20:49,071 --> 00:20:51,156
‏‎،‎لقد خرج لتعقب المتمردين‎‏

340
00:20:51,949 --> 00:20:53,451
‏‎.‎ولكنه لن يجد أيا منهم‎‏

341
00:20:54,452 --> 00:20:57,288
‏‏‎،‎بالنظر لشكله وهو على ظهر حصانه‎
‏‎.‎فسيكون محظوظا لو ظل على السرج‎‏

342
00:20:57,496 --> 00:21:00,583
‏‎.‎من فضلك حاول ألا تتحدث يا حضرة النقيب‎‏

343
00:21:00,791 --> 00:21:03,877
‏‏‏فمهارتي في الحلاقة‎
‏‎.‎لا تمكنني من حلاقة شيء متحرك‎‏

344
00:21:05,546 --> 00:21:08,299
‏‎.‎لم يتم تدليلي هكذا منذ أن استدعيت‎‏

345
00:21:08,382 --> 00:21:09,800
‏‎.‎علي أن آمل ذلك‎‏

346
00:21:10,301 --> 00:21:11,677
‏‎،‎فأنا الوحيدة المسموح لها بتدليلك‎‏

347
00:21:11,760 --> 00:21:13,011
‏‎.‎ولا تنس ذلك‎‏

348
00:21:13,971 --> 00:21:15,723
‏‎.‎لن أجادلك في هذا‎‏

349
00:21:16,307 --> 00:21:19,852
‏‎.‎فأنا لا أريدك أن تضعي شفرة حادة على حلقي‎‏

350
00:21:20,644 --> 00:21:24,189
‏‏‏شفرة عمرها مائتي عام‎
‏‎.‎لا زالت محتفظة بحدتها بالتأكيد‎‏

351
00:21:24,272 --> 00:21:26,525
‏‎.‎لا يتعلق الأمر بالشفرة فقط‎ ،‎حسنا‎‏

352
00:21:26,942 --> 00:21:29,277
‏‎.‎بل باليد الجميلة التي تستخدمها ببراعة‎‏

353
00:21:30,488 --> 00:21:31,864
‏‎.‎تعالي هنا‎‏

354
00:21:36,410 --> 00:21:38,161
‏‎؟‎أأنت متأكد منك لا تريد إحضار هذه معك‎‏

355
00:21:38,245 --> 00:21:40,331
‏‎.‎كلا‎ ،‎رباه‎ ؟‎وأخاطر بفقدانها‎ ،‎ماذا‎‏

356
00:21:40,414 --> 00:21:42,916
‏‎.‎لقد كانت ملكا لعائلتي منذ مدة طويلة‎ ،‎كلا‎‏

357
00:21:43,584 --> 00:21:46,712
‏‏علي فقط أن أتحمل بضعة حلاقات صعبة‎ ،‎كلا‎‏

358
00:21:47,254 --> 00:21:48,881
‏‎.‎حتى أراك ثانية‎‏

359
00:21:50,549 --> 00:21:52,050
‏‎؟‎أيمكنك أن تحتفظي بها آمنة من أجلي‎‏

360
00:21:54,428 --> 00:21:56,889
‏‎؟‎ومن سيحافظ علي آمنة‎‏

361
00:21:58,766 --> 00:22:00,518
‏‎.‎هذه وظيفتي‎ ،‎حسنا‎‏

362
00:22:11,319 --> 00:22:14,031
‏‎.‎آسف يا حضرة النقيب‎‏

363
00:22:14,615 --> 00:22:16,575
‏‎.‎لقد كان مجرد حادث‎ ،‎أقسم بحياتي‎‏

364
00:22:17,117 --> 00:22:18,702
‏‎؟‎بحياتك‎‏

365
00:22:24,458 --> 00:22:25,668
‏‎.‎اجلس‎‏

366
00:22:26,043 --> 00:22:28,921
‏‎.‎يحتاج الجندي ليد ثابتة‎‏

367
00:22:29,004 --> 00:22:31,381
‏‏‏وإلا فلن يتمكن مطلقا‎
‏‎.‎من إصابة الهدف الذي يصوب عليه‎‏

368
00:22:33,842 --> 00:22:36,136
‏‎.‎أنت من تتحكم في أعصابك‎‏

369
00:22:37,095 --> 00:22:39,097
‏‎.‎وليست أعصابك هي من تتحكم فيك‎‏

370
00:22:43,561 --> 00:22:46,564
‏‎؟‎ألم نعد بدون لحية‎ ،‎يا للروعة‎‏

371
00:22:52,528 --> 00:22:55,322
‏‎،‎أعد أغراضي لمسكني‎‏

372
00:22:55,405 --> 00:22:57,908
‏‎.‎وعد واحرص على ألا يتم إزعاجنا‎‏

373
00:22:58,241 --> 00:22:59,577
‏‎.‎نعم يا حضرة النقيب‎‏

374
00:23:10,253 --> 00:23:12,631
‏‎."‎فوستر‎" ‏أرغب في رؤية الملازم‎‏

375
00:23:12,715 --> 00:23:16,176
‏‏‏قد ذهب‎ "‎فوستر‎" ‏أخشى أن‎
‏‎.‎والبقية‎ "‎توماس‎" ‏مع اللورد‎‏

376
00:23:16,927 --> 00:23:19,429
‏‏‏إذا أفترض أن هناك شخصا آخر‎
‏‎؟"‎إينفيرنيس‎" ‏سيصحبني إلى‎‏

377
00:23:22,265 --> 00:23:23,433
‏‎.‎عندما يحين الوقت‎‏

378
00:23:24,643 --> 00:23:26,436
‏‎.‎بأنني سأغادر اليوم‎ "‎توماس‎" ‏لقد قال اللورد‎‏

379
00:23:28,271 --> 00:23:30,816
‏‎.‎وما كنت لألمس نبيذ العميد‎‏

380
00:23:30,899 --> 00:23:32,860
‏‎،‎ربما لم تلحظي‎‏

381
00:23:32,943 --> 00:23:35,112
‏‎.‎مغفل كبير‎ "‎توماس‎" ‏ولكن اللورد‎‏

382
00:23:37,072 --> 00:23:38,866
‏‏لقد وافق على مغادرتك قبل أن يستمع‎‏

383
00:23:38,949 --> 00:23:42,285
‏‎.‎إلى تصريحاتك المقلقة‎‏

384
00:23:43,453 --> 00:23:44,872
‏‎...‎تصريحات‎‏

385
00:23:45,706 --> 00:23:48,250
‏‏‎"‎توماس‎" ‏حتى اللورد‎ ،‎حسنا‎
‏‏ذكي بما يكفي ليدرك‎‏

