﻿1
00:00:04,851 --> 00:00:06,769
‫"سابقاً في (أميريكان جادز)"

2
00:00:09,522 --> 00:00:11,232
‫مسامير للعظام.

3
00:00:12,900 --> 00:00:14,986
‫لا يوجد شيء لأؤمن به.

4
00:00:15,069 --> 00:00:17,405
‫خيوط للعضلات.

5
00:00:17,488 --> 00:00:19,032
‫عندما تموت تتعفن.

6
00:00:19,115 --> 00:00:21,034
‫طلاء من أجل الجلد.

7
00:00:22,160 --> 00:00:27,040
‫إنها قصص، مثل زيت الأفعى،
‫لكن أسوأ، لأن الأفاعي حقيقية.

8
00:00:27,790 --> 00:00:30,293
‫أعطيني قطعتي النقدية اللعينة
‫أيتها الزوجة الميتة.

9
00:00:31,961 --> 00:00:34,714
‫- هل هو الحب؟
‫- أعتقد أنه كذلك الآن.

10
00:00:34,797 --> 00:00:36,924
‫سأمد يدي تحت تلك الأضلاع

11
00:00:37,008 --> 00:00:40,428
‫وسأنتزع تلك القطعة النقدية منك
‫كحبة التوت.

12
00:00:40,511 --> 00:00:43,347
‫خذنا إلى "كنتاكي"
‫وسأدلك على مكان الجن.

13
00:00:43,431 --> 00:00:45,850
‫وسأخبرك أين تعثر على مجموعة كاملة
‫من الآلهة، وأنصاف الآلهة وغير ‫ذلك

14
00:00:45,933 --> 00:00:47,894
‫كل واحد منهم.

15
00:02:21,445 --> 00:02:22,280
‫"فيكترولا"

16
00:03:02,820 --> 00:03:04,655
‫مشروب مزر أحمر إيرلندي.

17
00:03:05,656 --> 00:03:10,995
‫خمّرته كما فعل الرهبان ‫الفرانسيسكان
‫في "كيلكني" عام 1231.

18
00:03:11,787 --> 00:03:17,043
‫مياه البئر كانت مسممة.
‫وأنقذ هذا النبيذ الكثير من ‫الأرواح.

19
00:03:18,252 --> 00:03:19,253
‫الساعة تخطت السادسة.

20
00:03:19,337 --> 00:03:22,215
‫ما زال عليّ عمل الخدود والشفاه.

21
00:03:22,298 --> 00:03:25,176
‫- هو لا يخرج حتى بعد الظهر.
‫- نحتاج الطاولة.

22
00:03:25,259 --> 00:03:29,555
‫لدينا جثتين قادمتين في الصباح.
‫سيدة وسيدة أصغر منها بكثير.

23
00:03:29,639 --> 00:03:33,184
‫- لم تتم دعوتهما بعد.
‫- ستعبران خلال ساعة.

24
00:03:33,267 --> 00:03:35,937
‫- خلاف أحبّة؟
‫- جرعة مفرطة.

25
00:03:36,020 --> 00:03:40,608
‫يصلنا القليل من خلافات الأحبّة ‫هذه الأيام.
‫أتريد المساعدة؟

26
00:03:40,691 --> 00:03:44,028
‫لديك قصة لترويها.

27
00:03:44,111 --> 00:03:45,071
‫حقاً؟

28
00:03:47,198 --> 00:03:48,824
‫يمكنني رؤية ذلك في أصابعك.

29
00:04:02,546 --> 00:04:04,590
‫"(نيو إنجلاند)"

30
00:04:26,445 --> 00:04:29,282
‫"القدوم إلى (أمريكا) عام 1721"

31
00:04:29,907 --> 00:04:32,952
‫إنها قصة خيالية جيدة
‫أنه تم تأسيس "أمريكا"

32
00:04:33,035 --> 00:04:36,956
‫عن طريق حجّاج يبحثون
‫عن حرية الإيمان بما يشاؤون

33
00:04:37,039 --> 00:04:42,128
‫وأنهم جاؤوا إلى الأمريكيتين
‫وانتشروا وتكاثروا ليملؤوا الأرض ‫الفارغة.

34
00:04:42,920 --> 00:04:48,050
‫في الحقيقة، كانت المستعمرات ‫الأمريكية
‫مكب نفايات أكثر من كونها مهرباً،

35
00:04:48,134 --> 00:04:50,219
‫مكان منسيّ.

36
00:04:52,471 --> 00:04:55,516
‫شجار الأحبّة. هل أجيب؟

37
00:04:55,599 --> 00:04:57,601
‫سأجيب أنا. استمر.

38
00:04:59,186 --> 00:05:02,815
‫(آيبس) و(جاكل). أنثيين؟

39
00:05:02,898 --> 00:05:07,903
‫في الأيام التي كان من الممكن أن ‫يتم إعدامك
‫في "لندن" لسرقة 12 قرشاً

40
00:05:07,987 --> 00:05:10,906
‫أصبحت الأمريكيتان رمزاً للرأفة.

41
00:05:13,743 --> 00:05:16,954
‫كان يدعى الترحيل.

42
00:05:19,081 --> 00:05:22,084
‫لـ5 سنوات، ولـ10 سنوات، ‫ولمدى الحياة

43
00:05:22,168 --> 00:05:27,506
‫كان يتم بيعك لقبطان لتستقل
‫سفينته المكتظة كسفن العبيد.

44
00:05:29,592 --> 00:05:32,553
‫وتُباع خارج السفينة كخادم

45
00:05:32,636 --> 00:05:36,265
‫للشخص الذي يمكنه أن يدفع ثمنك
‫من خلال عملك.

46
00:05:36,349 --> 00:05:41,145
‫لكن على الأقل لم تكن تنتظر ‫إعدامك
‫في سجن بريطاني.

47
00:05:47,651 --> 00:05:50,363
‫وعندما تنتهي سنوات خدمتك

48
00:05:50,446 --> 00:05:53,866
‫تصبح حراً لتستغل عالمك الجديد
‫أفضل استغلال.

49
00:05:53,949 --> 00:05:55,951
‫لتستغل العالم الجديد.

50
00:05:58,996 --> 00:06:01,040
‫"العالم الجديد"

51
00:06:09,590 --> 00:06:11,759
‫(إيسي ماغاون)؟

52
00:06:21,519 --> 00:06:25,272
‫أذكر حياة (إيسي ماغاون).

53
00:06:31,153 --> 00:06:34,448
‫بما أنها كانت فتاة صغيرة
‫لم تكن عاملة

54
00:06:34,532 --> 00:06:38,994
‫وكانت تهرب دائماً
‫لتستمع للقصص والحكايات

55
00:06:39,078 --> 00:06:43,332
‫قصص عن مجموعات الجن
‫والأشباح متغيرة الأشكال.

