﻿1
00:01:55,926 --> 00:02:03,225
‫"القدوم إلى (أمريكا)
عام 831 ‫قبل الميلاد"

2
00:02:19,824 --> 00:02:21,785
‫كانوا جائعين بالطبع

3
00:02:21,868 --> 00:02:26,164
‫بعد أن شقوا طريقهم من خلال متاجر
‫اللحوم المجففة والأسماك المملحة ‫قبل أيام

4
00:02:26,248 --> 00:02:30,210
‫رغم أنهم مقتصدين مهنياً.

5
00:02:37,467 --> 00:02:39,928
‫بالنسبة للغير، كانوا بحّارة ماهرين

6
00:02:40,011 --> 00:02:46,059
‫لكن لا توجد خبرة تقهر الأمواج
‫التي لا ترغب في وصولك إلى ‫الشاطئ.

7
00:02:46,893 --> 00:02:48,436
‫هيا!

8
00:02:50,855 --> 00:02:53,775
‫إلى أن تم وأخيراً...

9
00:03:02,033 --> 00:03:04,202
‫اختصار الاحتفالات.

10
00:03:04,286 --> 00:03:07,330
‫الأرض التي وصلوا إليها
‫كانت قاحلة وصخرية.

11
00:03:07,414 --> 00:03:09,708
‫لا طعام ولا مأوى.

12
00:03:09,791 --> 00:03:12,669
‫ليس فيها سوى الحشرات اللاسعة والأفاعي.

13
00:03:14,337 --> 00:03:18,008
‫حين غادروا
‫حلموا بالثروات التي سيجمعونها

14
00:03:18,091 --> 00:03:21,094
‫وبالنساء المثيرات اللواتي
‫سيذهبون إليهن.

15
00:03:21,177 --> 00:03:25,849
‫تغيرت أحلامهم إلى
الخبز واللحوم المجففة

16
00:03:25,932 --> 00:03:28,393
‫وحتى إلى السلطة.

17
00:03:49,205 --> 00:03:50,665
‫(ريجين)!

18
00:03:50,749 --> 00:03:52,542
‫آلهة.

19
00:03:53,585 --> 00:03:57,380
‫كانوا يفتقرون لكلمة "بؤس" في لغتهم.

20
00:03:59,132 --> 00:04:01,551
‫لذا وجب عليهم ابتكارها.

21
00:04:03,136 --> 00:04:06,723
‫حان الوقت لمغادرة هذه الأرض الملعونة

22
00:04:07,599 --> 00:04:11,770
‫لكن أشرعتهم مترهلة كالعجائز.

23
00:04:11,853 --> 00:04:14,689
‫لم تكن الرياح ترغب بأن يغادروا.

24
00:04:15,899 --> 00:04:19,110
‫كانوا عاجزين عن الإبحار.

25
00:04:19,194 --> 00:04:22,739
‫لحسن الحظ
‫عرفوا أن الرياح لديها مبرراتها.

26
00:04:31,664 --> 00:04:35,710
‫كان بإمكان الأب الأكبر
‫أن يتدخل بالرياح نيابة عنهم

27
00:04:35,794 --> 00:04:40,006
‫لكنهم كانوا يخشون ألا يرى جيداً
‫من هذه المسافة عن موطنه.

28
00:04:40,799 --> 00:04:44,219
‫كان عليهم أن يجعلوه يرى.

29
00:04:56,272 --> 00:04:57,399
‫نعم.

30
00:05:04,197 --> 00:05:08,410
‫ولكن... لا يزال لا يوجد رياح.

31
00:05:38,857 --> 00:05:41,943
‫اتضح الآن ما هو المطلوب.

32
00:05:42,026 --> 00:05:46,448
‫بعد كل شيء، كان إلههم إله حرب.

33
00:06:36,331 --> 00:06:41,836
‫غادروا مندفعين، غير مهتمين
‫بتضميد جراحهم أو حرق موتاهم.

34
00:06:41,920 --> 00:06:43,671
‫وعندما وصلوا إلى شواطئ موطنهم

35
00:06:43,755 --> 00:06:49,594
‫لم يصعد أي منهم على متن قارب
‫ولم يتحدثوا عن ذلك العالم الجديد ثانية.

36
00:07:01,731 --> 00:07:06,694
‫بعد 100 عام، حين كان (ليف)
‫المحظوظ ابن (إريك) الأحمر

37
00:07:06,778 --> 00:07:11,658
‫سيعيد اكتشاف تلك الأرض،
‫وجد إلهه في انتظاره...

38
00:07:12,909 --> 00:07:15,662
‫... ومعه الحرب.

39
00:07:28,174 --> 00:07:33,513
‫أفضل شيء حين تكون
في السجن هو الراحة.

40
00:07:34,889 --> 00:07:38,309
‫أنت لا تقلق مما إذا كانوا
سيمسكون بك، فأنت عندهم بالفعل

41
00:07:38,393 --> 00:07:41,729
‫لن يكون الغد جيداً
‫إن لم يتم تنظيم اليوم.

42
00:07:41,813 --> 00:07:43,773
‫الحكم بالإعدام أفضل.

43
00:07:43,856 --> 00:07:47,026
‫فجأة! وقع الأسوأ بالفعل.

44
00:07:47,110 --> 00:07:49,028
‫لديك بضعة أيام لتستوعب الأمر

45
00:07:49,112 --> 00:07:53,241
ثم تستقل عربتك نحو طريقك إلى‫
.الرقص أو إلى اللاوجود

46
00:07:54,284 --> 00:07:57,203
‫تصبح هذه البلاد سيئة
‫حين يتوقفون عن شنق الناس.

47
00:07:57,287 --> 00:08:00,999
‫لا مشانق متسخة، لا مشانق خشبية.

48
00:08:01,082 --> 00:08:03,960
‫لا مشانق ساخرة. نعم.

49
00:08:08,131 --> 00:08:10,925
‫أكثر قرف مسلٍ في العالم.

50
00:08:13,303 --> 00:08:15,680
‫أنا لا أؤمن بالخرافات.

51
00:08:15,763 --> 00:08:19,934
‫أؤمن بالكثير حين يكون هناك سبب
‫ودليل للإيمان به.

52
00:08:20,018 --> 00:08:22,186
‫لا أؤمن بما لا أراه.

53
00:08:22,270 --> 00:08:25,607
‫أشعر أن هناك فأساً معلقة فوق رأسي.

54
00:08:25,690 --> 00:08:29,569
‫لا أراها، لكني أؤمن بذلك.

55
00:08:30,570 --> 00:08:32,780
‫يمكنني رؤيتها بوضوح.

56
00:08:33,406 --> 00:08:36,868
‫للسجن طريقة
‫في محاولة إبقائك في سجن.

57
00:08:36,951 --> 00:08:40,997
‫سيفعلون كل ما بوسعهم
‫لتبقى معهم في الداخل.

58
00:08:48,630 --> 00:08:50,089
‫أشم رائحة ثلج.

59
00:09:04,228 --> 00:09:08,191
‫- مرحباً؟
‫- أحبك. هناك أمر غريب.

60
00:09:08,858 --> 00:09:11,235
‫أحبك أيضاً.
‫ما الأمر الغريب؟

61
00:09:11,319 --> 00:09:12,779
‫لست أعلم.

62
00:09:15,114 --> 00:09:16,699
‫الطقس.

63
00:09:17,825 --> 00:09:22,080
‫يبدو الهواء غريباً، كما لو أن هناك عاصفة
‫ستهب، ستكون الأمور بخير.

64
00:09:22,914 --> 00:09:26,292
‫الجو لطيف هنا.
‫لقد برزت براعم الأشجار.

65
00:09:26,376 --> 00:09:29,379
‫سوف تكون مكسوة بالأوراق عندما تعود.

66
00:09:30,713 --> 00:09:32,715
‫خمسة أيام.

67
00:09:32,799 --> 00:09:35,301
‫120 ساعة وستكون في المنزل.

68
00:09:37,178 --> 00:09:39,847
‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟

69
00:09:39,931 --> 00:09:42,392
‫انتظار السماء حتى تسقط
‫سيسبب قلقاً

70
00:09:42,475 --> 00:09:45,645
‫أكثر مما لو كانت السماء تسقط حقاً،
‫وهذا لن يحدث.

