﻿1
00:00:15,318 --> 00:00:16,986
‫"سابقاً في (أميريكان غادز)"

2
00:00:18,863 --> 00:00:22,783
‫(شادو)، سنُطلق سراحك بعد ظهر اليوم.
‫زوجتك...

3
00:00:25,619 --> 00:00:27,872
‫لقد فارقت الحياة في الساعات الأولى
‫من صباح اليوم.

4
00:00:27,955 --> 00:00:30,541
‫كان حادث سيارة.

5
00:00:33,002 --> 00:00:36,547
‫لقد فقدت شيئاً حيواً جداً في السجن،
‫ليس الوقت وحسب.

6
00:00:38,799 --> 00:00:41,969
‫بماذا أدعوك لو اضطررت لذلك؟

7
00:00:43,429 --> 00:00:46,349
‫قد أكون السيد (وينزداي) بمصافحتك لي.

8
00:00:47,350 --> 00:00:48,768
‫كم المبلغ الذي اتفقتما عليه؟

9
00:00:51,854 --> 00:00:53,439
‫أنت رجلي الآن.

10
00:00:53,522 --> 00:00:56,150
‫أتعرف من هو؟
‫من هو في الحقيقة؟

11
00:02:33,122 --> 00:02:39,170
‫"القدوم إلى (أمريكا)"

12
00:03:21,837 --> 00:03:23,255
‫(أنانسي)...

13
00:03:25,007 --> 00:03:26,467
‫(أنانسي)...

14
00:03:27,718 --> 00:03:29,345
‫(كومبي أنانسي)...

15
00:03:31,555 --> 00:03:33,891
‫هل يمكنك سماعي؟

16
00:03:33,974 --> 00:03:36,393
‫لا أملك هدية لك.

17
00:03:37,269 --> 00:03:38,187
‫لكن...

18
00:03:39,021 --> 00:03:40,648
‫أنت حكيم رغم أنك صغير الحجم...

19
00:03:41,899 --> 00:03:47,488
‫تعرف طرقاً للزحف بعيداً عن الخطر
‫دون أن تصاب بأذى.

20
00:03:49,573 --> 00:03:52,284
‫هؤلاء الرجال الغرباء قيدوا يديّ.

21
00:03:53,369 --> 00:04:00,668
‫لا يمكنني أن أرقص أو أصفق
‫أو أقطف الفاكهة لأعطيك إياها.

22
00:04:04,880 --> 00:04:07,174
‫لكنك تسمع صوتي.

23
00:04:08,509 --> 00:04:15,808
‫ساعدني في الخروج من هذا المكان
‫وسأغني لك طيلة حياتي.

24
00:04:20,229 --> 00:04:24,316
‫سأحضر لك الهدايا.

25
00:04:25,067 --> 00:04:32,366
‫هدايا من الجلد، وحساء،

26
00:04:34,201 --> 00:04:39,123
‫والحرير، وأفضل أنواع النبيذ.

27
00:04:42,793 --> 00:04:46,589
‫أرجوك. لا أعلم أين أمي.

28
00:04:48,841 --> 00:04:50,092
‫لقد ماتت منذ وقت طويل.

29
00:04:56,515 --> 00:05:01,020
‫لم ترضخ لـ(جوهانز) في الأعلى
‫فألقى بها من على متن المركب.

30
00:05:02,021 --> 00:05:04,607
‫هل كنت تعلم أن أمك لا تجيد السباحة؟

31
00:05:04,690 --> 00:05:08,611
‫عليكم جميعاً العمل على ذلك.
‫خذوا دروس سباحة.

32
00:05:08,694 --> 00:05:10,779
‫بهذه الطريقة نحصل على صور نمطية.

33
00:05:12,573 --> 00:05:14,325
‫(أنانسي)...

34
00:05:15,534 --> 00:05:18,996
‫أتريد مساعدة؟ حسناً.

35
00:05:19,663 --> 00:05:21,832
‫دعني أخبرك قصة.

36
00:05:22,541 --> 00:05:27,171
‫"في يوم من الأيام، هُلك رجل ما."

37
00:05:27,880 --> 00:05:30,758
‫ما رأيك بهذه القصة؟

38
00:05:30,841 --> 00:05:35,262
‫لأن هذه قصة السود في "أمريكا".

39
00:05:37,723 --> 00:05:41,435
‫تباً، أنتم لا تعلمون أنكم سود البشرة بعد.

40
00:05:41,518 --> 00:05:43,562
‫تعتقدون أنكم مجرد أناس.

41
00:05:43,646 --> 00:05:48,942
‫دعوني أكن أول من يخبركم
‫أنكم جميعاً سود البشرة.

42
00:05:49,026 --> 00:05:53,864
‫في اللحظة التي وضع فيها هؤلاء الهولنديون
‫الملاعين قدمهم هنا وقرروا أنهم بيض البشرة

43
00:05:53,947 --> 00:05:58,827
‫وأنتم أصبحتم سود البشرة
‫وهذا هو الاسم اللطيف الذي يدعونكم به...

44
00:05:58,911 --> 00:06:04,124
‫دعوني أرسم لكم صورة
‫عما ينتظركم عندما ترسو السفينة.

45
00:06:04,208 --> 00:06:10,547
‫ستصلون إلى "أمريكا"، أرض الفرص
‫والحليب والعسل

46
00:06:10,631 --> 00:06:13,092
‫وهلا خمنتم ماذا؟

47
00:06:13,175 --> 00:06:15,219
‫ستصبحون جميعكم عبيد.

48
00:06:15,302 --> 00:06:19,973
‫ستتوزعون
‫وسُتباعون لتعملوا حتى الموت.

49
00:06:20,599 --> 00:06:24,603
‫والمحظوظون منكم سيأخذون يوم الأحد عطلة
‫لتضاجعوا وتجلبوا المزيد من العبيد

50
00:06:24,687 --> 00:06:28,899
‫وكل هذا من أجل ماذا؟
‫القطن؟ والنيلة؟

51
00:06:28,982 --> 00:06:31,944
‫ومن أجل قميص أرجواني اللون؟

52
00:06:33,654 --> 00:06:39,660
‫الأمر الجيد الوحيد هو أن التبغ
‫الذي سيزرعه أحفادكم بالمجان

53
00:06:39,743 --> 00:06:43,831
‫سيسبب مرض السرطان
‫لدى هؤلاء البيض الملاعين.

54
00:06:45,249 --> 00:06:48,669
‫وأنا لم أبدأ بعد حتى.

55
00:06:48,752 --> 00:06:53,132
‫بعد ذلك بمئة عام... سوف تُهلكون.

56
00:06:53,215 --> 00:06:56,135
‫وبعدها بمئة عام أخرى...

57
00:06:56,218 --> 00:06:58,011
‫ستُهلكون.

58
00:06:58,095 --> 00:07:00,514
‫وبعد مئة عام من حصولكم على الحرية

59
00:07:00,597 --> 00:07:05,144
‫ستعانون الأمرّين في العمل أيضاً
‫وستتعرضون لإطلاق النار من الشرطة.

60
00:07:05,227 --> 00:07:06,437
‫هل تفهمون ما أقوله؟

61
00:07:10,065 --> 00:07:12,401
‫هذا الرجل يفهم الأمر.

62
00:07:13,694 --> 00:07:14,945
‫أنت تعجبني.

63
00:07:16,447 --> 00:07:18,574
‫إنه يشتاط غضباً.

64
00:07:19,908 --> 00:07:22,119
‫الغضب جيد.