56
00:06:43,416 --> 00:06:46,710
‫وقصص أرواح الفتيات الباكية في ‫الليل
‫والتي تنبئ بالموت

57
00:06:46,794 --> 00:06:51,132
‫والأفضل من كل ذلك،
‫قصص عن الجان.

58
00:07:12,653 --> 00:07:15,698
‫هل تنتظرين قدوم سفينة والدك؟

59
00:07:15,781 --> 00:07:18,409
‫حسناً، سيعود عما قريب.

60
00:07:20,244 --> 00:07:23,539
‫ربما حورية بجلد فقمة علقت في ‫شباكه

61
00:07:23,622 --> 00:07:28,627
‫وأجبرها على التخلي عن غنائمها
‫التي حصلت عليها من حطام السفن.

62
00:07:29,962 --> 00:07:34,091
‫هناك الكثير من الثروات المخفيّة
‫التي يمكن الحصول عليها من ‫الأمواج.

63
00:07:35,092 --> 00:07:36,844
‫أترين تلك التلّة؟

64
00:07:37,720 --> 00:07:42,141
‫إنها تلّة سحرية.
‫بوابة لعالم الجان.

65
00:07:42,224 --> 00:07:43,976
‫وإن كنت محظوظة

66
00:07:44,059 --> 00:07:48,898
‫قد تحصلين على نظرة خاطفة عليهم
‫بينما يعبرون عند الفجر.

67
00:07:49,940 --> 00:07:52,902
‫إنهم جماعة مرحون،
‫مفعمون بالموسيقى.

68
00:07:52,985 --> 00:07:55,196
‫كلهم إلا الجان.

69
00:07:55,279 --> 00:07:58,199
‫الجان.

70
00:07:58,282 --> 00:08:01,952
‫إنهم مشغولون للغاية في حراسة ‫ذهبهم

71
00:08:02,036 --> 00:08:04,872
‫لدرجة أنهم لا يملكون الوقت
‫لأي شيء آخر على الإطلاق.

72
00:08:04,955 --> 00:08:06,957
‫لماذا نترك لهم الهدايا؟

73
00:08:09,335 --> 00:08:12,713
‫لأننا بحاجة لبركتهم
‫فمن الأفضل أن نفعل ذلك.

74
00:08:23,682 --> 00:08:26,310
‫وحين كبرت

75
00:08:26,393 --> 00:08:29,939
‫وأصبحت منحنية ومنتفخة
‫كانتفاخ البحر الأخضر

76
00:08:30,022 --> 00:08:35,528
‫كانت هي من أبقت العادات القديمة ‫حيّة
‫وهي من روت القصص.

77
00:08:35,611 --> 00:08:38,489
‫نترك وجبة لجماعة الجان
‫إذا أردنا بركاتهم

78
00:08:38,572 --> 00:08:40,407
‫ولا نبخل.

79
00:08:40,491 --> 00:08:44,203
‫القشدة من الحليب
‫وأطرى قطعة خبزة لديكم.

80
00:08:45,079 --> 00:08:48,749
‫لأن خيرهم على جهة من القطعة ‫النقدية
‫وغضبهم على الجهة الأخرى.

81
00:08:48,832 --> 00:08:51,627
‫العفاريت، يمكن التفاهم معهم بلا ‫شك.

82
00:08:51,710 --> 00:08:55,673
‫أما الجان، إنهم قصة مختلفة ‫تماماً.

83
00:08:56,382 --> 00:09:00,010
‫يساعدونكم في مشاكلكم يوماً ما
‫ويعضون أعينكم في اليوم التالي.

84
00:09:00,553 --> 00:09:02,054
‫هذا صحيح.

85
00:09:02,137 --> 00:09:05,975
‫في إحدى الليالي
‫التي تصيبك بالقشعريرة حتى عظامك

86
00:09:06,058 --> 00:09:09,603
‫كنت ذاهبة إلى المنارة
‫لأحضر لوالدي بعض يخنة الحمام ‫والخبز.

87
00:09:10,312 --> 00:09:12,481
‫وفي ذلك الحين سمعته...

88
00:09:14,900 --> 00:09:16,694
‫مثل المطرقة.

89
00:09:16,777 --> 00:09:20,114
‫سألت، "من هناك؟".
‫لم يجبني أحد.

90
00:09:21,073 --> 00:09:25,327
‫فكرت بالعودة
‫لكن فضولي غلبني.

91
00:09:25,411 --> 00:09:30,082
‫لذا اقتربت منه
‫لكن كلما اقتربت كان يبتعد أكثر.

92
00:09:31,000 --> 00:09:34,920
‫وأخيراً، استدرت للعودة
‫لكنني كنت قد توغلت عميقاً في ‫المستنقعات

93
00:09:35,004 --> 00:09:37,506
‫لدرجة أنني لم أستطع إيجاد طريق ‫العودة.

94
00:09:38,173 --> 00:09:42,303
‫تجولت في الظلام لساعات
‫ولم يكن شيئاً مألوفاً لي.

95
00:09:42,386 --> 00:09:47,141
‫ثم تذكرت ما قالته لي جدتي عن ‫الجن.

96
00:09:47,224 --> 00:09:51,604
‫لذا، تحملت جوعي وأمسكت بخبزي

97
00:09:51,687 --> 00:09:55,482
‫ووضعته على صخرة مغطاة بالطحالب
‫واستلقيت لأنام بجانبها.

98
00:09:56,483 --> 00:10:00,738
‫ولن تصدقوا ما حدث بعد ذلك:
‫عندما استيقظت، لم أجد الخبز.

99
00:10:01,530 --> 00:10:04,366
‫ورأيت المنارة التي كنت أبحث ‫عنها.

100
00:10:04,992 --> 00:10:06,660
‫كانت على بعد خطوات فحسب.

101
00:10:06,744 --> 00:10:11,665
‫لذا كما ترون، قد يكونوا الجان ‫صغار الحجم
‫لكن لا تدعوا ذلك يخدعكم.

102
00:10:12,207 --> 00:10:14,543
‫يمكن أن يشكلوا مشكلة كبيرة
‫إن تجاهلناهم.

103
00:10:35,939 --> 00:10:39,902
‫لم يكن الذكاء نادراً بين النساء ‫قط.

104
00:10:39,985 --> 00:10:44,031
‫ويصلن جميعهن للجمال بعمر الـ17.

105
00:10:45,115 --> 00:10:50,120
‫لكن (إيسي) كانت تملك
‫علامة نادرة على الطموح.

106
00:10:58,087 --> 00:11:01,298
‫كانت تولي الحكايات اهتماماً ‫كبيراً.

107
00:11:01,382 --> 00:11:03,801
‫كانت تعلم ما تحتاجه اللحظة.

108
00:11:15,771 --> 00:11:18,857
‫كان كل المال الذي تملكه في ‫العالم.