71
00:09:46,396 --> 00:09:48,523
‫نعم. إذاً كل شيء بخير.

72
00:09:48,606 --> 00:09:50,274
‫الأمور على ما يرام.

73
00:09:51,275 --> 00:09:53,403
‫(رابي) قادم.

74
00:09:53,486 --> 00:09:56,572
‫نخطط لحفلة مفاجئة ترحيباً بعودتك.

75
00:09:56,656 --> 00:09:59,951
‫- حفلة مفاجئة؟
‫- والتي لا تعلم شيئاً عنها.

76
00:10:02,036 --> 00:10:03,621
‫لا شيء.

77
00:10:05,248 --> 00:10:06,999
‫أحبك يا عزيزي.

78
00:10:07,834 --> 00:10:09,919
‫وأنا أحبك أيضاً.

79
00:11:09,270 --> 00:11:11,814
‫أحبك يا عزيزي.

80
00:11:13,274 --> 00:11:14,901
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي.

81
00:12:16,671 --> 00:12:19,298
‫(شادو مون). من هنا.

82
00:12:48,077 --> 00:12:53,082
‫شكراً لمجيئك.
‫اجلس من فضلك.

83
00:13:03,509 --> 00:13:07,179
‫مذكور هنا بأنه حُكم عليك بالسجن
‫لمدة 6 سنوات بتهمة الاعتداء والضرب.

84
00:13:08,347 --> 00:13:09,765
‫نعم، سيدي.

85
00:13:09,849 --> 00:13:12,977
‫أمضيت 3 سنوات منها
‫لذلك سيتم إطلاق سراحك يوم الجمعة.

86
00:13:14,145 --> 00:13:17,148
‫(شادو)، سنطلق سراحك بعد ظهر اليوم.

87
00:13:17,231 --> 00:13:19,525
‫ستخرج قبل يومين من تسريحك المقرر.

88
00:13:20,902 --> 00:13:23,571
‫ليس هناك طريقة لقول هذا
‫لذا سأقوله بشكل عادي.

89
00:13:25,615 --> 00:13:29,911
‫جاء هذا من مستشفى "جونسون سيتي"
‫في "إيغل بوينت".

90
00:13:29,994 --> 00:13:34,248
‫زوجتك... توفيت في أولى ساعات هذا الصباح

91
00:13:34,332 --> 00:13:37,335
‫جراء حادث مروري.

92
00:14:05,947 --> 00:14:09,241
‫إنه مثل دعابة الخبر الجيد
‫والخبر السيء، أليس كذلك؟

93
00:14:09,325 --> 00:14:13,537
‫الخبر الجيد، سنطلق سراحك مبكراً.
‫أما الخبر السيء، لقد توفيت زوجتك.

94
00:14:59,667 --> 00:15:01,460
‫"نقل سجناء (أودوك)"

95
00:15:17,351 --> 00:15:19,562
‫أعتذر. إنها سياستنا.

96
00:15:19,645 --> 00:15:23,149
‫لا يمكنني تغيير تذكرتك من بعد
‫يومين إلى اليوم.

97
00:15:23,232 --> 00:15:26,485
‫إذا أردت تغيير تاريخ مغادرتك
‫من الجمعة إلى اليوم

98
00:15:26,569 --> 00:15:30,865
‫هناك رسم تغيير قيمته 200 دولار
‫بالإضافة إلى فرق الأجرة.

99
00:15:30,948 --> 00:15:34,076
‫- 200 دولار؟
‫- بالإضافة إلى فرق الأجرة.

100
00:15:34,160 --> 00:15:35,536
‫هل أنت مضطر للسفر اليوم؟

101
00:15:35,619 --> 00:15:38,414
‫يجب عليّ الوصول إلى "إيغل ‫بوينت"، نعم.
‫لحضور الجنازة.

102
00:15:38,497 --> 00:15:41,292
‫ليس بدون شهادة وفاة أصلية

103
00:15:41,375 --> 00:15:44,503
‫ولا يوجد بريد إلكتروني ‫ولا يوجد نُسخ.

104
00:15:52,470 --> 00:15:58,476
‫لا تعبث مع موظفات المطار السافلات.

105
00:15:58,559 --> 00:16:02,271
‫- تعلم درساً من (جوني لارش).
‫- أنا لا أعرف (جوني لارش).

106
00:16:02,354 --> 00:16:04,857
‫خرج (جوني لارش) بعد 5 سنوات
‫وحين وصل إلى المطار

107
00:16:04,940 --> 00:16:06,525
‫أعطى تذكرته لموظفة المقسم

108
00:16:06,609 --> 00:16:09,987
‫طلبت رخصة القيادة خاصته
‫ناولها ثم قالت، "إنها منتهية."

109
00:16:10,071 --> 00:16:12,782
‫قال، "قد لا تكون رخصة قيادة
‫سارية المفعول

110
00:16:12,865 --> 00:16:14,784
‫لكنها تُعد كشف هوية لعيناً.

111
00:16:14,867 --> 00:16:18,162
‫هذه صورتي، وزني وطولي.
‫من تظنين قد يكون هذا؟"

112
00:16:18,245 --> 00:16:21,707
‫ثم قالت، "أتمنى ألا تستخدم
‫هذه اللهجة معي، سيدي."

113
00:16:21,791 --> 00:16:25,461
‫فقال، "اعطيني جواز الصعود اللعين الآن."

114
00:16:25,544 --> 00:16:28,380
‫كان لديه الحق باستخدام تلك اللهجة.
‫لم تكن تحترمه.

115
00:16:28,464 --> 00:16:30,591
‫لم يكن يسمح لأحد
‫بأن يقلل من احترامه في السجن.

116
00:16:30,674 --> 00:16:35,596
‫لم عساه سيسمح لها بأن تقلل
‫من احترامه عندما أصبح طليقاً؟

117
00:16:35,679 --> 00:16:37,807
‫ضغطت على الزر.

118
00:16:37,890 --> 00:16:41,393
‫جاء رجال الأمن ‫وأعادوه إلى السجن.

119
00:16:41,477 --> 00:16:43,104
‫هل تفهم ما أقوله الآن؟

120
00:16:43,187 --> 00:16:44,772
‫إنها إحدى السلوكيات التي تنجح

121
00:16:44,855 --> 00:16:47,191
‫داخل بيئة خاصة مثل السجن

122
00:16:47,274 --> 00:16:51,070
‫لكنها تفشل في الخارج في بيئة مثل هذه.

123
00:16:51,153 --> 00:16:52,905
‫لا أيها الغبي، أنا أقول...

124
00:16:52,988 --> 00:16:59,912
‫لا تعبث مع موظفات المطار السافلات.

125
00:17:08,838 --> 00:17:11,507
‫كم تكلف رحلة الغد؟

126
00:17:41,954 --> 00:17:44,123
‫مرحباً يا (رابي).

127
00:17:46,083 --> 00:17:52,256
‫أخبروني أن (لورا) قد ماتت.
‫أطلقوا سراحي مبكراً. أنا قادم إلى البيت.

128
00:18:03,767 --> 00:18:06,478
‫لقد اشتريتها. أجل.

129
00:18:06,562 --> 00:18:12,443
‫يجب أن أحضر مراسم تعميد ابني.
‫لقد اشتريت تذكرة في الدرجة الأولى.

130
00:18:12,526 --> 00:18:15,821
‫سيدي، هذه ليست تذكرة الدرجة ‫الأولى.

131
00:18:15,905 --> 00:18:19,742
‫لقد أرسلت حوالة.
‫انظري، هذا توقيعي.

132
00:18:19,825 --> 00:18:23,245
‫يجب علي العودة، لقد وُلد ‫قبل يومين.

133
00:18:23,329 --> 00:18:27,458
‫أطلقنا عليه اسم... أسميناه...

134
00:18:27,541 --> 00:18:30,794
‫سيدي، هل أنت متأكد أن عليك ‫السفر بمفردك؟

135
00:18:30,878 --> 00:18:33,297
‫لا، يسافر ابني معي دائماً.

136
00:18:33,380 --> 00:18:35,716
‫هو يهتم بجميع الأمور وجميع ‫الفواتير.

