﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:06,872
‫موقع مكتب التحقيق للمعتقلين المهمين‬
‫المكان غير معروف‬

2
00:00:35,767 --> 00:00:37,269
‫هل أنت مستعد؟‬

3
00:00:39,338 --> 00:00:42,207
‫حسناً، هذا سؤال غبي‬

4
00:00:50,816 --> 00:00:52,818
‫السلامة أولاً‬

5
00:00:56,855 --> 00:00:59,358
‫قسم العمليات الخاصة لمكتب التحقيقات‬
‫العاصمة واشنطن‬

6
00:00:59,491 --> 00:01:02,528
‫الاثنين، الساعة 9:07 صباحاً.‬

7
00:01:02,661 --> 00:01:05,931
‫الموضوع، إليزابيث سكوت كين.‬
‫ها قد بدأنا‬

8
00:01:06,265 --> 00:01:09,735
‫قبل الأسبوع الماضي، هل كان لديك، أو‬
‫سبق أن كان لديك اتصال شخصي...‬

9
00:01:09,868 --> 00:01:11,770
‫- ...مع ريموند ريدينغتون؟‬
‫- كلا‬

10
00:01:11,904 --> 00:01:13,405
‫هل قام ريدينغتون بإخطارك...‬

11
00:01:13,539 --> 00:01:15,874
‫- ...قبل تسليم نفسه لمكتب التحقيقات؟‬
‫- كلا‬

12
00:01:16,208 --> 00:01:18,610
‫هل سبق أن أدنت بجريمة؟‬

13
00:01:18,777 --> 00:01:20,779
‫أدنت؟ ليس بعد‬

14
00:01:20,913 --> 00:01:22,481
‫من فضلك أجب بنعم أو لا‬

15
00:01:22,614 --> 00:01:24,550
‫هل سبق أن أدنت بجريمة؟‬

16
00:01:25,918 --> 00:01:27,819
‫أنت تهدر وقتاً ثميناً‬

17
00:01:27,953 --> 00:01:30,656
‫هل تعرف إليزابيث كين السبب وراء‬
‫تسليم نفسك؟‬

18
00:01:30,789 --> 00:01:33,592
‫يريد الحصانة. إنه على استعداد‬
‫للتعاون، وإعطاءنا أسماء‬

19
00:01:33,725 --> 00:01:35,527
‫مركز العمليات والبيانات الاستراتيجية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

20
00:01:35,661 --> 00:01:36,929
‫- أية أسماء؟‬
‫- لديه قائمة‬

21
00:01:37,296 --> 00:01:39,565
‫يدعي أن بمقدوره الكشف عن أسماء‬
‫مجرمين مهمين جداً...‬

22
00:01:39,698 --> 00:01:41,934
‫...إن منحته وزارة العدل الحصانة‬

23
00:01:42,267 --> 00:01:45,237
‫- ما هو وضعه القانوني؟‬
‫- لقد باع أسرار إلى شبكة هوفستاد‬

24
00:01:45,370 --> 00:01:46,738
‫إلى السوريين‬

25
00:01:46,872 --> 00:01:48,941
‫لن يحصل على حصانة‬

26
00:01:49,274 --> 00:01:52,244
‫تحدث إلى عن الاحتواء.‬
‫من يعرف أننا قبضنا عليه؟‬

27
00:01:52,377 --> 00:01:55,647
‫إن أضفنا الموجودين في هذه الغرفة،‬
‫المجموع 26 شخصاً‬

28
00:01:55,814 --> 00:01:58,350
‫تذكري، إنه يعيش مكتفياً ذاتياً لأكثر‬
‫من 20 عاماً‬

29
00:01:58,483 --> 00:02:00,385
‫مع ذلك يبدو أنه يعرف أشياء لا تعرفها‬

30
00:02:00,519 --> 00:02:02,754
‫بخصوص إليزابيث كين‬

31
00:02:02,888 --> 00:02:05,824
‫- والدها لديه بعض السوابق الجنائية‬
‫- أجل‬

32
00:02:05,958 --> 00:02:10,295
‫قبل الأسبوع الماضي، هل كان لديك،‬
‫أو سبق أن كان لديك اتصال شخصي...‬

33
00:02:10,429 --> 00:02:11,997
‫- ...مع إليزابيث كين؟‬
‫- كلا‬

34
00:02:12,664 --> 00:02:13,966
‫إنه يكذب‬

35
00:02:14,299 --> 00:02:17,236
‫هل يعرف ريموند ريدينغتون أو سبق له‬
‫معرفة زوجك؟‬

