﻿1
00:00:06,420 --> 00:00:07,290
‫"سابقاً..."

2
00:00:07,380 --> 00:00:09,670
‫أعتقد أنك عازم على العودة إلى ذلك البحر

3
00:00:09,750 --> 00:00:12,300
‫والاستحصال على كل أونصة من الذهب فيه.

4
00:00:12,380 --> 00:00:14,220
‫وأعتقد أنك ستحتاج إلى مساعدتي لفعل ذلك.

5
00:00:14,300 --> 00:00:18,430
‫أملك رجال وموارد ملتزمة
‫لمساعدتك في استحصال ذهب "أوركا"

6
00:00:18,510 --> 00:00:20,100
‫مقابل ما سبق وأكدت لي بأنك

7
00:00:20,180 --> 00:00:22,270
‫ستطرد القبطان "فاين" من تلك القلعة.

8
00:00:22,350 --> 00:00:24,230
‫سنحصل على سفينة وسنقوم بتوظيف الرجال

9
00:00:24,310 --> 00:00:26,690
‫وسنؤلف من لا شيء طاقماً جديداً.

10
00:00:26,770 --> 00:00:28,230
‫طلبت قبطاناً أفضل.

11
00:00:28,310 --> 00:00:29,570
‫أقدم لك القبطان "جاك راكهام".

12
00:00:29,650 --> 00:00:33,940
‫لا يمكنني أن أكون زوجتك يا "جاك"
‫ولكننا سنبقى شريكين إلى أن يدفنونا.

13
00:00:34,030 --> 00:00:38,120
‫هذا هو التاج من جائزة "غود فورتون".

14
00:00:38,200 --> 00:00:41,620
‫والدها، اللورد "بيتر أش"،
‫حاكم مستعمرة "كارولاينا".

15
00:00:41,700 --> 00:00:44,960
‫والدها رجل مهم جداً، كنا أنا وهو صديقين.

16
00:00:45,040 --> 00:00:49,380
‫عندما تعيدها إلى والدها
‫ستفسر ما تحاول تحقيقه هنا...

17
00:00:49,460 --> 00:00:51,250
‫"ناساو" يمكنها أن تحكم ذاتها.

18
00:00:51,340 --> 00:00:54,210
‫لم تعودي رهينة، سأخرجك من هنا.

19
00:00:54,300 --> 00:00:57,550
‫قد تنقلبين على أي شخص، أليس كذلك؟

20
00:00:57,630 --> 00:01:00,550
‫أصغي إلي جيداً، ستسمعين أخبار مني مجدداً.

21
00:01:01,350 --> 00:01:02,850
‫هل تعتقد أن هناك شيئاً قيماً
‫بما فيه الكفاية

22
00:01:02,930 --> 00:01:05,480
‫لجعل الأسطول البريطاني ينسى أننا قرصانان؟

23
00:01:05,560 --> 00:01:07,140
‫ليس شيئاً بل شخصاً.

24
00:01:07,230 --> 00:01:09,440
‫هذه "إيلانورغوتري"، زعيمة التجارة
‫في "ناساو".

25
00:01:09,520 --> 00:01:13,650
‫تخيل رد فعل "لندن" لدى سماع أنه قبض
‫على ملكة السارقين.

26
00:01:13,730 --> 00:01:15,440
‫أنا متأسف جداً على...

27
00:01:15,530 --> 00:01:17,610
‫- أفسدت حياتنا!
‫- "ميراندا".

28
00:01:17,700 --> 00:01:19,740
‫أريد رؤية الحبل معلق حول رقبتك

29
00:01:19,820 --> 00:01:22,240
‫وأريد سحب الرافعة من تحتك بنفسي.

30
00:01:22,870 --> 00:01:25,450
‫قمت بالقبض على القبطان "فلينت".

31
00:01:25,540 --> 00:01:28,370
‫ستكون محاكمته سريعة ونهائية.

32
00:01:28,460 --> 00:01:30,420
‫قام "فلينت" بالسرقة مني وأنا أسترجع حقي.

33
00:01:30,500 --> 00:01:32,960
‫تكره "فلينت" وأنا أكره "فلينت".

34
00:01:33,050 --> 00:01:36,970
‫لكنه الآن يساعدنا على معرفة كيف ننجو
‫مما سيحدث تالياً.

35
00:01:37,050 --> 00:01:39,680
‫أقترح أن نخرجه من هنا بسرعة.

36
00:01:39,760 --> 00:01:41,640
‫كل إنسان هو وحش بالنسبة لشخص ما.

37
00:01:41,720 --> 00:01:45,310
‫بما أنك مقتنع جداً أنني وحشك، سأكون كذلك.

38
00:01:45,390 --> 00:01:46,730
‫ماذا تفعل هنا؟

39
00:01:46,810 --> 00:01:49,520
‫أعتقد أنه إذا هناك شخص يمكنه
‫أن يجعلك جائزة جميلة

40
00:01:49,600 --> 00:01:50,770
‫فلا بد من أن يكون أنا.

41
00:01:56,190 --> 00:01:59,070
‫كلمتها هي التي ستكون الناهية
‫في هذا المكان.

42
00:02:00,530 --> 00:02:02,410
‫على الرجال الاعتماد على شيء متين.

43
00:02:02,490 --> 00:02:03,580
‫سيقومون بالاعتماد علي

44
00:02:03,660 --> 00:02:06,580
‫لكنهم سيعتمدون أيضاً على أمين المستودع
‫والإمدادات الجديد.

45
00:02:06,660 --> 00:02:09,160
‫هذا شيء بالتأكيد تعرفه أنت.

46
00:02:09,250 --> 00:02:12,210
‫قبل محنتي التي قاسيتها على يد الملازمين
‫التابعين لـ"فاين"

47
00:02:12,290 --> 00:02:14,960
‫اعترف صديقنا الكشاف بشيء لي.

48
00:02:15,050 --> 00:02:18,420
‫قال لي أنه يمكنه بيع موقع الذهب
‫إلى طاقم آخر

49
00:02:18,510 --> 00:02:21,090
‫مقابل حصة كبيرة من الكنز.

50
00:02:56,380 --> 00:03:01,130
‫"(باث)، (كارولاينا)"

51
00:03:05,600 --> 00:03:09,350
‫سفينة تقترب على الميمنة!

52
00:03:27,450 --> 00:03:29,160
‫جهزوا الرحوية!

53
00:03:41,470 --> 00:03:42,550
‫سيدي؟

54
00:03:43,720 --> 00:03:45,760
‫هناك رجال هنا يريدون رؤيتك.

55
00:04:07,280 --> 00:04:08,830
‫أيمكنني مساعدتك؟

56
00:04:10,910 --> 00:04:12,410
‫أنت "دروموند".

57
00:04:13,620 --> 00:04:15,170
‫"ماري" هي زوجتك.

58
00:04:16,380 --> 00:04:17,830
‫"ماري" هي أختنا.

59
00:04:19,500 --> 00:04:22,300
‫"كايلب" و"توم" و...

60
00:04:24,380 --> 00:04:26,590
‫- "إدغار".
‫- صحيح، "إدغار".

61
00:04:27,970 --> 00:04:31,180
‫وأتيتم من "ويليامزبرغ"

62
00:04:31,390 --> 00:04:32,980
‫فقط لأنكم غاضبون مني؟

63
00:04:33,850 --> 00:04:35,310
‫أتينا من "ويليامزبرغ"

64
00:04:35,640 --> 00:04:38,060
‫للتأكد من أنك تحترم وعدك لها.

65
00:04:38,900 --> 00:04:43,030
‫عند نهاية اليوم، إما ستصبح زوجها الحالي

66
00:04:43,610 --> 00:04:45,240
‫أو زوجها المرحوم.

67
00:04:47,070 --> 00:04:52,660
‫آسف ولكن علي الذهاب إلى مكان ما.

68
00:04:54,540 --> 00:04:56,250
‫ستأتي معنا.

69
00:04:57,670 --> 00:04:59,630
‫أتفهم غضبكم

70
00:04:59,920 --> 00:05:01,170
‫لكنني عشت بما فيه الكفاية

71
00:05:01,250 --> 00:05:05,260
‫لأعرف أن أي وعد قطعه أحد

72
00:05:05,340 --> 00:05:07,760
‫غير كلمة "إلى الأبد"

73
00:05:08,470 --> 00:05:10,930
‫هو مجرد كذبة تم الاتفاق عليها.

74
00:05:11,760 --> 00:05:13,680
‫لا يوجد شيء للأبد.

75
00:05:13,770 --> 00:05:16,640
‫لدى كل شيء نهايته.

76
00:05:17,980 --> 00:05:21,820
‫وكلما اقتربنا من نهايتنا، أصبحت الساعة
‫تدق بصوت أعلى

77
00:05:21,900 --> 00:05:25,990
‫ويتوقف الرجل العاقل عن السماح لوعد
‫بأن يحرمه من سعادته.

78
00:05:27,070 --> 00:05:29,570
‫فسرت كل هذا لـ"ماري"

79
00:05:30,120 --> 00:05:31,700
‫وقالت لي أنها فهمت

80
00:05:31,780 --> 00:05:34,330
‫وأنها لن تعارض افتراقنا.

81
00:05:34,950 --> 00:05:37,750
‫هل تقول أن أختي كاذبة؟

82
00:05:41,210 --> 00:05:42,750
‫في الواقع...

83
00:05:43,000 --> 00:05:44,380
‫أنتم هنا.

84
00:05:45,760 --> 00:05:48,050
‫يمكنني التفكير في ثلاث أكاذيب على الأقل

85
00:05:48,130 --> 00:05:50,590
‫لا بد أنها قالتها لكم لتدفعكم إلى المجيء.