65
00:07:24,496 --> 00:07:30,210
‫الغضب ينفذ المطلوب.

66
00:07:32,254 --> 00:07:38,177
‫أنت تذرف الدموع على (كومبي أنانسي)
‫وها هو ذا يقول لك...

67
00:07:39,428 --> 00:07:46,560
‫أنت تحدق في 300 عام من الاستعباد

68
00:07:46,643 --> 00:07:50,689
‫وهراء العنصرية وأمراض القلب.

69
00:07:50,773 --> 00:07:56,153
‫وهو يقول لك إنه لا يوجد سبب لعين واحد

70
00:07:56,236 --> 00:07:59,281
‫يمنعك من الصعود في هذه اللحظة

71
00:07:59,364 --> 00:08:06,580
‫وقطع عنق كل واحد
‫من هؤلاء الهولنديين الملاعين

72
00:08:06,663 --> 00:08:09,917
‫وإشعال النار في هذه السفينة.

73
00:08:11,084 --> 00:08:16,173
‫لكن ستحترق هذه السفينة
‫وسنموت جميعاً.

74
00:08:24,473 --> 00:08:27,351
‫أنت ميت أصلاً أيها الأحمق.

75
00:08:27,434 --> 00:08:31,230
‫على الأقل ستضحي بنفسك
‫من أجل شيء يستحق الموت.

76
00:08:33,816 --> 00:08:38,821
‫احرقوا اللعين!

77
00:08:40,280 --> 00:08:45,035
‫احرقوا كل شيء!

78
00:10:25,344 --> 00:10:27,262
‫هل تعرضت لإطلاق نار؟

79
00:10:27,346 --> 00:10:28,764
‫لا.

80
00:10:36,271 --> 00:10:39,024
‫إن تعرضت لإطلاق نار
‫يجب عليّ أن أتصل بالشرطة.

81
00:10:39,107 --> 00:10:42,819
‫لا، بدون شرطة.

82
00:10:52,955 --> 00:10:54,790
‫ما الذي تفعله؟

83
00:10:56,291 --> 00:10:58,669
‫هذا يعتمد على من الذي تسأله.

84
00:10:58,752 --> 00:11:02,255
‫إن سألت أم الفتاة، فستقول إنني فعلت
‫الكثير من الأمور القبيحة.

85
00:11:02,339 --> 00:11:06,093
‫إن سألت ذلك الأحمق الذي تسميه
‫هي حبيباً، فلن يعرف بما يجيب.

86
00:11:06,176 --> 00:11:09,972
‫لكن إن سألت الفتاة نفسها
‫فأظنها ستقول إنني فتحت بعض الأبواب.

87
00:11:10,055 --> 00:11:12,182
‫هيا ادخل واسألها بنفسك.

88
00:11:19,106 --> 00:11:22,943
‫أنا أسألك أنت ما الذي تعرفه
‫عن فرقة الإعدام بالذبح؟

89
00:11:23,026 --> 00:11:25,612
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

90
00:11:25,696 --> 00:11:28,365
‫كنت أقضي الوقت كما تمليه علي الغريزة

91
00:11:28,448 --> 00:11:31,451
‫بينما كنت تؤدي الوداع الأخير
‫للفقيدة العزيزة عليك.

92
00:11:31,535 --> 00:11:33,620
‫كيف كانت الجنازة؟

93
00:11:34,997 --> 00:11:36,123
‫انتهى الأمر.

94
00:11:36,206 --> 00:11:39,001
‫- أتريد الدخول للتحدث عن الأمر؟
‫- ببساطة...

95
00:11:41,336 --> 00:11:43,964
‫تمهل، هل أنت جائع؟

96
00:11:44,047 --> 00:11:47,467
‫لا يوجد لديهم طعام هنا، لكن بإمكانك
‫طلب البيتزا على حساب الغرفة.

97
00:11:47,551 --> 00:11:50,387
‫أنا لست جائعاً.

98
00:11:50,470 --> 00:11:54,808
‫تعرضت للاختطاف للتو من قبل فاسق غريب
‫يدخن جلد متقشر في سيارة ليموزين لعينة.

99
00:11:54,891 --> 00:11:57,728
‫وطلب مني أن أخبرك
‫بأنه أعاد برمجة الواقع.

100
00:11:58,478 --> 00:12:00,272
‫يا له من وغد وضيع.

101
00:12:01,773 --> 00:12:03,734
‫- هل تعرفه؟
‫- أعرف من هو.

102
00:12:05,110 --> 00:12:08,238
‫ليست لديهم أدنى فكرة.

103
00:12:08,321 --> 00:12:10,157
‫أنا لا أملك أدنى فكرة.

104
00:12:10,240 --> 00:12:13,243
‫لا أكترث إن لم تكن لديهم أدنى فكرة.
‫أريد أن أفهم.

105
00:12:13,326 --> 00:12:16,496
‫- أعطني فكرة عما يحدث.
‫- لم يكن ذلك ضمن الاتفاق.

106
00:12:16,580 --> 00:12:20,000
‫وتعليقي على شجرة لم يكن ضمن الاتفاق أيضاً.
‫لقد تعرضت للإعدام من غير محاكمة.

107
00:12:20,083 --> 00:12:22,836
‫- كثمرة غريبة لعينة.
‫- ثمرة جريئة محظوظة.

108
00:12:22,919 --> 00:12:26,006
‫ها أنت تقف هنا.
‫وهي نتيجة غير اعتيادية للإعدام.

109
00:12:26,089 --> 00:12:29,009
‫اعتبرها من مخاطر المهنة.

110
00:12:29,092 --> 00:12:33,221
‫ومخاطر المهنة تعطيك علاوة على الراتب.
‫الضعف، هل يكفي ذلك؟

111
00:12:37,017 --> 00:12:40,562
‫- يكفي نوعاً ما.
‫- جيد. وصلنا لاتفاق.

112
00:12:40,645 --> 00:12:43,440
‫كم من الوقت ستبقى في هذه المدينة؟

113
00:12:43,523 --> 00:12:47,611
‫- لا أعلم. ربما ليوم آخر.
‫- لقد انتهيت هنا. لقد انتهينا هنا.

114
00:12:47,694 --> 00:12:51,573
‫طابت ليلتك. أول سرير لك كرجل حر.
‫استمتع به.

115
00:12:58,580 --> 00:12:59,831
‫(شادو).

116
00:13:05,420 --> 00:13:11,885
‫بخصوص ذلك الهراء في الليموزين.
‫الاعتداء عليك هو إهانة لي.

117
00:13:11,968 --> 00:13:13,929
‫إياك أن تفكر أن كوني لم أفقد أعصابي

118
00:13:14,012 --> 00:13:17,766
‫يعني أنني لست غاضباً
‫أو أنني لا أملك خطة.

119
00:14:51,109 --> 00:14:53,528
‫لم أقصد أن أوقظك.

120
00:14:56,698 --> 00:15:01,244
‫(لورا)... قالوا لي إنك مت.

121
00:15:03,455 --> 00:15:05,957
‫من قال إني مت يا عزيزي؟

122
00:15:07,083 --> 00:15:09,377
‫الجميع.

123
00:15:10,378 --> 00:15:13,673
‫لم يكن هذا سوى حلم مزعج.