36
00:02:17,369 --> 00:02:20,973
‫يدعى توم كين. أستاذ مدرسة،‬
‫للصف الرابع‬

37
00:02:21,306 --> 00:02:23,575
‫إنه حالياً في غيبوبة محفزة طبياً‬

38
00:02:23,709 --> 00:02:27,546
‫كان على وشك أن يقتل الأسبوع الماضي‬
‫خلال مشادة في قضية كانت كين تتابعها‬

39
00:02:27,679 --> 00:02:30,015
‫- هل سينجو؟‬
‫- حالته غير مستقرة‬

40
00:02:30,349 --> 00:02:33,685
‫أنت واثق من أن الزوج ليس متورطاً‬
‫مع ريدينغتون؟‬

41
00:02:34,386 --> 00:02:35,587
‫كلا‬

42
00:02:36,321 --> 00:02:39,458
‫الحقيقة هي أننا لا فكرة لدينا‬
‫عمن ريدينغتون يرتبط بعلاقة بهم؟‬

43
00:02:39,591 --> 00:02:40,926
‫إذاً لم علينا أن نثق به؟‬

44
00:02:41,260 --> 00:02:42,761
‫أنت تطرح الأسئلة الخاطئة‬

45
00:02:42,894 --> 00:02:45,297
‫أحاول مساعدتكم في قضية مستعجلة‬

46
00:02:45,430 --> 00:02:49,434
‫الخيار لكم إما أن تصغوا أو لا‬
‫لكن سيكون هناك حادث...‬

47
00:02:49,601 --> 00:02:52,004
‫...عند الساعة 11 في حديقة ديكاتور‬
‫الصناعية‬

48
00:02:52,337 --> 00:02:53,639
‫أود أن ترسلوا سيارات الإسعاف‬

49
00:02:53,772 --> 00:02:54,973
‫يجب أن نتحرك بسرعة‬

50
00:02:55,307 --> 00:02:57,976
‫إنه سجين. ليس لديه أي موقف قانوني‬
‫للتفاوض منه‬

51
00:02:58,310 --> 00:03:00,812
‫وجهوا له التهم وفقاً لقانون مكافحة‬
‫الإرهاب. لنرى ما لديه‬

52
00:03:00,946 --> 00:03:03,382
‫- سيتحدث فقط مع كين‬
‫- الخيار ليس له‬

53
00:03:03,515 --> 00:03:06,685
‫لا أعتقد أنك تفهمين كيف الوضع بحاجة‬
‫للتعامل معه‬

54
00:03:06,818 --> 00:03:07,986
‫لقد توسط ريدينغتون...‬

55
00:03:08,320 --> 00:03:11,857
‫...بعض الأنشطة الإجرامية الأشمل في‬
‫السنوات الـ20 الماضية‬

56
00:03:12,024 --> 00:03:14,359
‫يستطيع الوصول إلى أهداف لا نعرف‬
‫حتى بوجودها‬

57
00:03:14,493 --> 00:03:17,963
‫يقول لنا قد يكون هناك حادثاً‬
‫في حديقة ديكاتور الصناعية‬

58
00:03:18,296 --> 00:03:19,898
‫لا أعتقد أنك تفهم‬

59
00:03:20,032 --> 00:03:23,602
‫لست من تدير القسم الجنائي في العدل‬
‫الرئيسية. بل أنا‬

60
00:03:23,735 --> 00:03:26,004
‫لن يقبل النائب العام بالصفقة‬

61
00:03:26,338 --> 00:03:29,441
‫ريدينغتون مجرم.‬
‫سننال التقدير للقبض عليه‬

62
00:03:29,608 --> 00:03:31,743
‫سيقوم مكتبنا بتوجيه التهم‬

63
00:03:31,877 --> 00:03:36,815
‫- أتمنى أن تنظري إلى الأمر من--‬
‫- لن تكون هناك صفقة‬

64
00:03:37,449 --> 00:03:38,550
‫هل كلامي واضح؟‬

65
00:03:38,950 --> 00:03:40,018
‫أجل‬

66
00:03:40,352 --> 00:03:43,388
‫هل أجبت بصدق على حد علمك؟‬

67
00:03:44,956 --> 00:03:46,491
‫إذاً، ماذا وجدنا؟‬

68
00:03:46,625 --> 00:03:47,659
‫قمنا بتمشيط الساحة بأكملها‬

69
00:03:47,793 --> 00:03:49,027
‫حديقة ديكاتور الصناعية‬
‫واشنطن دي سي‬

70
00:03:49,394 --> 00:03:51,797
‫هناك فرق متعددة تعمل في المكان.‬
‫وحدات ك 9. لم نعثر على شيء‬