109
00:11:18,941 --> 00:11:21,360
‫كان هناك الكثير من الحرير ‫وأشرطة الزينة
‫التي ترغب بها بشدة

110
00:11:21,443 --> 00:11:24,780
‫ولم تشبع من الخبز
‫أو مخفوق الحليب قط

111
00:11:24,863 --> 00:11:30,994
‫لكنها كانت تعلم أنه لا يمكن ‫للشخص
‫أن يطلب معروفاً من الجن دون ‫التبرع بالذهب.

112
00:12:27,092 --> 00:12:31,889
‫كانت أول مرة لكليهما
‫وهي حقيقة لم يشعرا بأنها جديرة ‫بالذكر

113
00:12:31,972 --> 00:12:34,850
‫لأن هذا الإحساس كان جديداً ‫لكليهما.

114
00:12:48,822 --> 00:12:51,366
‫سوف تنساني، صحيح؟

115
00:12:51,450 --> 00:12:56,914
‫ستذهب إلى "أوكسفورد"
‫وستقابل سيدة مجتمع ما

116
00:12:58,373 --> 00:13:00,167
‫وستنساني تماماً.

117
00:13:09,927 --> 00:13:14,431
‫كانت هدية من جده إلى جدته ‫عندما تزوجا

118
00:13:14,515 --> 00:13:17,935
‫ووضعها (بارثميلو) في يدها
‫ووعد بأن يتزوجها

119
00:13:18,018 --> 00:13:21,563
‫عند عودته في عيد الميلاد المجيد.

120
00:13:22,940 --> 00:13:27,653
‫لكن، كما حذرت (إيسي)،
‫جماعة الجان متقلبو المزاج جداً.

121
00:13:42,209 --> 00:13:46,046
‫قال والدي للحورية
‫إنه لن يعيد لها جلد الفقمة ‫الخاص بها

122
00:13:46,129 --> 00:13:48,215
‫حتى تأخذه الى أرض ما تحت الأمواج

123
00:13:48,298 --> 00:13:49,716
‫وتريه أين تخبئ الكنوز.

124
00:13:49,800 --> 00:13:52,010
‫كان من الأسهل بالنسبة لسيدة ‫المنزل

125
00:13:52,094 --> 00:13:58,225
‫أن تؤمن بقدرة (إيسي) على السرقة
‫أكثر من قدرتها على إغواء ابنها.

126
00:14:01,562 --> 00:14:05,274
‫"هل أعطيتها إياها بإرادتك؟"
‫سألته أمه.

127
00:14:05,357 --> 00:14:08,861
‫الجواب المطلوب كان كامناً في ‫السؤال.

128
00:14:19,246 --> 00:14:22,624
‫"يجب أن يتم شنقك بسبب هذا يا ‫فتاة."
‫قال القاضي.

129
00:14:22,708 --> 00:14:26,879
‫لكنه توقف،
‫ربما عند رؤيته لعينيها أو عمرها.

130
00:14:26,962 --> 00:14:33,218
‫"لكن بما أن الخير ينتج الخير
‫فأنا أعرض بديلاً."

131
00:14:44,146 --> 00:14:48,567
‫تم الحكم على (إيسي)
‫بالترحيل لـ7 أعوام.

132
00:14:48,650 --> 00:14:51,695
‫تم ترحيلها على متن سفينة تُسمى ‫"نابتون"

133
00:14:51,778 --> 00:14:54,531
‫بقيادة القبطان الذي يُدعى (كلارك).

134
00:14:54,615 --> 00:14:58,911
‫متوجهةً نحو "كارولينا"
‫حيث ستقضي مدة حكمها

135
00:15:06,168 --> 00:15:09,296
‫رغم أن الجوع أحكم بقبضته على ‫بطنها

136
00:15:09,379 --> 00:15:14,885
‫لم تتجاهل ترك قطعة خبز صغيرة
‫من أجل الجان قط.

137
00:15:37,824 --> 00:15:43,121
‫ولحسن الحظ، حصلت (إيسي)
‫على تحالف مع القبطان

138
00:15:43,205 --> 00:15:48,293
‫وتمكنت من إقناعه بإعادتها معه ‫إلى "لندن"
‫حيث لم يكن يعرفها أحد.

139
00:15:50,587 --> 00:15:54,508
‫رحلة العودة
‫عندما تم تبديل حمولة البشر ‫بالتبغ

140
00:15:54,591 --> 00:15:57,260
‫كانت رحلة سعيدة للمسافرين ‫العاشقين

141
00:15:57,344 --> 00:16:00,138
‫اللذين كانا يتغازلان كالفراشات

142
00:16:00,222 --> 00:16:04,685
‫في منافسة مستمرة
‫لتحديد من منهما الأكثر امتناناً.

143
00:16:05,644 --> 00:16:10,023
‫كلاهما كان مصراً بأن الآخر أنقذ ‫حياته.

144
00:16:16,405 --> 00:16:21,368
‫عند عودتهما إلى "لندن"
‫فتح القبطان بيته لعروسه الجديدة.

145
00:16:32,379 --> 00:16:37,300
‫بعد 8 أسابيع
‫امتلأت "نابتون" ببضاعتها البشرية

146
00:16:37,384 --> 00:16:39,553
‫وأصبحت جاهزة للإبحار مجدداً.

147
00:16:40,220 --> 00:16:43,015
‫أقسم القبطان
‫بأن يبذل أقصى جهده مع الرياح

148
00:16:43,098 --> 00:16:48,228
‫وأن يعود إلى يدي (إيسي)
‫أسرع من أي رجل عبر المحيط.

149
00:16:56,737 --> 00:17:01,116
‫"هذه هي قصتي
‫إنها حزينة لكنها حقيقية

150
00:17:01,908 --> 00:17:05,954
‫إنها عن فتاة كنت أعرفها سابقاً

151
00:17:07,330 --> 00:17:09,666
‫لقد أخذت حبي

152
00:17:09,750 --> 00:17:13,045
‫وتسكعت

153
00:17:13,128 --> 00:17:18,467
‫مع كل رجل في البلدة"

154
00:17:28,101 --> 00:17:30,353
‫"نقل ملكية"

155
00:17:37,486 --> 00:17:40,947
‫عالم (إيسي ماغاون) وصفها بأنها ‫لصّة.

156
00:17:42,657 --> 00:17:46,495
‫لذلك أصبحت لصّة.

