﻿1
00:00:05,109 --> 00:00:07,028
‫"سابقاً في (أميريكان جادز)"

2
00:00:08,487 --> 00:00:09,822
‫أعتقد أني أفقد صوابي.

3
00:00:10,239 --> 00:00:11,574
‫مرحباً يا (شادو).

4
00:00:12,700 --> 00:00:16,495
‫هناك تضحيات
‫أكبر من فقدان الصواب

5
00:00:16,579 --> 00:00:18,748
‫قد يُطلب من الشخص أن يقدمها.

6
00:00:19,874 --> 00:00:21,709
‫ماذا يوجد في "شيكاغو"؟

7
00:00:21,792 --> 00:00:23,210
‫مطرقتي.

8
00:00:24,337 --> 00:00:29,091
‫إذا خسرتُ، سأذهب مع (فوتان)
‫وسأفعل ما يطلبه.

9
00:00:29,925 --> 00:00:31,010
‫وإذا فزتَ؟

10
00:00:31,093 --> 00:00:34,013
‫سأتمكن من تحطيم دماغك بمطرقتي.

11
00:02:08,441 --> 00:02:12,903
‫"مكان ما في (أمريكا)"

12
00:02:53,068 --> 00:02:54,737
‫حسناً.

13
00:03:03,078 --> 00:03:06,081
‫رائعة. إنهم لا يستحقونها.

14
00:03:06,165 --> 00:03:10,169
‫ثمانية أحفاد
‫وكلهم في شدة الغباء.

15
00:03:10,252 --> 00:03:14,298
‫(أساف) مع موسيقاه.
‫صوته يشبه صوتك. أجل.

16
00:03:14,381 --> 00:03:20,638
‫لا، الوقت مبكر على قلي البصل.
‫يحبها (أساف) مقرمشة.

17
00:03:21,931 --> 00:03:25,434
‫لا، لا، إنها ليست مثالية.
‫المزيد من القرفة.

18
00:03:28,354 --> 00:03:30,314
‫(أساف)؟

19
00:03:30,397 --> 00:03:32,942
‫قلت لك ألا تأتي قبل الساعة الخامسة.

20
00:03:33,025 --> 00:03:38,197
‫ولا تحضر لي ملابسك القذرة مجدداً!
‫أقول لك، سئمت من كوني خادمتك...

21
00:03:39,907 --> 00:03:43,160
‫أنت في الطابق الخاطئ.
‫عائلة سود البشرة في الأعلى.

22
00:03:45,788 --> 00:03:47,873
‫لم أخطئ.

23
00:03:48,624 --> 00:03:51,835
‫ستأتين معي يا سيدة (فاديل).

24
00:03:53,003 --> 00:03:55,506
‫أنت ميتة يا سيدة (فاديل)

25
00:03:56,131 --> 00:03:59,009
‫وحان الوقت لتأتي معي.

26
00:04:00,469 --> 00:04:05,015
‫أنا أنتظر رفقة قريباً.
‫إذا أتيت للسطو فافعل ذلك.

27
00:04:05,099 --> 00:04:09,478
‫يوجد تلفاز ولديّ هاتف.
‫يقول حفيدي إن به كاميرا أيضاً.

28
00:04:12,106 --> 00:04:14,316
‫أتمنى لو كنت مجرد لص.

29
00:04:14,400 --> 00:04:16,652
‫لكني لست كذلك.

30
00:04:16,735 --> 00:04:19,321
‫أنا الموت.

31
00:04:19,405 --> 00:04:21,740
‫أنت ميتة يا سيدة (فاديل).

32
00:04:27,246 --> 00:04:30,374
‫- أهذه أنا؟
‫- هذه أنت.

33
00:04:30,457 --> 00:04:33,544
‫ستأتي عائلتك قريباً وستعثر عليك.

34
00:04:34,295 --> 00:04:37,923
‫سيتولون أمر جثتك
‫وسيدفنونك بالطريقة المناسبة.

35
00:04:38,007 --> 00:04:42,052
‫سيحزنون لفترة من الزمن
‫ثم سيعثرون على السعادة مجدداً.

36
00:04:42,136 --> 00:04:47,224
‫حفيدك (أساف) سيتزوج بعد سنة
‫وسيسّمي ابنته الأولى على إسمك.

37
00:04:47,308 --> 00:04:49,685
‫إسم متوسط تافه؟

38
00:04:49,768 --> 00:04:53,147
‫إسم متوسط تافه.

39
00:04:54,189 --> 00:04:56,609
‫هل سيعثرون عليّ بهذا الشكل؟

40
00:05:05,743 --> 00:05:07,578
‫هذا منزل مسلم.

41
00:05:09,079 --> 00:05:11,999
‫لماذا يفتح (أناباس) ذراعيه لي؟

42
00:05:12,082 --> 00:05:14,710
‫هذا بفضلي.

43
00:05:14,793 --> 00:05:18,255
‫كنت ذات مرة فتاة وكانت لديك عمة.

44
00:05:18,339 --> 00:05:23,844
‫هي علمتك الطرق المصرية القديمة
‫عندما كان نهر "النيل" ممتلئاً وفائضاً.

45
00:05:23,927 --> 00:05:28,891
‫هي أخبرتك قصصاً عن الذئب وإبن آوى
‫وعن الرياح الحمراء

46
00:05:28,974 --> 00:05:31,101
‫وعن "طفل اللحاء".

47
00:05:31,185 --> 00:05:34,188
‫- أنا أذكر.
‫- أجل.

48
00:05:34,271 --> 00:05:38,567
‫لذلك، أنا أعيدك إلى "سكيلز".

49
00:05:38,651 --> 00:05:40,402
‫تعالي.

50
00:05:47,117 --> 00:05:49,953
‫ستعثر عليّ عائلتي.

51
00:05:51,872 --> 00:05:54,208
‫لن يتذوقوه.

52
00:05:56,794 --> 00:05:58,128
‫أنت تذوّق.

53
00:06:04,259 --> 00:06:06,387
‫إنه مثالي.

54
00:06:08,055 --> 00:06:10,182
‫68 عاماً.

55
00:06:12,142 --> 00:06:19,024
‫ليس كثيراً بالنسبة لـ"أمريكا"، لكن...
‫أكثر مما تمنّته عمتي.

56
00:06:20,150 --> 00:06:21,777
‫تعالي.

57
00:07:19,209 --> 00:07:20,753
‫هذه ليست "كوينز".

58
00:07:20,836 --> 00:07:23,046
‫هذه ليست "كوينز".

59
00:07:54,036 --> 00:07:55,329
‫كنت أستخدم هذا.

60
00:07:55,412 --> 00:07:57,664
‫سنرى إن كنت قد استخدمته بشكل صحيح.

61
00:08:05,130 --> 00:08:08,592
‫لم أكن لطيفة مع أول صبي أحبني.

62
00:08:09,968 --> 00:08:12,721
‫سرقت دمية من إبن عمي ذات مرة.

63
00:08:14,973 --> 00:08:17,810
‫حاولت القيام بأفضل ما لدي.

64
00:08:20,813 --> 00:08:22,731
‫أفضل ما لديك جيد.