124
00:16:36,464 --> 00:16:38,967
‫"مرحباً بعودتك، (شادو)"

125
00:17:40,570 --> 00:17:45,658
‫"مقاطعة (كوسيوكو)
‫مكتب الطب الشرعي"

126
00:19:18,751 --> 00:19:20,837
‫- "في المنزل"
‫- "أراك قريبا"

127
00:20:22,732 --> 00:20:24,734
‫هل ستفتقدها؟

128
00:20:28,821 --> 00:20:32,700
‫"إيغل بوينت"؟ لا.

129
00:20:34,661 --> 00:20:36,120
‫ذكريات كثيرة متعلقة بـ (لورا).

130
00:20:37,080 --> 00:20:40,750
‫لم تكن لي حياة هنا في الحقيقة.
‫إنها مدينة (لورا).

131
00:20:45,421 --> 00:20:49,842
‫يقول الكثير من الناس لبعضهم البعض
‫بألا يكبحوا مشاعرهم

132
00:20:49,926 --> 00:20:52,262
‫بأن يطلقوا العنان لأحاسيسهم
‫لكي يتخلصوا من الألم.

133
00:20:52,345 --> 00:20:54,847
‫هناك الكثير ليقال
‫عن تكديس المشاعر.

134
00:20:58,226 --> 00:21:01,563
‫سأخبرك شيئاً
‫وسترغب بإيذائي بسببه

135
00:21:01,646 --> 00:21:05,775
‫لكن يجب أن أقوله.

136
00:21:05,858 --> 00:21:08,903
‫لذا أريدك منك التفكير ملياً بكلامي

137
00:21:08,987 --> 00:21:12,407
‫وتمالك نفسك عن تحطيم أسناني.

138
00:21:15,660 --> 00:21:17,537
‫قُله.

139
00:21:17,620 --> 00:21:22,083
‫الإشاعات المنتشرة تقول إن زوجتك ماتت
‫وهي تداعب عضو صديقك المقرّب.

140
00:21:22,875 --> 00:21:28,089
‫وأنت يا سيدي، لا يسعك سوى
‫أن تشعر بالسوء حيال ذلك لوقت طويل.

141
00:21:36,681 --> 00:21:37,557
‫شكراً لك...

142
00:21:40,560 --> 00:21:42,395
‫...على تحذيري.

143
00:22:16,512 --> 00:22:17,847
‫لماذا خدع القطع النقدية؟

144
00:22:17,930 --> 00:22:21,517
‫أنت لا تتمتع بشخصية ملائمة
‫لتصبح ساحراً.

145
00:22:22,518 --> 00:22:25,146
‫لا يمكنك نسج القصص
‫الضرورية للإيمان

146
00:22:25,229 --> 00:22:26,856
‫إلا إن كنت تتحلى بشخصية ملائمة.

147
00:22:30,276 --> 00:22:32,904
‫- لكنك تملك المهارة رغم ذلك.
‫- شكراً لك.

148
00:22:32,987 --> 00:22:36,658
‫- انعطف من هنا.
‫- لا، الطريق السريع أمامنا.

149
00:22:36,741 --> 00:22:40,161
‫لن نسلك الطريق السريع.
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

150
00:22:40,244 --> 00:22:44,374
‫- بدون طرق سريعة.
‫- حسناً، بدون طرق سريعة.

151
00:22:47,710 --> 00:22:50,922
‫- لم لا نسلك الطرق السريعة؟
‫- رأيت واحداً، رأيتها كلها.

152
00:22:51,005 --> 00:22:54,676
‫لا فرصة للصدف الجميلة.
‫دع الجمال في المكان الذي يمكن أن يكون فيه

153
00:22:54,759 --> 00:22:58,930
‫وأبق السرعة تحت الـ70، حسناً؟
‫(بيتي) تحب السير ببطء.

154
00:22:59,013 --> 00:23:00,306
‫ما الخطة إذاً؟

155
00:23:00,390 --> 00:23:02,642
‫الخطة هي أننا سنقابل عدداً من الأشخاص

156
00:23:02,725 --> 00:23:06,270
‫المرموقين في ميادينهم المختلفة.
‫ثم سنجتمع

157
00:23:06,354 --> 00:23:09,732
‫في أحد أهم الأماكن في البلاد بأكملها.

158
00:23:09,816 --> 00:23:11,776
‫أين هو أهم مكان في البلاد بأكملها؟

159
00:23:11,859 --> 00:23:16,447
‫أحد أهم الأماكن.
‫والآراء تختلف بشكل مبرر.

160
00:23:16,531 --> 00:23:19,492
‫لكننا سنتوقف في "شيكاغو" أولاً.

161
00:23:19,575 --> 00:23:21,077
‫ماذا يوجد في "شيكاغو"؟

162
00:23:21,160 --> 00:23:23,079
‫مطرقتي.

163
00:24:01,409 --> 00:24:05,204
‫لديّ لقاء هنا
‫أريدك أن تتبضع قليلاً من أجلي.

164
00:24:05,288 --> 00:24:07,457
‫هاك ألف دولار
‫وقائمة بالأغراض التي عليك شراؤها.

165
00:24:07,540 --> 00:24:10,126
‫لا أحب زيارة أصدقائي خالي اليدين.

166
00:24:10,209 --> 00:24:14,255
‫الأوضاع المالية سيئة قليلاً
‫لذا يمكننا أن نتفق الآن بأن تحضر لي وصلاً

167
00:24:14,338 --> 00:24:17,759
‫أو ألا تختلس أكثر من نسبة خمسة بالمئة.

168
00:24:17,842 --> 00:24:19,761
‫لن أسرق مالاً منك.

169
00:24:20,511 --> 00:24:23,264
‫إن كنت لا تستطيع الاعتناء بنفسك
‫فكيف ستتمكن من الاعتناء بي؟

170
00:24:42,241 --> 00:24:44,118
‫"أقلام تعليم (رزمة)
‫خرائط ولايات (متعددة)"

171
00:25:09,811 --> 00:25:11,437
‫ليس بهذه السرعة.

172
00:25:11,521 --> 00:25:14,065
‫يجب علينا التحدث يا (شادو).

173
00:25:14,148 --> 00:25:17,443
‫انظر إلي يا (شادو)،
‫بصورة عالية الوضوح.

174
00:25:17,527 --> 00:25:20,988
‫صورنا العرض بكاميرا 35 ملم،
‫تقنية عصرية.

175
00:25:21,072 --> 00:25:23,282
‫يبدو مزرياً في التحويل.

176
00:25:25,576 --> 00:25:29,163
‫غريب أن الأشياء التي يفترض
‫أن تجعل مظهرك جيداً تجعله أسوأ فحسب.

177
00:25:29,247 --> 00:25:32,083
‫لا يمكنني أن أملأ الشاشة بأكملها حتى.

178
00:25:43,427 --> 00:25:45,429
‫ما هذا؟

179
00:25:45,513 --> 00:25:47,098
‫هذه نسخة قديمة مني فقط.

180
00:25:53,020 --> 00:25:55,147
‫أنا أتحدث مع (لوسيل بول).

181
00:25:55,231 --> 00:25:58,651
‫(لوسي ريكاردو). أنا متنوعة يا (شادو).

182
00:25:58,734 --> 00:26:02,321
‫الشاشة هي المذبح
‫وأنا من يقدمون التضحيات لها.

183
00:26:02,405 --> 00:26:06,284
‫في السابق وحتى الآن.
‫من عصر ذهبي لعصر ذهبي.

184
00:26:06,367 --> 00:26:09,996
‫يجلسون جنباً إلى جنب، يتجاهلون بعضهم
‫ويمجدونني.