386
00:23:48,333 --> 00:23:51,461
‏‎.‎أنها تضع ولائك محل شك‎‏

387
00:24:06,810 --> 00:24:08,562
‏‎...‎سيدتي‎‏

388
00:24:09,730 --> 00:24:11,189
‏‎،‎منذ التقينا أول مرة‎‏

389
00:24:11,273 --> 00:24:13,984
‏‎.‎كنت في حالة انزعاج كلي‎‏

390
00:24:15,819 --> 00:24:17,738
‏‎،‎لست متأكدة مما تعنيه يا سيدي‎‏

391
00:24:18,405 --> 00:24:20,073
‏‎.‎كما أنني لا أريد أن أفهمه أيضا‎‏

392
00:24:20,157 --> 00:24:22,242
‏‎.‎اسمحي لي بتهدئة مخاوفك‎‏

393
00:24:24,369 --> 00:24:26,079
‏‎.‎أود أن أعتذر لك‎‏

394
00:24:26,872 --> 00:24:28,666
‏‎...‎ذلك اليوم المروع في الغابة‎‏

395
00:24:31,209 --> 00:24:32,460
‏‎؟‎من أنت‎‏

396
00:24:34,588 --> 00:24:36,840
‏‎.‎فمجرد ذكراه تجعلني أشعر بالعار‎‏

397
00:24:40,052 --> 00:24:42,555
‏‎.‎اعتذارك يسعدني أكثر مما تتصور‎‏

398
00:24:43,138 --> 00:24:44,682
‏‏أكره أن أعتقد أن ضابطا من ضباط الملك‎‏

399
00:24:44,765 --> 00:24:46,850
‏‎.‎قد يتصرف بمثل هذه الطريقة غير النبيلة‎‏

400
00:24:47,810 --> 00:24:50,020
‏‎.‎أنا لست شخصا معتادا على حضرة النساء‎‏

401
00:24:50,771 --> 00:24:54,357
‏‏‏وأنا أتطلع للفرصة التي تسمح لي‎
‏‎،‎بإظهار طبيعتي الحقيقية لك‎‏

402
00:24:55,693 --> 00:24:59,071
‏‏‏ولا يسعني سوى أن آمل‎
‏‎.‎بأن الصدق سيقابل بالصدق من ناحيتك‎‏

403
00:25:00,739 --> 00:25:02,741
‏‎.‎سأكون عند حسن ظنك يا حضرة النقيب‎‏

404
00:25:05,535 --> 00:25:06,870
‏‎.‎تفضلي‎‏

405
00:25:23,887 --> 00:25:27,808
‏‏دعينا نبدأ بأن تخبريني من أنت‎‏

406
00:25:27,891 --> 00:25:30,644
‏‎."‎إسكتلندا‎" ‏وما هو سبب وجودك في‎‏

407
00:25:36,108 --> 00:25:38,151
‏‎."‎أوكسفوردشاير‎" ‏أنا أنحدر من‎‏

408
00:25:38,235 --> 00:25:39,486
‏‏‎...‎أنا‎ -‏
‏‎.‎لا‎ -‏‏

409
00:25:39,778 --> 00:25:41,905
‏‎.‎لقد تعهدنا بقول الصدق يا سيدتي‎‏

410
00:25:42,364 --> 00:25:44,867
‏‏‎"‎بوشامب‎" ‏لا توجد عائلة باسم‎
‏‎.‎حسب علمي‎ "‎أوكسفوردشاير‎" ‏في‎‏

411
00:25:45,075 --> 00:25:47,160
‏‎،‎لا يسعني اعتبارك خبيرا‎ ،‎حسنا‎‏

412
00:25:47,244 --> 00:25:49,537
‏‎."‎ساسكس‎" ‏فعائلتك تنحدر من‎‏

413
00:25:51,456 --> 00:25:53,751
‏‎؟‎هل لي أن أسأل كيف عرفت ذلك‎‏

414
00:25:56,419 --> 00:25:59,089
‏‎."‎ساسكس‎" ‏واضح جدا أنها من‎ .‎من لهجتك‎‏

415
00:26:00,257 --> 00:26:03,218
‏‏‏لن يكون أبواي‎
‏‏ولا معلميني مسرورين كثيرا بسماع‎‏

416
00:26:03,636 --> 00:26:06,847
‏‏‏أن طريقة حديثي‎
‏‎،‎تدل على مكان ولادتى يا سيدتي‎‏

417
00:26:07,389 --> 00:26:09,432
‏‏فقد عانوا الكثير وتكلفوا الكثير‎‏

418
00:26:09,557 --> 00:26:11,268
‏‎.‎لمعالجة هذا الأمر‎‏

419
00:26:31,454 --> 00:26:35,793
‏‎.‎أنت لا تبدين كامرأة عاهرة‎‏

420
00:26:38,253 --> 00:26:41,173
‏‏‎،‎على الأقل‎ ،‎لهذا‎ ،‎حسنا‎
‏‎.‎أفترض أنني يجب أن أشكرك‎‏

421
00:26:44,843 --> 00:26:47,805
‏‎؟"‎بوشامب‎" ‏ما هو اسمك قبل الزواج يا سيدة‎‏

422
00:26:51,141 --> 00:26:54,352
‏‏‎،‎حضرة النقيب‎
‏‏أعترف بأنني أدليت ببعض التعليقات الخاطئة‎‏

423
00:26:54,436 --> 00:26:57,022
‏‎.‎دعما لمعارفي الإسكتلنديين‎‏

424
00:26:57,397 --> 00:26:59,900
‏‎،‎ولكن رعونتي يجب ألا ينظر لها كخيانة‎‏

425
00:26:59,983 --> 00:27:02,945
‏‎.‎كما يجب ألا تمنعني من مواصلة رحلتي‎‏

426
00:27:03,153 --> 00:27:05,322
‏‎.‎لقد تأخرت كثيرا بالفعل‎‏

427
00:27:06,156 --> 00:27:10,493
‏‏‏أنت لا تدعمين قضيك‎ ،‎سيدتي‎
‏‎.‎باعتماد هذا الأسلوب الرافض‎‏

428
00:27:11,369 --> 00:27:13,121
‏‎.‎ليست لدي قضية لأدعمها‎‏

429
00:27:13,831 --> 00:27:16,083
‏‎،‎أو ألوم الحامية‎ ،‎أنا لا ألومك‎ ،‎والآن‎‏

430
00:27:16,166 --> 00:27:17,876
‏‎.‎على هذا الأمر‎ "‎ماكينزي‎" ‏أو عشيرة‎‏

431
00:27:18,085 --> 00:27:20,838
‏‎،‎رغبتي الوحيدة هو استئناف رحلتي بسلام‎‏

432
00:27:20,921 --> 00:27:23,131
‏‎.‎ولا أرى أي سبب يدعوك للاعتراض على هذا‎‏

433
00:27:23,215 --> 00:27:24,466
‏‎؟‎أهذا صحيح‎‏

434
00:27:26,343 --> 00:27:29,262
‏‎،‎اسمحي لي بأن أنير بصيرتك‎ ،‎حسنا‎‏

435
00:27:29,346 --> 00:27:32,015
‏‎.‎وربما أصبحت اعتراضاتي أكثر وضوحا‎‏

436
00:27:32,557 --> 00:27:34,935
‏‏لقد عثرت عليك وأنت تتجولين في الريف‎‏

437
00:27:35,018 --> 00:27:37,520
‏‎.‎غير مرتدية سوى ملابسك الداخلية‎‏

438
00:27:37,813 --> 00:27:41,108
‏‏تم ضربي‎ ،‎وعندما حاولت استجوابك‎‏

439
00:27:41,191 --> 00:27:43,777
‏‏وفقدت الوعي بواسطة شخص شرير اكتشفت لاحقا‎‏

440
00:27:43,861 --> 00:27:46,947
‏‎،‎أنه عضو في جماعة للمتمردين الإسكتلنديين‎‏

441
00:27:47,990 --> 00:27:52,369
‏‎،‎جماعة يقودها رفيقك المتواجد هنا اليوم‎‏

442
00:27:52,619 --> 00:27:53,954
‏‎"‎دوجال ماكينزي‎"‏‏

443
00:27:55,580 --> 00:27:59,334
‏‏هذه الحقائق تبين إما أنك امرأة عاهرة تافهة‎‏

444
00:27:59,626 --> 00:28:02,796
‏‎.‎أو أنك عميلة متواطئة مع أعداء الملك‎‏

445
00:28:07,259 --> 00:28:09,386
‏‎؟‎أهذان هما خياراي الوحيدين‎‏

446
00:28:09,928 --> 00:28:13,348
‏‏‎،‎إن كان هناك خيار آخر يا سيدتي‎
‏‎.‎فأنصحك أن تخبريني به‎‏