65
00:08:38,288 --> 00:08:40,624
‫كل باب سيأخذك إلى "دعاة".

66
00:08:40,707 --> 00:08:45,379
‫يوجد عوالم كثيرة في "دعاة". اختاري.

67
00:08:46,338 --> 00:08:48,674
‫في أيّ منها يتواجد والدي؟

68
00:08:49,424 --> 00:08:54,263
‫لقد كان يضربني
‫ولا أرغب برؤية عالمه.

69
00:08:55,097 --> 00:08:56,807
‫اختاري.

70
00:09:02,187 --> 00:09:04,064
‫أنت فتى لطيف.

71
00:09:04,147 --> 00:09:07,651
‫هلا اخترت لأجلي؟

72
00:09:26,920 --> 00:09:29,631
‫هل أنت واثق بأن أفعل هذا معك؟

73
00:09:30,465 --> 00:09:34,428
‫إذا تبعت الإله الخطأ
‫لن أرى عمتي مجدداً.

74
00:10:52,923 --> 00:10:53,966
‫احذر!

75
00:11:04,768 --> 00:11:07,646
‫الجاموس يخبو الليلة.

76
00:11:11,108 --> 00:11:17,030
‫أنت (زورايا بولش...)
‫الأخت التي كانت نائمة.

77
00:11:17,114 --> 00:11:20,075
‫أنا (زورايا بولانوشيا)، أجل.

78
00:11:20,993 --> 00:11:23,370
‫وأنت تُدعى (شادو).

79
00:11:29,292 --> 00:11:30,919
‫إلى ماذا تنظرين في الأعلى؟

80
00:11:32,045 --> 00:11:35,298
‫كنت أنظر إلى ذلك.
‫هل ترى؟

81
00:11:35,382 --> 00:11:39,136
‫- المغرفة الكبيرة؟
‫- يسمونه "عربة (أودين)".

82
00:11:39,219 --> 00:11:40,846
‫والدب الأكبر.

83
00:11:40,929 --> 00:11:46,393
‫إنه شيء.
‫ليس إلهاً، لكنه كالإله.

84
00:11:47,310 --> 00:11:51,023
‫إنه شيء سيء. مُقيّد بتلك النجوم.

85
00:11:51,106 --> 00:11:54,484
‫إذا هرب فسيأكل كل شيء.

86
00:11:54,568 --> 00:12:00,490
‫لذا فنحن نراقب السماء... طوال الليل
‫وطوال النهار، نحن الأخوات الثلاث.

87
00:12:02,075 --> 00:12:07,706
‫إذا هرب ذلك الشيء في النجوم
‫فيسنتهي العالم في لحظات.

88
00:12:08,373 --> 00:12:12,502
‫- وهل يصدق الناس ذلك؟
‫- قبل وقت طويل.

89
00:12:15,213 --> 00:12:17,090
‫ألا تشعرين بالبرد؟

90
00:12:17,174 --> 00:12:19,426
‫البرد لا يزعجني.

91
00:12:19,509 --> 00:12:21,720
‫هذا الوقت هو وقتي.

92
00:12:21,803 --> 00:12:24,765
‫أختاي، لديهما وقتهما الخاص.

93
00:12:25,557 --> 00:12:29,186
‫متى يحين وقتك؟ عيد ميلادك؟

94
00:12:29,269 --> 00:12:31,813
‫لا أريد معرفة بختي.

95
00:12:31,897 --> 00:12:34,149
‫أنا الأفضل في قراءة البخت.

96
00:12:35,275 --> 00:12:37,194
‫العذارى لديهن الأفضلية.

97
00:12:40,197 --> 00:12:42,574
‫لدينا شيء الآن.

98
00:12:47,662 --> 00:12:50,457
‫لا، ليس لديك شيء.

99
00:12:50,540 --> 00:12:53,543
‫أنت لا تؤمن بشيء
‫لذا ليس لديك شيء.

100
00:12:55,003 --> 00:13:00,258
‫أنت في مسلك...
‫يؤدي من لا شيء إلى كل شيء.

101
00:13:02,010 --> 00:13:04,888
‫كان لديك شي مؤخراً وفقدته.

102
00:13:04,971 --> 00:13:08,892
‫- زوجتي.
‫- ليست زوجتك.

103
00:13:08,975 --> 00:13:12,187
‫هل بعت رأسك إلى ( شورنوبوغ)؟

104
00:13:15,440 --> 00:13:16,900
‫أجل.

105
00:13:16,983 --> 00:13:19,569
‫أنت تستمر بالتخلي عن حياتك.

106
00:13:19,653 --> 00:13:22,864
‫أنت لا تكترث إن عشت أو مت، أليس كذلك؟

107
00:13:24,074 --> 00:13:26,743
‫العالم ليس كما توقعته أن يكون.

108
00:13:29,996 --> 00:13:35,043
‫أنت تفضل الموت على العيش في عالم
‫يحتوي على دببة في السماء.

109
00:13:38,755 --> 00:13:43,510
‫يمكنني مساعدتك
‫لكن أولاً عليك أن تقوم بشيء من أجلي.

110
00:13:43,593 --> 00:13:46,429
‫ما هو؟ هل يجب عليّ مقاتلتك
‫أم نلعب الـ "داما"؟

111
00:13:46,513 --> 00:13:49,015
‫يجب أن تقبّلني.

112
00:13:49,099 --> 00:13:51,309
‫لم يقبّلني أحد من قبل قط.

113
00:13:51,393 --> 00:13:55,105
‫لا أعلم ما إذا كانت ستعجبني.
‫سنفعل هذا الآن.

114
00:13:55,188 --> 00:13:56,857
‫أنا...

115
00:14:04,573 --> 00:14:10,579
‫التقبيل مقرف...
‫لكن... لكن بطريقة جميلة

116
00:14:10,662 --> 00:14:14,791
‫مثل الجبنة الزرقاء
‫أو مشروب الـ"براندي".

117
00:14:20,839 --> 00:14:22,215
‫خذ القمر.

118
00:14:24,176 --> 00:14:27,637
‫- ماذا؟
‫- خذه فحسب. هاك.

119
00:14:37,939 --> 00:14:41,484
‫لا تفقده ولا تتخلّ عنه.

120
00:14:42,402 --> 00:14:46,406
‫لقد مُنحت الحماية مرة.
‫كنت تملك الشمس بذاتها.

121
00:14:46,489 --> 00:14:48,158
‫يمكنني أن أعطيك القمر.

122
00:14:50,285 --> 00:14:52,996
‫إنه الإبنة، لا الأب.

123
00:14:53,788 --> 00:14:57,167
‫الآن... سوف تستيقظ.

124
00:15:10,680 --> 00:15:13,433
‫لم تُشرق الشمس بعد.

125
00:15:14,434 --> 00:15:16,478
‫استمتع بوقتك.

126
00:15:16,561 --> 00:15:18,813
‫ما رأيك أن نلعب لعبة أخرى؟

127
00:15:20,232 --> 00:15:21,650
‫نفس الشروط.

128
00:15:21,733 --> 00:15:26,529
‫كيف يمكنها أن تكون نفس الشروط؟
‫أتريدني أن أقتلك مرتين؟

129
00:15:27,906 --> 00:15:30,825
‫كل ما لديك حالياً
‫هو ضربة واحدة فقط.