137
00:18:35,799 --> 00:18:37,760
‫يجب أن أعود من أجل تعميده

138
00:18:37,843 --> 00:18:41,013
‫- وسيكون كل شيء بخير.
‫- أتعلم شيئاً؟

139
00:18:41,096 --> 00:18:42,348
‫سوف يعتني بي.

140
00:18:42,431 --> 00:18:45,726
‫سوف نضعك في الدرجة الأولى.
‫ضعوه في الدرجة الأولى.

141
00:18:45,809 --> 00:18:48,354
‫- الدرجة الأولى؟ شكراً لك.
‫- ستذهب مباشرة إلى الدرجة ‫الأولى.

142
00:18:48,437 --> 00:18:49,980
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي للقلق بعد الآن.

143
00:18:50,064 --> 00:18:53,609
‫- انتبه لحقيبتك وخطواتك.
‫- شكراً لك.

144
00:18:53,692 --> 00:18:55,778
‫التالي. أعتذر.

145
00:18:57,905 --> 00:18:59,198
‫أيمكنك الجلوس؟

146
00:18:59,281 --> 00:19:03,035
‫تجلس هذه السيدة في مقعدي.
‫المقعد "5 دي" من 2. أرأيت ‫المشكلة الآن؟

147
00:19:03,118 --> 00:19:06,455
‫- أريدك أن تأخذ مقعداً آخر.
‫- أشيري لي إلى أي واحد وسآخذه.

148
00:19:14,713 --> 00:19:16,006
‫حقاً؟

149
00:19:22,179 --> 00:19:24,932
‫أعتقد أن هذا هو يوم حظك.

150
00:19:25,557 --> 00:19:28,352
‫الكاجو. كم أحبه.

151
00:19:28,435 --> 00:19:31,855
‫موطنه الأصلي "البرازيل"
‫لكنه ينمو في "فلوريدا".

152
00:19:34,441 --> 00:19:36,986
‫- من المفروض أن آخذ كأسك يا ‫سيدي.
‫- نعم، لكنك لن تأخذيه.

153
00:19:37,069 --> 00:19:38,946
‫كان عليك القول، "يجب أن آخذ كأسك"

154
00:19:39,029 --> 00:19:42,157
‫أو "سوف آخذ كأسك يا سيدي"
‫لكنك لم تقولي لا هذا ولا ذاك

155
00:19:42,241 --> 00:19:43,450
‫لذا لا تقلقي بشأنه.

156
00:19:43,534 --> 00:19:48,122
‫سأمسكه جيداً بينما تسكبين
‫لصديقي هنا ‫النبيذ والـ"كولا".

157
00:19:48,205 --> 00:19:50,291
‫وأحضري لي كأساً آخر.
‫شكراً لك.

158
00:19:57,006 --> 00:20:00,384
‫- هل أنت متوتر؟
‫- لم أسافر جواً من قبل.

159
00:20:00,467 --> 00:20:05,264
‫لا عليك.
‫اجلس للخلف وحسب واحتس الشراب.

160
00:20:07,975 --> 00:20:11,478
‫أقدم لك نصيحة من ذهب
‫فتنظر إليّ كما لو كنت عدوك؟

161
00:20:11,562 --> 00:20:12,980
‫أنا آسف، لا، إنه...

162
00:20:14,440 --> 00:20:17,860
‫أنت أول شخص أتحدث إليه
‫ولا يكون أحمق.

163
00:20:17,943 --> 00:20:19,528
‫أعطني مهلة.

164
00:20:23,449 --> 00:20:29,872
‫عمل جيد للترقية.
‫التعاطف المباشر أمر خطير.

165
00:20:30,581 --> 00:20:34,835
‫الخطوط الجوية محطة قصوى.
‫يستحقون أسوأ من هذا.

166
00:20:34,918 --> 00:20:37,546
‫ماذا كنت لتفعل يا بني؟

167
00:20:38,297 --> 00:20:39,506
‫سامري جيد.

168
00:20:39,590 --> 00:20:42,676
‫أتعلم، انسجام الرجل الأنيق،
‫لو كنت مسافراً.

169
00:20:42,760 --> 00:20:45,763
‫- لكنك لست كذلك.
‫- لا يا سيدي، لست كذلك.

170
00:20:45,846 --> 00:20:49,099
‫يبدو كقرار صعب اتُخذ لأسباب ‫جيدة.
‫يمكنني احترام ذلك.

171
00:20:49,183 --> 00:20:53,228
‫رجل يخرج من السجن، يجب أن يكون
‫جلّ تركيزه في ألا يعود إلى هناك.

172
00:20:53,312 --> 00:20:55,814
‫لا تقلق بشأني
‫فأنا أهتم بهذه الأمور.

173
00:20:55,898 --> 00:20:59,651
‫مجرد رأي، لكن أرى أنك
لست ‫معتاداً ‫على الهواء النقي

174
00:20:59,735 --> 00:21:02,529
‫إلا أني لا أراك سعيداً بالخروج.

175
00:21:02,613 --> 00:21:05,824
‫كما أنك فقدت شيئاً حيوياً هناك،
‫ليس الوقت وحسب.

176
00:21:06,784 --> 00:21:10,204
‫بماذا أدعوك لو اضطررت لذلك؟

177
00:21:10,287 --> 00:21:11,580
‫(شادو مون).

178
00:21:11,663 --> 00:21:14,500
‫يا للهول، هذا إسم غريب ومميز.

179
00:21:14,583 --> 00:21:18,796
‫(شادو مون). ظل القمر.
‫اللعنة على والديك الهيبيين.

180
00:21:18,879 --> 00:21:21,924
‫- والداي هيبيان.
‫- شعر والدتك كان طويلاً، صحيح؟

181
00:21:22,007 --> 00:21:23,801
‫هل كانت "ملكة الرقص"؟

182
00:21:23,884 --> 00:21:29,473
‫نعم. كانت لديها المجموعة بأكملها.
‫وإن اضطررت لمناداتك، بم علي أن أدعوك؟

183
00:21:29,556 --> 00:21:31,600
‫ما اليوم؟

184
00:21:32,726 --> 00:21:34,311
‫الأربعاء.

185
00:21:35,687 --> 00:21:39,817
‫اليوم هو يومي. لنعتمد هذا.

186
00:21:40,651 --> 00:21:43,278
‫شكراً جزيلاً لك يا عزيزتي.

187
00:21:45,155 --> 00:21:47,032
‫شكراً لك.

188
00:21:47,116 --> 00:21:49,952
‫من الجيد الإلتقاء برفيق للسفر
‫على الدوام يا (شادو)...

189
00:21:50,035 --> 00:21:54,456
‫المعذرة، ولكن حيث كنت
‫ماذا كانت ميولك؟

190
00:21:54,540 --> 00:21:56,708
‫الكازينوهات.

191
00:21:56,792 --> 00:21:58,585
‫الضوضاء.
‫وقت جيد، صحيح؟

192
00:21:59,420 --> 00:22:03,298
‫نعم، وبعض الوقت غير الجيد. صحيح.

193
00:22:09,805 --> 00:22:12,433
‫نعم. القليل أفضل من الكثير.

194
00:22:12,516 --> 00:22:17,438
‫لديك مواهب أكثر مني. لدي ‫موهبتان.
‫الأولى، يمكنني النوم في أي وقت ‫ومكان.

195
00:22:17,521 --> 00:22:20,315
‫الثانية هي أني أحصل على
ما أريد ‫في النهاية

196
00:22:20,399 --> 00:22:22,776
‫بشكل عام، طوال الوقت.

197
00:22:22,860 --> 00:22:25,529
‫كل هذا كي يثق بك الناس.

198
00:22:25,612 --> 00:22:27,531
‫ليس بأموالهم، بل بإيمانهم.

199
00:22:28,991 --> 00:22:30,951
‫لنأخذ هذه الطائرة على سبيل المثال.

200
00:22:31,034 --> 00:22:36,415
‫كتلة المعدن هذه التي تزن 80 طناً
‫من المقاعد ومزيج لعين

201
00:22:36,498 --> 00:22:39,001
‫ليس لديها الحق في أن تحلق في ‫السماء

202
00:22:39,084 --> 00:22:42,588
‫لكن (نيوتن) يوضّح أمراً
‫حول تدفق الهواء على الجناح

203
00:22:42,671 --> 00:22:46,341
‫ما يجعله يرتفع أو شيئاً كهذا
‫وهذا أمر غير منطقي البتة

204
00:22:46,425 --> 00:22:50,179
‫لكن هناك 82 مسافراً على متن هذه
‫الطائرة ‫يؤمنون بذلك بشدة

205
00:22:50,262 --> 00:22:53,307
‫وتواصل الطائرة رحلتها بأمان.