447
00:28:20,397 --> 00:28:21,940
‏‎...‎أنت‎ ،‎حضرة النقيب‎‏

448
00:28:22,983 --> 00:28:26,820
‏‏‏تجبرني على كشف أشياء‎
‏‎.‎لا ينبغي لامرأة أن تتحدث عنها‎‏

449
00:28:30,573 --> 00:28:32,284
‏‎.‎لقد كنت في علاقة عاطفية‎‏

450
00:28:34,536 --> 00:28:36,329
‏‎."‎إنجلترا‎" ‏لقد قابلته في‎‏

451
00:28:37,539 --> 00:28:39,374
‏‎.‎إنه أحد ضباط المشاة‎‏

452
00:28:40,876 --> 00:28:44,421
‏‎.‎وقد أقسم لي أنني حب حياته‎‏

453
00:28:47,925 --> 00:28:51,719
‏‏‏لذا عندما تم تعيينه‎
‏‎...‎تبعته‎ ،"‎إسكتلندا‎" ‏في‎‏

454
00:28:52,137 --> 00:28:53,806
‏‎.‎تبعته إلى هنا‎‏

455
00:28:59,394 --> 00:29:01,396
‏‎.‎تابعي‎ .‎من فضلك‎‏

456
00:29:03,065 --> 00:29:05,358
‏‎...‎لكن حينها‎‏

457
00:29:06,151 --> 00:29:08,987
‏‎،‎اكتشفت أنه شخص فاجر‎‏

458
00:29:11,448 --> 00:29:13,575
‏‎.‎وحقير وغير مخلص‎‏

459
00:29:14,617 --> 00:29:17,788
‏‏‎.‎ولم يكن الحب هو ما شعر به تجاهي‎
‏‎.‎ولكنها كانت الشهوة‎‏

460
00:29:26,713 --> 00:29:30,300
‏‎.‎هاجمني‎ ،‎وعندما رفضته‎‏

461
00:29:30,717 --> 00:29:32,760
‏‎.‎لذا فقد هربت مرتدية قميصي الداخلي فقط‎‏

462
00:29:44,439 --> 00:29:48,776
‏‏‏ولا يسعني سوى أن آمل‎
‏‎.‎أن تثبت أنك الرجل المهذب الذي تدعيه‎‏

463
00:29:51,029 --> 00:29:52,823
‏‎.‎وألا تسعى لمعرفة ما هو أكثر‎‏

464
00:30:52,424 --> 00:30:54,176
‏‎؟‎ما اسم هذا الرجل‎‏

465
00:30:59,556 --> 00:31:03,143
‏‎،‎مع كامل احترامي يا حضرة النقيب‎‏

466
00:31:04,102 --> 00:31:07,230
‏‏‏ولكنني لا أرغب في الحط من قدري‎
‏‎.‎لمنزلة هذا الرجل‎‏

467
00:31:09,649 --> 00:31:13,278
‏‎،‎فبكشف اسمه وكذلك تصرفاته الطائشة لك‎‏

468
00:31:15,613 --> 00:31:19,409
‏‎.‎فأنا أخاطر بتدمير وظيفته وسمعته‎‏

469
00:31:40,430 --> 00:31:41,848
‏‎.‎من فضلك‎‏

470
00:31:43,266 --> 00:31:45,477
‏‎.‎سأكون مهتما بمعرفة رأيك‎‏

471
00:32:11,294 --> 00:32:13,088
‏‎.‎لقد حزت على إعجابي‎‏

472
00:32:13,213 --> 00:32:14,631
‏‎؟‎حقا‎‏

473
00:32:15,298 --> 00:32:16,799
‏‎.‎أنا مسرور‎‏

474
00:32:18,051 --> 00:32:19,636
‏‏سأسميها‎‏

475
00:32:19,802 --> 00:32:21,346
‏‎.‎الأكاذيب الجميلة‎‏

476
00:32:23,140 --> 00:32:25,892
‏‎.‎حسنا‎ ؟"‎إينفيرنيس‎" ‏أترغبين في الذهاب إلى‎‏

477
00:32:26,934 --> 00:32:30,480
‏‏‎"‎دوجال ماكينزي‎" ‏أعرف أن‎
‏‎.‎يجمع الأموال لنصرة اليعاقبة‎‏

478
00:32:30,647 --> 00:32:33,900
‏‏‏كل ما أفتقده هو الدليل اللازم‎
‏‎.‎لوضعه قيد الاحتجاز‎‏

479
00:32:34,359 --> 00:32:36,486
‏‎.‎وستمدينني أنت بالدليل‎‏

480
00:32:36,861 --> 00:32:39,322
‏‎...‎ليس لدي أي فكرة عن‎ ؟‎اليعاقبة‎‏

481
00:32:39,406 --> 00:32:40,740
‏‏لا تحاولي التظاهر‎‏

482
00:32:40,823 --> 00:32:42,242
‏‎"‎ماكينزي‎" ‏بأنك عشت بين عشيرة‎‏

483
00:32:42,325 --> 00:32:44,995
‏‏‏لهذه الأشهر الماضية‎
‏‏ولم تسمعيهم يتحدثون عن دعم‎‏

484
00:32:45,120 --> 00:32:48,999
‏‎."‎تشارلز‎" ‏وسليله الأحمق‎ "‎جايمس‎" ‏هذا الفاشل‎‏

485
00:32:49,916 --> 00:32:51,918
‏‏أحمقا بالتأكيد‎ "‎ماكينزي‎" ‏سيكون السيد‎‏

486
00:32:52,002 --> 00:32:54,087
‏‏‏لمناقشة أمور تتعلق بالخيانة‎
‏‎.‎أمام امرأة إنجليزية‎‏

487
00:32:54,171 --> 00:32:57,507
‏‏‏ما لم تكن تلك المرأة الإنجليزية‎
‏‎.‎متعاطفة مع قضيته‎‏

488
00:32:58,675 --> 00:32:59,842
‏‎.‎لست تلك المرأة‎‏

489
00:32:59,926 --> 00:33:01,178
‏‎.‎إذا برهني على ذلك‎‏

490
00:33:01,803 --> 00:33:03,721
‏‏هل رأيت أيا من مرافقيك الإسكتلنديين‎‏

491
00:33:03,805 --> 00:33:05,432
‏‎؟‎يحاول جمع الأموال لدعم التمرد‎‏

492
00:33:05,807 --> 00:33:06,849
‏‎.‎لم أفعل‎ ،‎لا‎‏

493
00:33:06,933 --> 00:33:10,645
‏‏‎"‎ماكينزي‎" ‏لم تسمعي أي شخص من عشيرة‎
‏‎؟‎يتحدث عن خيانة اليعاقبة‎‏