130
00:15:30,909 --> 00:15:37,082
‫ضربة واحدة هو كل ما يلزم.
‫هذا هو... الفن.

131
00:15:39,542 --> 00:15:42,504
‫كم مضى من الوقت...

132
00:15:42,587 --> 00:15:46,007
‫منذ آخر مرة سدّدت فيها ضربة قاتلة
‫بمطرقتك في الحظيرة؟

133
00:15:47,092 --> 00:15:50,845
‫لا بد أنه مضى، كم، 20 عاماً؟
‫30 عاماً؟

134
00:15:51,972 --> 00:15:54,808
‫أظن أنك اعتدت على المسدس الصاعق.

135
00:15:54,891 --> 00:15:58,228
‫أعتقد أنك أصبحت ضعيفاً
‫ولا أعتقد أنك قادر على قتلي بضربة واحدة.

136
00:16:00,021 --> 00:16:02,065
‫يمكنك أن تتسبب لي بضرر دماغي وحسب

137
00:16:02,148 --> 00:16:05,944
‫مع لعاب يسيل وكيس بول
‫يذكرانك أنك كبرت في السن.

138
00:16:06,778 --> 00:16:10,115
‫ولن يكون هذا جيداً لكلينا، صحيح؟

139
00:16:11,658 --> 00:16:16,288
‫إذا كنت ستحطم دماغي
‫فأفّضل أن تحطمه بالشكل الصحيح.

140
00:16:23,253 --> 00:16:25,797
‫إذا فزتُ
‫ستأتي معي ومع السيد (وينزداي)

141
00:16:25,880 --> 00:16:29,426
‫وستحصل على ضربتك عندما ننتهي.
‫لكن إذا فزت أنت...

142
00:16:31,136 --> 00:16:35,598
‫ستوجه ضربتك الثانية مع شروق الشمس
‫إذا كنت بحاجتها.

143
00:16:37,642 --> 00:16:39,644
‫لا داعي أن يعلم أحد بهذا غيري.

144
00:16:57,203 --> 00:17:00,457
‫حسناً. جولة أخرى.

145
00:17:00,540 --> 00:17:04,419
‫أنت اللون الفاتح
‫وأنا اللون الغامق.

146
00:17:18,266 --> 00:17:20,727
‫يكفي زيارات. عد إلى سريرك.

147
00:17:20,810 --> 00:17:22,896
‫أنا أحاول ذلك.

148
00:17:28,485 --> 00:17:31,404
‫أنت تستحقين أفضل من هذا.

149
00:17:31,488 --> 00:17:36,368
‫إذا لم يكن يعجبك، نَم على الأرض.
‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إلي.

150
00:17:36,451 --> 00:17:38,411
‫تعلمت العيش مع القليل فقط.

151
00:17:38,495 --> 00:17:42,248
‫يوجد طعام ويوجد سقف.
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

152
00:17:42,332 --> 00:17:44,834
‫قصر لأعبدك.

153
00:17:45,960 --> 00:17:51,049
‫في البلد القديم كنت مكسوّة باللؤلؤ
‫محبوبة، مهابة ومخدومة.

154
00:17:51,132 --> 00:17:53,593
‫الترف يناسبك.

155
00:17:53,676 --> 00:17:57,514
‫ستصبح الأمور أفضل مجدداً قريباً.

156
00:18:03,269 --> 00:18:04,437
‫دورك.

157
00:18:10,944 --> 00:18:12,987
‫وداعاً.

158
00:18:13,071 --> 00:18:20,370
‫في البلد القديم، كنت أفتح البوابة لوالدي
‫عند الغسق عندما كان يعود إلينا

159
00:18:21,246 --> 00:18:24,958
‫ثم أدخل في غطاء حريري أسود.

160
00:18:26,042 --> 00:18:29,629
‫هنا أنا أقرأ حكايات بخت جميلة
‫مقابل بضعة دولارات.

161
00:18:31,339 --> 00:18:34,008
‫لم تقرأي لي بختي قط.

162
00:18:39,722 --> 00:18:42,267
‫هذا الشيء الذي تريد فعله.

163
00:18:42,976 --> 00:18:44,769
‫سوف تفشل.

164
00:18:45,687 --> 00:18:47,939
‫وهم سيفوزون.

165
00:18:49,983 --> 00:18:52,527
‫هذا بختي لهذا اليوم فحسب.

166
00:18:58,491 --> 00:19:01,703
‫تعالي. امشي معي.

167
00:19:01,786 --> 00:19:03,913
‫سيهطل التمطر.

168
00:19:03,997 --> 00:19:06,374
‫يا ويلي، حقاً سيحدث هذا.

169
00:19:06,458 --> 00:19:09,794
‫منذ متى تخافين من البلل قليلاً؟

170
00:19:22,432 --> 00:19:27,061
‫أنت تلعب بنفس الأسلوب أيها الكهل.
‫يمكنك خداعي مرة واحدة فقط.

171
00:19:27,145 --> 00:19:28,521
‫أغلق فمك.

172
00:19:29,063 --> 00:19:30,982
‫ما زلت غايةً في الجمال.

173
00:19:31,065 --> 00:19:33,735
‫ظننتني من يقول أجمل الأكاذيب.

174
00:19:33,818 --> 00:19:36,863
‫أتريد البخت أم تريد الحقيقة؟

175
00:19:36,946 --> 00:19:41,409
‫أريد المعرفة أكثر من العزاء،
‫أكثر من كل شيء، دائماً.

176
00:19:41,493 --> 00:19:44,370
‫سوف يقتلونك هذه المرة.

177
00:19:48,666 --> 00:19:52,295
‫أتذكرين عندما كنا شباباً؟

178
00:19:53,838 --> 00:19:55,798
‫بالكاد.

179
00:19:57,759 --> 00:20:00,053
‫حسناً، دعيني أذكّرك.

180
00:20:12,357 --> 00:20:14,400
‫ما الذي فعلته؟

181
00:20:39,050 --> 00:20:41,636
‫يمكنني تذوقك تحت المطر.

182
00:20:45,306 --> 00:20:47,308
‫ما الذي يمكنني تذوقه غير ذلك؟

183
00:20:48,142 --> 00:20:49,352
‫الحرب.

184
00:21:25,722 --> 00:21:27,640
‫حسناً.

185
00:21:28,766 --> 00:21:33,771
‫سأذهب مع (فوتان) إلى "ويسكونسن".

186
00:21:37,817 --> 00:21:39,485
‫بعدها سأقتلك.

187
00:21:42,614 --> 00:21:44,365
‫اتفقنا؟

188
00:21:49,412 --> 00:21:50,747
‫اتفقنا.

189
00:22:44,300 --> 00:22:46,010
‫لقد استيقظت. هذا جيد.

190
00:22:47,178 --> 00:22:50,807
‫- لقد هدأت العاصفة.
‫- لا، لم تهدأ.

191
00:22:50,890 --> 00:22:52,892
‫سوف نسطو على بنك.

192
00:22:52,975 --> 00:22:55,269
‫أتريد بعض القهوة؟

193
00:23:22,088 --> 00:23:24,424
‫من الأفضل لك أن تغادر يا بني.