157
00:17:46,578 --> 00:17:48,705
‫"...تركتني بقلب محطّم

158
00:17:48,789 --> 00:17:51,666
‫الآن استمعوا أيها الناس
‫ما أقوله لكم هو

159
00:17:51,750 --> 00:17:54,753
‫ابتعدوا عن (سو) اللعوب

160
00:17:54,836 --> 00:17:57,547
‫ربما أشتاق لشفتيها
‫والابتسامة على وجهها

161
00:17:57,631 --> 00:18:00,258
‫ولمسة يديها
‫ودفء حضنها الأنثوي

162
00:18:00,801 --> 00:18:03,845
‫لذا إن كنت لا تريد أن تبكي مثلي

163
00:18:03,929 --> 00:18:06,723
‫فابتعد عن (سو) اللعوب

164
00:18:18,652 --> 00:18:20,529
‫إنها تحب التجوال

165
00:18:20,612 --> 00:18:23,949
‫أجل، إنها تحبك وستقضي عليك

166
00:18:24,991 --> 00:18:27,744
‫الآن أيها الناس، دعوني أوسع ‫آفاقكم

167
00:18:27,828 --> 00:18:30,539
‫(سو) اللعوب تقابل رجالاً آخرين

168
00:18:30,622 --> 00:18:32,290
‫هذه هي العبرة من القصة..."

169
00:18:32,374 --> 00:18:36,586
‫(تاتانكا سكا)، جاموس أبيض يُعتبر
‫مقدساً عند شعب "لاكوتا"

170
00:18:36,670 --> 00:18:42,592
‫وُلد هنا في مزرعة (ديريك أرنولد ‫جونيور)
‫في الـ10 من يونيو 2008.

171
00:18:42,676 --> 00:18:45,137
‫جاء آلاف الحجاج لرؤيته.

172
00:18:45,220 --> 00:18:48,390
‫"للأسف، قُتل كل من (ديريك) ‫والعجل
‫بواسطة صاعقة برق

173
00:18:48,473 --> 00:18:50,183
‫بعد عام من يوم ميلاده."

174
00:18:50,267 --> 00:18:54,229
‫هذا ما تحصل عليه جراء وضع إله
‫في حظيرة حيوانات، لماذا توقفنا؟

175
00:18:54,312 --> 00:18:56,481
‫- يجب أن أصلي.
‫- لقد صليت للتو.

176
00:18:57,357 --> 00:18:59,734
‫كم مرة في اليوم ستفعل هذا؟

177
00:18:59,818 --> 00:19:01,695
‫قل لي إنك لا تقوم بالحمل بأكمله.

178
00:19:01,778 --> 00:19:03,989
‫بل أفعل.
‫أصلي خمس مرات في اليوم.

179
00:19:04,072 --> 00:19:06,366
‫الله أكبر.

180
00:19:06,449 --> 00:19:08,076
‫سأذهب لقضاء حاجتي.

181
00:19:12,789 --> 00:19:15,750
‫يمكنك الانضمام إن أردت.
‫يمكنني أن أعلمك.

182
00:19:15,834 --> 00:19:17,210
‫سأكتفي بالمشاهدة.

183
00:19:18,128 --> 00:19:21,756
‫إذاً هل تحب الله؟
‫أم أنك واقع في حب الله؟

184
00:19:22,799 --> 00:19:26,553
‫لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة.
‫أجل، أفترض أنني كذلك.

185
00:19:26,636 --> 00:19:27,721
‫أنا أحب إلهي.

186
00:19:52,996 --> 00:19:54,414
‫اغرب عن وجهي.

187
00:19:55,457 --> 00:19:56,541
‫سألتهمك.

188
00:19:57,792 --> 00:20:01,755
‫أنا في طريقي إلى "ويسكونسن"،
‫كما هو الاتفاق، الذي نفذت جزئي ‫منه.

189
00:20:02,505 --> 00:20:05,884
‫ألا يعجبه الأمر؟
‫أخبر ذلك الوغد ذو العين ‫الواحدة...

190
00:20:07,552 --> 00:20:08,595
‫أخبره...

191
00:20:09,888 --> 00:20:12,641
‫تباً لك. أخبره بهذا.

192
00:20:14,768 --> 00:20:16,144
‫هل تكلم الطيور؟

193
00:20:16,978 --> 00:20:20,023
‫يا إلهي. ألا يمكن للشخص أن يحظى
‫بلحظة على انفراد مع نفسه؟

194
00:20:20,106 --> 00:20:22,984
‫- أعتقد أن علينا ترك (سليم) ‫يذهب.
‫- لا، لا يجب علينا ذلك.

195
00:20:23,068 --> 00:20:25,445
‫- يمكننا إكمال طريقنا من هنا.
‫- من هنا يعني من اللامكان.

196
00:20:25,528 --> 00:20:27,239
‫لدي عمل بعد أن أنتهي منك.

197
00:20:27,322 --> 00:20:29,908
‫احمل سجادتك وعد إلى السيارة
‫لدينا مسافة كبيرة لنقطعها.

198
00:20:29,991 --> 00:20:32,619
‫- نحن قريبون ولسنا بحاجة إليه.
‫- أنا أسلك هذه الطريق الملتفة ‫من أجلك فقط.

199
00:20:32,702 --> 00:20:35,247
‫أنت وتلك القطعة النقدية داخلك
‫السببان الوحيدان

200
00:20:35,330 --> 00:20:37,207
‫لعدم توجهي مباشرة
‫إلى "هاوس أون ذا روك".

201
00:20:38,250 --> 00:20:41,211
‫يا إلهي. أظن أن فتاة مثلك
‫في طريقها إلى الانبعاث من ‫الأموات

202
00:20:41,294 --> 00:20:44,130
‫قد تكون مستعجلة للوصول إلى هناك
‫بأسرع وقت ممكن.

203
00:20:44,214 --> 00:20:46,174
‫لا، لا، لا!

204
00:20:48,510 --> 00:20:51,638
‫"هاوس أون ذا روك"، "ويسكونسن".
‫إنهم ذاهبون إلى هناك.

205
00:20:51,721 --> 00:20:53,265
‫هناك سيكونون جميعاً.

206
00:20:53,348 --> 00:20:55,183
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- أنا أطلق سراحه.

207
00:20:55,267 --> 00:20:58,937
‫أنت مُحرر من الصفقة.
‫ارحل من هنا. اذهب واعثر على ‫رجلك.

208
00:20:59,020 --> 00:21:00,855
‫إلهك، الجن الخاص بك.

209
00:21:05,443 --> 00:21:08,238
‫أنت مخلوق كريه.

210
00:21:34,973 --> 00:21:38,143
‫مرحباً؟ أيمكنني مساعدتك
‫في شيء ما، سيدتي؟

211
00:21:38,226 --> 00:21:41,229
‫أجل، لطالما أردت سرقة سيارة
‫لذا سأسرق سيارتك.

212
00:21:43,523 --> 00:21:45,191
‫حسناً، إنها ليست لي، إنها ‫لرئيسي.

213
00:21:45,275 --> 00:21:47,610
‫حسناً، إذا سأسرق سيارته.

214
00:21:47,694 --> 00:21:49,779
‫لا أعلم كم المبلغ هنا
‫لكن خذ هذا

215
00:21:49,863 --> 00:21:52,574
‫وأخبر رئيسك أنك تعرضت للسطو،
‫وهو ما حصل بالفعل.