206
00:22:53,390 --> 00:22:58,645
‫الآن، ما الذي يبقينا عالياً؟
‫الإيمان أم (نيوتن)؟

207
00:23:00,647 --> 00:23:04,818
‫يمنحونك تلك الأشياء اللعينة
‫المجانية ‫في الدرجة الأولى.

208
00:23:04,902 --> 00:23:09,156
‫قد لا تعلم هذا.
‫كيف تتماشى مع العمل؟

209
00:23:09,239 --> 00:23:11,658
‫من يحتاج للعمل حين يكون غنياً؟

210
00:23:11,742 --> 00:23:14,786
‫لحسن حظك أني أبحث عن موظف.

211
00:23:14,870 --> 00:23:17,915
‫قد أكون السيد (وينزداي)
‫بمصافحتك لي.

212
00:23:17,998 --> 00:23:21,001
‫عمل قانوني تماماً، في معظمه.

213
00:23:21,084 --> 00:23:24,046
‫أموال جيدة، طرق مفتوحة، دون ‫تفاقم...

214
00:23:24,129 --> 00:23:27,591
‫حسناً، مع الوقت، ولكن كما تعلم

215
00:23:27,674 --> 00:23:30,928
‫لن أتردد بتوظيف سجين سابق.

216
00:23:31,011 --> 00:23:32,971
‫لا تتعجل في هذا.
‫خذ وقتك.

217
00:23:33,055 --> 00:23:36,683
‫لا، شكراً لك، لكن لديّ وظيفة بالفعل
‫تنتظرني في صالة صديقي الرياضية.

218
00:23:36,767 --> 00:23:38,143
‫كلا، ليس لديك وظيفة.

219
00:23:38,685 --> 00:23:40,521
‫يمكنني توظيف رفيق مثلك.

220
00:23:40,604 --> 00:23:43,190
‫هناك دائماً عمل للرجل الضخم والذكي

221
00:23:43,273 --> 00:23:46,276
‫لكي يعرف أنه من الأفضل
‫أن يجعل الناس يظنون أنه أحمق.

222
00:23:46,360 --> 00:23:49,613
‫بالمناسبة، هل ذكرت المكافآت؟
‫فوائد ممتازة.

223
00:23:49,696 --> 00:23:51,406
‫قد أمنحك راتباً تقاعدياً إذا ‫أردت

224
00:23:51,490 --> 00:23:54,243
‫ويمكنني أن أخبرك ما هو الراتب ‫التقاعدي.

225
00:23:54,326 --> 00:23:57,663
‫بنهاية عملك
‫قد تصبح الملك التالي لـ"أمريكا".

226
00:23:57,746 --> 00:24:00,791
‫- لكن أخبرتك أن لديّ وظيفة.
‫- بالطبع.

227
00:24:00,874 --> 00:24:06,338
‫على أية حال، كما قال حكيم ذات ‫مرة،
‫"إن خرج الرجل من السجن

228
00:24:06,421 --> 00:24:10,008
‫عليه أن يركّز جلّ اهتمامه
‫في عدم العودة إليه."

229
00:24:12,678 --> 00:24:14,263
‫لا تتعجّل في هذا.

230
00:25:35,927 --> 00:25:37,679
‫آمن.

231
00:25:38,722 --> 00:25:41,183
‫سيدي؟ سيدي؟

232
00:25:47,981 --> 00:25:50,233
‫رائع. لقد نمت في الدرجة الأولى.

233
00:25:50,317 --> 00:25:54,237
‫نعتذر، كان علينا الهبوط ‫اضطرارياً.
‫لسنا مذنبين في أحوال الطقس.

234
00:25:54,321 --> 00:25:57,699
‫يمكنني أن أحجز لك في رحلة الغد ‫التي ستوصلك
‫إلى "إيغل بوينت" عند الساعة ‫السادسة.

235
00:25:59,076 --> 00:26:00,744
‫كم ميلاً تبعد عن هنا؟

236
00:26:32,109 --> 00:26:35,195
‫"مدخل متنزه ولاية (شاكماك)"

237
00:27:13,775 --> 00:27:17,738
‫"مكان ما في (أمريكا)"

238
00:27:38,925 --> 00:27:42,721
‫أجريت ثلاثة مواعيد غرامية فقط
‫عن طريق الإنترنت.

239
00:27:44,139 --> 00:27:46,516
‫لا أظن أن لدي موهبة في هذا.

240
00:27:49,186 --> 00:27:55,233
‫لكن الالتقاء بك... أنا سعيد لأن أولادي
‫أجبروني على المجيء لهذا الشيء ‫السخيف.

241
00:27:56,151 --> 00:27:59,154
‫هل... أعجبتك؟

242
00:28:27,641 --> 00:28:30,811
‫هل أنت متأكدة؟
‫أريد أن أراك ثانية.

243
00:28:30,894 --> 00:28:32,646
‫أعلم.

244
00:28:34,231 --> 00:28:36,233
‫أعني، يمكننا الانتظار
‫وأن نفعلها فيما بعد.

245
00:28:37,192 --> 00:28:39,194
‫سنفعل.

246
00:28:41,363 --> 00:28:43,990
‫هلا تُشعل هذه من أجلي؟

247
00:29:12,602 --> 00:29:14,896
‫لستُ كما كنتُ فيما مضى.

248
00:29:16,565 --> 00:29:18,024
‫أنت مثالية.

249
00:29:18,650 --> 00:29:20,735
‫ألا تظن أني منهكة القوى؟

250
00:29:21,903 --> 00:29:25,740
‫أنت أكثر شيء جنسي لمسته مجاناً.

251
00:29:38,086 --> 00:29:42,382
‫أنا... لا أعلم ما أفعله.

252
00:29:42,465 --> 00:29:45,635
‫ما الذي يفعله الرجال؟ دعني...

253
00:29:53,643 --> 00:29:56,897
‫لا تُسرع. انتظر بعد.

254
00:30:00,358 --> 00:30:04,905
‫افعل شيئاً لأجلي.
‫اعبدني.

255
00:30:08,074 --> 00:30:13,788
‫ابق هنا... بكلماتك... بجسدك.

256
00:30:18,418 --> 00:30:20,670
‫اعبدني.

257
00:30:20,754 --> 00:30:25,467
‫صل لي كما لو كنت إلهك.
‫أنا معبودتك.

258
00:30:27,260 --> 00:30:29,012
‫لا أعرف كيف.

259
00:30:30,639 --> 00:30:32,307
‫أنت رائعة.

260
00:30:35,268 --> 00:30:39,648
‫- يمكنني مضاجعتك إلى الأبد.
‫- اعبدني. قل إسمي.

261
00:30:39,731 --> 00:30:41,441
‫- (بلقيس).
‫- مرة أخرى!

262
00:30:41,524 --> 00:30:43,276
‫(بلقيس).

263
00:30:46,905 --> 00:30:51,242
‫(بلقيس).

264
00:30:52,369 --> 00:30:54,287
‫محبوبتي.

265
00:30:54,371 --> 00:30:58,708
‫أعبد صدرك وعينيك وجسدك

266
00:30:59,626 --> 00:31:05,423
‫وأعبد فخذيك وعينيك وشفتيك ‫الشهيتين.

267
00:31:06,508 --> 00:31:08,468
‫ابنة الجنوب.

268
00:31:08,551 --> 00:31:12,597
‫ملكة الحجر على عرش العسل.

269
00:31:12,681 --> 00:31:16,184
‫المالكة الخفية لكل الذهب.

270
00:31:16,267 --> 00:31:19,980
‫أنا مُلكك يا محبوبتي (بلقيس).

271
00:31:20,063 --> 00:31:25,652
‫الملكات والخليلات والعذارى
‫يخفين وجوههن خجلاً من جمالك

272
00:31:25,735 --> 00:31:29,280
‫لأنك أجمل الجميلات.