194
00:23:24,507 --> 00:23:27,135
‫سيقضم تمساح (جاك) قضمةً منك.

195
00:23:28,428 --> 00:23:30,096
‫لن تطلقي النار.

196
00:23:30,179 --> 00:23:32,223
‫ستحاولين، لكن البندقية ستعلق

197
00:23:32,306 --> 00:23:35,893
‫أو سيحدث الأسوأ وترتد الرصاصة
‫وستخسرين إصبعين.

198
00:23:36,936 --> 00:23:39,313
‫لا تخاطري.

199
00:24:08,009 --> 00:24:12,096
‫مرحباً. يبدو أنك رأيت
‫أياماً أفضل يا صديقي.

200
00:24:13,055 --> 00:24:15,767
‫- هل أنت بخير؟
‫- لست بخير.

201
00:24:15,850 --> 00:24:18,311
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- "ويسكونسن".

202
00:24:18,394 --> 00:24:20,646
‫سأوصلك إلى "ماديسون"، اركب.

203
00:24:20,730 --> 00:24:23,941
‫- هل أنت مُغتصب؟
‫- لا.

204
00:24:24,025 --> 00:24:26,861
‫- قاتل؟
‫- ليس مؤخراً. أنت؟

205
00:24:28,196 --> 00:24:31,949
‫لدي مقعد يُطوى إلى الخلف
‫إذا كنت تريد النوم.

206
00:24:36,579 --> 00:24:41,709
‫أقلعت عن الشرب منذ 11 عاماً
‫لكنني أذكر الشعور في المكان الذي أنت فيه.

207
00:24:53,012 --> 00:24:55,890
‫- أنا لست سكيراً.
‫- لا.

208
00:24:57,475 --> 00:25:00,603
‫لدي كيس من التوت البري على الأرض.

209
00:25:05,399 --> 00:25:06,984
‫لا تحاول لمسي.

210
00:25:07,068 --> 00:25:11,531
‫هذا ليس أسلوبي يا صديقي...
‫ولا نوعي المفضل.

211
00:25:11,614 --> 00:25:14,992
‫لكن عندما تستيقظ
‫ربما أطري على مناقب البرنامج.

212
00:25:15,076 --> 00:25:16,911
‫أجل، افعل ذلك.

213
00:25:45,857 --> 00:25:48,025
‫يا له من حظ عاثر لدرجة الجنون.

214
00:26:03,165 --> 00:26:05,835
‫لا، لا، لا، لا.

215
00:26:11,424 --> 00:26:12,884
‫اللعنة.

216
00:26:18,890 --> 00:26:24,020
‫"مكان ما في (أمريكا)"

217
00:26:41,162 --> 00:26:43,122
‫انتبه!

218
00:27:13,527 --> 00:27:18,240
‫الساعة 11 و35 دقيقة
‫موعدي كان على الساعة 11.

219
00:27:19,075 --> 00:27:21,452
‫يعلم السيد (بلاندنغ) أنك هنا.

220
00:27:46,268 --> 00:27:52,024
‫عذراً. أيمكنك الاتصال بالسيد (بلاندنغ)
‫وإخباره أنني ما زلت أنتظر؟

221
00:27:52,108 --> 00:27:55,861
‫- إنه يتناول الغداء.
‫- متى سيعود؟

222
00:28:12,753 --> 00:28:15,423
‫لن يعود.

223
00:28:17,216 --> 00:28:18,342
‫عذراً؟

224
00:28:18,426 --> 00:28:21,929
‫السيد (بلاندنغ) لن يعود اليوم.

225
00:28:30,813 --> 00:28:33,065
‫أيمكنني تحديد موعد ليوم الغد؟

226
00:28:33,149 --> 00:28:37,695
‫يجب أن تتصل،
‫تحديد المواعيد يتم عبر الهاتف فقط.

227
00:28:40,197 --> 00:28:42,074
‫فهمت.

228
00:28:42,908 --> 00:28:44,994
‫لماذا تبتسم؟

229
00:28:45,077 --> 00:28:48,289
‫مندوب المبيعات في "أمريكا" يُعتبر
‫عارياً دون ابتسامة.

230
00:28:49,373 --> 00:28:52,418
‫سأتصل غداً.

231
00:29:14,356 --> 00:29:16,233
‫فندق "بيك" من فضلك.

232
00:29:21,989 --> 00:29:23,574
‫يا هلا بنور النبي.

233
00:29:24,241 --> 00:29:25,618
‫كس أختك.

234
00:29:32,917 --> 00:29:34,877
‫منذ كم سنة تقود تاكسي؟

235
00:29:35,419 --> 00:29:37,630
‫عشر سنين. من أين أنت؟

236
00:29:37,880 --> 00:29:39,381
‫"مسقط" في "عُمان".

237
00:29:40,091 --> 00:29:41,258
‫"عُمان".

238
00:29:41,634 --> 00:29:44,595
‫انا كنت في "عُمان". بس زمان.

239
00:29:45,262 --> 00:29:47,473
‫سمعت عن مدينة "الأوبار"؟

240
00:29:47,556 --> 00:29:49,225
‫طبعاً.

241
00:29:49,308 --> 00:29:51,185
‫مدينة الأبراج التائهة.

242
00:29:51,268 --> 00:29:55,439
‫وجدوها في الصحراء منذ 5 أو 10 سنين.

243
00:29:56,023 --> 00:29:57,650
‫لا أذكر بالضبط.

244
00:29:58,359 --> 00:30:00,111
‫هل كنت مع حملة التنقيب؟

245
00:30:00,945 --> 00:30:02,696
‫شيء من هذا القبيل.

246
00:30:03,531 --> 00:30:05,866
‫كانت مدينة حلوة.

247
00:30:05,950 --> 00:30:08,619
‫وماتت، ماذا؟ من ألف سنة؟

248
00:30:08,702 --> 00:30:09,703
‫ألفين؟

249
00:30:09,787 --> 00:30:11,956
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!

250
00:30:14,291 --> 00:30:18,045
‫أقود سيارة الأجرة اللعينة هذه
‫منذ 30 ساعة.

251
00:30:18,129 --> 00:30:19,588
‫هذا كثير جداً.

252
00:30:20,756 --> 00:30:24,677
‫أمضيت اليوم بانتظار رؤية رجل
‫لا يريد رؤيتي.

253
00:30:24,760 --> 00:30:27,263
‫زوج أختي يكرهني.

254
00:30:27,346 --> 00:30:31,058
‫جئت إلى "أمريكا" قبل أسبوع
‫ولم أفعل شيئاً سوى صرف نقودي.

255
00:30:31,142 --> 00:30:32,768
‫أنا لا أبيع شيئاً.

256
00:30:32,852 --> 00:30:35,187
‫ماذا تبيع؟

257
00:30:35,271 --> 00:30:39,817
‫اكسسوارات وحلي سيّاح عديمة القيمة.

258
00:30:39,900 --> 00:30:45,823
‫إنها أغراض قبيحة ورخيصة وتافهة.

259
00:30:47,658 --> 00:30:50,494
‫- تحاول بيع الهراء.
‫- أنا أبيع الهراء، أجل.