216
00:21:52,657 --> 00:21:55,243
‫لن يصدقني رئيسي أبداً
‫إن بدا شكلي هكذا.

217
00:21:55,327 --> 00:21:57,370
‫لا، شكلك جيد. بل رائع.

218
00:21:57,454 --> 00:22:00,665
‫لا، إنه يقصد بدون علامات شجار.
‫يريدني أن أضربه.

219
00:22:00,749 --> 00:22:03,418
‫أنت قد تقتلني.
‫هلا تفعل هي ذلك؟

220
00:22:03,501 --> 00:22:06,171
‫ثق بي، لن ترغب بأن تضربك هي.

221
00:22:11,634 --> 00:22:16,139
‫الخبث المكسو بالجمال
‫يمكنه الإفلات من جريمة قتل.

222
00:22:16,222 --> 00:22:19,309
‫لم تكن لدى (إيسي ماغاون) رغبة ‫بالقتل

223
00:22:19,392 --> 00:22:23,355
‫لكنها لم تعد تعتبر السرقة خطيئة
‫منذ مدة طويلة.

224
00:22:46,252 --> 00:22:50,465
‫خلال السنوات التالية
‫أصبحت (إيسي) سارقة بارعة.

225
00:22:50,548 --> 00:22:55,595
‫تنورتها الفضفاضة قادرة على إخفاء
‫كمية كبيرة من الخطايا.

226
00:23:08,650 --> 00:23:11,736
‫على الرغم من أن العمل لم يكن ‫نزيهاً
‫إلا أنها أعالت نفسها بنفسها

227
00:23:11,820 --> 00:23:14,280
‫ولم تكن مَدينة بالشكر لأي رجل.

228
00:23:16,991 --> 00:23:21,496
‫وفّرت شكرها للمخلوقات
‫التي حكوا لها عنها في صغرها

229
00:23:21,579 --> 00:23:26,418
‫التي، كما هي متأكدة،
‫امتد تأثيرها حتى "لندن".

230
00:24:05,290 --> 00:24:11,421
‫للأسف، كلما زادت وفرة النعم
‫كلما زاد نسياننا للصلاة.

231
00:24:42,327 --> 00:24:45,830
‫"أنت متهمة بالعودة من الترحيل

232
00:24:45,914 --> 00:24:48,750
‫وأنت متهمة بالسرقة."

233
00:24:55,548 --> 00:24:57,800
‫تم أخذ (إيسي) إلى سجن "نيوغيت"

234
00:24:57,884 --> 00:25:04,015
‫حيث لم يتبق أمامها سوى القليل ‫من الوقت
‫حتى تواجه حبل المشنقة.

235
00:25:31,751 --> 00:25:35,922
‫لا تأكلي ما في الوعاء،
‫إلا إذا كنت تحبين التغوّط حتى ‫الجفاف.

236
00:25:36,005 --> 00:25:36,965
‫تناولي الخبز فقط.

237
00:25:39,801 --> 00:25:42,512
‫الفتيات الجميلات مثلك
‫لا ينتمين إلى هنا.

238
00:25:43,805 --> 00:25:45,473
‫كيف تعرف كيف يبدو شكلي؟

239
00:25:45,557 --> 00:25:48,351
‫يمكنني سماع صوت
‫لم يضطر للصراخ كثيراً.

240
00:25:50,186 --> 00:25:53,481
‫حسناً، وأنا بالتأكيد لا أنتمي ‫إلى هنا.

241
00:25:54,524 --> 00:25:58,486
‫كنت في الحانة لشرب كأس من الجعة.
‫فتى جيد.

242
00:25:58,570 --> 00:26:00,738
‫كنت سأدفع ثمن الكأس حتى

243
00:26:00,822 --> 00:26:04,742
‫عندما قطع وغد ما طريقي
‫مثل الملك (جورج).

244
00:26:05,743 --> 00:26:07,662
‫لذا وجهت له ضربة قوية ‫كتحذير فقط.

245
00:26:07,745 --> 00:26:10,915
‫فسقط برأسه على زجاجة مكسورة.

246
00:26:10,999 --> 00:26:12,458
‫أخبروني أنه فقد إحدى عينيه.

247
00:26:13,126 --> 00:26:15,962
‫الكثير من الأوغاد
‫يمكنهم العيش بعين واحدة.

248
00:26:16,921 --> 00:26:19,966
‫- ماذا عنك يا سيدتي، هل اقتلعت ‫عيناً؟
‫- سرقت رباط حذاء.

249
00:26:21,092 --> 00:26:25,013
‫ليس شيئاً غالياً.
‫وهو سبب جيد لتأمل الترحيل إذاً.

250
00:26:25,096 --> 00:26:28,349
‫لقد فقدت ذلك الأمل.
‫حصلت على فرصتي.

251
00:26:29,892 --> 00:26:33,104
‫لا يبدو ذلك صائباً،
‫أن يعطوك فرصة واحدة.

252
00:26:33,187 --> 00:26:35,982
‫حسناً، لا يسير العالم
‫بناءً على ما هو صائب.

253
00:26:36,065 --> 00:26:37,483
‫هذا صحيح بالفعل.

254
00:26:37,567 --> 00:26:40,403
‫ليذهبوا إلى الجحيم هم وحبل ‫مشنقتهم.

255
00:26:40,486 --> 00:26:42,947
‫اقضي حاجتك عليهم وأنت متدليّة.

256
00:26:43,031 --> 00:26:45,325
‫أحدثي فوضى ليمسحوها بعد شنقك.

257
00:26:45,408 --> 00:26:47,577
‫المهم ألا تذهبي بسهولة.

258
00:26:48,494 --> 00:26:51,456
‫أذاً، لقد ركبت السفينة سابقاً، ‫صحيح؟

259
00:26:51,539 --> 00:26:53,124
‫وصلت حتى "كارولينا".

260
00:26:53,207 --> 00:26:55,710
‫يا للعجب! إلى "أمريكا"!

261
00:26:56,961 --> 00:26:58,004
‫كيف كانت؟

262
00:26:58,087 --> 00:27:02,717
‫لا أعلم. لم أمكث كفاية
‫لأرى الكثير قبل عودتي إلى ‫"لندن".

263
00:27:02,800 --> 00:27:06,471
‫- لم أمنح الأمر فرصة.
‫- مؤسف. سمعت أن هناك الكثير من ‫الفرص.

264
00:27:07,680 --> 00:27:09,599
‫يمكنك تجربة الرشوة.

265
00:27:09,682 --> 00:27:13,478
‫الحارس مستعد لتحرير قلبه من صدره
‫لقاء القليل من الذهب.

266
00:27:13,561 --> 00:27:15,229
‫نفد مني الذهب للتو.