86
00:05:51,510 --> 00:05:54,010
‫أولاً أتخيل أنها أخبرتكم

87
00:05:54,100 --> 00:05:56,310
‫بأنني تقاعدت عن عمل مربح

88
00:05:56,390 --> 00:05:58,190
‫لأستقر معها هنا.

89
00:05:58,270 --> 00:06:00,520
‫ولكن ما لم تذكره بالتأكيد

90
00:06:00,980 --> 00:06:04,070
‫أن ذلك العمل كان قرصنة في المحيطات.

91
00:06:05,230 --> 00:06:08,780
‫ثانياً، قالت لكم أن اسمي "دروموند"

92
00:06:09,200 --> 00:06:11,200
‫ولكن عندما كنت أمتهن ذلك العمل

93
00:06:12,570 --> 00:06:15,040
‫كانوا ينادونني "تيتش".

94
00:06:16,370 --> 00:06:17,700
‫وثالثاً...

95
00:06:18,000 --> 00:06:20,750
‫من الواضح أنها جعلتكم تصدقوا

96
00:06:22,170 --> 00:06:26,090
‫أنكم تستطيعون رفع سيوفكم علي

97
00:06:27,590 --> 00:06:30,800
‫والبقاء على قيد الحياة.

98
00:06:38,270 --> 00:06:42,560
‫وذلك أيضاً ليس الحقيقة.

99
00:07:12,550 --> 00:07:14,050
‫تنتظرنا "ناساو".

100
00:07:16,600 --> 00:07:17,760
‫فلننطلق.

101
00:08:48,132 --> 00:08:51,761
الأشرعة السوداء - بلاك سيلز
XIX :الموسم الثالث، الحلقة الأولى

102
00:09:12,170 --> 00:09:13,550
‫من هناك؟

103
00:09:15,550 --> 00:09:17,050
‫قلت، من هناك؟

104
00:10:47,770 --> 00:10:49,770
‫أنت الحاكم هنا.

105
00:10:51,060 --> 00:10:52,270
‫"هازارد"

106
00:10:54,020 --> 00:10:55,980
‫"بريدجتاون"، "ساينت كيتس"

107
00:10:56,900 --> 00:10:59,400
‫"مارتينيك"، "نيفيس"...

108
00:11:00,700 --> 00:11:03,570
‫قام الحكام فيها بشنق الرجال بتهمة القرصنة.

109
00:11:04,120 --> 00:11:06,280
‫قمت بزيارتهم جميعاً.

110
00:11:07,950 --> 00:11:09,330
‫انتشر الخبز.

111
00:11:10,500 --> 00:11:13,080
‫أيّ حكم بالإعدام ينفذ ضد أي قرصان

112
00:11:13,170 --> 00:11:14,960
‫سأقوم أنا بالرد عليه.

113
00:11:16,460 --> 00:11:20,130
‫لا بد من أنك تعرف، لا بد من أنك سمعت.

114
00:11:21,590 --> 00:11:26,550
‫ورغم ذلك اخترت أن تشنق أولئك الرجال
‫الثالثة في الساحة.

115
00:11:28,850 --> 00:11:29,680
‫لماذا؟

116
00:11:31,350 --> 00:11:32,190
‫إذا لم...

117
00:11:34,650 --> 00:11:36,730
‫إذا سمحت لخوفي منك

118
00:11:36,820 --> 00:11:39,400
‫أن يمنعني من تطبيق القانون

119
00:11:40,240 --> 00:11:42,990
‫فستموت الحضارة في هذا المكان.

120
00:11:44,410 --> 00:11:48,450
‫كما وأعرف أن معظم الحكام الآخرين
‫الذين زرتهم

121
00:11:49,370 --> 00:11:53,330
‫هم رجال فاسدين ومخادعين.

122
00:11:54,170 --> 00:11:56,840
‫راهنت أنه رهن كل شيء سمعته عنك

123
00:11:56,920 --> 00:12:00,050
‫عدم رحمتك وقساوتك

124
00:12:00,130 --> 00:12:01,670
‫أنك تستطيع رؤية الفرق.

125
00:12:02,470 --> 00:12:04,340
‫أنك تستطيع رؤية أنني رجل صادق.

126
00:12:05,510 --> 00:12:06,430
‫لا!

127
00:12:07,680 --> 00:12:10,350
‫لا!

128
00:12:14,140 --> 00:12:15,440
‫لا!

129
00:12:46,890 --> 00:12:47,930
‫تابع جلبهم!

130
00:12:48,680 --> 00:12:50,180
‫ارم الجبل!

131
00:12:50,810 --> 00:12:52,770
‫نحتاج إليه لرفع الغنيمة!

132
00:12:53,520 --> 00:12:55,730
‫تابعوا بالتحرك على سطح السفينة!

133
00:13:00,400 --> 00:13:02,400
‫كم واحد لا يوال لديك؟

134
00:13:02,650 --> 00:13:03,740
‫ثلاثة!

135
00:13:04,570 --> 00:13:05,900
‫هل انتهيت؟

136
00:13:07,610 --> 00:13:08,450
‫نعم.

137
00:13:08,620 --> 00:13:11,740
‫عندما تصبح الغنيمة على سطح السفينة
‫انطلق على الفور.

138
00:13:12,200 --> 00:13:13,660
‫ليذهب كل رجل إلى عمله!

139
00:13:13,830 --> 00:13:15,620
‫يبدو أننا حصلنا على غنيمة كبيرة.

140
00:13:15,710 --> 00:13:17,170
‫أنزلوا كل شيء إلى المحزن.

141
00:13:17,420 --> 00:13:19,130
‫قام الرجال بعمل جيد رغم الظروف.

142
00:13:19,210 --> 00:13:20,290
‫ليس جميعهم.

143
00:13:23,090 --> 00:13:28,050
‫فقد أعصابه، أريد أن أستبدله في الطليعة
‫قبل أن نقع عن ظهر السفينة مجدداً.

144
00:13:28,470 --> 00:13:29,640
‫لقد تعثر.

145
00:13:30,010 --> 00:13:32,350
‫لا أعتقد أن الأمر متعلق بخوفه.

146
00:13:32,430 --> 00:13:33,930
‫استبدله.

147
00:13:37,730 --> 00:13:39,190
‫تزداد حالته سوءاً.

148
00:13:40,480 --> 00:13:41,310
‫إنه بخير.

149
00:13:41,980 --> 00:13:43,440
‫هل أنت متأكد بشأن ذلك؟

150
00:13:43,530 --> 00:13:45,150
‫واجهنا للتو مجموعة من جنود المستعمرات.

151
00:13:45,240 --> 00:13:46,860
‫يحق له أن يفقد أعصابه.

152
00:14:08,880 --> 00:14:09,930
‫هل هذه هي؟

153
00:14:11,010 --> 00:14:14,010
‫إنها هي، تماماً حيث يجب أن تكون.

154
00:14:18,390 --> 00:14:20,190
‫أوقفنا إلى جانبها.

155
00:14:20,770 --> 00:14:23,650
‫افتحوا الأشرعة، استعدوا للمعركة.

156
00:14:23,820 --> 00:14:25,440
‫افتحوا الأشرعة!

157
00:14:25,650 --> 00:14:26,940
‫استعدوا للمعركة!

158
00:14:28,860 --> 00:14:30,490
‫إن رجاله يقفزون عن السفينة.

159
00:14:31,030 --> 00:14:32,410
‫ليسوا رجاله.

160
00:14:32,910 --> 00:14:34,240
‫إنهم شحنته.

161
00:14:35,830 --> 00:14:37,830
‫عندما طلب مني "جاك" البحث عنها

162
00:14:38,250 --> 00:14:39,910
‫قال إنها تنقل الخشب.

163
00:14:40,210 --> 00:14:42,880
‫قال أن هناك حاجة ماسة للمؤن لتصليح القلعة.

164
00:14:44,170 --> 00:14:45,000
‫غريب.

165
00:14:46,130 --> 00:14:48,970
‫لا أتذكر أنه قال أي شيء عن العبيد.

166
00:14:59,270 --> 00:15:02,230
‫ذلك الرجل يريد حمولتي

167
00:15:02,400 --> 00:15:04,770
‫يمكنه الحصول عليها

168
00:15:04,900 --> 00:15:06,690
‫لنبحر مع اتجاه الرياح
‫أريد أن أبتعد كثيراً

169
00:15:06,980 --> 00:15:09,820
‫بالوقت الذي ينتهي فيه
‫من جمع الغنيمة

170
00:15:10,700 --> 00:15:12,280
‫أيها القبطان!

171
00:15:12,410 --> 00:15:14,240
‫إنه لا يخفف السرعة

172
00:15:14,370 --> 00:15:15,740
‫ماذا؟

173
00:15:15,870 --> 00:15:18,370
‫أنزل القوارب لجمع العبيد

174
00:15:18,500 --> 00:15:21,290
‫ولكنه ما زال متجهاً نحونا!

175
00:15:26,550 --> 00:15:28,550
‫بئساً

176
00:15:28,670 --> 00:15:31,510
‫استعدوا للصعود

177
00:15:59,490 --> 00:16:00,910
‫هل تعرف من أنا؟

178
00:16:02,000 --> 00:16:05,210
‫ما تجهله بالتأكيد هو من أين أنا

179
00:16:05,500 --> 00:16:07,040
‫وما كنت عليه سابقاً.

180
00:16:09,300 --> 00:16:10,800
‫لو كنت تعلم ذلك

181
00:16:11,970 --> 00:16:15,220
‫لاتخذت قراراً مختلفاً اليوم.

182
00:16:33,950 --> 00:16:36,410
‫وصلتنا الأدلة.

183
00:16:37,490 --> 00:16:39,870
‫تم النظر في المتهم.