71
00:03:52,664 --> 00:03:53,732
‫أعني، انظر حولك‬

72
00:03:53,865 --> 00:03:58,070
‫لدي منطقتين من الأماكن المخفية ولا‬
‫أعرف حتى ما الذي نبحث عنه‬

73
00:03:58,403 --> 00:03:59,805
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬

74
00:03:59,938 --> 00:04:03,041
‫ما هي المعلومة بالتحديد؟‬
‫وما هو مصدرها؟‬

75
00:04:03,408 --> 00:04:05,744
‫لدينا مخبر يقوم بالتلاعب بنا‬

76
00:04:05,877 --> 00:04:10,549
‫قال أننا سنحتاج إلى وحدات إنقاذ هنا‬
‫عند الـ11. والآن إنها الـ11:20‬

77
00:04:10,682 --> 00:04:12,484
‫انتظر 20 دقيقة، وأنهي الأمر‬

78
00:04:12,617 --> 00:04:14,686
‫أريد أن يغادر فرق القنابل،‬
‫والمسعفون، والجميع‬

79
00:04:14,820 --> 00:04:15,987
‫لدينا مشكلة‬

80
00:04:16,121 --> 00:04:17,889
‫قطار للركاب--‬

81
00:04:18,023 --> 00:04:19,658
‫أعد ما قلت؟ من تتحدث عنه؟‬

82
00:04:19,791 --> 00:04:23,895
‫هناك قطار ركاب متجه نحوكم.‬
‫إنه متجاوز للسرعة‬

83
00:04:24,062 --> 00:04:26,431
‫أخلوا المنطقة، قوموا بإخلاء الجميع‬

84
00:04:34,673 --> 00:04:35,841
‫أخلوا المكان! ابتعدوا!‬

85
00:04:36,842 --> 00:04:38,477
‫أبعد رَجُلك من هنا. ابتعدوا!‬

86
00:04:56,695 --> 00:05:00,132
‫الأشياء التي وجدتها تحت الأرض،‬
‫إنها ليست لك، أليس كذلك؟‬

87
00:05:02,000 --> 00:05:04,102
‫هو من وضعهم هناك‬

88
00:05:05,504 --> 00:05:07,672
‫المسدس وجوازات السفر‬

89
00:05:08,774 --> 00:05:11,443
‫قل لي بأن ريدينغتون هو من وضعها‬
‫وليس....‬

90
00:05:14,613 --> 00:05:18,517
‫أتمنى لو كنت موجوداً لتفسر لي الأمر‬

91
00:05:46,178 --> 00:05:47,212
‫خبر عاجل. انحرف قطار عن مساره‬
‫وأعداد القتلى يتزايد‬

92
00:05:47,546 --> 00:05:51,183
‫تم تأكيد مقتل 60 شخصاً والعشرات‬
‫أصيبوا بعد انحراف القطار عن مساره...‬

93
00:05:51,516 --> 00:05:53,185
‫...في حديقة ديكاتور الصناعية‬

94
00:05:53,518 --> 00:05:55,153
‫قتل 60 شخصاً بسببك أنت‬

95
00:05:55,787 --> 00:05:58,790
‫قتل 60 شخصاً لأنكم لم تستجيبوا‬
‫لمطالبي يا هارولد‬

96
00:05:58,924 --> 00:06:02,627
‫إن أردتم أن تنقذوا الأرواح وتقبضوا‬
‫على الأشرار، أعيرونا انتباهكم‬

97
00:06:02,761 --> 00:06:05,564
‫- لن يقبلوا بصفقتك‬
‫- هذا مؤسف‬

98
00:06:05,697 --> 00:06:08,500
‫الاسم الثاني على قائمتي هو ثعبان‬
‫بمعنى الكلمة‬

99
00:06:09,501 --> 00:06:12,204
‫القطار. كيف عرفت بذلك؟‬

100
00:06:12,537 --> 00:06:14,105
‫أعرف الكثير من الأشياء‬

101
00:06:14,239 --> 00:06:15,841
‫لكن لا علم لي بمسألة القطار‬

102
00:06:15,974 --> 00:06:18,176
‫أعرف الزمان والمكان...‬

103
00:06:18,510 --> 00:06:20,712
‫...لكن القطار كان مفاجئة كبيرة‬

104
00:06:20,846 --> 00:06:22,047
‫استبعدنا العمل الإرهابي‬

105
00:06:22,180 --> 00:06:24,115
‫انظر إلى قائمة الضحايا، يا هارولد‬

106
00:06:24,249 --> 00:06:26,818
‫ستجد عضوة مجلس من ألباني‬

107
00:06:27,853 --> 00:06:32,557
‫يبدو أنها كانت على خلاف مع أصحاب‬
‫نفوذ أشرار‬