267
00:27:15,313 --> 00:27:17,565
‫يمكنني أن أعطيك القليل من ذهبي.

268
00:27:17,649 --> 00:27:20,943
‫- هل تملك ذهباً؟
‫- كنت أملك. القليل.

269
00:27:21,944 --> 00:27:24,155
‫كنت محتفظاً به.

270
00:27:24,238 --> 00:27:28,951
‫استهلكت حصتي لكنني أوصلت المطلوب
‫في الوقت المحدد إلى مكانه.

271
00:27:29,035 --> 00:27:31,162
‫- إلى من؟
‫- إلى الملك.

272
00:27:33,665 --> 00:27:38,002
‫نحن في السجن يا عزيزتي.
‫كل ما علينا فعله هو سرد القصص.

273
00:27:38,086 --> 00:27:40,713
‫أنت سردت نصيبك من القصص
‫أنا أقوم بالرهان.

274
00:27:43,383 --> 00:27:45,343
‫قابلت سيدة هندية هناك.

275
00:27:46,427 --> 00:27:48,346
‫في "أمريكا".

276
00:27:49,430 --> 00:27:52,934
‫كان لديها عربة تفاح
‫وكانت تبيع الكعك في الصباح.

277
00:27:54,102 --> 00:27:56,020
‫جلدها كالحجر.

278
00:27:56,104 --> 00:27:59,899
‫سألتها عن اسمها وقالت (سوزان).

279
00:27:59,982 --> 00:28:02,068
‫امرأة مثلها تُدعى (سوزان)؟

280
00:28:02,151 --> 00:28:06,948
‫فقلت، "ما اسمك عندما وُلدت؟"
‫فقالت، "اسمي (سوزان) الآن."

281
00:28:08,950 --> 00:28:11,869
‫في "أمريكا"، يمكن لأي شخص
‫أن يصبح أي شيء يصر عليه.

282
00:28:12,954 --> 00:28:18,084
‫اسم جديد، وحياة جديدة،
‫إنه مكان يمكن للجسد أن يكون ‫سعيداً فيه.

283
00:28:19,043 --> 00:28:21,212
‫ما هي السعادة؟

284
00:28:21,295 --> 00:28:23,131
‫وما أدراني.

285
00:28:25,299 --> 00:28:28,094
‫أظن أنني كنت أعرف
‫عندما كنت صغيرة.

286
00:28:28,177 --> 00:28:31,597
‫أجلس على لوح خشبي في انتظار
‫عودة سفينة والدي من البحر.

287
00:28:31,681 --> 00:28:34,434
‫والآن سأكون راضية
‫لأكون مرتاحة البال.

288
00:28:36,561 --> 00:28:39,647
‫منزل، شجرة.

289
00:28:41,232 --> 00:28:43,985
‫شخص لطيف بما يكفي ليكون بجانبي.

290
00:28:44,819 --> 00:28:46,112
‫ليس لطيفاً جداً.

291
00:28:47,071 --> 00:28:51,534
‫أنا أحارب لأعيش وبجيب فارغ
‫منذ زمن طويل جداً.

292
00:28:53,411 --> 00:28:55,830
‫يمكن أن يحالفك الحظ
‫وتقوم بعمل جيد هناك.

293
00:28:55,913 --> 00:28:59,500
‫- ماذا سأفعل في "أمريكا"؟
‫- أوصل الذهب إلى ملكهم.

294
00:29:01,127 --> 00:29:03,671
‫- ليس لديهم ملك.
‫- ليس بعد.

295
00:29:05,423 --> 00:29:07,800
‫يحتاج الجميع إلى ملك.

296
00:29:44,545 --> 00:29:47,340
‫هل الجو بارد هنا هكذا كل ليلة؟

297
00:29:59,227 --> 00:30:04,982
‫لا يعرف المحكوم أبداً
‫متى يعقد مسؤول الشنق عقدته.

298
00:30:13,157 --> 00:30:14,575
‫أنا...

299
00:30:16,702 --> 00:30:20,122
‫أحضرت هذا الطعام بنفسي
‫من المطبخ.

300
00:30:20,206 --> 00:30:23,292
‫خبز طازج، وفاكهة طازجة

301
00:30:23,376 --> 00:30:25,294
‫وفطيرة لحم.

302
00:30:29,715 --> 00:30:33,594
‫يا له من أمر مؤسف
‫تركك تضيعين هباءً على حبل ‫المشنقة.

303
00:30:33,678 --> 00:30:38,057
‫ثم قام آمر سجن "نيوغيت"
‫بالإدلاء بثلاثة تصاريح واقعية:

304
00:30:38,140 --> 00:30:41,519
‫أنه سيمر 12 أسبوعاً طوال
‫قبل أن يتم سماع قضيتها

305
00:30:41,602 --> 00:30:45,565
‫وأنها كانت، بالنسبة إليه،
‫مخلوقاً جميلاً جداً

306
00:30:45,648 --> 00:30:52,113
‫وأن هناك طريقة قد تفلت بها
‫من حبل المشنقة، لحسن الحظ.

307
00:31:06,961 --> 00:31:10,923
‫عندما حان دورها، لم تصدم (إيسي) ‫أحداً
‫بادعائها أنها حامل.

308
00:31:11,841 --> 00:31:16,345
‫ممرضات البلدة اللواتي يقيّمن ‫مثل هذه
‫الادعاءات، التي تكون زائفة في ‫العادة

309
00:31:16,429 --> 00:31:21,559
‫تفاجأن عندما اضطررن للاتفاق
‫على أن (إيسي) حامل بطفل بالفعل.

310
00:31:26,397 --> 00:31:31,152
‫تم استبدال حكم الإعدام الصادر ‫بحقها
‫بالترحيل مرة أخرى.

311
00:31:31,235 --> 00:31:33,654
‫لمدى الحياة هذه المرة.

312
00:31:33,738 --> 00:31:38,034
‫وحتى أخر أيامها ستراودها كوابيس
‫عن الوقت الذي قضته في ذلك الحجز.

313
00:32:05,561 --> 00:32:08,356
‫رست سفينة "عذراء البحر"
‫في "نورفولك"، "فيرجينيا"

314
00:32:08,439 --> 00:32:13,694
‫وتم شراء عبوديّة (إيسي) بواسطة
‫مزارع تبغ يدعى (جون ريتشاردسون).

315
00:32:13,778 --> 00:32:18,491
‫زوجته ماتت نتيجة الحمّى
‫بعد أسبوع من ولادتها لابنته

316
00:32:18,574 --> 00:32:24,121
‫فكان بحاجة لمرضعة وخادمة
‫لكل الأعمال في أرضه الصغيرة.

317
00:32:43,391 --> 00:32:49,563
‫وبالإضافة إلى حليبها، رضع الطفلان
‫حكايات (إيسي) وهما يكبران.

318
00:33:30,896 --> 00:33:33,315
‫توقف عن هذا أيها الطفل اللعين.