184
00:16:41,370 --> 00:16:43,580
‫والآن فلنناقش الحكم.

185
00:16:45,500 --> 00:16:49,290
‫آنسة "غوثري"، هل تريدين قول أي شيء
‫للدفاع عن نفسك

186
00:16:49,380 --> 00:16:51,630
‫قبل أن يصدر الحكم؟

187
00:16:52,300 --> 00:16:54,800
‫لا أندم غير على شيء واحد

188
00:16:55,590 --> 00:16:58,140
‫وهو أنه رغم أن قراصنة "ناساو"

189
00:16:58,390 --> 00:17:00,390
‫ملؤوا حقيبتي بالنقود

190
00:17:00,470 --> 00:17:02,770
‫لم أغتنم قط الفرصة

191
00:17:02,850 --> 00:17:05,100
‫لأسمح لهم بملئي بأي شيء آخر.

192
00:17:09,980 --> 00:17:12,610
‫- أعتذر.
‫- آنسة "غوثري"...

193
00:17:12,690 --> 00:17:15,740
‫لا بد أن هذه المهزلة تبدو دنيئة
‫المستوى بالنسبة إليك.

194
00:17:15,820 --> 00:17:17,700
‫أفترض أنك صاحبة الفكرة.

195
00:17:18,030 --> 00:17:19,370
‫العالم الذي تمنيته

196
00:17:19,450 --> 00:17:21,200
‫سيتم تلقي خبر محاكمة "إيلانور"

197
00:17:21,280 --> 00:17:24,500
‫بصعوبة بما أنها شخص قدم الكثير
‫لهذا المكان.

198
00:17:25,250 --> 00:17:26,460
‫هذا ما هم عليه

199
00:17:26,540 --> 00:17:29,130
‫وعلى أحد ما أن يؤمن لهم ما يحتاجون إليه.

200
00:17:29,420 --> 00:17:31,130
‫وحالياً، هذا ما يحتاجون إليه.

201
00:17:31,210 --> 00:17:35,260
‫هي مذنبة بهذه والعديد من الجرائم الأخرى.

202
00:17:35,340 --> 00:17:37,050
‫وحكم عليها...

203
00:17:38,970 --> 00:17:40,340
‫بالموت.

204
00:17:53,650 --> 00:17:55,190
‫أي أخبار من "لندن"؟

205
00:17:55,360 --> 00:17:57,780
‫ستبدأ المحاكمة الأسبوع القادم في وقت ما.

206
00:17:57,860 --> 00:17:59,740
‫يقال إن العرض سيكون رائعاً

207
00:17:59,820 --> 00:18:02,160
‫لدرجة أن الملك بنفسه تصله أخبار يومية.

208
00:18:02,240 --> 00:18:04,620
‫مع كل هذا الاهتمام على السياسة

209
00:18:05,870 --> 00:18:08,620
‫هل تعتقدين أن هناك أي احتمال أن يرحموها؟

210
00:18:09,370 --> 00:18:11,500
‫أعتقد أنه هناك دائماً احتمال أن يحصل
‫الشخص على الرحمة

211
00:18:11,580 --> 00:18:13,670
‫إذا كان مستعداً للتوسل.

212
00:18:31,270 --> 00:18:34,070
‫لا أتخيل أنك أتيت لمشاهدة مسرحيتنا.

213
00:18:34,690 --> 00:18:36,150
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

214
00:18:36,230 --> 00:18:39,610
‫عندما عقد القبطانان "فلينت" و"راكهام"
‫الاتفاقية بينهما منذ أشهر

215
00:18:39,740 --> 00:18:42,490
‫وأنهيا خلافهما بشأن لمن تعود ملكية
‫ذهب "أوركا"

216
00:18:42,780 --> 00:18:46,040
‫طلبا مني الإشراف على إعادة بناء القلعة.

217
00:18:46,120 --> 00:18:47,750
‫للتأكد من أن "ناساو" بأمان.

218
00:18:47,830 --> 00:18:50,460
‫ولكن من دون وجود أي رجال لإنجاز
‫العمل، لم يحصل أي تقدم.

219
00:18:50,540 --> 00:18:53,380
‫لا تزال القلعة ضعيفة ونحن جميعاً في خطر.

220
00:18:54,000 --> 00:18:56,130
‫ومنذ مغادرة طاقم القبطان "فرّنون" المكان

221
00:18:56,210 --> 00:18:58,420
‫بالكاد أنا أعثر على أي عمال.

222
00:18:58,510 --> 00:19:00,220
‫لم تمض سوى أيام قليلة.

223
00:19:00,930 --> 00:19:02,090
‫ترأف به.

224
00:19:02,180 --> 00:19:03,590
‫مضى أسبوعان.

225
00:19:09,180 --> 00:19:11,140
‫أردت أن تحلي مكان "إيلانور".

226
00:19:11,480 --> 00:19:13,100
‫كانت هي من تعتمد عليها "ناساو"

227
00:19:13,230 --> 00:19:16,230
‫لحل المشاكل التي يعجز الجميع عن حلها.

228
00:19:17,440 --> 00:19:20,360
‫آمل أن تكوني بقدر المسؤولية
‫لمصلحتنا جميعاً.

229
00:19:25,700 --> 00:19:28,240
‫- قال أنه سيحرص على إتمام الأمر.
‫- أعرف.

230
00:19:28,370 --> 00:19:32,580
‫أكد للجميع أنه سيتولى مسؤولية
‫ترميم القلعة.

231
00:19:32,790 --> 00:19:35,130
‫يتوجه الناس إليّ لأحل المشاكل
‫التي يعجز هو عن حلها

232
00:19:35,210 --> 00:19:37,210
‫وحالياً "جاك" من بينها.

233
00:19:37,300 --> 00:19:38,840
‫أعرف.

234
00:19:41,840 --> 00:19:43,720
‫تباً! سأذهب للتحدث معه.

235
00:20:48,820 --> 00:20:50,280
‫شكراً يا "سيليست".

236
00:20:56,000 --> 00:20:57,290
‫لا أحمل المال.

237
00:21:01,800 --> 00:21:03,590
‫تباً لهؤلاء المتسولين

238
00:21:03,840 --> 00:21:05,630
‫إذا لم تتوخ الحذر قد يأخذون كل مالك.

239
00:21:05,720 --> 00:21:07,890
‫أي رجل إذا أعطيت له الفرصة

240
00:21:07,970 --> 00:21:09,850
‫لن يشتري محبة الجماهير

241
00:21:09,930 --> 00:21:11,350
‫إذا التكلفة بخسة جداً؟

242
00:21:11,430 --> 00:21:13,220
‫هذه الفوضى تكلفك 100 جنيه في اليوم.

243
00:21:13,310 --> 00:21:16,100
‫في غضون 800 سنة ستتمكنين من قول
‫"قلت لك ذلك".

244
00:21:16,190 --> 00:21:18,650
‫في هذه الأثناء ربما يمكننا أن نستمتع.

245
00:21:18,730 --> 00:21:20,940
‫لماذا لا يوجد أحد في القلعة؟

246
00:21:22,190 --> 00:21:24,490
‫أريد شكرك على السماح لي بإنهاء تنظيف نفسي

247
00:21:24,570 --> 00:21:25,820
‫قبل البدء بترداد هذا الكلام.

248
00:21:25,900 --> 00:21:28,740
‫مضى أسبوعان، ماذا تنتظر؟

249
00:21:28,820 --> 00:21:30,830
‫- أنا أعمل على ذلك.
‫- هل تفعل ذلك حقاً؟

250
00:21:30,910 --> 00:21:32,700
‫لأنه من الواضح تماماً

251
00:21:32,790 --> 00:21:33,620
‫أنك لا تعمل على أي شيء.

252
00:21:33,700 --> 00:21:35,040
‫عليك قضاء المزيد من الوقت هنا.

253
00:21:35,120 --> 00:21:39,130
‫- إنها عملية طويلة.
‫- لا ألعب يا "جاك"، أريد الحقيقة.

254
00:21:39,250 --> 00:21:40,500
‫هل أنت تريدين أن تعرفي أو زوجك؟

255
00:21:40,580 --> 00:21:42,000
‫تعرف أنني أكره أن تناديها بذلك.

256
00:21:42,090 --> 00:21:44,210
‫بالطبع أعرف، ولهذا أناديها بذلك.

257
00:21:44,710 --> 00:21:46,550
‫يحق لها أن تغضب.

258
00:21:46,630 --> 00:21:48,300
‫حصتها من الذهب هناك

259
00:21:48,380 --> 00:21:50,390
‫- مع حصتي.
‫- وحصتي أنا أيضاً.

260
00:21:50,470 --> 00:21:51,850
‫أرجوك، أخبري من تريدين

261
00:21:51,930 --> 00:21:54,600
‫بأن "جاك راكهام" ليس كسولاً
‫و"جاك راكهام" ليس غبياً.

262
00:21:54,680 --> 00:21:55,810
‫"جاك راكهام" ليس أعمى.

263
00:21:55,890 --> 00:21:58,810
‫و"جاك راكهام" لا يعرف أنه حالياً
‫لا يعمل أي رجل في القلعة.

264
00:21:58,890 --> 00:22:01,150
‫بعد قول ذلك، على لائحة الأشخاص
‫على هذه الجزيرة

265
00:22:01,230 --> 00:22:03,570
‫الأكثر قلقاً بشأن ترميم القلعة

266
00:22:03,650 --> 00:22:06,360
‫هناك الجميع وهناك اسم واحد مميز

267
00:22:06,530 --> 00:22:08,110
‫على رأس اللائحة.

268
00:22:11,160 --> 00:22:12,030
‫- "جاك راكهام".
‫- نعم.

269
00:22:12,120 --> 00:22:12,950
‫"جاك راكهام"، بالضبط.