494
00:33:12,147 --> 00:33:14,149
‏‎؟‎كم مرة يتعين علي أن أقولها‎‏

495
00:33:16,693 --> 00:33:18,611
‏‏لن أصدقك‎‏

496
00:33:19,196 --> 00:33:22,449
‏‎؟‎لو أخبرتني أن الليل مظلم والنهار مشرق‎‏

497
00:33:22,615 --> 00:33:24,284
‏‎؟‎أأنا رهن الاعتقال‎ ،‎حضرة النقيب‎‏

498
00:33:25,202 --> 00:33:26,244
‏‎،‎لأنني إن لم أكن كذلك‎‏

499
00:33:26,328 --> 00:33:29,497
‏‎.‎فأنا أرفض الخضوع لمزيد من هذا الاستجواب‎‏

500
00:33:29,706 --> 00:33:32,875
‏‏‎،"‎توماس‎" ‏سأنتظر عودة اللورد‎
‏‎.‎مهما استغرق ذلك‎‏

501
00:33:34,001 --> 00:33:35,670
‏‎.‎وسأضع مصيري بين يديه‎‏

502
00:33:35,753 --> 00:33:37,547
‏‎،‎وإذا كنت ترغب في وضعي تحت الحراسة حاليا‎‏

503
00:33:37,630 --> 00:33:39,216
‏‎.‎فلن أعترض على ذلك‎‏

504
00:33:46,848 --> 00:33:49,059
‏‏لن تغادري هذه الغرفة حتى أتيقن‎‏

505
00:33:49,142 --> 00:33:51,061
‏‎.‎من كونك بريئة كما تدعين‎‏

506
00:33:52,729 --> 00:33:56,316
‏‏أو سأضطر‎ ،‎فإما أن تتعاوني معي‎‏

507
00:33:56,399 --> 00:33:59,361
‏‎.‎لاستخدام طرق أقل لطفا من الكلام‎‏

508
00:34:00,362 --> 00:34:02,572
‏‎.‎لقد سمعت عن أساليبك أيها النقيب‎‏

509
00:34:03,240 --> 00:34:05,825
‏‎؟‎تجلد ظهري حتى تظهر عظامي‎ ،‎ماذا ستفعل‎‏

510
00:34:07,452 --> 00:34:09,746
‏‎.‎سمعت أن الجلد يعد بمثابة رياضة لك‎‏

511
00:34:09,954 --> 00:34:11,706
‏‎.‎على العكس‎‏

512
00:34:12,249 --> 00:34:13,416
‏‎.‎أنا آخذه على محمل الجد للغاية‎‏

513
00:34:13,500 --> 00:34:15,001
‏‏وأنا واثقة أنه سيسعدك أن تعلم‎‏

514
00:34:15,085 --> 00:34:18,088
‏‎."‎كاسل لوش‎" ‏أنك اكتسبت سمعة لا بأس بها في‎‏

515
00:34:20,132 --> 00:34:23,260
‏‏‏لقد قيل لي‎ ،‎أجل‎
‏‏أنك قمت مرة بإنزال مائة جلدة‎‏

516
00:34:23,343 --> 00:34:26,429
‏‏‏بعد مائة جلدة على ظهر فتى مسكين‎
‏‎.‎من المرتفعات‎‏

517
00:34:43,863 --> 00:34:45,657
‏‎؟‎فتى مسكين من المرتفعات‎‏

518
00:34:46,699 --> 00:34:48,368
‏‎،‎إذا ما فهمت مقصدك‎‏

519
00:34:48,451 --> 00:34:52,122
‏‎.‎فهذا الفتى مطلوب لكونه سارقا وقاتلا‎‏

520
00:34:53,123 --> 00:34:55,833
‏‎.‎قيل لي أنه لم يسرق سوى رغيف من الخبز‎‏

521
00:34:56,626 --> 00:34:58,336
‏‎؟‎بهذا‎ "‎دوجال ماكينزي‎" ‏هل أخبرك‎‏

522
00:35:03,300 --> 00:35:04,467
‏‎.‎لقد كان هناك‎‏

523
00:35:04,967 --> 00:35:06,303
‏‎.‎وقد شهد ما حدث‎‏

524
00:35:07,762 --> 00:35:10,890
‏‎.‎لقد جلد السارق من قبل لمحاولته الهرب‎‏

525
00:35:10,973 --> 00:35:13,435
‏‎،‎مائة جلدة نفذت بواسطة العريف‎‏

526
00:35:13,518 --> 00:35:18,064
‏‎،‎وهو رجل كانت له خبرة في استعمال السياط‎‏

527
00:35:19,482 --> 00:35:20,817
‏‎.‎ولكن اللص لم يضعف‎‏

528
00:35:22,068 --> 00:35:25,655
‏‏‏لقد تلقى عقابه‎ ،‎كلا‎
‏‎.‎بدون أن يصدر منه صوت واحد‎‏

529
00:35:27,657 --> 00:35:30,327
‏‎،‎وكان هذا يشكل مثالا سيئا للجمهور الحاضر‎‏

530
00:35:30,452 --> 00:35:33,079
‏‏‎،‎الجنود والمدنيون على حد سواء‎
‏‏ولم يكن لي أن أسمح‎‏

531
00:35:33,163 --> 00:35:35,915
‏‎،‎بأن تمر هذه الإهانة للتاج من دون رادع‎‏

532
00:35:36,833 --> 00:35:38,168
‏‎.‎لذا نعم‎‏

533
00:35:39,502 --> 00:35:43,965
‏‎.‎لقد قررت أنه بحاجة لمائة جلدة أخرى‎‏

534
00:35:45,717 --> 00:35:47,009
‏‎.‎أسرع‎‏

535
00:35:47,260 --> 00:35:50,847
‏‎.‎وهذه المرة سأقوم بتنفيذها بنفسي‎‏

536
00:36:11,576 --> 00:36:14,496
‏‎...‎فهذا‎ .‎أنا أفضل العمل على قماش خال‎‏

537
00:36:14,871 --> 00:36:16,956
‏‏هذا يجعل المرء قادرا على تمييز مدى‎‏

538
00:36:17,039 --> 00:36:18,708
‏‎.‎الضرر الذي يحدثه‎‏

539
00:36:20,084 --> 00:36:21,336
‏‎.‎أنت ترتجف‎‏

540
00:36:22,795 --> 00:36:24,214
‏‎؟‎أأنت خائف‎‏

541
00:36:27,217 --> 00:36:30,553
‏‏‏أخشى فقط أن أتجمد من البرد‎
‏‎.‎قبل أن تنتهي من الحديث‎‏