319
00:33:33,399 --> 00:33:34,734
‫لسنا جميعنا شرائح لحم.

320
00:33:50,499 --> 00:33:52,168
‫تناولي طعامك.

321
00:33:52,251 --> 00:33:55,379
‫بما أن معدتي مغلقة بالقطب
‫وليست متصلة مع أعضاء الهضم ‫الأخرى

322
00:33:55,463 --> 00:33:56,714
‫فأعتقد أني أتخلى عن هذا.

323
00:33:56,797 --> 00:33:59,842
‫- ستبدأين بالأكل عما قريب.
‫- إذا استطاع رجل إعادة الموتى ‫فعلها.

324
00:33:59,925 --> 00:34:03,763
‫يستطيع وسيفعل، كرد جميل
‫وليس مقابل ذهب.

325
00:34:08,642 --> 00:34:11,187
‫كم كمية الذهب التي لديك؟

326
00:34:11,270 --> 00:34:14,065
‫- كم يوجد في المخزون؟
‫- ما هو هذا المخزون اللعين؟

327
00:34:14,148 --> 00:34:16,233
‫لماذا لديك واحد؟

328
00:34:17,068 --> 00:34:19,028
‫- كنت ملكاً ذات مرة.
‫- حسناً.

329
00:34:19,737 --> 00:34:22,406
‫كنت كذلك
‫ثم جعلوني طائراً.

330
00:34:23,574 --> 00:34:26,077
‫ثم جاءت الكنيسة الأم
‫وحولتنا جميعاً إلى قديسين

331
00:34:26,160 --> 00:34:28,329
‫وأقزام وجنّيين.

332
00:34:28,412 --> 00:34:29,830
‫وقام الجنرال (ميلز) بالباقي.

333
00:34:29,914 --> 00:34:31,373
‫ما هو الإغراء إذاً؟

334
00:34:32,083 --> 00:34:34,960
‫ما الذي يبيعه (وينزداي) في ‫مهرجان الآلهة
‫وتريد الحصول على تذكرة لدخوله؟

335
00:34:37,838 --> 00:34:39,215
‫الحرب.

336
00:34:43,969 --> 00:34:47,932
‫ذهبت إلى حرب ذات مرة.
‫أو كان يفترض بي أن أذهب.

337
00:34:49,475 --> 00:34:51,435
‫قبل زمن طويل جداً.

338
00:34:52,144 --> 00:34:55,689
‫في ليلة المعركة نظرت إلى ‫النار...

339
00:34:57,358 --> 00:35:01,153
‫ورأيت موتي مؤكد للغاية.

340
00:35:01,821 --> 00:35:03,572
‫رأيته.

341
00:35:19,421 --> 00:35:22,800
‫علمت أنني سأموت في ذلك اليوم إن ‫بقيت.

342
00:35:28,222 --> 00:35:34,728
‫فانتعلت حذائي وألقيت سيفي ‫وهربت.

343
00:35:41,569 --> 00:35:43,696
‫أنا مدين بمعركة.

344
00:35:46,365 --> 00:35:49,785
‫تلاحق (وينزداي)
‫لكي تتمكن من القتال في حربه ‫وتموت

345
00:35:49,869 --> 00:35:52,204
‫ولهذا السبب تؤدي له المهام؟

346
00:35:54,331 --> 00:35:56,292
‫فعلت أسوأ من ذلك.

347
00:35:58,335 --> 00:36:02,298
‫الموت أعطى نتيجة جيدة لي.
‫على الجميع تجربته مرة واحدة على ‫الأقل.

348
00:36:02,381 --> 00:36:04,300
‫يبدو أنك جبت الأرض
‫لبضع مئات السنوات

349
00:36:04,383 --> 00:36:06,802
‫في ذلك الحذاء بالفعل
‫لهذا، أنت مدين.

350
00:37:21,877 --> 00:37:27,007
‫في ليلة (سامهين)، يمكن للأرواح
‫الانسياب بحرية إلى عالمنا

351
00:37:27,091 --> 00:37:30,135
‫لكن إن ارتديتما زياً تنكريّاً ‫كهذا

352
00:37:30,219 --> 00:37:32,972
‫عندها ستعتبركما جزءاً منها.

353
00:37:33,055 --> 00:37:36,058
‫- الخيول قادمة!
‫- أجل، عاد الوالد إلى المنزل.

354
00:37:36,141 --> 00:37:38,686
‫لكن ممن علينا أن ننتبه بشكل خاص؟

355
00:37:38,769 --> 00:37:41,188
‫الجان.

356
00:37:41,272 --> 00:37:43,482
‫الجن، هذا صحيح.

357
00:37:43,565 --> 00:37:46,944
‫لذا نترك نسبة صغيرة فقط من ‫محصولنا.

358
00:37:47,027 --> 00:37:48,696
‫لإنهم إذا اختاروا

359
00:37:48,779 --> 00:37:51,824
‫فسيجعلونك تتوهين عن الطريق
الذي ‫سلكته ‫آلاف المرات من قبل.

360
00:37:55,411 --> 00:38:01,375
‫أخبرتهما بكل تلك الأمور وصدقاها
‫لأنها هي تؤمن بها.

361
00:38:16,098 --> 00:38:19,351
‫آسفة، انتهيت للتوّ يا سيدي.

362
00:38:23,272 --> 00:38:25,316
‫حسناً، طابت ليلتك سعيدة يا سيد ‫(ريتشاردسون).

363
00:38:25,399 --> 00:38:27,234
‫انتظري.

364
00:38:33,615 --> 00:38:34,742
‫سيد (ريتشاردسون).

365
00:38:37,953 --> 00:38:41,248
‫لم أدرك قط... أنك تعتبرني...

366
00:38:41,332 --> 00:38:44,209
‫أخبرته كم كانت مصدومة ومتألمة.

367
00:38:44,293 --> 00:38:47,296
‫أرملة مسكينة يُطلب منها أن تبيع ‫نفسها

368
00:38:47,379 --> 00:38:49,757
‫لرجل تكنّ له الكثير من الاحترام.

369
00:38:49,840 --> 00:38:52,134
‫الخادمة المُلزمة لا يمكنها ‫الزواج

370
00:38:52,217 --> 00:38:56,805
‫فكيف يمكنه التفكير بتعذيب فتاة ‫مُرحّلة
‫سيئة الطالع

371
00:38:56,889 --> 00:38:58,515
‫هذا شيء لم تستطع أن تفهمه.

372
00:38:58,599 --> 00:39:02,019
‫فتاة مُرحّلة مسكينة
‫لديها مشاعر تجاهك.

373
00:39:06,732 --> 00:39:09,651
‫مشاعر لا يمكن لك أن تردها.