270
00:22:13,030 --> 00:22:14,790
‫لا تعاملني مثل أي شخص آخر.

271
00:22:14,870 --> 00:22:16,580
‫أنا إلى جانبك في هذا الأمر.

272
00:22:16,660 --> 00:22:18,210
‫كما لطالما كنت.

273
00:22:19,080 --> 00:22:21,580
‫أطلب منك أن تخبرني بالخطة وحسب.

274
00:22:22,130 --> 00:22:23,250
‫"جاك"!

275
00:22:28,260 --> 00:22:29,760
‫أنت على وشك اكتشاف الحقيقة.

276
00:23:03,080 --> 00:23:06,500
‫ولت أيام مجيئك من دون سابق إنذار.

277
00:23:09,090 --> 00:23:12,010
‫قمت بإزالة السيد "دوبز" من الطليعة
‫كما طلبت مني.

278
00:23:12,840 --> 00:23:14,260
‫قلت له أن مهاراته بالتجهيز

279
00:23:14,350 --> 00:23:16,810
‫مهمة جداً ولا يمكننا أن نتركه في موقع خطر.

280
00:23:17,100 --> 00:23:18,390
‫شكراً.

281
00:23:19,850 --> 00:23:20,940
‫والآن بعد أن اهتممت بذلك

282
00:23:21,020 --> 00:23:23,940
‫هناك تغيير آخر في الطليعة علينا مناقشته.

283
00:23:24,810 --> 00:23:25,650
‫من؟

284
00:23:26,770 --> 00:23:27,610
‫أنت.

285
00:23:28,940 --> 00:23:29,780
‫حقاً؟

286
00:23:30,650 --> 00:23:33,910
‫أعرف أننا واجهنا جنود من المستعمرة
‫ليلة البارحة.

287
00:23:34,700 --> 00:23:36,080
‫وما الخطب في ذلك؟

288
00:23:36,160 --> 00:23:37,870
‫كانت هذه المداهمات صعبة أصلاً

289
00:23:37,950 --> 00:23:40,200
‫عندما كنا نحن من نفاجئهم.

290
00:23:40,960 --> 00:23:43,830
‫ولكن الآن؟ يبدو أن أيامك

291
00:23:43,920 --> 00:23:47,500
‫بالهجوم المفاجئ قد وصلت إلى نهايتها.

292
00:23:48,800 --> 00:23:52,760
‫في كل مرة ترسو على الشاطئ
‫هناك خطر كبير بألا تعود.

293
00:23:53,090 --> 00:23:56,600
‫خطر بأن تخسر "ناساو" أهم وأشهر شخصياتها

294
00:23:56,890 --> 00:23:58,930
‫خطر يبدو أنه يتفاقم.

295
00:23:59,680 --> 00:24:03,230
‫أقترح بأنه حان وقت إبعادك عن الخطر.

296
00:24:03,560 --> 00:24:06,060
‫إننا نقاتل في حرب لحماية "ناساو".

297
00:24:07,520 --> 00:24:10,190
‫حرب حيث سلاحنا الأكثر فعالية

298
00:24:10,280 --> 00:24:13,280
‫هو الخوف الذي يمكننا زرعه في قلوب أعدائنا.

299
00:24:14,030 --> 00:24:16,570
‫نجحنا بجعل القبطان "فلينت"

300
00:24:16,660 --> 00:24:19,370
‫اسماً مرادفاً للموت بالنسبة لهم جميعاً.

301
00:24:20,870 --> 00:24:23,460
‫الطريقة الوحيدة لضمان متابعة تلك القصة

302
00:24:23,540 --> 00:24:25,750
‫هي في أن يكون هو من يخبرها.

303
00:24:25,830 --> 00:24:28,960
‫تلك القصة تخبر نفسها بنفسها وأنت تعرف ذلك.

304
00:24:29,300 --> 00:24:32,380
‫ألقيت علينا مسؤولية مداهمات
‫لم نكن قريبين منها أبداً.

305
00:24:32,460 --> 00:24:34,010
‫يا للهول، فقد أثنوا لي

306
00:24:34,090 --> 00:24:35,930
‫على لعب دور في البعض منها.

307
00:24:36,010 --> 00:24:39,100
‫إنهم خائفون جداً منك لدرجة
‫أنهم يخافون مني.

308
00:24:39,430 --> 00:24:41,390
‫هل تعتقد أنه سبب يدفعنا للاستسلام؟

309
00:24:41,470 --> 00:24:43,810
‫تباً، من قال أي شيء عن الاستسلام؟

310
00:24:43,890 --> 00:24:45,600
‫اسمع، كل ما أقوله هو جعل شخص آخر

311
00:24:45,690 --> 00:24:47,350
‫يقف بديلاً لك ويلعب دورك من حين إلى آخر.

312
00:24:47,440 --> 00:24:49,270
‫أشكرك على اهتمامك.

313
00:24:49,860 --> 00:24:52,990
‫أنا من يقرر إذا حان وقت تغيير
‫استراتيجياتنا.

314
00:24:54,200 --> 00:24:56,240
‫لا، أنا سأقرر.

315
00:24:57,870 --> 00:24:59,910
‫سُفك الكثير من دم هذا الطاقم

316
00:24:59,990 --> 00:25:02,160
‫لجعل اسمك ما هو عليه.

317
00:25:02,700 --> 00:25:04,250
‫وهو ليس ملكك.

318
00:25:04,870 --> 00:25:07,000
‫إنه ملكية مشتركة

319
00:25:07,080 --> 00:25:08,750
‫يملكها كل رجل في هذا الطاقم

320
00:25:08,830 --> 00:25:11,710
‫قام بالتضحية بجزء منه لبنائه.

321
00:25:13,210 --> 00:25:15,260
‫لديهم رأي بطريقة إدارته

322
00:25:15,340 --> 00:25:17,130
‫وأنا أمثلهم.

323
00:25:17,220 --> 00:25:20,600
‫من الواضح أن هذه المداهمة أكثر خطورة
‫من السابقة.

324
00:25:20,680 --> 00:25:23,930
‫إنهم يتأقلمون ويقلقني

325
00:25:24,020 --> 00:25:26,810
‫أنك لا تستطيع الاعتراف بذلك أو لا تريد.

326
00:25:30,360 --> 00:25:33,860
‫أفهم أن هذا الأمر أصبح شخصياً جداً
‫بالنسبة إليك

327
00:25:33,940 --> 00:25:36,280
‫بعد خسارة السيدة "بارلو".

328
00:25:36,360 --> 00:25:37,200
‫انتظر قليلاً...

329
00:25:37,280 --> 00:25:39,490
‫وأفهم عبء لعب الدور الذي تلعبه حالياً

330
00:25:39,570 --> 00:25:42,660
‫لا بد من أن الأمر يتعبك
‫بشكل لا تستطيع فهمه.

331
00:25:42,740 --> 00:25:43,740
‫توقف.

332
00:25:46,410 --> 00:25:50,290
‫تمكنت من التسلل إلى عقول أولئك الرجال.

333
00:25:52,250 --> 00:25:55,260
‫وقد سمحوا لك بالتحكم بهم بسبب ذلك.

334
00:25:57,840 --> 00:26:02,350
‫لكنك غير مرحب بك في عقلي.

335
00:26:08,230 --> 00:26:09,600
‫الأمر أسوأ مما كنت أخشى.

336
00:26:10,560 --> 00:26:13,570
‫كان يجب أن تكون الإصابة قد بدأت
‫تلتئم بنفسها.

337
00:26:15,690 --> 00:26:17,530
‫ليست جيدة على الإطلاق.

338
00:26:20,910 --> 00:26:23,080
‫هل كنت تنظفها كما قلت لك؟

339
00:26:23,990 --> 00:26:25,330
‫حين أتمكن من ذلك.

340
00:26:26,000 --> 00:26:27,540
‫الأمر أصعب حين نكون في عمق البحر.

341
00:26:29,120 --> 00:26:32,000
‫أفهم أن تكره أن يراك أحد تستعمل العكازين.

342
00:26:32,080 --> 00:26:33,790
‫إذا تفهم ذلك

343
00:26:33,960 --> 00:26:36,260
‫فيا ليتك تكف عن إزعاجي بشأنها.

344
00:26:36,340 --> 00:26:39,840
‫لكن الحذاء غير مصنوع لينتعل
‫على إصابة جديدة كهذه.

345
00:26:41,010 --> 00:26:42,390
‫إذا لم تزل بعض الضغط عنها

346
00:26:42,470 --> 00:26:45,060
‫ستزداد الإصابة خطورة.

347
00:26:45,140 --> 00:26:46,810
‫سأتكئ أكثر على الحبال.

348
00:26:46,890 --> 00:26:48,980
‫بوزنك كله؟ على سفينة متحركة؟

349
00:26:49,060 --> 00:26:50,980
‫سأتدبر أمري.

350
00:26:51,060 --> 00:26:55,110
‫إذا ازداد التعفن سأضطر إلى بتر ساقك.

351
00:27:13,920 --> 00:27:15,000
‫دعني أفسر أرجوك.

352
00:27:15,090 --> 00:27:16,250
‫ماذا قد تفسر؟

353
00:27:16,340 --> 00:27:18,420
‫لم تتمكن من العثور على طريقة لإصلاح القلعة

354
00:27:18,510 --> 00:27:21,430
‫لذا أغريتني بالإمساك بسفينة مليئة بالعبيد
‫لينجزوا العمل.

355
00:27:21,510 --> 00:27:24,550
‫كان أول دليل حاسم بشأن تاجر رقيق
‫يصلنا منذ أسابيع.

356
00:27:24,640 --> 00:27:27,390
‫احتجت إلى أحد أثق بقدرته على الفوز بها.