260
00:30:50,578 --> 00:30:52,830
‫- وهم لا يشترونه.
‫- لا.

261
00:30:52,913 --> 00:30:56,625
‫غريب. لأنك إن نظرت إلى المتاجر هنا
‫فهذا كل ما يبيعونه.

262
00:30:57,209 --> 00:31:02,047
‫تباً. الجادة الثامنة مثلاً.
‫سنذهب إلى أعلى المدينة من هناك.

263
00:32:01,232 --> 00:32:08,530
‫أقسمت جدتي في إحدى المرات...
‫أنها رأت عفريتاً أو مارداً

264
00:32:08,739 --> 00:32:11,659
‫في مساء يوم ما
‫على طرف الصحراء.

265
00:32:13,535 --> 00:32:17,456
‫أخبرناها جميعاً أنها مجرد عاصفة رملية،
‫رياح خفيفة

266
00:32:17,539 --> 00:32:20,000
‫لكنها كانت قد رأت وجهه.

267
00:32:21,961 --> 00:32:25,798
‫وكانت عيناه كعينيك، ملتهبتين.

268
00:32:27,716 --> 00:32:29,969
‫الجدات جئن إلى هنا أيضاً.

269
00:32:31,428 --> 00:32:34,932
‫- هل هناك الكثير من الجن في "نيويورك"؟
‫- لا.

270
00:32:37,059 --> 00:32:43,107
‫هناك ملائكة
‫وهناك رجال خلقهم الرب من الطين.

271
00:32:45,734 --> 00:32:50,281
‫ثم هناك المخلوقون من النار، الجن.

272
00:32:50,364 --> 00:32:53,617
‫أنت لا تعرف شيئاً عن قومي هنا.

273
00:32:53,701 --> 00:32:56,787
‫يعتقدون أن كل ما نفعله هو تحقيق الأمنيات.

274
00:32:56,870 --> 00:32:59,707
‫لو كنت أستطيع تحقيق الأمنيات
‫أتظنني كنت لأقود سيارة أجرة؟

275
00:32:59,790 --> 00:33:04,003
‫قام رجل بالتغوّط
‫على المقعد الخلفي ذات مرة.

276
00:33:04,086 --> 00:33:06,922
‫كان عليّ تنظيف القذارة عن ذلك المقعد.

277
00:33:07,006 --> 00:33:09,008
‫أخبرني، هل هذا صائب؟

278
00:33:14,763 --> 00:33:16,890
‫هذا ليس صائباً.

279
00:34:02,102 --> 00:34:04,313
‫احتفظ بالباقي.

280
00:34:19,161 --> 00:34:20,662
‫أنا في الغرفة رقم 318.

281
00:34:24,750 --> 00:34:27,461
‫خذني إلى تقاطع الشارع 76
‫و"ماديسون".

282
00:35:25,561 --> 00:35:28,480
‫ليتك تستطيع رؤية ما أراه.

283
00:35:54,298 --> 00:35:56,633
‫أنا لا أحقق الأمنيات.

284
00:36:00,804 --> 00:36:02,556
‫لكنك تفعل.

285
00:39:13,288 --> 00:39:16,041
‫"رخصة قيادة ولاية (نيويورك)"

286
00:39:16,124 --> 00:39:18,335
‫"رخصة مشغّل سيارة"

287
00:39:44,277 --> 00:39:46,822
‫أنا لا أحقق الأمنيات.

288
00:39:57,249 --> 00:39:59,835
‫هذا هو البنك الذي سأسطو عليه،
‫فلنذهب لإلقاء التحية.

289
00:39:59,918 --> 00:40:01,962
‫هل فقدت صوابك؟

290
00:40:02,045 --> 00:40:04,297
‫- تحلّ ببعض الإيمان يا بني.
‫- لن أفعل.

291
00:40:04,381 --> 00:40:07,134
‫ماذا عن الإيمان بقوة أعلى
‫تريدني أن أنجح؟

292
00:40:07,217 --> 00:40:11,847
‫- بالتأكيد لا.
‫- بالتأكيد أجل. أنت حارسي الشخصي، صحيح؟

293
00:40:12,389 --> 00:40:16,059
‫هذا يعني أنك تحرسني، صحيح؟

294
00:40:16,977 --> 00:40:18,353
‫ليس وأنت تسطو على بنك.

295
00:40:18,437 --> 00:40:21,732
‫في هذه اللحظة، أنا ذاهب إلى البنك
‫وهذا لا يعتبر سطواً عليه.

296
00:40:21,815 --> 00:40:25,527
‫- هيا، تعلّم. سيكون هذا ممتعاً.
‫- حسناً، انظر.

297
00:40:25,610 --> 00:40:27,779
‫كان بيننا اتفاق
‫أو مهما كان ما تسميه.

298
00:40:27,863 --> 00:40:30,490
‫- لن أفعل شيئاً غير قانوني.
‫- لن تفعل.

299
00:40:30,574 --> 00:40:33,201
‫عدا عن القليل من المساعدة في جريمة

300
00:40:33,285 --> 00:40:35,328
‫وبالتأكيد، استلام أموال مسروقة.

301
00:40:35,412 --> 00:40:38,707
‫حين ننتهي من هذا
‫ستخرج ورائحتك كرائحة الورد.

302
00:40:42,878 --> 00:40:48,675
‫سحقاً! سحقاً! سحقاً!

303
00:40:53,096 --> 00:40:56,183
‫عذراً. هلا أخبرتني
‫أين قسائم الإيداع من فضلك؟

304
00:40:56,266 --> 00:40:57,726
‫الباب الأمامي عند الحائط.

305
00:40:57,809 --> 00:40:59,895
‫وإذا أردت القيام بإيداع ليلي؟

306
00:40:59,978 --> 00:41:01,521
‫- نفس النماذج.
‫- شكراً.

307
00:41:16,369 --> 00:41:19,164
‫أنت لا تبدو سعيداً.

308
00:41:19,247 --> 00:41:22,542
‫خرجت من السجن قبل خمس أيام فقط
‫وأنت تخطط لإعادتي إليه في اليوم السادس.

309
00:41:22,626 --> 00:41:25,295
‫لن تنزف قبل أن تُصاب بجرح، صحيح؟

310
00:41:25,378 --> 00:41:27,589
‫أتريدني أن أحضر لك
‫كوب من الشوكلاته الساخنة؟

311
00:41:27,672 --> 00:41:29,549
‫هيا! دعني أشترِ
‫لك كاكاو ساخن.

312
00:41:32,469 --> 00:41:34,554
‫انسخ ذلك الرقم.

313
00:41:54,157 --> 00:41:57,702
‫أحضرت لك حلوى الخطمي والكاكاو.
‫أتحب حلوى الخطمي؟

314
00:41:57,786 --> 00:41:59,746
‫لماذا تتحدث معي بخصوص حلوى الخطمي؟

315
00:41:59,830 --> 00:42:04,251
‫كما لو أنني قلق بشأنها.
‫أجل أحب حلوى الخطمي.

316
00:42:04,334 --> 00:42:08,964
‫ما نحتاج له هو تساقط الثلوج.
‫ثلوج مزعجة، قوية وعاتية.