542
00:36:33,223 --> 00:36:34,641
‏‎.‎سأجعلك تنهار‎‏

543
00:36:57,455 --> 00:37:01,584
‏‎؟‎هل سبق لك أن رأيت رجلا مجلودا يا سيدتي‎‏

544
00:37:03,253 --> 00:37:04,962
‏‎،‎إنه ليس منظرا جميلا‎‏

545
00:37:06,964 --> 00:37:08,633
‏‏كما أن فكرة نزول السوط‎‏

546
00:37:08,716 --> 00:37:10,760
‏‏على اللحم البائس‎‏

547
00:37:14,055 --> 00:37:16,474
‏‎.‎جعلت معدتي تضطرب وساقي ترتجف‎‏

548
00:37:29,487 --> 00:37:30,822
‏‎...‎لقد كنت‎‏

549
00:37:31,113 --> 00:37:33,283
‏‏لقد كنت أنوي‎‏

550
00:37:34,742 --> 00:37:36,286
‏‎.‎تهدئة وتيرة الجلد‎‏

551
00:37:37,537 --> 00:37:41,458
‏‎.‎فمائة جلدة أمر مجهد للذراع‎‏

552
00:37:59,266 --> 00:38:03,980
‏‎.‎رفض الفتى الصياح‎ ،‎ولكن مرة أخرى‎‏

553
00:38:06,316 --> 00:38:08,275
‏‎،‎أتساءل‎‏

554
00:38:08,360 --> 00:38:10,820
‏‎؟‎هل كان يأمل أن أشفق عليه‎‏

555
00:38:13,072 --> 00:38:14,574
‏‎.‎فقد كان مخطئا للأسف‎ ،‎إن كان كذلك‎‏

556
00:38:14,657 --> 00:38:16,158
‏‎...‎لقد كنت‎‏

557
00:38:18,160 --> 00:38:19,829
‏‎.‎لقد كنت أوجعه‎‏

558
00:38:22,624 --> 00:38:24,000
‏‎.‎أمكنني الشعور بهذا‎‏

559
00:38:26,043 --> 00:38:31,132
‏‎،‎الاهتزاز الكبير للسوط بطول ذراعي‎‏

560
00:38:31,215 --> 00:38:33,968
‏‎.‎ويتفجر داخل قلبي‎‏

561
00:38:36,596 --> 00:38:40,933
‏‎.‎ولكن الفتى لم يتوسل طلبا للرحمة‎‏

562
00:38:42,935 --> 00:38:44,061
‏‎.‎الفتى يأبى التوسل‎‏

563
00:39:28,731 --> 00:39:31,233
‏‎!‎انظر إلي‎ .‎انظر إلي‎‏

564
00:39:34,946 --> 00:39:37,657
‏‎؟‎أهذا كاف‎ ؟‎أهذا كاف‎‏

565
00:39:53,590 --> 00:39:56,092
‏‎.‎ثم حينها تغير شيء ما‎‏

566
00:39:58,886 --> 00:40:01,681
‏‎،‎أحد رجالي فقد وعيه مثل النساء‎‏

567
00:40:02,682 --> 00:40:05,435
‏‎.‎وانفجر الحاضرون في الضحك‎‏

568
00:40:05,727 --> 00:40:07,269
‏‎!‎صمتا‎‏

569
00:40:07,479 --> 00:40:10,022
‏‏‏أعتقد أنها كانت هذه هي اللحظة‎
‏‏التي قررت فيها‎‏

570
00:40:10,106 --> 00:40:11,816
‏‎.‎جلده حتى تظهر عظامه‎‏

571
00:40:13,192 --> 00:40:17,655
‏‎،‎لقد انحصر العالم فجأة في ذراعي وظهره‎‏

572
00:40:19,156 --> 00:40:21,868
‏‎.‎وكان السوط هو الصلة بينهما‎‏

573
00:40:22,994 --> 00:40:29,083
‏‎.‎ثم إلى بكاء‎ ،‎أولا لشهقات‎ ،‎تحول الضحك‎‏

574
00:40:33,796 --> 00:40:37,133
‏‎.‎كان على الحضور الإشاحة بنظرهم‎‏

575
00:40:38,635 --> 00:40:40,302
‏‎.‎لقد كانوا مرعوبين‎‏

576
00:40:47,519 --> 00:40:49,353
‏‎.‎حمقى‎‏

577
00:40:51,814 --> 00:40:53,983
‏‎.‎أعتقد أن كل ما تمكنوا من رؤيته هو الرعب‎‏

578
00:40:57,529 --> 00:41:01,157
‏‎.‎ولكني رأيت الجمال‎‏

579
00:41:07,830 --> 00:41:09,666
‏‎.‎رأيت الحقيقة‎‏

580
00:41:11,793 --> 00:41:14,295
‏‎...‎هذا الفتى وأنا‎‏

581
00:41:17,715 --> 00:41:19,383
‏‎.‎كنا نخلق رائعة جميلة‎‏

582
00:41:20,885 --> 00:41:26,808
‏‎.‎رائعة دموية فاتنة‎‏

583
00:41:36,734 --> 00:41:38,820
‏‎.‎لقد كان أجمل شيء رأيته في حياتي‎‏

584
00:41:44,408 --> 00:41:47,829
‏‎.‎الحقيقة تحمل وزنا لا يمكن لأي كذبة تزييفه‎‏

585
00:41:53,918 --> 00:41:57,296
‏‎...‎وقد‎ ،‎لقد وعدتك بأنني سأكشف عن حقيقتي لك‎‏

586
00:42:01,008 --> 00:42:02,468
‏‎.‎فعلت‎‏

587
00:42:03,886 --> 00:42:05,597
‏‎.‎أجل‎‏

588
00:42:07,264 --> 00:42:08,933
‏‎.‎أعتقد أنك فعلت‎‏

589
00:42:11,268 --> 00:42:13,270
‏‎.‎أنت تعتقدين أنني وحش بلا شك‎‏

590
00:42:15,022 --> 00:42:16,482
‏‎.‎قد أكون كذلك‎‏

591
00:42:26,909 --> 00:42:29,286
‏‏حقيقة أنك تهتم بما قد أعتقده‎‏

592
00:42:30,371 --> 00:42:33,040
‏‎.‎تمنحني بعض الأمل لروحك‎‏

593
00:42:36,878 --> 00:42:38,462
‏‎.‎أعرف شيئا واحدا يا سيدتي‎‏

594
00:42:41,257 --> 00:42:43,259
‏‎.‎أنا لم أعد الرجل الذي كنت عليه في السابق‎‏

595
00:42:45,511 --> 00:42:48,430
‏‏‎"‎إسكتلندا‎" ‏لقد أتيت إلى‎
‏‎،‎لتأدية واجباتي العسكرية‎‏