374
00:39:11,528 --> 00:39:15,366
‫وجد (جون ريتشاردسون)
‫نفسه جاثماً على ركبته

375
00:39:15,449 --> 00:39:19,244
‫ويعرض نهاية عبوديتها.

376
00:39:28,087 --> 00:39:30,589
‫إلى أن طلب يدها للزواج

377
00:39:30,672 --> 00:39:34,635
‫لم تقم (إيسي) بتقبيل
‫السيد (ريتشاردسون) حتى.

378
00:39:34,718 --> 00:39:41,850
‫لكن عندما فعل، فعلت هي،
‫ومنذ ذلك اليوم وهي تدعوه (جون).

379
00:39:51,860 --> 00:39:54,071
‫لقد سمّيا ابنهما بنفس الاسم.

380
00:39:58,242 --> 00:40:00,994
‫وعندما ذهب الأطفال إلى المدرسة
‫ليتعلموا الأحرف

381
00:40:01,078 --> 00:40:05,124
‫حرصت (إيسي) على أن يحمل
‫كل منهم القليل من الملح في أحد ‫الجيوب

382
00:40:05,207 --> 00:40:10,671
‫والقليل من الخبز في الآخر
‫لتتأكد من عودتهم بأمان إلى المنزل مجدداً.

383
00:40:11,797 --> 00:40:13,507
‫وكانوا دائماً يعودون بأمان.

384
00:40:16,176 --> 00:40:19,221
‫أحبها (جون ريتشاردسون) بحنان.

385
00:40:21,598 --> 00:40:22,975
‫كان قد مضى عقد على زواجهما

386
00:40:23,058 --> 00:40:27,354
‫عندما أقسمت (إيسي) أنها سمعت
‫صوت جنّية الموت بحدة في الليل.

387
00:40:28,730 --> 00:40:32,276
‫وبعد أسبوع، وضعت الحمّى حداً ‫لحياته.

388
00:41:06,810 --> 00:41:10,647
‫كانت هناك أيام جيدة وأيام سيئة
‫في المعادلة المعتادة

389
00:41:10,731 --> 00:41:13,358
‫لكن كان هناك الكثير.

390
00:41:40,010 --> 00:41:43,263
‫ازدهرت المزرعة تحت عيني
‫الأرملة (ريتشاردسون)

391
00:41:43,347 --> 00:41:49,394
‫وهو كان ما تُدعى به عندما لم ‫تكن تُدعى
‫"أمي" أو "جدتي"، عندما أصبحت ‫جدة.

392
00:41:49,478 --> 00:41:50,979
‫شكراً لك يا عزيزتي.

393
00:41:54,107 --> 00:41:57,528
‫بالطبع، لا يجب أن تناموا
‫بجانب الجدول أبداً.

394
00:41:57,611 --> 00:42:03,116
‫لا، لأن العفريت قد يتسلل إلى أفواهكم

395
00:42:03,200 --> 00:42:05,994
‫ويسكن في بطونكم.

396
00:42:06,078 --> 00:42:10,165
‫لأن ذلك المُلتهم سيأخذ الغذاء ‫الجيد
‫من طعامكم

397
00:42:10,249 --> 00:42:17,005
‫وبعدها، مهما كانت الكمية التي ‫ستأكلونها،
‫لن تشبعوا أبداً.

398
00:42:17,089 --> 00:42:20,384
‫أبداً.

399
00:42:22,928 --> 00:42:24,680
‫أمي، هذا يكفي.

400
00:42:30,561 --> 00:42:34,940
‫يبدو أنه لا مكان للأرواح القديمة
‫في "فيرجينيا"

401
00:42:35,023 --> 00:42:38,151
‫لذا لم تعد (إيسي) تروي قصصها.

402
00:42:38,735 --> 00:42:40,612
‫لقد صانتها في قلبها

403
00:42:40,696 --> 00:42:46,410
‫حيث كانت تدفئها كما كان يفعل ‫حساء والدها
‫في ليلة باردة في خليج "بانتري"

404
00:42:46,493 --> 00:42:48,287
‫قبل زمن طويل جداً.

405
00:43:13,770 --> 00:43:15,647
‫(إيسي ماغاون)؟

406
00:45:18,937 --> 00:45:20,605
‫أخبره.

407
00:45:20,689 --> 00:45:22,107
‫أخبره أن الأمر انتهى.

408
00:46:11,364 --> 00:46:13,033
‫تباً!

409
00:46:48,610 --> 00:46:49,861
‫لا تنظر.

410
00:47:12,300 --> 00:47:13,844
‫هيا.

411
00:47:17,389 --> 00:47:18,890
‫أسرع.

412
00:47:48,420 --> 00:47:52,382
‫"مثلجات"

413
00:48:00,056 --> 00:48:02,726
‫- (إيسي ماغاون)؟
‫- هل أعرفك؟

414
00:48:05,228 --> 00:48:06,730
‫يمكنك القول إنك تعرفينني.

415
00:48:07,647 --> 00:48:09,608
‫أنت أيرلندي.

416
00:48:10,567 --> 00:48:13,403
‫أنا كذلك. رجل من التلال.

417
00:48:14,738 --> 00:48:16,865
‫أو بالأحرى، هذا ما كنته.

418
00:48:18,033 --> 00:48:21,912
‫والآن أنا هنا، في هذا العالم ‫الجديد

419
00:48:21,995 --> 00:48:25,290
‫حيث لا يترك أحد شراباً أو حليباً
‫لشخص نزيه.

420
00:48:25,373 --> 00:48:27,334
‫أو قطعة خبز عند موسم الحصاد.

421
00:48:30,837 --> 00:48:35,967
‫إن كنت من أظن
‫فليس لدي نزاع معك.

422
00:48:37,510 --> 00:48:38,929
‫ولا نزاع لدي معك.

423
00:48:40,055 --> 00:48:44,559
‫على الرغم من أنك أنت من أحضرني ‫إلى هنا
‫أنت وبعض الأشخاص الآخرين مثلك

424
00:48:44,643 --> 00:48:49,272
‫إلى هذه الأرض التي لا وقت للسحر ‫فيها
‫ولا مكان للجان وما شابههم.

425
00:48:50,523 --> 00:48:54,319
‫لقد فعلت الكثير لي في المقابل.

426
00:48:55,278 --> 00:48:57,155
‫خير وشر.

427
00:48:57,739 --> 00:49:01,368
‫نحن مثل الرياح، نهب في ‫الاتجاهين.

428
00:49:02,369 --> 00:49:03,745
‫صحيح.

429
00:49:19,594 --> 00:49:23,556
‫هلا تمسكين بيدي، (إيسي ماغاون)؟

430
00:49:36,444 --> 00:49:40,281
‫كانت ما تزال دافئة
‫عندما عثروا عليها

431
00:49:40,365 --> 00:49:45,537
‫على الرغم من أن الحياة قد فارقت ‫جسدها
‫ولم يتم تقشير سوى نصف التفاحة.