317
00:42:09,047 --> 00:42:10,757
‫أريدك أن تفكر بالثلج.

318
00:42:10,841 --> 00:42:14,386
‫فكر بالثلج.

319
00:42:14,469 --> 00:42:16,930
‫الثلج؟
‫- الثلج. أجل، الثلج.

320
00:42:17,013 --> 00:42:19,474
‫أترى تلك الغيوم إلى الغرب؟

321
00:42:19,558 --> 00:42:23,937
‫ركّز على جعلها أكبر وأكثر سواداً.

322
00:42:24,020 --> 00:42:30,986
‫فكّر بسماء مكفهرة ورياح نشطة
‫قادمة من القطب الشمالي. الثلج.

323
00:42:32,237 --> 00:42:34,614
‫- وكيف سيساعد هذا؟
‫- ربما لن يساعد على الإطلاق

324
00:42:34,698 --> 00:42:37,492
‫لكن سيساعد
‫على تركيز عقلك على الأقل.

325
00:42:37,576 --> 00:42:39,786
‫ثلج. ثلج.

326
00:42:46,501 --> 00:42:48,169
‫ثلج.

327
00:42:59,055 --> 00:43:03,351
‫ثلج. ثلج.

328
00:43:14,571 --> 00:43:18,617
‫لقد وصلنا. وإذاً، أنا وصلت.
‫أنت في مكان آخر.

329
00:43:21,411 --> 00:43:23,622
‫أفكر بالثلج فحسب.

330
00:43:26,207 --> 00:43:28,877
‫"عانى (المسيح) من خطايكم"

331
00:43:33,131 --> 00:43:36,718
‫تلك المرأة تظن أن (المسيح)
‫عانى من أجل خطاياها.

332
00:43:36,801 --> 00:43:40,180
‫إنها خطاياها.
‫لماذا على (المسيح) أن يعاني؟

333
00:43:41,723 --> 00:43:44,851
‫- لأن والده ضحّى به.
‫- لا تلق اللوم على الآباء.

334
00:43:44,935 --> 00:43:47,479
‫هناك الكثير من المعاناة وإلقاء اللوم

335
00:43:47,562 --> 00:43:53,109
‫على الرغم من أن (المسيح) الأبيض
‫كان يمكنه تحمل المزيد من المعاناة.

336
00:43:53,193 --> 00:43:56,196
‫إنه يُحسن إلى نفسه هذه الأيام.

337
00:43:57,614 --> 00:44:00,033
‫بكم لون يأتي (المسيح)؟

338
00:44:00,116 --> 00:44:03,036
‫حسناً، لديك (المسيح) اليسوعي الأبيض.

339
00:44:03,119 --> 00:44:06,539
‫ولديك (المسيح) الإفريقي الأسود.
‫ولديك (المسيح) المكسيكي البني.

340
00:44:06,623 --> 00:44:11,169
‫- ولديك (المسيح) الإغريقي الداكن.
‫- حسناً، هناك الكثير من (المسيح).

341
00:44:13,296 --> 00:44:17,801
‫هناك حاجة كبيرة لـ(المسيح)
‫لذا هناك الكثير من (المسيح).

342
00:44:19,094 --> 00:44:24,099
‫جاء (المسيح) المكسيكي إلى هنا بنفس الطريقة
‫التي جاء بها المكسيكيين، بشكل غير قانوني.

343
00:44:24,182 --> 00:44:28,395
‫لا، هذا لا يُعتبر كلاماً عنصرياً.
‫يمكنك أن تسأله. سيخبرك بذلك.

344
00:44:28,478 --> 00:44:33,233
‫لقد تجاوز نهر "ريو جراندي" بصعوبة
‫وكان جسمه مبتلاً تماماً كما يشير لقبه.

345
00:44:33,316 --> 00:44:34,985
‫الزبون التالي.

346
00:44:35,068 --> 00:44:39,447
‫مساء الخير. أريد أن أطبع بضع مجموعات
‫من بطاقات الأعمال في الحال

347
00:44:39,531 --> 00:44:42,742
‫وقد أحتاج مساعدتك
‫في طباعة بعض الملصقات.

348
00:44:43,952 --> 00:44:45,870
‫الثلج. الثلج.

349
00:44:46,621 --> 00:44:47,664
‫الثلج.

350
00:45:58,026 --> 00:46:00,195
‫أعتقد أن هذا يكفي.

351
00:46:01,196 --> 00:46:02,614
‫ما هو؟

352
00:46:03,948 --> 00:46:09,204
‫الثلج. لا أريد شل حركة المدينة.

353
00:46:30,266 --> 00:46:34,270
‫- فكرت بالثلج.
‫- وتساقط الثلج. ما رأيك؟

354
00:46:44,948 --> 00:46:46,199
‫أحب هذا المكان.

355
00:46:46,282 --> 00:46:51,496
‫الطعام ليس جيداً جداً
‫لكن الأجواء... لا تفّوت.

356
00:46:51,579 --> 00:46:55,834
‫هيا، تناول الطعام.
‫لا يمكنك السطو على بنك بمعدة خاوية.

357
00:46:55,917 --> 00:47:00,296
‫- لا، لست جائعاً.
‫- من قال إنك يجب أن تكون جائعاً لتأكل؟

358
00:47:00,380 --> 00:47:05,260
‫لم يكن من المفروض أن تتساقط الثلوج اليوم
‫ولا حتى أن يكون الجو بارداً.

359
00:47:07,512 --> 00:47:10,140
‫وإذاً، أنت لا تمانع بأن تؤمن

360
00:47:10,223 --> 00:47:12,809
‫أنه يمكن لأناس صغار على التلفاز
‫التنبؤ بالطقس

361
00:47:12,892 --> 00:47:14,978
‫لكنك تصاب بالهلع

362
00:47:15,061 --> 00:47:17,313
‫لمجرد فكرة أنك تستطيع
‫جعل الثلج يتساقط.

363
00:47:17,397 --> 00:47:20,316
‫أحد هذين الأمرين هو علم
‫والآخر هو وهم.

364
00:47:20,400 --> 00:47:23,111
‫أنت تتحدث عن الأمرين
‫كما لو أنهما تفاح وبرتقال.

365
00:47:23,194 --> 00:47:27,157
‫الأمر ليس كذلك، حسناً؟
‫إنهما واقع ووهم.

366
00:47:27,240 --> 00:47:32,036
‫إذاً هكذا يسير العالم!
‫إما واقع أو وهم؟

367
00:47:32,120 --> 00:47:36,124
‫- أجل، هكذا يسير عالمنا.
‫- كلام صادر عن شخص لم يَره.

368
00:47:37,041 --> 00:47:40,211
‫(شادو)، بأحسن الأحوال،
‫أنت تعاني من فشل في المخيّلة

369
00:47:40,295 --> 00:47:41,838
‫وسيتوجب علينا إصلاح ذلك.

370
00:47:41,921 --> 00:47:44,424
‫- انظر ما الذي جاءت به الماعز.
‫- قط.

371
00:47:44,507 --> 00:47:46,759
‫بل ماعز كبيرة قذرة.

372
00:47:46,843 --> 00:47:50,513
‫(ماد سويني)، تبدو كشخص
‫في أوقات عصيبة عن ارتفاع عالٍ.