596
00:42:48,514 --> 00:42:51,768
‏‎.‎وحماية بلادي‎ ،‎ولخدمة الملك‎‏

597
00:42:53,019 --> 00:42:54,729
‏‎...‎عوضا عن ذلك‎‏

598
00:42:56,814 --> 00:43:02,361
‏‏جهلة‎ ،‎وجدت نفسي حارسا على أناس قذرين‎‏

599
00:43:02,444 --> 00:43:05,156
‏‎.‎عرضة لأحط الخرافات والعنف‎‏

600
00:43:07,742 --> 00:43:11,663
‏‎.‎لقد نما الشر بداخلي‎‏

601
00:43:13,080 --> 00:43:14,456
‏‏كراهية‎‏

602
00:43:15,374 --> 00:43:17,334
‏‎.‎للعالم نفسه‎‏

603
00:43:19,712 --> 00:43:22,173
‏‎،‎وجدت نفسي أفعل مثل تلك الأشياء‎‏

604
00:43:25,467 --> 00:43:27,219
‏‎،‎أفعال عنيفة‎‏

605
00:43:29,847 --> 00:43:32,725
‏‎.‎حتى لم أعد أعرف الرجل الذي أصبحت عليه‎‏

606
00:43:39,857 --> 00:43:43,194
‏‎.‎لست أول جندي تغيره الحرب‎‏

607
00:43:45,905 --> 00:43:48,240
‏‏فحقيقة أنك اعترفت بهذا‎‏

608
00:43:49,033 --> 00:43:51,077
‏‎.‎تعد بادرة أمل أخرى بالنسبة لك‎‏

609
00:43:53,579 --> 00:43:54,831
‏‎؟‎أملا بماذا‎‏

610
00:43:57,750 --> 00:44:01,921
‏‏لقد قلت بأنك في أعماقك‎‏

611
00:44:02,463 --> 00:44:04,090
‏‎،‎رجل محترم‎‏

612
00:44:05,257 --> 00:44:07,927
‏‏‏رجل لا زال بإمكانه التفرقة‎
‏‎.‎بين الخطأ والصواب‎‏

613
00:44:11,263 --> 00:44:14,350
‏‎.‎أعتقد أن هذا الجزء منك ما زال موجودا‎‏

614
00:44:18,020 --> 00:44:20,022
‏‎.‎سيكون من الجيد اعتقاد هذا‎‏

615
00:44:25,486 --> 00:44:27,905
‏‎،‎لا يمكنك العودة عن أفعالك التي قمت بها‎‏

616
00:44:29,531 --> 00:44:32,201
‏‎.‎ولكن لم يفت أوان إمكانية استرجاعك لآدميتك‎‏

617
00:44:33,202 --> 00:44:36,205
‏‏‏بإمكانك اختيار أن تكون الرجل‎
‏‎.‎الذي تتمنى أن تكونه‎‏

618
00:44:39,709 --> 00:44:43,420
‏‏‏أتعتقدين أن من الممكن‎
‏‏أنني قد أحدق في يوم ما‎‏

619
00:44:43,504 --> 00:44:46,716
‏‏‏في انعكاس صورتي‎
‏‎؟‎ولا يملئني الشعور بالاحتقار‎‏

620
00:44:48,050 --> 00:44:49,719
‏‎،‎أعتقد‎‏

621
00:44:50,928 --> 00:44:55,141
‏‏أن رجلا لديه مثل بصيرتك ومعرفتك‎‏

622
00:44:55,224 --> 00:44:57,059
‏‎.‎يمكنه فعل ما يشاء‎‏

623
00:45:00,229 --> 00:45:03,065
‏‎."‎بلاك جاك راندال‎" ‏إعادة تأهيل‎‏

624
00:45:05,567 --> 00:45:08,404
‏‎.‎يمكنك جني ثروة من المراهنة ضد هذا لاحتمال‎‏

625
00:45:14,201 --> 00:45:18,747
‏‏‏ربما يتوجب علي البدء باصطحابك‎
‏‎."‎إينفيرنيس‎" ‏إلى‎‏

626
00:45:25,629 --> 00:45:27,339
‏‎.‎لقد أسعدتك‎‏

627
00:45:30,259 --> 00:45:31,468
‏‎.‎لقد فعلت‎ ،‎أجل‎‏

628
00:45:36,015 --> 00:45:37,934
‏‎.‎إحساس غريب‎‏

629
00:45:41,312 --> 00:45:43,189
‏‎.‎ربما‎ ،‎بداية‎‏

630
00:45:46,567 --> 00:45:47,651
‏‎.‎أوافقك‎‏

631
00:45:52,907 --> 00:45:54,741
‏‎."‎هوكينز‎" ‏أيها العريف‎‏

632
00:45:57,786 --> 00:46:00,039
‏‎..."‎بوشامب‎" ‏أنا والسيدة‎‏

633
00:46:01,833 --> 00:46:03,417
‏‎.‎نحتاج لمساعدتك‎‏

634
00:46:05,044 --> 00:46:07,296
‏‎...‎لك عميق‎ ،"‎راندال‎" ‏نقيب‎‏

635
00:46:18,975 --> 00:46:22,644
‏‏‎،‎أنا مقيم بالظلام يا سيدتي‎
‏‎.‎والظلام هو حيث أنتمي‎‏

636
00:46:23,104 --> 00:46:26,148
‏‏‎،‎لست بحاجة لشفقتك‎
‏‎.‎ولن تحصلي مني على أي منها‎‏

637
00:46:27,774 --> 00:46:31,946
‏‎.‎سأحصل على الحقيقة منك‎ ،‎بطريقة أو بأخرى‎‏

638
00:46:34,781 --> 00:46:36,242
‏‎...‎أيها العريف‎‏

639
00:46:39,495 --> 00:46:41,163
‏‎؟‎هل سبق لك أن ركلت امرأة‎‏

640
00:46:42,164 --> 00:46:43,374
‏‎؟‎سيدي‎‏

641
00:46:45,376 --> 00:46:48,837
‏‎.‎إنه إحساسي يبعث على التحرر‎‏

642
00:46:50,297 --> 00:46:51,673
‏‎.‎تعالى‎‏

643
00:46:59,348 --> 00:47:00,641
‏‎.‎اركلها‎‏

644
00:47:07,273 --> 00:47:09,775
‏‎.‎قلت اركلها أيها الأحمق‎‏

645
00:47:11,860 --> 00:47:13,529
‏‎!‎اركلها‎‏

646
00:47:20,577 --> 00:47:22,079
‏‎؟‎أترين‎‏

647
00:47:23,872 --> 00:47:28,044
‏‎.‎إنهم رقيقون للغاية‎‏

648
00:47:32,298 --> 00:47:33,715
‏‎.‎مجددا‎‏

649
00:47:40,181 --> 00:47:42,599
‏‎.‎لا أتذكر أنني طلبت استدعائك‎‏

650
00:47:45,394 --> 00:47:47,021
‏‎.‎انهضي يا فتاتي‎‏

651
00:47:47,229 --> 00:47:48,772
‏‎.‎لقد فرغت هنا‎‏

652
00:47:49,982 --> 00:47:51,233
‏‎!‎مهلا‎‏

653
00:47:54,987 --> 00:47:56,655
‏‎.‎لم أتي إلى هنا للقتال‎‏

654
00:47:56,822 --> 00:47:59,533
‏‏أخبر فتيانك الصغار بالابتعاد‎‏

655
00:47:59,616 --> 00:48:01,410
‏‎.‎قبل أن أفقد أعصابي‎‏

656
00:48:01,493 --> 00:48:03,287
‏‎،‎ليس لديك أي حق في اصطحاب تلك المرأة‎‏

657
00:48:03,370 --> 00:48:05,914
‏‎.‎ليس وهي قيد الاستجواب بواسطة ضابط بريطاني‎‏

658
00:48:05,998 --> 00:48:07,708
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏إنها ضيفة لدى عشيرة‎‏