357
00:27:27,470 --> 00:27:29,640
‫إذاً كذبت علي بشأن ذلك.

358
00:27:31,850 --> 00:27:34,440
‫ما الذي جعلك تعتقد أنني سأسلّمك إياهم
‫بكل سهولة

359
00:27:34,520 --> 00:27:37,320
‫رغم ما تعرفه عني؟

360
00:27:41,030 --> 00:27:43,780
‫وقفنا ثلاثتنا في هذه الغرفة، أنا وأنت
‫و"فلينت"

361
00:27:43,910 --> 00:27:45,990
‫واتفقنا على أن ترميم القلعة

362
00:27:46,080 --> 00:27:47,830
‫ضروري لأمن "ناساو".

363
00:27:47,910 --> 00:27:50,120
‫اتفقنا أنك ستعين رجالاً لترميمها.

364
00:27:50,200 --> 00:27:52,250
‫- حاولت ذلك.
‫- عليك المحاولة بجهد أكبر.

365
00:27:52,330 --> 00:27:53,170
‫كيف؟

366
00:27:53,330 --> 00:27:55,130
‫قدمت للرجال رواتب عالية جداً للعمل.

367
00:27:55,210 --> 00:27:56,380
‫تعرف القول المأثور "يمكنك دفع المزيد
‫فنريد ضعف المبلغ".

368
00:27:56,460 --> 00:27:58,500
‫حسناً، سأضاعفه، اتفقنا، تباً لذلك.

369
00:27:58,590 --> 00:28:00,420
‫أتعرف ماذا قالوا عندئذ؟
‫"لا يمكنك أن تأمرنا، إننا رجال أحرار.

370
00:28:00,510 --> 00:28:02,970
‫سنعمل عندما نريد"، هل تريد التخمين
‫بشأن كيف يتم ذلك الأمر؟

371
00:28:03,050 --> 00:28:06,100
‫خمسة طواقم، ومئات الرجال.

372
00:28:06,180 --> 00:28:08,680
‫آلاف الرواتب غير المصرح بها وأقسم

373
00:28:08,760 --> 00:28:09,680
‫أنني أعتقد أن ذلك الثقب في الحائط

374
00:28:09,770 --> 00:28:11,640
‫أصبح أكبر من عندما بدأنا.

375
00:28:11,730 --> 00:28:13,770
‫وقفت بينكما أنت وهو يا "جاك".

376
00:28:13,940 --> 00:28:15,940
‫حين كان "فلينت" يريد شن حرب ضدك

377
00:28:16,020 --> 00:28:17,940
‫على الذهب، أنا من قال

378
00:28:18,020 --> 00:28:19,900
‫أنك يمكنك إدارة الأمركما قد يفعل
‫أي شخص آخر.

379
00:28:19,980 --> 00:28:22,690
‫من أجل مصلحة هذا المكان، أنا من قلت
‫أنه يمكن أن نثق بك.

380
00:28:22,780 --> 00:28:23,650
‫لماذا؟

381
00:28:24,450 --> 00:28:27,490
‫لماذا ساندتني في تلك اللحظة؟

382
00:28:27,620 --> 00:28:29,660
‫سأقول لك السبب، لأننا أنا وأنت
‫قد واجهتنا مشاكل صعبة جداً

383
00:28:29,740 --> 00:28:31,120
‫وتعرف أنني فعلت الشيء نفسه لك.

384
00:28:31,200 --> 00:28:33,750
‫وكنت سأفعل مجدداً من دون أي تردد.

385
00:28:33,830 --> 00:28:36,380
‫التزمت اتجاهك ومعك

386
00:28:36,460 --> 00:28:38,630
‫لأرمم هذا المكان وأجعله قوياً مجدداً.

387
00:28:38,710 --> 00:28:40,840
‫ليس لدي أي طريقة أخرى لأقوم بذلك.

388
00:28:40,920 --> 00:28:41,960
‫وسأنجح بإنجاز ذلك.

389
00:28:42,050 --> 00:28:44,510
‫سأقوم بكل شيء ممكن لأنجز ذلك

390
00:28:44,590 --> 00:28:46,470
‫لأنني أرفض أن أخيب أملك.

391
00:28:54,810 --> 00:28:58,560
‫كنت أعرف أنك ستجد صعوبة بتقبل
‫هذا الأمر ولهذا أخفيته عنك.

392
00:29:00,980 --> 00:29:03,780
‫أرجوك تأكد أنني لم أستخف بالأمر.

393
00:29:04,490 --> 00:29:07,160
‫لم أقصد أن أقلل احترامك أو لا أقدر صداقتك.

394
00:29:08,410 --> 00:29:09,990
‫بل العكس تماماً.

395
00:29:25,550 --> 00:29:27,180
‫سفينة في الأفق!

396
00:29:27,890 --> 00:29:29,600
‫من دون أي أشرعة.

397
00:29:39,650 --> 00:29:40,650
‫راية من هذه؟

398
00:29:40,730 --> 00:29:43,400
‫"هالندال"، تفضل.

399
00:29:46,070 --> 00:29:48,160
‫ما الذي يفعله هناك؟

400
00:29:50,240 --> 00:29:52,830
‫- ينتظر؟
‫- ورايته مرفوعة؟

401
00:29:52,910 --> 00:29:54,370
‫تم لف الأشرعة.

402
00:29:54,620 --> 00:29:56,790
‫لا يوجد أحد على سطح السفينة أو بالقرب
‫من الأشرعة.

403
00:29:57,210 --> 00:29:58,710
‫هل ممكن أنهم تركوها؟

404
00:29:59,250 --> 00:30:01,340
‫فازوا بسفينة وقرروا الإبحار بها؟

405
00:30:01,630 --> 00:30:03,500
‫لا بد من أنها كانت سفينة مذهلة!

406
00:30:03,630 --> 00:30:04,840
‫حتى "هالندال" ليس غبياً لهذه الدرجة

407
00:30:04,920 --> 00:30:05,920
‫ليترك سفينة مثل هذه.

408
00:30:06,010 --> 00:30:08,090
‫كان يمكنه أن يعود بها إلى "ناساو"
‫مع عشرات الرجال.

409
00:30:08,180 --> 00:30:09,430
‫أو عدد أقل من ذلك.

410
00:30:13,600 --> 00:30:16,100
‫لم لا نقترب ونرى ما الذي يحصل؟

411
00:30:16,310 --> 00:30:18,020
‫ماذا إذا يحتاجون إلى مساعدة؟

412
00:30:20,810 --> 00:30:22,560
‫غيّروا مسارنا واقتربوا منها.

413
00:30:23,270 --> 00:30:24,570
‫ابتعدوا إلى اليسار.

414
00:30:26,360 --> 00:30:27,650
‫ابتعدوا إلى اليسار!

415
00:30:29,490 --> 00:30:30,570
‫ماذا؟

416
00:30:31,660 --> 00:30:33,870
‫سنفقد الأفضلية في هذه الرياح.

417
00:30:34,490 --> 00:30:37,620
‫وقد نتأخر بالعودة إلى "ناساو"
‫يوماً أو اثنين.

418
00:30:38,250 --> 00:30:40,420
‫ونحن بحاجة ماسة إلى المؤن.

419
00:30:40,500 --> 00:30:43,130
‫ينقصنا الطعام ونفذ المشروب تماماً.

420
00:30:43,840 --> 00:30:46,300
‫إن العاصفة في الجنوب الغربي لا تهدأ.

421
00:30:46,380 --> 00:30:48,800
‫وإذا تأخرنا سنجد أنفسنا في منتصفها.

422
00:30:49,380 --> 00:30:51,510
‫من المحتمل أن هذه السفينة التي سنقترب منها

423
00:30:51,590 --> 00:30:55,100
‫هي ساكنة لأن جميع الرجال في باطن
‫السفينة يعانون من الطاعون.

424
00:30:57,520 --> 00:30:59,640
‫أتعتقد أنه كان علي أن أقنعهم
‫بعدم فعل ذلك؟

425
00:30:59,730 --> 00:31:01,020
‫نعم.

426
00:31:03,230 --> 00:31:06,530
‫تحمس الرجال على المحاربة من أجل فكرة

427
00:31:06,820 --> 00:31:09,610
‫أن في هذه الأيام، على "ناساو" أن تتحد.

428
00:31:11,150 --> 00:31:13,280
‫إما أن يعني ذلك شيئاً أو لا.

429
00:31:14,320 --> 00:31:15,870
‫وما الحجج التي أقدمها بشأن هذه الأخيرة

430
00:31:15,950 --> 00:31:17,240
‫حتى نتمكن من تنجب التأخر؟

431
00:31:17,330 --> 00:31:20,620
‫في هذه الأيام، أي رجل يستطيع خياطة
‫علماً أسود

432
00:31:20,710 --> 00:31:23,920
‫ويحصل على عشرة أتباع، يمكنه أن يسرق سفينة.

433
00:31:24,000 --> 00:31:25,840
‫يستطيعون أخذها بسبب الخوف

434
00:31:25,920 --> 00:31:29,210
‫الذي وضعناه أنا ورجالي في فرّائسهم.

435
00:31:29,300 --> 00:31:31,170
‫ولكنهم لا يستطيعون أن يفعلوا ما أفعله أنا.

436
00:31:31,550 --> 00:31:32,800
‫ليسوا مهيئين له.

437
00:31:33,050 --> 00:31:35,350
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكونون عرضة للخطر.

438
00:31:36,470 --> 00:31:37,930
‫أي غبي تبع "هالندال"

439
00:31:38,020 --> 00:31:41,310
‫يستحق النهاية التي سيحصل عليها هو وطاقمه.

440
00:31:42,100 --> 00:31:45,730
‫أنت محق، هذه الحرب تزداد خطورة.