373
00:47:50,597 --> 00:47:53,057
‫ظننت أني لن أراك
‫حتى نصل إلى "ويسكونسن".

374
00:47:53,141 --> 00:47:56,019
‫لن أصل إلى "ويسكونسن" أبداً،
‫ليس بحالة حظي الحالية.

375
00:47:56,102 --> 00:47:57,687
‫أخذ هذا الوغد قطعتي النقدية.

376
00:47:59,355 --> 00:48:02,358
‫- أعطني قطعتي النقدية أيها الوغد.
‫- القطعة النقدية التي أعطيتني إياها؟

377
00:48:02,442 --> 00:48:04,402
‫أنا أشهد. لديه وجهة نظر صحيحة.

378
00:48:05,695 --> 00:48:10,158
‫أعطيتك القطعة النقدية الخاطئة.
‫التي أعطيتك إياها كانت تجلب لي الحظ.

379
00:48:10,241 --> 00:48:13,578
‫حسناً، لا يمكنك أن تتصرف باستهتار
‫حيال قطعتك النقدية جالبة الحظ.

380
00:48:13,661 --> 00:48:15,914
‫يجب أن تتمسك بشيء مثلها.

381
00:48:15,997 --> 00:48:18,917
‫سأخبرك بشيء، سأعيد لك قطعتك النقدية

382
00:48:19,000 --> 00:48:21,920
‫عندما تخبرني كيف انتزعتها من العدم.

383
00:48:22,003 --> 00:48:25,006
‫انتزعتها من العدم
‫بالطريقة التي انتزعتها بها من العدم

384
00:48:25,089 --> 00:48:27,175
‫أيها التافه القذر.

385
00:48:28,468 --> 00:48:31,846
‫والآن أعطني قطعتي النقدية.

386
00:48:31,930 --> 00:48:35,600
‫لقد رميتها.

387
00:48:35,683 --> 00:48:39,646
‫أين رميتها؟

388
00:48:42,482 --> 00:48:44,025
‫"إيغل بوينت"، "إنديانا".

389
00:48:46,486 --> 00:48:52,075
‫إذا أردت استعادة قطعتك النقدية جالبة الحظ
‫عليك شق طريقك إلى مقبرة "باركفيو"

390
00:48:52,158 --> 00:48:56,079
‫وهناك ستجد قبر زوجتي
‫مع قطعتك النقدية فوقه.

391
00:48:56,162 --> 00:48:58,206
‫أيها اللعين.

392
00:48:59,415 --> 00:49:01,751
‫أفترض أني سأكون شخصاً آخر
‫في طابور طويل من الرجال

393
00:49:01,834 --> 00:49:04,671
‫- يعتلون زوجتك الميتة.
‫- كن لبقاً.

394
00:49:07,298 --> 00:49:09,092
‫- أراكما في "ويسكونسن".
‫- أجل.

395
00:49:10,301 --> 00:49:12,887
‫حظاً موفقاً، (ماد سويني).

396
00:49:12,971 --> 00:49:16,349
‫سأراك عند السيارة
‫ببساطة سأتأكد من ألا يسرقها.

397
00:49:25,650 --> 00:49:29,070
‫ستقوم ببعض التسوق الخفيف
‫في متجر البقالة

398
00:49:29,153 --> 00:49:32,365
‫واقض بعض الوقت عند الهاتف.
‫وإذا سألك أحد عما تفعله

399
00:49:32,448 --> 00:49:35,827
‫قل إنك تنتظر مكالمة من صديقتك.
‫لقد تعطلت سيارتها.

400
00:49:35,910 --> 00:49:37,912
‫خذ.

401
00:49:37,996 --> 00:49:41,749
‫- ما هذا الشيء اللعين؟
‫- أنت هو هذا الشيء اللعين.

402
00:49:41,833 --> 00:49:44,836
‫(أ. هادوك)، مسؤول أمن
‫"أ. 1" خدمات أمنية.

403
00:49:44,919 --> 00:49:47,839
‫- أجل، هذا أنت.
‫- لكن إلى ماذا يرمز الحرف "أ"؟

404
00:49:47,922 --> 00:49:53,177
‫(ألبيرتو)؟ (ألفونس)؟ (أوغستين)؟ (أمبروز)؟
‫هذا أمر عائد لك كلياً.

405
00:49:53,261 --> 00:49:55,096
‫(أحمق)، هذا ما أشعر به.

406
00:49:55,179 --> 00:49:58,599
‫سررت بلقائك يا (أحمق).
‫(جيمس أوغورمان)، أصدقائي يدعونني (جيمي).

407
00:49:58,683 --> 00:50:00,268
‫لدي بطاقة أيضاً.

408
00:50:01,144 --> 00:50:04,022
‫حسناً، لنرحل من هنا.

409
00:50:06,607 --> 00:50:08,651
‫سأتركك مع سؤال واحد.

410
00:50:08,735 --> 00:50:12,447
‫إذا لم ينته بك الأمر في السجن
‫عند نهاية هذه الليلة، هل ستؤمن بي؟

411
00:50:13,990 --> 00:50:16,326
‫لا تجب على ذلك السؤال.

412
00:50:27,503 --> 00:50:28,463
‫"الصندوق الليلي غير متوفر"

413
00:50:28,546 --> 00:50:29,881
‫"الصرّاف الآلي خارج الخدمة"

414
00:51:13,508 --> 00:51:15,802
‫لا، لا، لا، لا.

415
00:51:18,096 --> 00:51:20,223
‫اللعنة!

416
00:51:43,246 --> 00:51:46,958
‫- "أ. 1" لخدمات الأمن.
‫- أيمكنني التحدث مع (أ. هادوك)؟

417
00:51:47,041 --> 00:51:50,086
‫- معك (آندي هادوك).
‫- سيد (هادوك)، معك شرطة "شيكاغو".

418
00:51:50,169 --> 00:51:53,214
‫هل أحد رجالك عند بنك "فيرست ريفر"
‫عند ناصية شارعي "ماركت" وشارع رقم 2؟

419
00:51:53,297 --> 00:51:55,675
‫أجل. هذا صحيح أيها الضابط.

420
00:51:55,758 --> 00:51:59,554
‫لا بد أن اسمه (جيمس أوغورمان).
‫أهناك مشكلة؟

421
00:51:59,637 --> 00:52:02,432
‫لا مشكلة، سيدي. أردت التأكد
‫من أن كل شيء على ما يرام.

422
00:52:02,515 --> 00:52:04,142
‫- شكراً لك إذاً.
‫- نحن ببساطة قلقون

423
00:52:04,225 --> 00:52:07,395
‫لأن أمراً مثل هذا
‫يجب أن يتولاه شخصين.

424
00:52:07,478 --> 00:52:09,021
‫أعلم ذلك.

425
00:52:09,105 --> 00:52:12,817
‫لكن من الأفضل أن تخبر هؤلاء الأوغاد
‫البخلاء من بنك "فيرست ريفر" بذلك.

426
00:52:12,900 --> 00:52:16,320
‫هؤلاء رجالي الذين أخاطر بهم
‫وهم رجال طيبون.