659
00:48:07,833 --> 00:48:09,543
‏‎.‎إنها مواطنة إنجليزية أولا‎‏

660
00:48:09,626 --> 00:48:10,794
‏‏وقد أحضرت إلى هنا خشية‎‏

661
00:48:10,877 --> 00:48:12,754
‏‎.‎أن تكون سجينة لدى أخي‎‏

662
00:48:12,838 --> 00:48:14,840
‏‎،‎فهي أكدت لكم أنها لم تكن كذلك‎ ،‎والآن‎‏

663
00:48:14,923 --> 00:48:17,634
‏‎.‎فيجب أن تعود إلى حمايتي‎ ،‎وحسب القانون‎‏

664
00:48:17,718 --> 00:48:19,470
‏‎.‎أخشى أن مزيدا من التساؤلات قد ظهر‎‏

665
00:48:20,012 --> 00:48:21,138
‏‎...‎حسنا‎‏

666
00:48:21,763 --> 00:48:24,100
‏‏‏لن تتمكن من طرحها‎
‏‎."‎ماكينزي‎" ‏وأنت على أراضي عشيرة‎‏

667
00:48:24,766 --> 00:48:28,562
‏‎.‎اليوم‎ ،‎إلا إذا أردت إشعال حرب هنا‎‏

668
00:48:39,615 --> 00:48:41,783
‏‎.‎أعتقد أننا انتهينا اليوم‎‏

669
00:48:41,993 --> 00:48:45,787
‏‏‎"‎فورت ويليام‎" ‏تأكد من تسليمها إلى حصن‎
‏‎.‎قبل مغيب شمس الغد‎‏

670
00:48:46,080 --> 00:48:48,874
‏‎،‎وإذا لم تحضر في الوقت المحدد‎‏

671
00:48:48,957 --> 00:48:52,544
‏‎،‎فستتهم بإيواء هارب من القانون الإنجليزي‎‏

672
00:48:52,753 --> 00:48:54,755
‏‎،‎وعقابك‎ ،‎وستتم ملاحقتك‎‏

673
00:48:54,838 --> 00:48:56,257
‏‎.‎حتى الموت‎‏

674
00:48:57,049 --> 00:48:58,467
‏‎.‎سواء كنت قائدا لجيش العشيرة أو لا‎‏

675
00:49:02,221 --> 00:49:03,597
‏‎.‎دعوهم يمرون‎‏

676
00:49:04,806 --> 00:49:06,058
‏‎.‎تعالي يا فتاتي‎‏

677
00:49:08,769 --> 00:49:11,772
‏‎."‎بوشامب‎" ‏أتطلع للقائنا القادم يا سيدة‎‏

678
00:49:36,255 --> 00:49:38,549
‏‎،‎كان جسدي لا زال يئن من سوء المعاملة‎‏

679
00:49:38,757 --> 00:49:41,135
‏‏وكان أخر ما أريد هو امتطاء فرس مسرع‎‏

680
00:49:41,218 --> 00:49:43,470
‏‎.‎عبر التضاريس القاسية للمرتفعات‎‏

681
00:49:44,221 --> 00:49:47,974
‏‏‏خشيت من أنني كنت على وشك الإغماء‎
‏‎.‎أخيرا التوقف لأخذ استراحة‎ "‎دوجال‎" ‏حين طلب‎‏

682
00:49:48,684 --> 00:49:50,061
‏‎؟‎هل سنلتقي بالآخرين هنا‎‏

683
00:49:50,144 --> 00:49:51,937
‏‎،‎لقد عادوا للمخيم‎ ،‎كلا‎‏

684
00:49:52,020 --> 00:49:55,191
‏‏‎،‎ولكن هناك مياه عذبة بالجوار‎
‏‎.‎وتبدين كما لو كنت بحاجة لها‎‏

685
00:49:55,482 --> 00:49:57,693
‏‏‎؟‎أين‎ ؟‎مياه‎ -‏
‏‎.‎بالأسفل‎ -‏‏

686
00:50:12,458 --> 00:50:14,543
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎قليل من التسلق من أجل الشرب‎‏

687
00:50:18,964 --> 00:50:20,132
‏‎.‎أجل‎‏

688
00:50:20,632 --> 00:50:21,967
‏‎،‎هناك عفونة بها‎‏

689
00:50:22,384 --> 00:50:24,261
‏‎.‎ولكنها سترطب حلقك بالتأكيد‎‏

690
00:50:33,937 --> 00:50:37,816
‏‎؟‎هل أنت جاسوسة للإنجليز أم للفرنسيين‎‏

691
00:50:39,401 --> 00:50:42,028
‏‏‏كم مرة يتعين علي الإجابة فيها‎
‏‎؟‎على نفس السؤال‎‏

692
00:50:42,404 --> 00:50:45,241
‏‎.‎هذه آخر مرة سأطرحه عليك‎ ،‎أعدك‎‏

693
00:50:47,493 --> 00:50:49,745
‏‎.‎لست جاسوسة‎‏

694
00:50:50,662 --> 00:50:52,914
‏‎.‎ولا شيء آخر‎ "‎كلير بوشامب‎" ‏أنا فقط‎‏

695
00:50:54,375 --> 00:50:55,584
‏‎.‎الآن‎‏

696
00:50:56,168 --> 00:50:57,628
‏‎؟‎أيمكننا الانتهاء من هذا‎‏

697
00:51:02,133 --> 00:51:03,425
‏‎؟‎حسنا‎‏

698
00:51:05,844 --> 00:51:07,012
‏‎.‎أجل‎‏

699
00:51:07,763 --> 00:51:08,847
‏‎.‎لقد انتهينا‎‏

700
00:51:11,225 --> 00:51:13,227
‏‎؟‎هل كنت تنوي استعمال هذا معي‎‏

701
00:51:13,727 --> 00:51:15,061
‏‎.‎لم أكن لأحب ذلك‎‏

702
00:51:15,146 --> 00:51:16,688
‏‎،‎فأنت امرأة جميلة‎‏

703
00:51:16,772 --> 00:51:19,233
‏‏‎،‎ولكن إذا ثبت كذبك‎
‏‎.‎فلم يكن ليكون لدي خيار آخر‎‏

704
00:51:20,901 --> 00:51:23,820
‏‎.‎ولكني أعلم الآن أنك تقولين الحقيقة‎‏

705
00:51:25,281 --> 00:51:27,158
‏‎؟‎هل لي أن أسأل ما الذي أقنعك بهذا‎‏

706
00:51:28,116 --> 00:51:30,035
‏‎."‎نينيان‎" ‏نبع القديس‎‏

707
00:51:30,118 --> 00:51:31,953
‏‎.‎بعض الناس يسمونه نبع الكاذبين‎‏

708
00:51:32,704 --> 00:51:34,706
‏‎.‎ورائحته كما لو كانت أبخرة الجحيم نفسه‎‏

709
00:51:34,790 --> 00:51:37,959
‏‎،‎إذا شربت منه وثبت كذبك‎‏

710
00:51:38,335 --> 00:51:40,003
‏‎.‎فسيحرق أحشائك‎‏

711
00:51:43,507 --> 00:51:44,800
‏‎؟‎نبع سحري‎‏

712
00:51:45,091 --> 00:51:46,177
‏‎.‎أنت معالجة‎ ،‎حسنا‎‏

713
00:51:46,260 --> 00:51:48,136
‏‎.‎بالتأكيد تؤمنين بقوى السحر‎‏

714
00:51:51,139 --> 00:51:53,975
‏‏‏كان سيقتنع‎ "‎راندال‎" ‏أشك بأن النقيب‎ ،‎حسنا‎
‏‎.‎بمثل هذه السهولة‎‏