273
00:31:29,364 --> 00:31:32,534
‫تنحني الأشجار ويتهاوى المحاربون.

274
00:31:32,617 --> 00:31:35,495
‫امنحيني رضاك.

275
00:31:35,578 --> 00:31:39,749
‫أحني رأسي في حضرتك وأعبدك.

276
00:31:39,833 --> 00:31:43,086
‫يا إلهي، هذا لا يُعقل.
‫ما الذي تفعلينه؟

277
00:31:43,169 --> 00:31:44,921
‫لا تتوقف يا عزيزي.

278
00:31:45,005 --> 00:31:49,884
‫أنا أمنحك كل شيء... أموالي ودمي ‫وحياتي!

279
00:31:49,968 --> 00:31:52,595
‫أرجوك، أصلي لك كي تمنحيني هديتك

280
00:31:52,679 --> 00:31:58,351
‫هديتك النقية التي سأكون على ‫الدوام...

281
00:31:58,435 --> 00:32:01,980
‫هيا! أطلق! أعطني كل شيء.

282
00:32:02,063 --> 00:32:05,775
‫كل ما أملك! كل شيء!

283
00:32:05,859 --> 00:32:08,695
‫امنحني جسدك.

284
00:32:10,363 --> 00:32:12,741
‫أحبك.

285
00:32:49,486 --> 00:32:52,447
‫مرحباً أيها الوسيم.
‫ماذا أحضر لك؟

286
00:32:53,823 --> 00:32:55,867
‫على ماذا يمكنني أن أحصل
‫دون أن أدفع شيئاً؟

287
00:32:55,950 --> 00:33:00,622
‫شطيرة بورغر رائعة. يفضل مع فلفل ‫حار.
‫كلا المكونين سيجعلانك سعيداً.

288
00:33:00,705 --> 00:33:04,375
‫نعم. زوجتي تصنع صلصة حارة رائعة.

289
00:33:04,459 --> 00:33:09,839
‫لن تحظى بصلصة حارة كهذه أيها ‫الوسيم.
‫فأنا أصنع أفضل صلصة في الولاية.

290
00:33:11,257 --> 00:33:13,301
‫لا يمكنني الدفع مقابل الوجبة
‫ووقود السيارة.

291
00:33:13,384 --> 00:33:17,639
‫بلى تستطيع.
‫لا تحدث فوضى وادفع لي بقشيشاً.

292
00:33:17,722 --> 00:33:19,808
‫أمنحك الإذن.

293
00:33:30,527 --> 00:33:33,279
‫الاستعجال في الأمور قد يكون ‫جيداً.

294
00:33:38,243 --> 00:33:42,664
‫يميل الجنس ليكون عملاً ناجحاً
‫لكلا الطرفين.

295
00:33:42,747 --> 00:33:48,002
‫الزواج... أنا أعترف،
‫يستحق لحظات إضافية للتفكير.

296
00:33:49,170 --> 00:33:53,091
‫أعتذر يا صديقي
‫من غير اللائق أن أتحدث عن ‫الزواج.

297
00:33:53,174 --> 00:33:56,845
‫أنا آسف حقاً بشأن زوجتك.

298
00:33:58,221 --> 00:34:00,598
‫نعي لطيف، بحسب اعتقادي.

299
00:34:01,474 --> 00:34:04,811
‫حسناً، سأطلب منك أن تبتعد عني ‫بأدب.

300
00:34:04,894 --> 00:34:08,439
‫- أحاول أن أكون واضحاً الآن.
‫- ألا تريد أن تسألني عن الوظيفة؟

301
00:34:08,523 --> 00:34:12,068
‫أنا لا أريد وظيفتك اللعينة.

302
00:34:12,152 --> 00:34:13,570
‫اسألني عن الوظيفة.

303
00:34:13,653 --> 00:34:17,323
‫ظننتك تريد أن تفكر ملياً
‫نظراً لوضع صديقك (رابي)

304
00:34:17,407 --> 00:34:19,826
‫ونظراً لكونك مفلساً.

305
00:34:29,377 --> 00:34:35,049
‫ماذا عن وضعه؟
‫ما الذي تعرفه عن (رابي)؟

306
00:34:35,133 --> 00:34:40,847
‫يبدو أني أعرف عنه أكثر مما تعرف.
‫توفي (رابي بيرتن). الصفحة الـ7.

307
00:34:57,363 --> 00:35:02,535
‫"مقتل مواطنين من (إيغل بوينت)
‫في حادث اصطدام على الطريق ‫السريع"

308
00:35:12,921 --> 00:35:14,672
‫أنت محق.

309
00:35:15,632 --> 00:35:20,220
‫أنا مفلس، ليس لدي وظيفة.

310
00:35:24,098 --> 00:35:29,145
‫لكني لن أعمل لدى شخص منحوس
‫أكثر مني، لذا ابدأ القرعة.

311
00:35:30,021 --> 00:35:31,731
‫إن فزت، هل ستعمل لدي؟

312
00:35:33,608 --> 00:35:35,276
‫نعم.

313
00:35:37,695 --> 00:35:38,947
‫صورة.

314
00:35:47,914 --> 00:35:50,333
‫كتابة.
‫لقد ربحت القرعة.

315
00:35:51,793 --> 00:35:54,295
‫الألعاب المزوّرة هي الأسهل ‫للفوز.

316
00:35:54,379 --> 00:35:58,174
‫ستكون دوماً كتابة
‫لأني لا أريد العمل لديك.

317
00:35:58,258 --> 00:36:03,763
‫تبدو مخيفاً بعض الشيء وجريئاً ‫ومألوفاً
‫وأنا لا أحب ذلك.

318
00:36:05,306 --> 00:36:06,641
‫أنت لا تعجبني.

319
00:36:07,475 --> 00:36:09,936
‫لن تكون كتابة على الدوام.

320
00:36:16,442 --> 00:36:20,989
‫سوف نتفاوض بشأن توظيفك
‫بعد أن نحتسي الشراب.

321
00:36:32,917 --> 00:36:35,753
‫كتابة. في كل الأوقات.

322
00:36:38,131 --> 00:36:40,049
‫خدع العملة. أليس كذلك؟

323
00:36:54,230 --> 00:36:55,898
‫أنت تعمل لدى رجلنا إذاً.

324
00:36:58,276 --> 00:37:00,528
‫- من أنت؟
‫- أنا جنيّ.

325
00:37:00,611 --> 00:37:03,573
‫حسناً، أنت أطول بقليل من الجنيّ.

326
00:37:03,656 --> 00:37:07,702
‫هذه صورة نمطية
‫تمثل نظرة ضيقة جداً للعالم.

327
00:37:09,329 --> 00:37:11,331
‫إذاً أنت من "إيرلندا"؟

328
00:37:11,414 --> 00:37:15,335
‫أخبرتك أني جنيّ.
‫نحن لا نأتي من "موسكو"، "روسيا".

329
00:37:15,418 --> 00:37:18,629
‫أو من "موسكو"، "أيداهو" لذلك ‫الغرض.

330
00:37:23,968 --> 00:37:26,763
‫كم المبلغ الذي اتفقتما عليه؟

331
00:37:28,306 --> 00:37:31,184
‫- لم نخُض بالتفاصيل.
‫- لم تخوضا.

332
00:37:32,143 --> 00:37:35,188
‫أتعرف من هو؟ من يكون حقاً؟

333
00:37:38,358 --> 00:37:43,029
‫حسناً، لا أصدق. (ماد سويني)
‫بشحمه ولحمه. يا لها من مفاجأة.

334
00:37:43,112 --> 00:37:47,367
‫مشروب "ساوثيرن كومفورت" و"كولا" ‫لك.
‫ومشروب "جاك دانيالز" لي.

335
00:37:47,450 --> 00:37:50,912
‫وهذا لك يا (شادو مون).

336
00:37:54,374 --> 00:37:55,500
‫ما هذا؟

337
00:38:04,926 --> 00:38:08,763
‫مذاقه كمذاق شراب السجن،
‫مخّمر في القمامة مع فواكه ‫متعفنة.

338
00:38:08,846 --> 00:38:12,350
‫لكنه أحلى وأعذب وأغرب.

339
00:38:12,433 --> 00:38:15,019
‫إنه نبيذ العسل.