441
00:31:45,810 --> 00:31:48,980
‫على الأقوياء بيننا التعاون ومواجهتها.

442
00:31:49,690 --> 00:31:51,820
‫ولكن الأغبياء والمدّعين...

443
00:31:53,450 --> 00:31:55,820
‫لم يكونوا منا قط أصلاً.

444
00:31:57,990 --> 00:32:00,370
‫بصفتك أمين الإمدادات، القرار يعود إليك.

445
00:32:00,870 --> 00:32:03,460
‫ولكن هذه الحجة التي قدمتها أنا لرجالي...

446
00:32:04,170 --> 00:32:06,590
‫لتجنب أي تأخير غير ضروري.

447
00:32:30,480 --> 00:32:32,030
‫اجلبوا القبطان!

448
00:32:39,080 --> 00:32:40,790
‫لا يوجد بها أي ضرر!

449
00:32:43,620 --> 00:32:45,370
‫المراكب الطويلة ليست هنا.

450
00:32:46,790 --> 00:32:48,460
‫يبدو أنهم تركوها هنا.

451
00:32:55,970 --> 00:33:00,260
‫فتشوها قبل أن يصعد القبطان على متنها
‫في حال...

452
00:35:47,760 --> 00:35:50,480
‫نموت لوحدنا.

453
00:35:50,770 --> 00:35:54,650
‫"نموت لوحدنا"

454
00:36:23,720 --> 00:36:25,550
‫ليجلب لي أحدكم منظاراً.

455
00:36:28,220 --> 00:36:30,180
‫يتم نقل المياه العذبة.

456
00:36:31,390 --> 00:36:32,930
‫والأطعمة المخزنة أيضاً.

457
00:36:33,350 --> 00:36:35,980
‫قاموا بسرقة نصف مخزونهم فقط ليرسوا
‫على هذا البعد من الشاطئ.

458
00:36:36,520 --> 00:36:40,320
‫طردوه، تركوه ليموت.

459
00:36:46,870 --> 00:36:48,240
‫مياه بحر.

460
00:36:48,330 --> 00:36:50,330
‫أصيب الحقير بالجنون.

461
00:37:00,170 --> 00:37:03,260
‫الطاقم كله، كل رجل

462
00:37:03,340 --> 00:37:04,760
‫قرروا جميعهم تركه

463
00:37:04,840 --> 00:37:07,550
‫وقاموا بكل هذا الجهد ليتركوه في عمق البحار

464
00:37:07,640 --> 00:37:11,100
‫عوضاً عن الاحتفاظ بالسفينة
‫وتركه على الشاطئ؟

465
00:37:12,350 --> 00:37:14,390
‫لم قد يفعلون ذلك؟

466
00:37:17,520 --> 00:37:18,610
‫علينا الخروج من هنا.

467
00:37:18,690 --> 00:37:19,980
‫ما الخطب؟

468
00:37:21,320 --> 00:37:22,650
‫اخرجوا من هنا الآن!

469
00:37:22,730 --> 00:37:25,320
‫- سفينة!
‫- سفينة!

470
00:37:25,400 --> 00:37:27,240
‫- إلى أين متجهة؟
‫- متجهة إلى هنا!

471
00:37:27,320 --> 00:37:29,120
‫إلى الشرق، بل الجنوب الشرقي.

472
00:37:29,200 --> 00:37:30,370
‫هيا انطلقوا!

473
00:37:31,370 --> 00:37:32,740
‫انطلقوا الآن!

474
00:37:41,670 --> 00:37:43,000
‫ألوان البريطانيين!

475
00:37:44,170 --> 00:37:45,800
‫ليس الأسطول البحري!

476
00:37:48,930 --> 00:37:50,430
‫إنها صيادة!

477
00:37:51,050 --> 00:37:53,180
‫تحمل 50 بندقية وربما أكثر.

478
00:37:54,640 --> 00:37:56,600
‫عبرت ميلاً من الأفق!

479
00:37:56,690 --> 00:38:00,110
‫لا بد من أنها كانت تقتفي أثرنا وأشرعتها
‫مغلقة إلى أن وقعنا في الفخ.

480
00:38:01,060 --> 00:38:03,110
‫وضعنا في موقف حيث الطقس هو لصالحه.

481
00:38:03,730 --> 00:38:06,320
‫اليابسة على يسارنا وعاصفة وراءنا

482
00:38:06,860 --> 00:38:09,410
‫ولا مكان لنبحر باتجاهه لنسبقها.

483
00:38:09,700 --> 00:38:11,950
‫- فليجلب لي أحد خارطة.
‫- خارطة للقبطان!

484
00:38:12,030 --> 00:38:14,830
‫اتجهوا إلى الميمنة بقدر ما تستطيعون!

485
00:38:15,290 --> 00:38:17,000
‫- هل يمكننا محاربتها؟
‫- وسط الرياح؟

486
00:38:17,080 --> 00:38:20,380
‫وبالكاد لدينا مكان واضح لنطلق عليه؟
‫ليس لدينا أي أمل.

487
00:38:22,040 --> 00:38:24,000
‫قد لا نملك أي خيار آخر.

488
00:39:02,790 --> 00:39:04,590
‫نملك كل مال العالم.

489
00:39:04,960 --> 00:39:08,170
‫ربما يمكننا العثور على غرفة ليست
‫في بيت دعارة.

490
00:39:10,180 --> 00:39:14,970
‫أملك حانة، بيت دعارة، متجر للدبغ
‫ومتجر لحوم.

491
00:39:15,390 --> 00:39:18,480
‫وحصص في العديد من الأعمال في الشارع.

492
00:39:19,560 --> 00:39:22,770
‫أنا من يلجؤون إليه عندما يحتاجون إلى شيء.

493
00:39:22,940 --> 00:39:25,360
‫إذا أرادوا شيئاً أو إذا خافوا من شيء.

494
00:39:26,320 --> 00:39:30,070
‫في زمن آخر ومكان آخر،
‫لكانوا نادونني بالملكة.

495
00:39:31,950 --> 00:39:34,370
‫بنيت كل هذا من لا شيء.

496
00:39:36,660 --> 00:39:38,330
‫ولا أي شيء منه حقيقي.

497
00:39:38,410 --> 00:39:40,790
‫ما غير الحقيقي بشأنه؟

498
00:39:43,580 --> 00:39:48,210
‫إنه مبني على شيء لا يمكنني التحكم به
‫أو التنبؤ به.

499
00:39:49,710 --> 00:39:51,720
‫إنه مبني على الرمل.

500
00:39:53,470 --> 00:39:56,180
‫وعندما يأتي اليوم ويتحرك هذا الأساس

501
00:39:56,260 --> 00:39:57,850
‫وعندما تعود الحضارة

502
00:39:57,930 --> 00:40:00,350
‫هل تعرفين بما سينادونني حينئذ؟

503
00:40:02,350 --> 00:40:04,690
‫العاهرة التي خسرت كل شيء.

504
00:40:09,360 --> 00:40:11,320
‫أحب هذه الغرفة.

505
00:40:12,400 --> 00:40:14,450
‫تذكرني بأنه لم يتغير أي شيء بعد.

506
00:40:20,700 --> 00:40:22,620
‫تقولين أن هذا غير حقيقي؟

507
00:40:25,330 --> 00:40:26,960
‫بالطبع إنه كذلك.

508
00:40:30,090 --> 00:40:31,920
‫سيتم ترميم القلعة.

509
00:40:32,130 --> 00:40:35,140
‫إذا قال ذلك فسينجز الأمر.

510
00:40:39,010 --> 00:40:41,430
‫عندما فتحت ذلك الباب وأريتني ذهب "أوركا"

511
00:40:41,520 --> 00:40:43,100
‫هل تعرفين ماذا رأيت؟

512
00:40:44,480 --> 00:40:45,940
‫الحل.

513
00:40:46,600 --> 00:40:50,480
‫الملاط الذي سيدعم الرمل تحت قدمينا.

514
00:40:51,150 --> 00:40:53,860
‫الشيء الذي يمكنني تقديمه إلى "إنكلترا"
‫أو "إسبانيا"

515
00:40:53,950 --> 00:40:56,610
‫أو أياً من أتى إلى هنا وهددنا بإعادة
‫النظام.

516
00:40:56,700 --> 00:40:59,530
‫فأقول له "خذ الذهب واتركني وشأني".

517
00:41:01,910 --> 00:41:03,750
‫كل شيء يعتمد على ذلك الذهب.

518
00:41:03,830 --> 00:41:05,500
‫وحالياً إنه في قلعة

519
00:41:05,580 --> 00:41:07,710
‫غير محمي بالأسلحة وراء جدران
‫ممتلئة بالثقوب.

520
00:41:07,790 --> 00:41:09,710
‫سيوافق "تشارلز" على خطة "جاك".

521
00:41:10,670 --> 00:41:12,760
‫في خلال شهر، ستصبح القلعة آمنة.

522
00:41:12,840 --> 00:41:14,510
‫وعمال السحرة سيفعلون ذلك؟

523
00:41:15,720 --> 00:41:17,220
‫هل خطر لأحد

524
00:41:17,300 --> 00:41:20,760
‫أنه إذا لم يتمكن "جاك" من إقناع الرجال
‫على ترميم القلعة

525
00:41:20,930 --> 00:41:24,730
‫فمن المستعبد أن يتمكن من إقناعهم
‫بالدفاع عنها؟

526
00:41:26,020 --> 00:41:27,310
‫ماذا تقولين؟

527
00:41:27,850 --> 00:41:30,690
‫أقول أنه إذا عادت "إنكلترا" الآن

528
00:41:30,770 --> 00:41:33,610
‫فلن يمنعها أحد من الاستيلاء
‫على تلك القلعة.