715
00:51:55,352 --> 00:51:56,770
‏‎.‎أجل‎‏

716
00:51:57,020 --> 00:52:01,233
‏‎.‎لست بحاجة لرؤيته مرة أخرى‎ ،‎حسنا‎‏

717
00:52:02,693 --> 00:52:04,361
‏‎.‎ليس إذا فعلت ما سأقوله لك‎‏

718
00:52:06,530 --> 00:52:08,949
‏‏‏ألن يتعين عليك تسليمي‎
‏‎؟‎غدا‎ "‎فورت ويليام‎" ‏إلى حصن‎‏

719
00:52:09,157 --> 00:52:11,993
‏‏‏لا يمكن لضابط إنجليزي‎
‏‎،‎أن يرغم شخصا إسكتلنديا‎‏

720
00:52:12,077 --> 00:52:14,663
‏‎،‎ما لم يكن هناك دليل على وقوع جريمة ما‎‏

721
00:52:14,746 --> 00:52:17,291
‏‏‎،‎وحتى حينها‎
‏‏فلا يمكن له إجبار مواطن إسكتلندي‎‏

722
00:52:17,374 --> 00:52:19,668
‏‏من أراضي العشائر بدون الحصول على إذن‎‏

723
00:52:19,751 --> 00:52:21,253
‏‎.‎من اللورد المعني‎‏

724
00:52:23,505 --> 00:52:25,090
‏‎."‎ند غوان‎" ‏لقد تحدثت إلى‎‏

725
00:52:25,173 --> 00:52:26,717
‏‎.‎فعلت‎ ،‎أجل‎‏

726
00:52:27,426 --> 00:52:29,010
‏‎.‎اعتقدت أننا سنحتاج لهذا‎‏

727
00:52:29,720 --> 00:52:33,349
‏‏إلا‎ "‎راندال‎" ‏لا يمكنني أن أرفض تسليمك إلى‎‏

728
00:52:33,432 --> 00:52:36,935
‏‏إذا حولتك من امرأة إنجليزية‎‏

729
00:52:37,018 --> 00:52:38,520
‏‎.‎إلى امرأة إسكتلندية‎‏

730
00:52:40,772 --> 00:52:41,898
‏‎؟‎إلى امرأة إسكتلندية‎‏

731
00:52:42,023 --> 00:52:43,650
‏‏والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‎‏

732
00:52:43,942 --> 00:52:45,319
‏‎.‎هو بأن تتزوجي أحدهم‎‏

733
00:52:47,070 --> 00:52:49,030
‏‎.‎قطعا لا‎ .‎لا‎‏

734
00:52:49,114 --> 00:52:50,407
‏‎!‎لا يمكنني فعل ذلك‎‏

735
00:52:50,491 --> 00:52:51,908
‏‎؟‎أتفضلين الذهاب لسجن إنجليزي‎‏

736
00:52:55,412 --> 00:52:56,622
‏‎؟‎إذا علي الزواج منك‎‏

737
00:53:00,376 --> 00:53:02,294
‏‏يجب أن أعترف‎ ،‎حسنا‎‏

738
00:53:02,378 --> 00:53:05,547
‏‎،‎بأن فكرة الزواج منك قد داعبتني‎‏

739
00:53:06,340 --> 00:53:09,260
‏‎.‎ولكن لست أنا المرشح لهذا الموقع‎‏

740
00:53:10,386 --> 00:53:11,637
‏‎؟‎إذا من‎‏

741
00:53:33,909 --> 00:53:35,744
‏‎.‎يريد منا أن نتزوج‎ "‎دوجال‎"‏‏

742
00:53:35,827 --> 00:53:36,912
‏‎.‎أعرف ذلك‎‏

743
00:53:40,707 --> 00:53:42,376
‏‎؟‎وهل أنت على استعداد لذلك‎‏

744
00:53:43,209 --> 00:53:46,922
‏‎.‎لقد داويت جراحي أكثر من مرة‎ ،‎حسنا‎‏

745
00:53:48,882 --> 00:53:50,759
‏‎.‎ولذا أشعر بأني مدين لك من أجل هذا‎‏

746
00:53:51,385 --> 00:53:53,219
‏‏أي نوع من الأصدقاء سأكونه‎ ،‎علاوة على هذا‎‏

747
00:53:53,304 --> 00:53:55,306
‏‎؟"‎راندال‎" ‏إذا ما تركتك لهذا الحقير المجنون‎‏

748
00:54:01,937 --> 00:54:04,356
‏‎...‎ولكن بالتأكيد رجل شاب مثلك‎‏

749
00:54:05,607 --> 00:54:08,944
‏‎؟‎أليس هناك فتاة أخرى تهتم بها‎ ،‎حسنا‎‏

750
00:54:13,114 --> 00:54:14,491
‏‎؟‎هل أنا مخطوب‎ ،‎أتعنين‎‏

751
00:54:16,660 --> 00:54:17,869
‏‎.‎لا‎‏

752
00:54:18,329 --> 00:54:20,539
‏‎.‎فلست واعدا لأتزوج‎ ،‎لا‎‏

753
00:54:21,332 --> 00:54:24,125
‏‎.‎ليس لدي سوى أجري كجندي لأعيش منه‎ ،‎أعني‎‏

754
00:54:24,335 --> 00:54:26,628
‏‏‏ثم هناك تلك المعضلة الصغيرة‎
‏‎.‎بوجود جائزة لمن يمسك بي‎‏

755
00:54:27,128 --> 00:54:28,755
‏‏ولا يوجد أب يرغب في تزويج ابنته لرجل‎‏

756
00:54:28,839 --> 00:54:30,841
‏‎.‎قد يقبض عليه ويشنق في أي لحظة‎‏

757
00:54:31,717 --> 00:54:33,051
‏‎؟‎هل فكرت في ذلك‎‏

758
00:54:37,097 --> 00:54:38,432
‏‎.‎قضي الأمر إذا‎‏

759
00:54:38,890 --> 00:54:41,977
‏‎؟‎يمكننا بدء شهر العسل غدا‎ ،‎بالنسبة لك‎‏

760
00:54:43,479 --> 00:54:44,646
‏‎.‎أجل‎‏

761
00:54:45,481 --> 00:54:46,815
‏‎.‎أي شيء يناسبك‎‏

762
00:54:50,402 --> 00:54:52,320
‏‎...‎ألا يزعجك أني‎ ،‎حسنا‎‏

763
00:54:55,323 --> 00:54:57,158
‏‎؟‎أني لست عذراء‎‏

764
00:55:02,498 --> 00:55:05,000
‏‎.‎كلا‎ ،‎حسنا‎‏

765
00:55:06,710 --> 00:55:10,088
‏‎.‎طالما لا يزعجك أني كذلك‎‏

766
00:55:15,594 --> 00:55:18,013
‏‏‏أعتقد أن أحدنا‎
‏‎؟‎يتوجب عليه أن يعرف ما سيفعله‎‏