340
00:38:15,103 --> 00:38:17,397
‫مشروب الأبطال، مشروب الآلهة.

341
00:38:17,480 --> 00:38:19,148
‫مذاقه أشبه ببول سكير مصاب ‫بالسكري.

342
00:38:19,232 --> 00:38:22,110
‫إنها عادة. هكذا نُتمم صفقاتنا.

343
00:38:22,193 --> 00:38:24,821
‫- ليس لدينا صفقة.
‫- بالطبع لدينا.

344
00:38:24,904 --> 00:38:29,700
‫أنا ربحت القرعة. أنت تعمل لدي ‫الآن.
‫أنت معاوني الشخصي، آمر القلعة.

345
00:38:29,784 --> 00:38:33,746
‫تحميني وتخدمني
‫وتذهب إلى حيث آمرك.

346
00:38:33,830 --> 00:38:36,874
‫تهتم بالأمور نيابةً عني بشكل ‫عام.

347
00:38:36,958 --> 00:38:39,419
‫وفي الحالات الطارئة فقط

348
00:38:39,502 --> 00:38:43,548
‫تلقّن الدروس لمن يستحقها.

349
00:38:43,631 --> 00:38:47,677
‫وفي حالة وفاتي المفاجئة
‫ستتولى المناوبة.

350
00:38:47,760 --> 00:38:50,596
‫إنه يبتزك. إنه مُبتز.

351
00:38:50,680 --> 00:38:54,600
‫بالطبع أنا مُبتز ومخادع ومحتال
‫وكاذب أيضاً.

352
00:38:54,684 --> 00:38:56,060
‫لهذا أحتاج لمن يساعدني.

353
00:38:59,272 --> 00:39:02,108
‫حسناً. أخبرتني بما تريده،
‫أتريد أن تعرف ما الذي أريده أنا؟

354
00:39:02,191 --> 00:39:05,570
‫بالطبع أريد ذلك.
‫أطلب ما تشاء.

355
00:39:05,653 --> 00:39:10,241
‫أريد الذهاب إلى جنازة زوجتي ‫وحسب، مفهوم؟
‫أريد أن أوّدعها وحسب.

356
00:39:10,324 --> 00:39:14,495
‫بعد ذلك، أنا موافق لأعمل لديك
‫براتب قدره ألفي دولار أسبوعياً.

357
00:39:14,579 --> 00:39:16,456
‫أتريدني أن أؤذي الناس؟

358
00:39:17,373 --> 00:39:18,958
‫لا.

359
00:39:19,041 --> 00:39:21,586
‫سوف أؤذي من يحاول أذيتك

360
00:39:21,669 --> 00:39:24,797
‫لكني لن اؤذي أحداً
‫من أجل المتعة أو الربح.

361
00:39:26,757 --> 00:39:31,304
‫سوف أعمل لديك إلى أن تبدأ ‫بمضايقتي
‫وحينها سأذهب.

362
00:39:33,639 --> 00:39:36,392
‫جيد. لدينا اتفاقية إذاً.

363
00:39:36,476 --> 00:39:41,314
‫الكأس الثاني لنُتمم الصفقة
‫والثالث للاحتفال وانتهينا.

364
00:40:01,125 --> 00:40:02,793
‫هيا.

365
00:40:05,922 --> 00:40:08,007
‫أنت رجلي الآن.

366
00:40:19,268 --> 00:40:20,770
‫ستكون صورة.

367
00:40:27,527 --> 00:40:31,781
‫حسناً، ما دمنا نقوم بخدعة ‫العملات...
‫راقب هذا.

368
00:41:00,643 --> 00:41:02,770
‫الآن، خدعة العملة هذه لأجلك.

369
00:41:05,648 --> 00:41:08,609
‫- كيف فعلتها؟
‫- بأسلوبي.

370
00:41:08,693 --> 00:41:12,572
‫- أكمامك مليئة بالعملات ‫المعدنية؟
‫- يبدو أن هناك الكثير من ‫الأعمال لأجلي.

371
00:41:13,322 --> 00:41:17,702
‫من الأسهل أن تخطفها في الهواء.
‫إنها أبسط الخدع في العالم.

372
00:41:17,785 --> 00:41:21,080
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- دعني أخبرك أمراً.

373
00:41:23,791 --> 00:41:27,003
‫- سوف أقاتلك مقابل هذا.
‫- نعم؟

374
00:41:27,086 --> 00:41:28,629
‫نعم.

375
00:41:33,217 --> 00:41:34,343
‫هيا.

376
00:41:39,015 --> 00:41:40,891
‫لن أقاتلك.

377
00:41:47,607 --> 00:41:50,318
‫ذهب حقيقي، إن كنت تتساءل.

378
00:41:50,401 --> 00:41:55,072
‫تربح أو تخسر، لكنك ستخسر.
‫ستحظى بها إن قاتلتني.

379
00:41:55,156 --> 00:41:56,949
‫قال لك إنه لا يريد مقاتلتك.

380
00:41:57,033 --> 00:42:00,369
‫هيا. شخص كبير الحجم مثلك.

381
00:42:00,453 --> 00:42:03,205
‫من كان ليظن أنك جبان لعين؟

382
00:42:10,546 --> 00:42:12,298
‫أستنشق رائحة موت من الصحيفة.

383
00:42:14,091 --> 00:42:16,344
‫(لورا مون).

384
00:42:20,473 --> 00:42:22,933
‫هل هذا نعي زوجتك؟

385
00:42:24,769 --> 00:42:25,936
‫لقد كانت امرأة...

386
00:42:37,990 --> 00:42:44,497
‫أنصتوا جميعاً! ثمة درس
‫يجب عليّ تلقينه لأحدهم! راقبوا ‫هذا.

387
00:43:21,283 --> 00:43:24,954
‫يا فتى، أنت الآن تقاتل لأجل ‫المتعة

388
00:43:25,037 --> 00:43:28,082
‫لأجل المتعة الشيطانية اللعينة!

389
00:43:49,520 --> 00:43:54,942
‫أيمكنك أن تشعر بالمتعة تسري في ‫عروقك
‫كما يسري نسغ النباتات في الربيع؟

390
00:44:00,239 --> 00:44:01,615
‫لقد انتهينا.

391
00:44:13,377 --> 00:44:15,379
‫لن ننتهي حتى أقول ذلك.

392
00:44:36,150 --> 00:44:40,738
‫قد تكون شربت حتى الثمالة.
‫إصح ودع الأمور تعود إليك.

393
00:44:42,615 --> 00:44:45,993
‫- إذاً، ما الذي تعرفه؟
‫- أعرف أني أتألم.

394
00:44:47,787 --> 00:44:50,539
‫أعرف أني وافقت مؤخراً
‫على شيء سخيف.

395
00:44:50,623 --> 00:44:52,583
‫قد يكون ذلك صحيحاً.

396
00:44:58,130 --> 00:45:01,550
‫- هل علمني تلك الخدعة؟
‫- أتعلم شيئاً؟ أعتقد أنه فعل.

397
00:45:01,634 --> 00:45:04,720
‫- ألا يفترض أنك سمعته؟
‫- لا يوجد حظ كهذا.

398
00:45:06,639 --> 00:45:08,766
‫- أين سيارتي؟
‫- تخلصت منها.

399
00:45:08,849 --> 00:45:11,435
‫اللون الأحمر لا يلائمك
‫ولا تعتَد على هذه.

400
00:45:11,519 --> 00:45:13,979
‫سوف تقود (بيتي) من الآن فصاعداً.

401
00:45:14,063 --> 00:45:17,107
‫ظننت أن بعض النوم قد يفيدك.

402
00:45:17,191 --> 00:45:20,110
‫إذ أن الرجل لا يدفن زوجته كل ‫يوم.

403
00:45:48,389 --> 00:45:52,059
‫"تباً للآلهة"

404
00:45:54,311 --> 00:45:59,149
‫"أهلاً بكم في (إيغل بوينت)، ‫(إنديانا)
‫مفترق طرق (أمريكا)"

405
00:45:59,233 --> 00:46:02,027
‫لدي تجهيزات واتصالات
‫تشغلني بما فيه الكفاية

406
00:46:02,111 --> 00:46:04,196
‫وبعد ذلك سوف أرفّه عن نفسي.