529
00:41:33,690 --> 00:41:36,200
‫وطالما ذلك الذهب فيها

530
00:41:36,280 --> 00:41:39,490
‫سيستولون على مستقبلنا معها.

531
00:41:40,200 --> 00:41:45,000
‫لا بد من نقل الذهب من القلعة،
‫سواءً أراد "جاك" ذلك أو لا.

532
00:41:45,580 --> 00:41:49,290
‫تكادين تفعلين الشيء الوحيد الذي قلت
‫أنك لن تفعليه أبداً.

533
00:41:51,790 --> 00:41:54,840
‫لا تطلبي مني أن أختار بينك وبينه.

534
00:41:57,180 --> 00:41:59,390
‫لا يهم، لا يمكن فعل ذلك.

535
00:42:00,050 --> 00:42:02,310
‫هناك سبب لتواجده هناك في الأصل.

536
00:42:02,390 --> 00:42:04,100
‫لا يوجد أي مكان آخر لوضعه فيه
‫والتأمين عليه.

537
00:42:05,310 --> 00:42:07,890
‫بالتأكيد ليس في شكله الحالي.

538
00:42:19,530 --> 00:42:22,950
‫اسحبوا!

539
00:42:32,630 --> 00:42:35,050
‫إنه في مرمانا.

540
00:42:35,130 --> 00:42:36,840
‫إذاً لماذا لا يهاجمنا؟

541
00:42:37,260 --> 00:42:39,760
‫إنه يقترب ليحرص على ألا يفوت الهدف.

542
00:42:39,840 --> 00:42:42,680
‫ولا يحتاج إلى التسرع،
‫لا يمكننا فعل أي شيء لوقفه.

543
00:42:42,760 --> 00:42:46,980
‫على هذا الجانب من الشاطئ، سيكون
‫دائماً أسرع وسيناور بشكل أسهل.

544
00:42:48,230 --> 00:42:52,110
‫أياً كان هذا القبطان، فقد هزمنا.

545
00:42:52,810 --> 00:42:54,150
‫هذا هراء!

546
00:42:56,570 --> 00:42:58,820
‫هذا الرجل لديه الحل لكل شيء.

547
00:42:59,780 --> 00:43:02,030
‫بالتأكيد هو يفكر في حل لهذا.

548
00:43:02,820 --> 00:43:04,990
‫إنها تفتح فتحات المدافع!

549
00:43:06,950 --> 00:43:10,960
‫يا طاقم المدافع، استعدوا لتبادل
‫إطلاق النار!

550
00:43:11,040 --> 00:43:12,830
‫استعد يا طاقم المدافع!

551
00:43:15,960 --> 00:43:17,300
‫الخراطيش.

552
00:43:21,380 --> 00:43:23,680
‫استعد يا طاقم المدافع.

553
00:43:29,930 --> 00:43:31,850
‫طاقم "والروس"

554
00:43:34,810 --> 00:43:40,150
‫بصفتي الخادم المعين وفقاً للأصول لجلالة
‫الملك "جورج" الأول

555
00:43:40,570 --> 00:43:42,820
‫أتوجه إليكم بالحديث مباشرة.

556
00:43:43,160 --> 00:43:44,200
‫"هورنيغولد".

557
00:43:44,280 --> 00:43:47,580
‫الوقت قصير لذا سأقوم بالتقديم لكم
‫الشروط نفسها

558
00:43:47,660 --> 00:43:51,410
‫التي وافق عليها رجال
‫القبطان "هالندال" المرحوم.

559
00:43:55,630 --> 00:44:02,260
‫استسلموا وسيحق لي أن أقدم لكم العفو العام.

560
00:44:03,300 --> 00:44:06,850
‫سيتم الاستيلاء على سفينتكم وسيتم
‫تخييركم بين أمرين

561
00:44:06,930 --> 00:44:11,890
‫إما أن تعملوا لدي أو سيتم إطلاق سراحكم
‫في أقرب مرفأ مناسب.

562
00:44:11,980 --> 00:44:15,400
‫سيتم تبرئة أسمائكم ومحو كل سجلكم.

563
00:44:15,480 --> 00:44:18,900
‫ارفضوا ذلك ولن أقدم لكم أي مساعدة.

564
00:44:28,410 --> 00:44:30,240
‫هل تعتقد أنهم سيقبلون بالعرض؟

565
00:44:31,160 --> 00:44:32,620
‫لا يهمني.

566
00:44:33,790 --> 00:44:35,750
‫جهز المدافع.

567
00:44:53,270 --> 00:44:55,520
‫لن تحصل أي معركة اليوم.

568
00:44:56,730 --> 00:44:58,940
‫الأضرار التي سنتكبدها كبيرة جداً.

569
00:45:01,530 --> 00:45:03,240
‫لكن بأي ثمن نستسلم؟

570
00:45:06,030 --> 00:45:09,830
‫ونترجى السماح من الشيء الذي أخذ
‫حبيبتي مني؟

571
00:45:12,080 --> 00:45:13,500
‫صديقتي.

572
00:45:15,000 --> 00:45:16,210
‫قتلها.

573
00:45:16,750 --> 00:45:20,170
‫وعرض جسمها لمتعتهم الخاصة.

574
00:45:21,130 --> 00:45:27,840
‫يمكنني الابتعاد عن هذه المعركة فقط
‫إذا حلفت اليمين باسمي

575
00:45:28,140 --> 00:45:31,100
‫بألا أرتكب أي أعمال عنيفة بعد الآن.

576
00:45:37,230 --> 00:45:38,440
‫لا.

577
00:45:41,900 --> 00:45:44,360
‫ليس بعد كل ما تم سلبه مني.

578
00:45:47,660 --> 00:45:50,070
‫ليس بعد كل ما تم سلبه منكم.

579
00:45:52,700 --> 00:45:58,210
‫سأرتكب أعمال فظيعة العنف تجاه ذلك الشيء.

580
00:46:02,210 --> 00:46:05,010
‫يقولون أنهم سيسامحوننا جميعاً

581
00:46:06,380 --> 00:46:12,600
‫ولكنني أعتقد أنه عرض مسامحة شيء
‫يخافه المرء هو تصرف جباني.

582
00:46:14,220 --> 00:46:16,020
‫عرض ذلك بهذه الضخامة

583
00:46:16,770 --> 00:46:20,440
‫يعني أنهم لم يعودوا قادرين على السيطرة
‫على خوفهم منا.

584
00:46:21,810 --> 00:46:26,780
‫فقد أريناهم ما نحن قادرين على فعله
‫وقد أخافهم ذلك جداً.

585
00:46:32,580 --> 00:46:36,580
‫هل يريد أي منكم الاستسلام لرجال
‫يخافون منكم؟

586
00:46:37,410 --> 00:46:41,210
‫ورمي أسلحتنا في معركة نحن الفائزين بها؟

587
00:46:52,010 --> 00:46:53,680
‫ولا أنا.

588
00:46:56,640 --> 00:47:03,520
‫تباً لـ"نينجامين هورنيغولد" ولملكه
‫ولعفوهما.

589
00:47:05,820 --> 00:47:08,530
‫لم تنته هذه الحرب.

590
00:47:10,700 --> 00:47:14,580
‫لن نحارب ولن نستسلم.

591
00:47:16,490 --> 00:47:18,250
‫ماذا سنفعل إذاً؟

592
00:47:21,500 --> 00:47:23,330
‫سنذهب بذلك الاتجاه.

593
00:47:27,260 --> 00:47:28,670
‫هذا سيحطم السفينة بالتأكيد!

594
00:47:28,760 --> 00:47:32,260
‫إذاً بالتأكيد لن يتصرف بجنون ويتبعنا،
‫أليس كذلك؟

595
00:47:36,060 --> 00:47:39,810
‫ما إن يحاول إطلاق النار يا "بيلي" سنهرب.

596
00:47:56,160 --> 00:47:58,200
‫المدفعيات على اليسار جاهزة.

597
00:47:58,290 --> 00:48:00,870
‫فلنشجعهم على اتخاذ القرار الصائب.

598
00:48:00,960 --> 00:48:04,130
‫استعد للاقتراب ووضعنا في الوضعية
‫المناسبة لنطلق النار عليهم.

599
00:48:10,210 --> 00:48:11,090
‫الآن.

600
00:48:11,340 --> 00:48:12,380
‫الآن!

601
00:48:13,630 --> 00:48:16,180
‫ها هي تنطلق! إنها تقوم بالمطلوب!

602
00:48:16,260 --> 00:48:17,970
‫إلى اليسار بشكل حاد!

603
00:48:21,890 --> 00:48:23,600
‫ماذا يفعل؟

604
00:48:23,690 --> 00:48:25,770
‫سينتهي به الأمر في منتصف العاصفة!

605
00:48:26,400 --> 00:48:27,820
‫تشبثوا!

606
00:48:33,240 --> 00:48:34,700
‫هناك! ثبتوها هناك!

607
00:48:37,240 --> 00:48:39,410
‫- أطلقوا النار.
‫- أطلقوا النار!

608
00:48:53,090 --> 00:48:55,640
‫أدرنا بشكل حاد إلى اليسار، فلنلحق بها.

609
00:49:09,650 --> 00:49:11,690
‫احرص على أن تكون الأبواب مغلقة بإحكام.

610
00:49:11,900 --> 00:49:13,320
‫أحكموا ربط الحبال!

611
00:49:13,400 --> 00:49:16,320
‫سيد "سيلفر"، يوجد أضرار على طول
‫الميمنة من الأسفل.

612
00:49:16,410 --> 00:49:20,080
‫عندما ندخل تلك العاصفة سيدخل الماء
‫من هناك.

613
00:49:25,000 --> 00:49:26,830
‫سدّوا الثغرات بقدر ما يمكنكم.