185
00:26:10,079 --> 00:26:13,082
‫والآن يحملون شاشات صغيرة في أحضانهم
‫أو في أيديهم

186
00:26:13,165 --> 00:26:15,710
‫لكي لا يملّوا من مشاهدة الشاشة الكبيرة.

187
00:26:15,793 --> 00:26:18,838
‫الوقت والاهتمام، أفضل من دماء الحمل.

188
00:26:21,674 --> 00:26:24,427
‫لقد حطموا وجهك الجميل.

189
00:26:24,510 --> 00:26:26,345
‫أكره ذلك.

190
00:26:26,429 --> 00:26:30,433
‫أكره أنهم كانوا يؤذونك يا (شادو).
‫ما كنت لأفعل ذلك لك يا عزيزي.

191
00:26:30,516 --> 00:26:33,352
‫لا، أريد أن أعرض عليك عملاً.

192
00:26:33,436 --> 00:26:36,564
‫- أفعل ماذا؟
‫- أن تعمل لصالحي.

193
00:26:36,647 --> 00:26:40,443
‫أريدك في معسكري معنا.

194
00:26:40,526 --> 00:26:44,238
‫أنظر إلى الأمر هكذا يا (شادو):
‫نحن الشيء القادم.

195
00:26:44,322 --> 00:26:46,240
‫نحن هنا بالفعل.

196
00:26:46,324 --> 00:26:51,037
‫نحن السيارات الآلية والطابعات ثلاثية
‫الأبعاد وحقن الأنسولين التلقائية تحت الجلد

197
00:26:51,120 --> 00:26:54,749
‫وما زال رئيسك القديم يبيع البرتقال
‫على جانب الطريق.

198
00:26:54,832 --> 00:26:56,375
‫ليس عضوياً حتى.

199
00:26:56,459 --> 00:26:59,670
‫نحن الحاضر والمستقبل.

200
00:26:59,754 --> 00:27:02,423
‫والمستقبل والمستقبل والمستقبل.

201
00:27:02,506 --> 00:27:05,384
‫وهو لم يعد الماضي حتى.

202
00:27:05,468 --> 00:27:08,220
‫سمعت عن المشكلة
‫التي واجهتها مع الفتى التقني.

203
00:27:09,180 --> 00:27:11,849
‫طريقة تعاملك معه أثارت إعجابي.

204
00:27:11,933 --> 00:27:16,312
‫بنجاعة وبلا هراء وبشكل فعّال.
‫من كان ليظن أنك تمتلك تلك القدرة؟

205
00:27:17,063 --> 00:27:19,357
‫لقد كان يستخف بك يا عزيزي.

206
00:27:19,440 --> 00:27:21,025
‫كلهم كذلك.

207
00:27:21,108 --> 00:27:23,277
‫أنا لن أرتكب ذلك الخطأ.

208
00:27:24,612 --> 00:27:28,658
‫أجل، حسناً، لا أريد العمل لصالحك،
‫"أنا أحب (لوسي)". لقد انتهينا.

209
00:27:28,741 --> 00:27:32,703
‫مهما كان ما يعطونك إياه الرجال كبار السن
‫يمكنني أن أعطيك أكثر بكثير.

210
00:27:32,787 --> 00:27:36,082
‫اطلب ما تشاء يا عزيزي، ماذا تريد؟

211
00:27:36,165 --> 00:27:39,794
‫هل أردت رؤية جسد (لوسي) من قبل؟

212
00:27:44,840 --> 00:27:47,009
‫لا تقاوم الجاذبية يا (شادو).

213
00:27:47,093 --> 00:27:50,721
‫أنا أقوم بهذا منذ فترة طويلة،
‫ليس بقدر البعض، لكنني رأيت أموراً.

214
00:27:50,805 --> 00:27:54,767
‫ينتهي المطاف برجال مثلك
‫إلى الانتحار دائماً.

215
00:27:55,476 --> 00:28:00,231
‫أنا أحاول مساعدتك
‫لإبقاء رقبتك بعيدة عن الحبل.

216
00:28:33,639 --> 00:28:37,143
‫سار ذلك بشكل جيد كما هو متوقع.

217
00:28:37,226 --> 00:28:40,187
‫هل أنت جاهز ومستعد للذهاب؟

218
00:28:41,439 --> 00:28:43,065
‫أظن أنني أفقد صوابي.

219
00:28:43,149 --> 00:28:45,609
‫متى ستكون متأكداً من ذلك؟

220
00:28:45,693 --> 00:28:47,611
‫سمعت عن رجال يفقدون صوابهم
‫عندما يخرجون من السجن.

221
00:28:47,695 --> 00:28:50,072
‫هل تحاول التملص من هذا العمل؟

222
00:28:50,156 --> 00:28:53,951
‫(لوسي)... "أنا أحب (لوسي)" تحدثت معي.

223
00:28:54,035 --> 00:28:55,494
‫البرنامج التلفزيوني؟

224
00:28:55,578 --> 00:28:59,457
‫لا، (لوسي) بنفسها جاءت...
‫هذا شيء جنوني.

225
00:28:59,540 --> 00:29:01,000
‫وما تبقى من حياتك عقلاني؟

226
00:29:01,083 --> 00:29:03,669
‫حديث (لوسي) لي عبر التلفاز
‫أكثر غرابة بمراحل هائلة

227
00:29:03,753 --> 00:29:06,797
‫- من أي شيء حدث لي على الإطلاق.
‫- إلى الآن.

228
00:29:08,007 --> 00:29:12,219
‫يبدو في بعض الأحيان أن الكون اختارك
‫من أجل استخدامات سيئة فريدة من نوعها.

229
00:29:12,303 --> 00:29:16,432
‫في هذه اللحظات، عليك أن تسأل نفسك؛
‫هل أفضل أن أكون مهَملاً؟

230
00:29:16,515 --> 00:29:19,769
‫أجل. حسناً، أجل، تجاهلني.

231
00:29:19,852 --> 00:29:24,690
‫من الأفضل دائماً أن تكون ميتاً
‫على أن تكون منسياً. ولن ينساك أحد أبداً.

232
00:29:24,774 --> 00:29:28,444
‫والآن، بقدر ما قد يكون إطراءً،
‫فهذا، إضافة إلى مغامراتك الأخرى...

233
00:29:30,279 --> 00:29:34,200
‫بداية مفاجئة للأمور الغريبة.
‫وهو سبب مقبول للقلق

234
00:29:34,283 --> 00:29:38,871
‫إلا إذا كانت كلمة "غريب" لغة جديدة
‫وما نفعله هنا هو بناء مفردات لغة جديدة.

235
00:29:38,954 --> 00:29:42,792
‫تباً لمفرداتك، حسناً؟
‫هذا هراء.

236
00:29:42,875 --> 00:29:45,127
‫يبدو أن لديك خياراً.

237
00:29:45,211 --> 00:29:50,841
‫ربما عليك أن تفكر أنك لم ترَ
‫ما رأيته.

238
00:29:50,925 --> 00:29:54,303
‫- أو...
‫- أو أنك رأيته فعلاً.

239
00:29:54,386 --> 00:29:57,306
‫إما أن العالم مجنون أو أنت المجنون.
‫هذان خياران قويان.

240
00:29:57,389 --> 00:30:00,434
‫اختَر واحداً وعندما تقرر
‫تعال وأخبرني.

241
00:30:00,518 --> 00:30:05,022
‫لكن لا تستعجل، خذ وقتك.
‫فهذا قرار صعب.

242
00:30:08,025 --> 00:30:10,903
‫لقد هددوا بإعادة برمجة الواقع.