407
00:46:04,280 --> 00:46:08,701
‫الآن، سأقولها لك هذه المرة،
‫هذه المرة فقط.

408
00:46:09,827 --> 00:46:12,079
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه.

409
00:46:18,043 --> 00:46:20,254
‫"نُزل"

410
00:46:22,423 --> 00:46:24,800
‫"كنيسة القديسة (مونيكا) ‫الكاثوليكية
‫في ذكرى المحبة لـ(لورا مون)"

411
00:47:28,197 --> 00:47:33,160
‫مرحباً يا (شادو). تسرني رؤيتك.

412
00:47:34,370 --> 00:47:37,081
‫هل هربت أم أنهم أطلقوا سراحك؟

413
00:47:37,164 --> 00:47:38,582
‫(أودري).

414
00:47:38,666 --> 00:47:42,711
‫حسناً، ليست العودة التي كنت ‫تتمناها.

415
00:47:44,838 --> 00:47:46,966
‫حسناً، إنها تبدو جميلة.

416
00:47:47,049 --> 00:47:51,303
‫لقد قاموا بعمل رائع
‫لتجميل وجهها ورقبتها.

417
00:47:51,387 --> 00:47:54,848
‫أعتقد أن ذلك والتابوت
‫قد كلفاك كثيراً.

418
00:47:54,932 --> 00:47:57,851
‫كل ثروتك عبارة عن هذا النعش ‫المفتوح

419
00:47:57,935 --> 00:48:01,689
‫- ألق نظرة أخيرة على وجهها ‫الجميل.
‫- أنا آسف بشأن (رابي)، حسناً؟

420
00:48:01,772 --> 00:48:05,317
‫لقد كان صديقاً جيداً حقاً
‫وأعلم أنه كان يحبك بجنون.

421
00:48:05,401 --> 00:48:07,403
‫وكذلك (لورا).

422
00:48:10,322 --> 00:48:13,534
‫اللعنة يا (شادو).
‫ألم يخبرك أحد؟

423
00:48:15,703 --> 00:48:18,247
‫لقد ماتت وهي تضاجع زوجي.

424
00:49:31,653 --> 00:49:34,406
‫ما الذي فعلته يا (لورا)؟

425
00:49:35,240 --> 00:49:39,244
‫ما كان هذا؟ هل كانت نزوة عابرة
‫قبل عودتي بقليل؟

426
00:49:41,622 --> 00:49:44,917
‫ماذا بالنسبة لـ"نحن معاً وسنبقى ‫معاً"؟
‫هل كان ذلك حب بينكما؟

427
00:49:45,000 --> 00:49:48,962
‫إن كنت تنوين الرحيل، كان عليك ‫إخباري.
‫لكنت تحملت الأمر.

428
00:49:49,671 --> 00:49:51,298
‫كانت لدي مفاجأة لك.

429
00:49:52,299 --> 00:49:54,468
‫لقد قرأت حين كنت في السجن.

430
00:49:55,552 --> 00:49:57,221
‫بالأساس تاريخ.

431
00:49:58,639 --> 00:50:01,100
‫ستة كتب أسبوعياً على مدار 3
‫أعوام.

432
00:50:02,684 --> 00:50:05,145
‫813 كتاباً.

433
00:50:05,813 --> 00:50:08,816
‫8 و13... أرقام (فيبوناتشي).

434
00:50:09,733 --> 00:50:13,028
‫أتعلمين لماذا؟
‫لأن 4 كتب منها كانت عن ‫الرياضيات.

435
00:50:13,112 --> 00:50:15,322
‫أحب الرياضيات. من يعلم؟

436
00:50:19,660 --> 00:50:24,164
‫أردت العودة وأنا أفضل مما كنت
‫حين ذهبت... لأجلك.

437
00:50:24,915 --> 00:50:27,459
‫أردت أن أكون جزءاً من ماضيك.

438
00:50:33,882 --> 00:50:35,801
‫اللعنة، (لورا).

439
00:50:52,526 --> 00:50:56,905
‫جنازتان في اليوم...
‫زوجي وصديقتي المفضلة.

440
00:50:56,989 --> 00:50:59,950
‫- لم تحضر جنازة (رابي). هذا ‫عادل.
‫- (أودري)...

441
00:51:00,033 --> 00:51:03,328
‫كنت أصرخ على زوجي أيضاً.
‫لكن ذلك كان بلا فائدة.

442
00:51:03,412 --> 00:51:07,791
‫الغضب يجعلنا نشعر بأننا
عاجزين ‫عن تغيير النتيجة.

443
00:51:07,875 --> 00:51:12,713
‫لكن الجدال والنقاش
مع الموتى ‫لا يجدي نفعاً

444
00:51:12,796 --> 00:51:17,926
‫لأن الموتى هم من يربحون.
‫لذا تبوّلت على قبره.

445
00:51:18,010 --> 00:51:20,512
‫- منذ متى وهما...
‫- لست متأكدة.

446
00:51:20,596 --> 00:51:24,474
‫مدة طويلة.
‫الآن فقط اتضح لي كل شيء.

447
00:51:24,558 --> 00:51:27,352
‫السهر لوقت متأخر في الليل،
‫الاستحمام في النهار.

448
00:51:27,436 --> 00:51:29,563
‫يا له من وغد حقير.

449
00:51:29,646 --> 00:51:33,233
‫لم تكن تلك كنية
‫بل كانت وصفاً دقيقاً له.

450
00:51:33,317 --> 00:51:36,486
‫كان مقطوعاً في وسط الحادث.

451
00:51:36,570 --> 00:51:40,532
‫سألني المحقق بأسباب الوفيات بكل ‫ثقة
‫عما أريد فعله به.

452
00:51:40,616 --> 00:51:43,368
‫أخبرته أن يتركه حيث وجده.

453
00:51:44,286 --> 00:51:47,915
‫لا تقلق، لم يدفنوه مع (لورا).

454
00:51:47,998 --> 00:51:51,126
‫لقد جعلتهم يضعوه في مكان مميز.

455
00:51:51,210 --> 00:51:55,047
‫لا تصغ إليّ يا (شادو).
‫لقد فقدت ثقتي بحبوب (أتيفان) ‫المهدئة.

456
00:51:55,130 --> 00:51:57,716
‫أنا أقاطعك.
‫لقد كنت تتحدث إليها.

457
00:51:57,799 --> 00:52:01,178
‫لا، لست كذلك.
‫تحدث الناس ما يكفي اليوم.

458
00:52:01,261 --> 00:52:04,264
‫أظن أن أحدهم قال
‫إنها الآن في مكان أفضل.

459
00:52:04,348 --> 00:52:06,391
‫إنها في مقبرة "بارك فيو".

460
00:52:06,475 --> 00:52:09,478
‫مكان سيكون مثيراً للإهتمام
‫أكثر من هنا.

461
00:52:09,561 --> 00:52:14,733
‫إذا لم تكن هناك حياة بعد الموت
‫فسأغضب كثيراً.

462
00:52:17,444 --> 00:52:18,904
‫اللعنة يا عزيزي.

463
00:52:19,988 --> 00:52:24,743
‫لقد كرهتكما أنتما الاثنين لأجل ‫هذا،
‫طريقتك في النظر إليها.

464
00:52:24,826 --> 00:52:27,788
‫كان (رابي) يفعل ما بوسعه
‫ليتجنب النظر إليّ.

465
00:52:27,871 --> 00:52:31,708
‫فلتعتَد على ذلك يا عزيزي.
‫ليس هناك ما يقّربك من الموتى.

466
00:52:31,792 --> 00:52:35,545
‫ربما بعد 3 سنوات
‫سيخبرك أحد المعالجين

467
00:52:35,629 --> 00:52:40,175
‫بأن تكتب لها رسالة
‫تقول فيها كل ما تمنيت قوله لها

468
00:52:40,259 --> 00:52:43,804
‫وأن ترميها في المحيط
‫وقد يساعدك ذلك.

469
00:52:43,887 --> 00:52:45,889
‫لن يجدي ذلك نفعاً.

470
00:52:47,557 --> 00:52:53,397
‫أنا آسفة لخسارتك يا (شادو).
‫أنا حقاً آسفة.