614
00:49:26,920 --> 00:49:28,460
‫سأنزل لمساعدتكم قريباً.

615
00:49:34,630 --> 00:49:35,930
‫ليس هو لوحده.

616
00:49:38,390 --> 00:49:39,350
‫ماذا؟

617
00:49:41,430 --> 00:49:46,560
‫قال القبطان "هيوم" أنه استغل كل نفوذه
‫ليحصل على عشرة إعفاءات فقط.

618
00:49:47,060 --> 00:49:49,020
‫ولدى "هورنيغولد" 80 واحداً.

619
00:49:49,440 --> 00:49:52,150
‫ربما "فلينت" محق، ربما بدؤوا يتوترون.

620
00:49:52,230 --> 00:49:54,570
‫أو ربما هناك من أمنها له.

621
00:49:54,650 --> 00:49:57,450
‫شخص أهم من "هيوم" و"هورنيغولد".

622
00:49:57,860 --> 00:50:01,240
‫شخص لا تنطبق عليه القوانين
‫التي نعرفها نحن.

623
00:50:02,910 --> 00:50:04,700
‫كان "فلينت" محقاً بشأن شيء واحد.

624
00:50:07,160 --> 00:50:09,000
‫هذه البداية وحسب.

625
00:50:10,380 --> 00:50:12,290
‫شيء آخر يقترب منا.

626
00:51:12,650 --> 00:51:14,110
‫القاضي:

627
00:51:14,190 --> 00:51:20,320
‫"لسنوات تحكمت أنت بعمليات
‫المئات بل آلاف القراصنة القساة.

628
00:51:20,990 --> 00:51:23,320
‫كيف تمكنت من القيام بذلك؟"

629
00:51:23,660 --> 00:51:28,120
‫المتهم:"عبر العمل كل يوم بيومه."

630
00:51:30,660 --> 00:51:32,120
‫أحببت ذلك.

631
00:51:38,630 --> 00:51:45,220
‫هناك شيء غريب بسوء السمعة
‫وأنا لا أملك الكثير من الخبرة بهذا.

632
00:51:46,060 --> 00:51:52,060
‫كلما عرف الناس عنك المزيد
‫كلما شعروا أنك ملك لهم أكثر.

633
00:51:53,400 --> 00:51:58,190
‫الآن، هناك محام يعتقد أنه لديه الحق ليقول

634
00:51:58,650 --> 00:52:01,450
‫"أنا من قام بمحاكمة (إيلانور غوثري)".

635
00:52:02,150 --> 00:52:05,660
‫وقاض يريد أن يقول، "أنا من حكم بشنقها".

636
00:52:06,240 --> 00:52:08,620
‫ومجموعة من الناس في الخارج...

637
00:52:08,700 --> 00:52:11,460
‫"أنا من هتف بينما تعرضت للشنق".

638
00:52:11,540 --> 00:52:14,460
‫يشعرون جميعاً أن لديهم دوراً في قصتك.

639
00:52:14,580 --> 00:52:16,170
‫وهي قصة رائعة.

640
00:52:16,250 --> 00:52:20,170
‫يمكنك تخيل الصعوبة التي واجهتها
‫لأتمكن من القول

641
00:52:21,010 --> 00:52:22,880
‫"أنا من حررها".

642
00:52:23,630 --> 00:52:25,010
‫من أنت؟

643
00:52:28,180 --> 00:52:33,190
‫اسمي "وودز روجرز" وأنا الحاكم التالي
‫لـ"نيو بروفيدانس أيلاند".

644
00:52:33,810 --> 00:52:37,940
‫إذا تمكنت من السيطرة عليها.

645
00:52:39,900 --> 00:52:41,440
‫وهنا يأتي دورك.

646
00:52:41,940 --> 00:52:45,320
‫سأبحر إلى "الهند الغربية" في خلال يومين.

647
00:52:46,490 --> 00:52:48,120
‫أنا مستعد تماماً.

648
00:52:48,990 --> 00:52:52,870
‫ولكن العنصر الوحيد الذي ينقصني هو الخبرة.

649
00:52:52,960 --> 00:52:56,880
‫شخص يعرف "ناساو" ويمكنه مساعدتي
‫وإخباري بما سأعثر هناك.

650
00:52:57,250 --> 00:53:01,920
‫إذا وافقت أن تصبحي هذا الشخص
‫فسيتم تغير الحكم عليك

651
00:53:02,460 --> 00:53:04,760
‫وسيتم رفع التهم ضدك.

652
00:53:05,090 --> 00:53:07,050
‫لماذا تطلب ذلك مني؟

653
00:53:07,140 --> 00:53:11,140
‫أعرف أنه موقف حرج بالنسبة لك

654
00:53:11,520 --> 00:53:13,930
‫وتشعرين بأنك تخونين أشخاص
‫كنت مقربة منهم جداً...

655
00:53:14,020 --> 00:53:16,400
‫ماذا علي أن أفعل بالتحديد؟

656
00:53:17,270 --> 00:53:18,520
‫أولاً؟

657
00:53:20,270 --> 00:53:21,530
‫كتابة لائحة.

658
00:53:22,530 --> 00:53:25,490
‫أسماء الأشخاص على الجزيرة
‫والذين قد نجعلهم حلفائنا

659
00:53:26,280 --> 00:53:29,660
‫وأولئك الذين سيكون إقناعهم صعباً.

660
00:53:44,130 --> 00:53:45,800
‫تريد إعادة الحضارة إلى "ناساو"؟

661
00:53:47,430 --> 00:53:49,930
‫هذا هو الاسم الوحيد الذي عليك القلق بشأنه.

662
00:54:00,690 --> 00:54:03,190
‫طالما أنه على قيد الحياة، فلن تتمكن
‫من النجاح.

663
00:54:34,970 --> 00:54:37,310
‫يحرز عبيدك تقدماً.

664
00:54:46,690 --> 00:54:48,780
‫تعرف أنني لا أستمتع بذلك.

665
00:54:49,280 --> 00:54:50,530
‫لو كان هناك أي طريقة أخرى...

666
00:54:50,610 --> 00:54:57,580
‫"جاك"! لو اعتقدت أن الأمر يمتعك
‫لقتلتك ما إن اقترحت الأمر.

667
00:55:03,540 --> 00:55:08,050
‫ما إن رأيتها في البحر قلت "يا للهول!

668
00:55:08,220 --> 00:55:11,340
‫كم سأبني أشياء كثيرة بها".

669
00:55:12,140 --> 00:55:13,600
‫مدينة...

670
00:55:14,680 --> 00:55:17,180
‫على قيد الحياة في مكان لا يحق لها
‫التواجد فيه.

671
00:55:17,680 --> 00:55:21,940
‫تتحدى كل المنطق وترفض أن يتم استبعادها.

672
00:55:23,310 --> 00:55:25,730
‫وتتابع النمو...

673
00:55:29,900 --> 00:55:33,950
‫في مكان، بعد 50 سنة
‫وبعد أن أموت بوقت طويل

674
00:55:34,030 --> 00:55:38,410
‫سترغم الناس على الاعتراف
‫بأن "جاك راكهام" كان هنا.

675
00:55:42,670 --> 00:55:46,800
‫أقسم أنني عندما أجلس هنا لوقت طويل
‫أسمعها تضحك علي.

676
00:55:52,260 --> 00:55:54,180
‫لست مرغماً على البقاء هنا.

677
00:55:54,550 --> 00:55:58,600
‫كنت واضحاً جداً مع الجميع وقلت لهم
‫أنه سيتم معاملتهم بلطف.

678
00:56:00,600 --> 00:56:03,190
‫هل تعتقد أن الوضع يتحسن إذا منعت ضربهم؟

679
00:56:08,150 --> 00:56:09,610
‫إنه ليس العنف.

680
00:56:11,950 --> 00:56:15,200
‫ليس العمل أو الجوع.

681
00:56:16,160 --> 00:56:17,950
‫أو الحر أو الأغلال.

682
00:56:22,000 --> 00:56:24,080
‫هل تعرف ما يخاف منه هؤلاء الرجال الآن؟

683
00:56:26,750 --> 00:56:28,210
‫المجهول.

684
00:56:29,460 --> 00:56:33,050
‫الضربات التي تظهر فجأة لأسباب غير مفهومة.

685
00:56:34,470 --> 00:56:40,140
‫زيارة من المدير في منتصف الليل،
‫لكنني أتذكر ذلك الخوف.

686
00:56:42,980 --> 00:56:45,270
‫والآن أشعر بأنه يعود.

687
00:56:47,110 --> 00:56:48,610
‫ماذا نفعل هنا؟

688
00:56:49,360 --> 00:56:52,280
‫الاستيلاء على ذهب "إسبانيا" بينما
‫نحن على جزيرة لـ"إنكلترا"

689
00:56:53,110 --> 00:56:54,910
‫يتطلب ذلك رد فعل.

690
00:56:57,490 --> 00:56:59,280
‫ماذا سيكون رد الفعل؟

691
00:57:01,200 --> 00:57:03,210
‫أي هيئة سيتخذ؟

692
00:57:04,330 --> 00:57:06,170
‫أي وجه ستضع؟

693
00:57:09,800 --> 00:57:15,300
‫بحلول وقت اكتشافنا ذلك سيكون قد فات
‫الأوان للاستعداد للضربات القادمة.

694
00:58:39,180 --> 00:58:40,510
‫عذراً يا سيدي.

695
00:58:43,010 --> 00:58:46,020
‫أتساءل إن بإمكانك مساعدتي في العثور
‫على صديق قديم لي.

696
00:58:48,600 --> 00:58:50,270
‫اسمه "تشارلز فاين".

697
00:58:52,341 --> 00:58:54,343
Netflix ترجمة "جويس يونس" من
goldfs سحب ومراجعة