243
00:30:12,279 --> 00:30:15,741
‫أعني، هل هذا هو الأمر؟
‫هل هم ببساطة يعبثون بعقلي؟

244
00:30:15,825 --> 00:30:17,159
‫هل تعبث أنت بعقلي؟

245
00:30:20,955 --> 00:30:28,254
‫قد يُطلب من الشخص القيام بتضحيات أكبر
‫من مجرد فقدان الصواب قليلاً.

246
00:30:36,887 --> 00:30:40,141
‫هذا جيد. هذا جيد جداً.
‫يمكنك قراءة لائحة.

247
00:30:40,224 --> 00:30:43,352
‫ما هذا؟

248
00:30:44,854 --> 00:30:47,148
‫- أنت لا تملك واحداً.
‫- لا أريد واحداً.

249
00:30:47,231 --> 00:30:49,525
‫أنت بحاجة لواحد.
‫ماذا لو أراد شخص التحدث إليك؟

250
00:30:49,608 --> 00:30:51,735
‫ولماذا سأرغب بالتحدث إلى أي أحد؟

251
00:30:51,819 --> 00:30:53,779
‫ماذا إن أردت أنا التحدث إليك؟

252
00:30:53,863 --> 00:30:55,531
‫جرب الصراخ.

253
00:30:56,323 --> 00:31:00,661
‫أو كبديل... ابعث برقية.

254
00:31:00,744 --> 00:31:04,123
‫أنا أفتقد البرقيات.
‫النقاط والشرطات، الرموز السرية.

255
00:31:04,206 --> 00:31:06,041
‫كان فيها بعض الدراما.

256
00:31:06,125 --> 00:31:09,837
‫يعطيك أحد ما ظرفاً فتصبح متشوقاً.
‫ماذا يوجد بداخله؟

257
00:31:09,920 --> 00:31:11,422
‫تفتحه ببطء شديد.

258
00:31:11,505 --> 00:31:14,633
‫يتم اختيار كل جملة بعناية شديدة
‫لأنهم يحاسبونك على الكلمة.

259
00:31:14,717 --> 00:31:20,472
‫أول برقية تم إرسالها على الإطلاق كانت
‫من قبل (سامويل أف. بي. مورس) عام 1844

260
00:31:20,556 --> 00:31:22,099
‫"ما الذي صنعه الرب؟"

261
00:31:22,183 --> 00:31:25,644
‫ما صنعه هو عصر المعلومات اللعين.

262
00:31:25,728 --> 00:31:31,734
‫أفضل شيء في هذه الولايات التي نتوجه
‫نحوها... "مينيسوتا"، "ويسكونسن"...

263
00:31:31,817 --> 00:31:34,904
‫هو أن فيها نوع النساء
‫الذي كنت أحبه عندما كنت يافعاً.

264
00:31:34,987 --> 00:31:39,783
‫بشرة باهتة، عيون زرقاء
‫وشعر فاتح اللون يكاد يكون أبيض.

265
00:31:39,867 --> 00:31:43,078
‫شفاه بلون النبيذ وأثداء ضخمة مستديرة

266
00:31:43,162 --> 00:31:46,040
‫تجري العروق فيها كالجبنة الفاخرة.

267
00:31:47,291 --> 00:31:50,127
‫أكان هذا عندما كنت يافعاً فقط؟
‫لقد أبليت بلاءً حسناً البارحة.

268
00:31:51,587 --> 00:31:54,965
‫أتريد معرفة سر نجاحي؟

269
00:31:55,049 --> 00:31:56,926
‫السر هو السحر.

270
00:31:57,009 --> 00:31:59,511
‫أجل، حسناً، إما أنك تملكه أو لا.

271
00:31:59,595 --> 00:32:02,598
‫يمكن تعلم السحر كأي شيء آخر.

272
00:36:56,350 --> 00:36:59,019
‫"شيكاغو"

273
00:37:05,859 --> 00:37:08,070
‫(زورايا فيتشينيايا).

274
00:37:08,904 --> 00:37:11,490
‫لن يكون سعيداً برؤيتك.

275
00:37:24,878 --> 00:37:27,256
‫هراء عضوي.

276
00:37:37,182 --> 00:37:40,227
‫أتيت بعد أن قمت بالتبضع بالطبع.

277
00:37:40,310 --> 00:37:44,773
‫والآن علي العودة إلى المتجر
‫لكي أحضر ما يكفي للعشاء.

278
00:37:44,856 --> 00:37:45,774
‫أنت نذير شؤم.

279
00:37:45,857 --> 00:37:48,902
‫آتي فقط عندما تكون الأمور شديدة الخطورة،
‫كما هي الآن.

280
00:37:48,986 --> 00:37:52,030
‫يا إلهي، أنت فائقة الجمال.

281
00:37:52,114 --> 00:37:54,408
‫لم تكبري في السن.

282
00:37:55,033 --> 00:37:57,160
‫ولقد أحضرت لك هدية.

283
00:37:58,078 --> 00:38:00,956
‫ولأختك.

284
00:38:01,623 --> 00:38:03,834
‫ولأختك.

285
00:38:13,135 --> 00:38:15,512
‫(زورايا أوترنيايا)!

286
00:38:15,596 --> 00:38:19,766
‫إنها مستيقظة.
‫أختنا الأخرى ما زالت نائمة.

287
00:38:22,603 --> 00:38:25,314
‫شيء ليدفئ منضدة سريرك.

288
00:38:25,397 --> 00:38:27,691
‫سيبقى ضيفانا للعشاء.
‫عودي إلى المتجر.

289
00:38:27,774 --> 00:38:30,819
‫لحم مشوي، ست حبات بطاطا
‫وخبز جاودار مع الحبوب.

290
00:38:30,902 --> 00:38:32,738
‫لا حبوب، اختاري القمح.

291
00:38:32,821 --> 00:38:36,491
‫- يمكنني المساعدة.
‫- اجلس. أنت ضيف. القهوة أولاً.

292
00:38:37,576 --> 00:38:39,244
‫"اقترب أكثر أيها البقّار"

293
00:38:40,162 --> 00:38:44,333
‫الأخوات (زورايا)
‫يجعلن المنزل رائعاً دائماً.

294
00:38:44,416 --> 00:38:46,918
‫نحن نقوم بعمل جيد.
‫حتى إننا ندفع الإيجار عند الموعد.

295
00:38:47,002 --> 00:38:49,338
‫نجني بعض المال من المسلخ.

296
00:38:49,421 --> 00:38:53,300
‫نجني أنا وأختي بعض النقود هنا وهناك
‫من قراءة البخت.

297
00:38:53,383 --> 00:38:55,385
‫أنا أجني أكبر قدر بالطبع.

298
00:38:55,469 --> 00:38:57,471
‫هذا لأنك تقولين أجمل الكذبات.

299
00:38:57,554 --> 00:38:59,598
‫الحقيقة ليست ما يريد الناس سماعه.

300
00:38:59,681 --> 00:39:02,434
‫السيدة الأجمل، والكذبات الأجمل.

301
00:39:04,770 --> 00:39:08,440
‫أسود كالليل، وجذّاب كالخطيئة.

302
00:39:12,486 --> 00:39:14,404
‫اشرب القهوة ثم سأقرأ لك حظك.

303
00:39:14,488 --> 00:39:17,032
‫سأقرأه أنا لك
‫فأخواتي لا يجدن ذلك.

304
00:39:18,825 --> 00:39:21,787
‫أنت لا تؤمن بالحظ.