471
00:52:54,314 --> 00:52:58,318
‫- هل أخبرك أحد هذا من قبل؟
‫- لست متأكداً.

472
00:52:58,402 --> 00:53:00,779
‫هل عانقك أحد من قبل؟

473
00:53:00,862 --> 00:53:05,409
‫سحقاً. لقد خرجت لتوّك من السجن.
‫كم مضى من الوقت دون أن يعانقك ‫أحدهم؟

474
00:53:05,492 --> 00:53:07,911
‫لقد قرأت عن هذا الأمر
‫لدى سجناء سابقين،

475
00:53:07,995 --> 00:53:11,373
‫أنهم نسوا كيف يبدو ذلك
‫إلى أن لامسوا أحدهم.

476
00:53:20,924 --> 00:53:24,052
‫اللعنة. لقد أبليت جيداً في ‫السجن.

477
00:53:29,433 --> 00:53:32,436
‫لدي اقتراح كيف ننهي الأمر بيننا.

478
00:53:32,519 --> 00:53:35,856
‫- (أودري)...
‫- اسمعني. إنه اقتراح جيد.

479
00:53:35,939 --> 00:53:39,651
‫لنتعادل. العين بالعين،
‫مضاجعة مقابل مضاجعة.

480
00:53:39,735 --> 00:53:42,946
‫- هنا تماماً حيث يمكنهما ‫مشاهدتنا.
‫- أقّدر هذا العرض ولكن...

481
00:53:43,030 --> 00:53:47,242
‫زوجي وزوجتك، أفضل صديقاتي...

482
00:53:47,326 --> 00:53:49,619
‫أريدهما أن يشاهدا ذلك.

483
00:53:49,703 --> 00:53:54,041
‫أريد أن يراني (رابي)
‫وأنا أضاجع هذا الرجل الوسيم.

484
00:53:54,124 --> 00:53:55,959
‫التبوّل على قبره لم يكن كافياً.

485
00:53:56,043 --> 00:53:59,254
‫أريدك أن تضاجعني على قبره.

486
00:53:59,338 --> 00:54:01,923
‫يا إلهي، من يعلم مدى غضبي؟

487
00:54:02,007 --> 00:54:05,594
‫لا. توقفي. كفى.

488
00:54:05,677 --> 00:54:07,846
‫أنت محق. ضاجعني الآن.

489
00:54:07,929 --> 00:54:10,307
‫لا يا (أودري)
‫لا يمكنني فعل ذلك.

490
00:54:10,390 --> 00:54:12,434
‫أنا أحاول استرداد كرامتي الآن!

491
00:54:12,517 --> 00:54:16,063
‫اسمعيني، مهلاً.
‫انتظري، (أودري)!

492
00:56:17,184 --> 00:56:18,310
‫مرحباً يا (شادو).

493
00:56:23,064 --> 00:56:24,900
‫لا تعبث معي.

494
00:56:27,068 --> 00:56:30,197
‫حسناً. لن أفعل.

495
00:56:33,742 --> 00:56:35,994
‫لكن إن أوصلتني إلى نُزل ‫"أمريكا"...

496
00:56:36,077 --> 00:56:37,204
‫أضربه.

497
00:56:45,795 --> 00:56:49,049
‫قلت لك ألا تعبث معي
‫لكنك عبثت.

498
00:56:49,132 --> 00:56:52,344
‫لتكن إجاباتك قصيرة ومفيدة
‫وإلا سأقتلك

499
00:56:52,427 --> 00:56:53,845
‫أو ربما لن أفعل

500
00:56:53,929 --> 00:56:56,932
‫ربما سأدع الأولاد هنا
‫يكسرون كل عظمة في جسدك اللعين.

501
00:56:57,015 --> 00:56:59,142
‫لذا، لا تعبث معي.

502
00:57:01,603 --> 00:57:04,189
‫- فهمت ذلك.
‫- أنت تعمل لصالح (وينزداي).

503
00:57:04,272 --> 00:57:06,233
‫نعم.

504
00:57:07,943 --> 00:57:10,820
‫- هل تدخن؟
‫- لا، شكراً لك.

505
00:57:26,127 --> 00:57:29,548
‫وإذاً، إنه ليس تبغاً
‫كما أنه ليس حشيشاً.

506
00:57:29,631 --> 00:57:31,508
‫رائحته كرائحة جهاز يحترق.

507
00:57:31,591 --> 00:57:33,093
‫جلد ضفادع اصطناعي.

508
00:57:37,556 --> 00:57:39,474
‫ما الذي يسعى إليه (وينزداي)؟
‫ما الذي يفعله هنا؟

509
00:57:39,558 --> 00:57:42,227
‫لا بد أن هناك خطة.
‫ما خطته يا رجل؟

510
00:57:42,310 --> 00:57:44,563
‫لقد بدأت العمل
‫لدى السيد (وينزداي) هذا الصباح.

511
00:57:44,646 --> 00:57:47,357
‫- يا لحظك. لا بد أنك مميز.
‫- لا، لست سوى فتى مأمور.

512
00:57:47,440 --> 00:57:49,317
‫أهذا كل شيء؟

513
00:57:51,403 --> 00:57:57,200
‫(وينزداي) من الماضي
‫كما أنه منسي و... مسن.

514
00:57:57,284 --> 00:57:59,786
‫كان عليه أن يترك الأمر لغيره.

515
00:57:59,869 --> 00:58:02,289
‫نحن المستقبل،
‫كما أننا لا نكترث لأمره

516
00:58:02,372 --> 00:58:05,584
‫أو لأي أحد مثله بعد الآن.
‫لقد تم إرسالهم إلى مكب النفايات.

517
00:58:05,667 --> 00:58:08,378
‫لقد أعدنا برمجة الواقع.

518
00:58:08,461 --> 00:58:10,714
‫اللغة عبارة عن فيروس.
‫الديانة هي نظام التشغيل

519
00:58:10,797 --> 00:58:13,883
‫والمصلون ما هم إلا نفايات قذرة.

520
00:58:13,967 --> 00:58:17,304
‫حسناً، أنت تقول هذا
‫كما لو أني أعلم

521
00:58:17,387 --> 00:58:18,805
‫عما تتحدث.

522
00:58:18,888 --> 00:58:22,809
‫النموذج المهيمن السخيف يا ‫(شادو).
‫هذا هو الشيء الأكثر أهمية.

523
00:58:22,892 --> 00:58:26,438
‫بالمناسبة، يؤسفني ما حدث لزوجتك.
‫عودة صعبة.

524
00:58:28,106 --> 00:58:28,982
‫شكراً لك.

525
00:58:29,065 --> 00:58:34,529
‫وإذاً، سأسألك مجدداً.
‫ما الذي ينويه (وينزداي)؟

526
00:58:34,613 --> 00:58:36,156
‫بالكاد تبادلنا بضع كلمات.

527
00:58:36,239 --> 00:58:38,450
‫أخرجني من هنا وسأعرف المزيد عنه.

528
00:58:38,533 --> 00:58:41,411
‫- تقول بأنك لا تعلم شيئاً؟
‫- أخبرك أني لا أعلم.

529
00:58:41,494 --> 00:58:44,122
‫- هل كنت لتخبرني لو كنت تعلم؟
‫- على الأرجح لا.

530
00:58:44,205 --> 00:58:45,999
‫كما قلت، أنا أعمل لدى السيد
‫(وينزداي).

531
00:58:47,792 --> 00:58:52,339
‫حسناً إذاً، لماذا أهدر وقتي
‫بالجلوس معك والحديث إليك؟

532
00:58:52,422 --> 00:58:55,967
‫كنت أتساءل كم من الوقت
‫يلزمك لتدرك كم أنت أحمق.

533
00:59:02,057 --> 00:59:03,433
‫اقتلوه.

534
00:59:09,939 --> 00:59:11,858
‫لن نقتلك وحسب يا (شادو).

535
00:59:11,941 --> 00:59:14,069
‫إنما سنقوم بحذفك.

536
00:59:14,903 --> 00:59:18,114
‫نقرة واحدة وسيتم استبدالك.

537
00:59:18,198 --> 00:59:21,326
‫إلغاء الحذف... خيار غير مُدرج.

538
01:01:39,297 --> 01:01:42,550
‫ترجمة: تهاني حسين