427
00:52:16,404 --> 00:52:21,159
‫يبدو من صوتك أنك رجل يافع ذكي
‫أيها الضابط...

428
00:52:21,242 --> 00:52:24,412
‫- (مايرسون).
‫- أيها الضابط (مايرسون).

429
00:52:24,495 --> 00:52:29,542
‫إذا أردت عملاً إضافياً في نهاية الأسبوع
‫فاتصل بنا فحسب. أحصلت على بطاقتي؟

430
00:52:29,625 --> 00:52:33,296
‫- أجل سيدي.
‫- حافظ عليها واتصل بنا.

431
00:52:33,379 --> 00:52:36,007
‫أجل سيدي.
‫عمت مساءً، سيدي.

432
00:52:43,139 --> 00:52:46,142
‫إذاً هذا ما تفعله لجني المال.

433
00:52:46,225 --> 00:52:48,102
‫هل تؤمن بي الآن؟

434
00:52:48,978 --> 00:52:50,396
‫أؤمن أنك موجود.

435
00:52:50,480 --> 00:52:54,734
‫أظن أني أستحق ثقة أكبر من ذلك.
‫هل عدت إلى السجن؟

436
00:52:54,817 --> 00:52:58,821
‫كل ذلك التذمر عن العودة
‫إلى السجن. لم تُعد، أليس كذلك؟

437
00:52:58,905 --> 00:53:00,990
‫ليس بعد.

438
00:53:06,621 --> 00:53:11,584
‫هذه هي الدولة الوحيدة في العالم
‫التي العجائب فيها عجائب حقاً.

439
00:53:11,667 --> 00:53:14,629
‫أنت زرت الكثير من الدول، صحيح؟

440
00:53:14,712 --> 00:53:17,507
‫لا. لا، أبداً، هذه الدولة فقط.

441
00:53:17,590 --> 00:53:19,300
‫لكن الدول الأخرى تعرف نفسها.

442
00:53:20,218 --> 00:53:22,720
‫أعني، لا أحد يتساءل عن قلب "النرويج"

443
00:53:22,803 --> 00:53:25,473
‫أو يذهب للبحث عن روح "موزمبيق".

444
00:53:25,556 --> 00:53:28,643
‫"موزمبيق" تعرف نفسها.
‫جميعهم يعرفون ما هم عليه.

445
00:53:28,726 --> 00:53:30,394
‫الأمريكيون يعلمون من هم.

446
00:53:30,478 --> 00:53:32,021
‫إنهم يدّعون أنهم يعلمون.

447
00:53:32,104 --> 00:53:35,942
‫لكنه يبقى إدّعاءً
‫كما أفعل أنا الآن، مثلك تماماً.

448
00:53:36,025 --> 00:53:37,902
‫ماذا أدّعي أنا؟

449
00:53:39,153 --> 00:53:43,824
‫أنت تتظاهر بأنك لا تستطيع الإيمان
‫بالأمور المستحيلة.

450
00:53:47,537 --> 00:53:51,040
‫سأكون واهماً حقاً
‫إذا صدقت ذلك الهراء.

451
00:53:51,123 --> 00:53:53,167
‫إذا كنت واهماً، فأظن أنه حقيقي.

452
00:53:53,251 --> 00:53:56,754
‫وأنت لا تبدو لي من النوع المخادع.

453
00:54:15,982 --> 00:54:17,984
‫حسناً، لنذهب.

454
00:54:23,489 --> 00:54:25,575
‫هل جعلتُ الثلج يتساقط؟

455
00:54:26,534 --> 00:54:28,786
‫هل جعلتَ
‫الثلج يتساقط؟

456
00:54:33,916 --> 00:54:36,669
‫وإذاً، إذا اخترت أن تصدق
‫بأنك جعلت الثلج يتساقط

457
00:54:36,752 --> 00:54:38,838
‫عندها ستعيش بقية حياتك

458
00:54:38,921 --> 00:54:42,883
‫مصدقاً أنك تستطيع فعل أمور مستحيلة.

459
00:54:44,218 --> 00:54:45,970
‫أو يمكنك أن تصدق أنه وهم.

460
00:54:46,053 --> 00:54:49,390
‫لا، الأوهام تبدو كأنها حقيقية، حسناً؟
‫لهذا السبب هي أوهام.

461
00:54:49,473 --> 00:54:52,226
‫لا شيء من هذا يبدو حقيقياً.
‫إنه أشبه بالحلم.

462
00:54:53,519 --> 00:54:58,566
‫يا له من شيء جميل، أن تكون قادراً
‫على رؤية الأحلام عندما لا تكون نائماً.

463
00:55:02,278 --> 00:55:07,783
‫لقد قطعت أشواطا طويلة لأعرف أن واحداً
‫من كل أربعة أشخاص يُعتبر في شدة الغباء.

464
00:55:07,867 --> 00:55:10,911
‫حتى الأذكياء لديهم نوع من الوهم
‫يؤمنون به

465
00:55:10,995 --> 00:55:13,331
‫سواءً أكانوا آلهة أو أشباح.

466
00:55:18,002 --> 00:55:21,797
‫- هل تؤمن بالحب؟
‫- أجل، أؤمن تماماً بالحب.

467
00:55:22,548 --> 00:55:26,552
‫- هل كنت تؤمن به دائماً؟
‫- ليس قبل (لورا).

468
00:55:26,636 --> 00:55:29,013
‫إذاً لم تكن تؤمن به حتى جربته

469
00:55:29,096 --> 00:55:32,391
‫ثم تغير العالم لأنك آمنت.

470
00:55:32,475 --> 00:55:37,688
‫ما الإيمان إلا نتاجاً للرفقة التي لدينا
‫ومدى سهولة خوفنا.

471
00:55:37,772 --> 00:55:39,398
‫وأنت لا تخاف بسهولة.

472
00:55:39,482 --> 00:55:43,152
‫ورفقتي مريبة.

473
00:55:43,235 --> 00:55:45,404
‫كانت كذلك دائماً.

474
00:55:48,824 --> 00:55:52,578
‫الشيء الوحيد الذي يخيفني
‫هو أن أصبح منسياً.

475
00:55:53,871 --> 00:55:57,291
‫يمكنني الصمود في معظم الأشياء
‫لكن ليس هذا.

476
00:55:58,417 --> 00:56:02,588
‫أفضل ما في الذاكرة
‫هو أنها تتعلق بالنسيان في الغالب.

477
00:56:03,631 --> 00:56:06,342
‫نحن نتذكر المهم بالنسبة لنا.

478
00:56:08,052 --> 00:56:10,971
‫أتساءل ماذا سيكون
‫أول شيء يخطر في بالك

479
00:56:11,055 --> 00:56:13,391
‫عندما تتذكر هذه الأمسية؟

480
00:56:15,017 --> 00:56:18,062
‫أراهن أنه الثلج.

481
00:56:43,754 --> 00:56:45,923
‫الغرفة رقم 55.

482
00:57:06,986 --> 00:57:10,740
‫"فندق"

483
00:57:47,735 --> 00:57:49,653
‫مرحباً، عزيزي.

484
00:57:53,574 --> 00:57:56,368
‫ترجمة: عمار عبد العزيز