305
00:39:22,746 --> 00:39:26,833
‫أعتقد أننا... هالكون مهما كان حظنا.

306
00:39:26,917 --> 00:39:30,587
‫لذا... فإن رؤية ذلك قبل حدوثه
‫ليس سوى تلاعب بالاحتمالات.

307
00:39:34,299 --> 00:39:38,804
‫اذهب واجلس، خذ راحتك.
‫الحمام في الطابق الثاني، ليس الثالث.

308
00:39:38,887 --> 00:39:41,848
‫لا تقترب من الطابق الثالث.
‫أختي الأخرى نائمة في الداخل.

309
00:39:41,932 --> 00:39:44,893
‫- إنها بحاجة للراحة.
‫- هل هي مريضة؟

310
00:39:52,526 --> 00:39:54,236
‫إنه لا يعرف عالمنا.

311
00:39:55,946 --> 00:39:57,614
‫أنا أدخله فيه بروية.

312
00:39:57,698 --> 00:40:00,951
‫أنت أسوأ رجل رأيته على الإطلاق.

313
00:40:41,867 --> 00:40:43,160
‫تلك الرائحة.

314
00:40:43,243 --> 00:40:46,830
‫لدينا ضيف. بل لدينا ضيفان.

315
00:40:50,250 --> 00:40:52,753
‫(فوتان)!

316
00:40:52,836 --> 00:40:57,340
‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم (شورنوبوغ).
‫أحضرت هدية.

317
00:41:02,888 --> 00:41:04,890
‫حقاً؟

318
00:41:07,559 --> 00:41:10,228
‫وبعض أعشاب "هافارتي" التي تحبها كثيراً.

319
00:41:10,312 --> 00:41:12,481
‫لماذا هو في منزلي؟

320
00:41:12,564 --> 00:41:15,150
‫اجعليه يغرب من هنا
‫وإلا سأجعله أنا يغرب من هنا.

321
00:41:15,233 --> 00:41:18,779
‫لقد دعوته إلى العشاء بالفعل.
‫لا يمكنني إلغاء الدعوة.

322
00:41:18,862 --> 00:41:20,906
‫أتيت إلى هنا لأتشارك الخبز
‫والمعلومات فقط.

323
00:41:20,989 --> 00:41:23,992
‫ما تختارون فعله بالنهاية
‫هو أمر عائد لكم تماماً.

324
00:41:24,075 --> 00:41:26,620
‫إنه يبصق على بساطي منذ الآن.

325
00:41:26,703 --> 00:41:28,663
‫القليل من وقتك فقط

326
00:41:28,747 --> 00:41:32,501
‫بينما يقوم رجلي هنا بمساعدة السيدات
‫في تحضير وجبة لذيذة بالتأكيد.

327
00:41:32,584 --> 00:41:34,628
‫إكراماً لأوقات خلت.

328
00:41:43,762 --> 00:41:45,222
‫حضّروا العشاء أولاً.

329
00:42:11,414 --> 00:42:13,500
‫سأكون سعيداً بتقديم المساعدة.

330
00:42:13,583 --> 00:42:15,460
‫سأقتلك قبل أن تفعل.

331
00:42:16,419 --> 00:42:19,506
‫- أعتقد أن زوجك سيسبقك في ذلك.
‫- (شورنوبوغ) ليس زوج أحد.

332
00:42:19,589 --> 00:42:22,133
‫أنا لست زوجة أحد.
‫نحن أقارب.

333
00:42:22,217 --> 00:42:25,887
‫جئنا إلى هنا معاً قبل وقت طويل.

334
00:42:25,971 --> 00:42:29,307
‫العائلة هي من تنجو معهم
‫عندما تحتاج للنجاة.

335
00:42:29,391 --> 00:42:31,810
‫حتى إن كنت لا تحبهم.

336
00:42:34,604 --> 00:42:36,147
‫يبدو كل شيء رائعاً.

337
00:42:36,231 --> 00:42:39,901
‫سيكون اللحم قاسياً والبطاطا طرية.
‫أنا لست بارعة في الطهي.

338
00:42:39,985 --> 00:42:42,654
‫عندما كنت صغيرة
‫كان هناك خدم يحضرون الطعام.

339
00:42:42,737 --> 00:42:43,947
‫هنا لا يوجد خدم.

340
00:42:44,030 --> 00:42:47,325
‫نحن لوحدنا هنا،
‫وقد كبرت على التعلم.

341
00:42:57,669 --> 00:43:00,297
‫ظننت أنه من المفروض بك
‫قراءة أوراق الشاي.

342
00:43:00,380 --> 00:43:01,965
‫الشاي مقرف.

343
00:43:09,180 --> 00:43:11,349
‫ماذا تقول إذاً؟

344
00:43:17,063 --> 00:43:21,818
‫ستعيش حياة طويلة جداً، وسعيدة
‫مع الكثير من الأطفال.

345
00:43:24,779 --> 00:43:27,282
‫هل الأمر بهذا السوء؟
‫هل من أنباء جيدة؟

346
00:43:27,365 --> 00:43:29,784
‫توفيت أمك نتيجة مرض السرطان.

347
00:43:32,412 --> 00:43:33,788
‫أجل.

348
00:43:33,872 --> 00:43:36,708
‫أنت لن تموت بمرض السرطان.

349
00:43:41,713 --> 00:43:43,506
‫هلا خرجت؟

350
00:43:43,590 --> 00:43:47,135
‫أريدك أن تخرج!
‫وخذ رجلك معك

351
00:43:47,218 --> 00:43:49,429
‫وإلا سأفتح جسده

352
00:43:49,512 --> 00:43:53,600
‫وأخنقك بقلبه ببطء.

353
00:43:53,683 --> 00:43:56,019
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.

354
00:43:56,102 --> 00:43:57,604
‫ما الأمر؟ دعيها تستيقظ.

355
00:43:57,687 --> 00:44:01,399
‫فلتسمع أختك هذا المخادع اللعين.

356
00:44:01,483 --> 00:44:05,695
‫يأتي إلى منزلي ويحاول التسبب بموتي.

357
00:44:05,779 --> 00:44:09,991
‫أحضرت ذلك الجنون إلى حياتي مرّة
‫ولن يحصل ذلك مجدداً أبداً.

358
00:44:10,075 --> 00:44:15,830
‫سيكونون جميعاً هناك.
‫كلهم إلا أنت.

359
00:44:15,914 --> 00:44:19,292
‫كل واحد منهم يظن أنه يعرف معنى القوة

360
00:44:19,376 --> 00:44:22,045
‫وإن لم تكن هناك لتريهم غير ذلك...

361
00:44:22,837 --> 00:44:24,923
‫إنهم يحترمونك.

362
00:44:25,006 --> 00:44:26,841
‫إنهم يعرفونك.

363
00:44:26,925 --> 00:44:29,135
‫لا، لا، إنهم لا يعرفونني.

364
00:44:29,219 --> 00:44:31,179
‫أنت تعرفني.

365
00:44:31,262 --> 00:44:33,390
‫أنت تعرف ما فعلته هاتان اليدان.

366
00:44:33,473 --> 00:44:38,019
‫أنت لا تريدني.
‫أنت تريد أخي، وهو ليس هنا.

367
00:44:38,103 --> 00:44:39,521
‫إذاً سوف نموت.

368
00:44:40,855 --> 00:44:43,817
‫سيكون الأمر عظيماً،
‫إما النصر أو الهزيمة.

369
00:44:43,900 --> 00:44:46,569
‫لقد طفح كيلي من العظمة.

370
00:44:46,653 --> 00:44:50,073
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- لا شيء على الإطلاق يا أختي.

371
00:44:50,156 --> 00:44:51,866
‫عودي إلى النوم.

372
00:44:51,950 --> 00:44:53,952
‫أنا لست ناجحاً.

373
00:44:56,037 --> 00:44:58,415
‫يجب أن نذهب.

374
00:44:58,498 --> 00:45:01,001
‫- قلت إنك بحاجة إليه.
‫- هناك دائماً وسيلة أخرى.

375
00:45:01,084 --> 00:45:04,004
‫لا، لا، لا. الطعام جاهز.

376
00:45:04,087 --> 00:45:08,133
‫دعتك (زورايا فيتشينيايا) للعشاء، صحيح؟

377
00:45:08,717 --> 00:45:14,055
‫لذا ستجلس وستأكل
‫وإلا فستشعر هي بالإهانة.

378
00:45:14,139 --> 00:45:15,974
‫أتفهم؟

379
00:45:16,057 --> 00:45:20,645
‫لكن إن أردت الرحيل بعد ذلك
‫فسأبقي الباب مفتوحاً لك.

380
00:45:42,792 --> 00:45:47,714
‫لذيذ للغاية. لا أصدق
‫أنني كدت أفوّت هذه الوجبة.

381
00:45:47,797 --> 00:45:50,633
‫شكراً لكما أيتها السيدتين. (شادو).

382
00:45:50,717 --> 00:45:52,093
‫صديقي القديم.

383
00:45:55,388 --> 00:45:58,975
‫أنت أسود، صحيح؟

384
00:46:01,186 --> 00:46:03,104
‫هل هذه مشكلة؟

385
00:46:04,522 --> 00:46:07,859
‫نحن لا نكترث بالبشرة كالأمريكان.

386
00:46:07,942 --> 00:46:15,241
‫من حيث أتينا، الجميع يمتلك نفس اللون
‫لذا علينا القتال من أجل الظلال.

387
00:46:18,286 --> 00:46:23,625
‫أترى، أخي لديه شعر فاتح ولحية.
‫أنا قاتم اللون، مثلك.

388
00:46:23,708 --> 00:46:26,711
‫أنا كنت كالرجل الأسود هناك.

389
00:46:26,795 --> 00:46:30,048
‫على عكس أخي، الأبيض.

390
00:46:31,341 --> 00:46:35,220
‫ظن الجميع أنه سيكون الأخ الجيد.

391
00:46:35,303 --> 00:46:37,013
‫أجل.

392
00:46:38,098 --> 00:46:40,016
‫لذا أصبحت من أنا عليه الآن.

393
00:46:40,809 --> 00:46:42,894
‫لكن الوقت يمضي.

394
00:46:42,977 --> 00:46:48,733
‫الآن أنا رمادي اللون.
‫أجل، هو أيضاً باعتقادي رمادي الآن.

395
00:46:48,817 --> 00:46:53,905
‫لذا لن تكون قادراً على التمييز
‫من هو الفاتح ومن القاتم.

396
00:46:53,988 --> 00:46:57,784
‫لا داعي للقتال بسبب اللون.

397
00:46:59,619 --> 00:47:01,621
‫أجل.

398
00:47:01,704 --> 00:47:06,167
‫أترى، عندما جئنا إلى "أمريكا"
‫قدمنا إلى "نيويورك" أولاً.

399
00:47:06,251 --> 00:47:08,711
‫الجميع جاء إلى "نيويورك" أولاً.

400
00:47:08,795 --> 00:47:12,507
‫"نيويورك" كانت... أجل، كانت لا بأس بها.
‫بل كانت جيدة أحياناً حتى، صحيح؟

401
00:47:12,590 --> 00:47:16,469
‫ثم جئنا إلى هنا، إلى "شيكاغو"،
‫أصبح كل شيء سيئاً.

402
00:47:17,887 --> 00:47:23,309
‫أعتقد أنني منسي في الدولة القديمة
‫لكن هنا أنا كالذكرى السيئة.

403
00:47:23,393 --> 00:47:27,814
‫لذا توجب علي إيجاد عمل

404
00:47:27,897 --> 00:47:32,569
‫وعثرت على مهنة تجارة اللحوم.
‫أتعرفها؟

405
00:47:32,652 --> 00:47:34,529
‫أعرف الجزء المتعلق بالأكل.

406
00:47:34,612 --> 00:47:36,489
‫أنا أعرف الجزء المتعلق بالقتل.

407
00:47:41,035 --> 00:47:47,000
‫لذا شغلت منصب ضارب المطرقة
‫في طابق القتل. كان ذلك عملاً جيداً.

408
00:47:47,083 --> 00:47:49,127
‫أجل، عامل ماهر.

409
00:47:49,210 --> 00:47:51,379
‫تأتي بقرة إلى المنحدر

410
00:47:52,922 --> 00:47:56,843
‫تأخذ مطرقة ثقيلة ثم... تضرب!
‫فتسقط البقرة ميتة.

411
00:47:58,636 --> 00:48:02,724
‫- يتطلب هذا قوة.
‫- لا قصص قتل أبقار على العشاء.

412
00:48:02,807 --> 00:48:05,852
‫كيف تظنين أن اللحم وصل إلى طبقك؟

413
00:48:08,188 --> 00:48:11,941
‫يتطلب ذلك القوة، لكن ليس القوة وحسب

414
00:48:12,025 --> 00:48:14,152
‫بل يتطلب الموهبة أيضاً، لأنها حرفة.

415
00:48:14,235 --> 00:48:17,822
‫يجب عليك أن تفعلها بالشكل الصحيح
‫وإلا فستغضب البقرة.

416
00:48:17,906 --> 00:48:21,326
‫ولحم البقر الغاضب سيء المذاق.

417
00:48:21,409 --> 00:48:26,164
‫أجل، أنت تحتاج للقوة كي تحطم الجمجمة
‫لكن ليس هذا هو الهدف.

418
00:48:26,247 --> 00:48:30,752
‫الهدف هو تحطيم الدماغ
‫داخل الجمجمة، وبسرعة

419
00:48:30,835 --> 00:48:34,589
‫قبل أن ينتقل الألم
‫من خارج الدماغ إلى الداخل

420
00:48:34,672 --> 00:48:37,967
‫لكي لا يدرك الدماغ أبداً أنه يتحطم.

421
00:48:38,051 --> 00:48:41,221
‫القتل بشكل جيد هو فن.

422
00:48:41,304 --> 00:48:44,933
‫لكن في هذه الأيام
‫لديهم هذا المسدس، أتعلم؟

423
00:48:45,016 --> 00:48:47,310
‫يضعونه على الجبين.

424
00:48:48,728 --> 00:48:50,230
‫أجل.

425
00:48:50,313 --> 00:48:53,524
‫والآن أي قرد له إبهام يستطيع القتل.

426
00:48:53,608 --> 00:48:56,110
‫يجلسون هناك طوال اليوم وطوال الليل.

427
00:49:00,782 --> 00:49:04,535
‫أجل، الكثير من القتل.

428
00:49:05,828 --> 00:49:08,539
‫أتعرف لعبة "الداما"؟

429
00:49:15,338 --> 00:49:17,006
‫قضيت 3 سنوات في السجن.

430
00:49:19,759 --> 00:49:24,389
‫أجل، يصاب الناس بالجنون بسبب
‫لعبة "الشطرنج". لكن أتعرف ماذا؟

431
00:49:24,472 --> 00:49:27,308
‫لعبة "الداما" نزيهة.

432
00:49:28,268 --> 00:49:31,437
‫- كل الرجال متساوون.
‫- بالضبط.

433
00:49:32,272 --> 00:49:36,985
‫بعد أن تنهي طعامك
‫ربما سنلعب أنا وأنت لعبة "الداما".

434
00:49:37,068 --> 00:49:39,279
‫سألعب أنا باللون الأسود.

435
00:49:40,863 --> 00:49:42,115
‫أهذا جيد؟

436
00:49:43,366 --> 00:49:44,951
‫- جيد.
‫- أجل.

437
00:49:45,034 --> 00:49:47,662
‫يعجبني هذا. الثقة بالنفس.

438
00:49:48,788 --> 00:49:52,292
‫ربما نضع رهاناً صغيراً، حسناً؟

439
00:49:52,375 --> 00:49:54,627
‫لست مضطراً للعب معه.

440
00:49:55,878 --> 00:49:57,922
‫ما قولك؟

441
00:50:01,134 --> 00:50:03,469
‫أتلعبون لعبة "الداما" كثيراً؟

442
00:50:03,553 --> 00:50:06,097
‫الأخوات لا يلعبنها.

443
00:50:06,180 --> 00:50:09,976
‫لكني أحافظ على مهارتي، ليس كذراعي.

444
00:50:10,059 --> 00:50:12,687
‫ألا تحصلان على التدريب
‫الذي اعتادتا عليه؟

445
00:50:12,770 --> 00:50:16,816
‫لم يعد هناك طابق قتل
‫لألّوح فيه بمطرقتي.

446
00:50:21,362 --> 00:50:23,448
‫إراقة الدماء الأولى من نصيبي.

447
00:50:26,326 --> 00:50:28,786
‫إذاً لقد خسرت. انتهت اللعبة.

448
00:50:32,040 --> 00:50:34,083
‫بدأت للتو.

449
00:50:38,713 --> 00:50:40,465
‫الثقة بالنفس.

450
00:50:44,927 --> 00:50:46,637
‫أتريد رؤيتها؟

451
00:50:47,722 --> 00:50:51,351
‫- ما هي؟
‫- المطرقة.

452
00:50:53,353 --> 00:50:56,272
‫التي اعتدت القتل بها.

453
00:51:05,907 --> 00:51:12,580
‫إنها باهتة اللون الآن
‫لكن السر في إبقائها نظيفة هو القتل.

454
00:51:12,663 --> 00:51:18,169
‫أجل، الدماء تغذيها وتعطيها اللمعان.

455
00:51:19,420 --> 00:51:26,719
‫أفضل الدماء تتدفق عند شروق الشمس
‫عندما تكون الماشية مرتاحة ومتغذية وهادئة.

456
00:51:28,805 --> 00:51:33,184
‫والآن مطرقتي حمراء اللون من الصدأ.

457
00:51:34,310 --> 00:51:36,813
‫لا مزيد من دماء شروق الشمس.

458
00:51:43,528 --> 00:51:48,491
‫تمت 100 ألف عملية قتل هنا تماماً.

459
00:52:02,713 --> 00:52:05,633
‫هل ستلعب أم ماذا؟

460
00:52:07,218 --> 00:52:08,970
‫إنها حركتك.

461
00:52:20,690 --> 00:52:22,233
‫حركتك أنت.

462
00:52:24,944 --> 00:52:30,074
‫سنضع رهاناً على لعبتنا الصغيرة، حسناً؟

463
00:52:30,158 --> 00:52:34,287
‫أنت استرح. هذه ليست لعبتك، اتفقنا؟

464
00:52:34,954 --> 00:52:40,168
‫سيدك يريدني أن آتي معه
‫لكي أتعامل مع هرائه.

465
00:52:41,919 --> 00:52:44,964
‫حسن... استمع.

466
00:52:45,047 --> 00:52:50,845
‫إذا خسرت، سأذهب مع (فوتان)
‫وسأفعل ما يطلبه

467
00:52:50,928 --> 00:52:54,557
‫وسأعلن قبولي أمام الآخرين.

468
00:52:54,640 --> 00:52:56,726
‫وإذا فزتَ؟

469
00:52:56,809 --> 00:53:00,062
‫سأضربك على رأسك
‫وأخرج دماغك بمطرقتي.

470
00:53:03,399 --> 00:53:08,321
‫لكن أولاً، عليك أن تجثو على ركبتيك
‫وسأضربك بهذه.

471
00:53:09,655 --> 00:53:12,492
‫ضربة واحدة فقط.

472
00:53:13,993 --> 00:53:15,453
‫هنا تماماً.

473
00:53:17,079 --> 00:53:19,874
‫دماء شروق الشمس، أهذا جيد؟

474
00:53:25,129 --> 00:53:31,093
‫سيوجه تلك الضربة...
‫بلا مزاح، وبلا تباهي، وبلا تهاون.

475
00:53:33,596 --> 00:53:35,640
‫ما مدى مهارتك؟

476
00:53:37,225 --> 00:53:39,018
‫ما مدى حاجتك له؟

477
00:53:42,063 --> 00:53:43,606
‫هذا قرارك.

478
00:53:56,953 --> 00:54:04,252
‫حسن، إذا كان كل هذا حقيقياً
‫و...و... وحديث التلفاز

479
00:54:04,377 --> 00:54:07,964
‫ويمكنها قراءة الحظ
‫والمطرقة تنزف

480
00:54:08,047 --> 00:54:13,886
‫وإذا كان هناك عالم... أسفل عالم...

481
00:54:21,227 --> 00:54:25,356
‫تباً لهذا، أنا موافق.

482
00:54:26,148 --> 00:54:29,694
‫- موافق؟
‫- أجل.

483
00:54:29,777 --> 00:54:30,736
‫جيد.

484
00:54:33,656 --> 00:54:35,241
‫حركتك.

485
00:55:34,258 --> 00:55:41,223
‫"أعدّت حبيبتي أحلى كوب قهوة

486
00:55:42,683 --> 00:55:47,688
‫بلا سكر على الإطلاق

487
00:55:49,231 --> 00:55:56,322
‫حركت بملعقتها فقط

488
00:55:57,073 --> 00:56:00,910
‫وتم الأمر

489
00:56:10,711 --> 00:56:17,343
‫الآن أصبح مشروبي مرّاً

490
00:56:17,426 --> 00:56:21,180
‫سر الملاعق

491
00:56:21,263 --> 00:56:24,266
‫منسي

492
00:56:25,976 --> 00:56:29,105
‫عندما ينقطع صوتي

493
00:56:29,188 --> 00:56:31,107
‫عن هذه الأغنية

494
00:56:31,190 --> 00:56:36,320
‫تذكّر أن الحب القديم قد انتهى

495
00:56:46,414 --> 00:56:52,962
‫واشرب القهوة المرّة

496
00:56:55,506 --> 00:57:02,805
‫واشرب القهوة المرّة"

497
00:57:12,523 --> 00:57:18,487
‫إذاً عند شروق الشمس
‫سأقوم بتحطيم دماغك.

498
00:57:20,781 --> 00:57:25,578
‫ستنزل على ركبتيك... بإرادتك.

499
00:57:27,163 --> 00:57:29,123
‫أهذا جيد؟

500
00:57:30,875 --> 00:57:32,835
‫هذا مؤسف.

501
00:57:34,920 --> 00:57:37,131
‫أنت الصديق الأسود الوحيد لي.