108
00:06:32,691 --> 00:06:34,593
‫انحراف القطار كان عملية اغتيال؟‬

109
00:06:34,726 --> 00:06:39,197
‫لن أنبس ببنت شفة إلا مع إليزابيث كين‬

110
00:07:02,821 --> 00:07:04,623
‫أخبرني عن تحطم القطار‬

111
00:07:08,226 --> 00:07:11,596
‫لو تعرفين فقط المسافة التي قطعتها‬
‫لرؤيتك مجدداً يا ليزي‬

112
00:07:11,730 --> 00:07:15,033
‫أدعى ليز وليس ليزي.‬
‫بالنسبة لك أنا العميلة كين‬

113
00:07:15,166 --> 00:07:17,769
‫سمعت مطالبك.‬
‫لا أعتقد أنك سمعت مطالبي‬

114
00:07:17,903 --> 00:07:19,838
‫دعني أخبرك كيف ستسير الأمور‬

115
00:07:19,971 --> 00:07:23,275
‫أطرح عليك أسئلة وأنت تجيب‬

116
00:07:23,909 --> 00:07:25,143
‫إن تلاعبت معي سأتركك وأمضي‬

117
00:07:26,044 --> 00:07:27,546
‫مفهوم؟‬

118
00:07:28,046 --> 00:07:29,080
‫كيف حال توم؟‬

119
00:07:30,048 --> 00:07:31,983
‫لن يعطوك الحصانة‬

120
00:07:32,117 --> 00:07:33,618
‫لا فرصة لديك‬

121
00:07:33,752 --> 00:07:34,953
‫أعتقد أنهم سيفعلون‬

122
00:07:35,086 --> 00:07:38,957
‫وإلا، ماذا أفعل هنا؟‬
‫أنا راض تماماً عن العودة إلى القارب‬

123
00:07:39,691 --> 00:07:41,660
‫حدثني عن تحطم القطار‬

124
00:07:41,793 --> 00:07:44,195
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- كل شيء‬

125
00:07:46,932 --> 00:07:49,267
‫حادث القطار لم يكن حادثاً.‬
‫تعلمين ذلك‬

126
00:07:49,601 --> 00:07:52,737
‫لكن ما لا تعرفينه هو أن الرجل الذي‬
‫وراء ذلك...‬

127
00:07:52,871 --> 00:07:54,105
‫...لديه سجل حافل‬

128
00:07:54,239 --> 00:07:57,909
‫إنه مسؤول عن عمليات أخرى من القتل‬
‫العمد، مثل هذا تماماً...‬

129
00:07:58,043 --> 00:07:59,711
‫...تبدو وكأنها حوادث‬

130
00:08:00,111 --> 00:08:01,680
‫هل أتابع كلامي؟‬

131
00:08:04,783 --> 00:08:07,285
‫انهيار مبني في موسكو‬

132
00:08:07,619 --> 00:08:10,088
‫انقلاب عبارة في نهر براهمابوترا‬

133
00:08:10,221 --> 00:08:13,291
‫هذه الأحداث وصلتنا عبر مواقع الأخبار‬
‫المسائية...‬

134
00:08:13,625 --> 00:08:16,728
‫...لكن في الحقيقة،‬
‫هناك دائماً الكثير الذي لا نعرفه‬

135
00:08:16,861 --> 00:08:20,832
‫مخبأ بين الحقائق والأرقام،‬
‫والضحايا والأبطال...‬

136
00:08:20,999 --> 00:08:22,167
‫...هناك دائماً قاتل‬

137
00:08:22,334 --> 00:08:25,370
‫الرجل يخفي القتل في عناوين‬
‫المآسي اليومية‬

138
00:08:25,737 --> 00:08:27,072
‫هجوماً جريئاً على مصلحة الضرائب‬

139
00:08:27,205 --> 00:08:28,707
‫ما الدليل الذي لديك؟‬

140
00:08:28,840 --> 00:08:31,977
‫من الصعب اكتشاف عمله ولكن‬
‫الضحايا موجودين‬

141
00:08:32,110 --> 00:08:34,746
‫قاضي محكمة الاستئناف في ولاية أوهايو‬

142
00:08:34,879 --> 00:08:37,649
‫دبلوماسي فرنسي مات في تحطم طائرة‬

143
00:08:37,782 --> 00:08:39,651
‫تمعنوا النظر‬

144
00:08:39,784 --> 00:08:41,052
‫سيظهر الأسلوب‬

145
00:08:41,686 --> 00:08:46,057
‫على مدى السنوات السبع الماضية،‬
‫قتل أكثر من 3000 مدني‬

146
00:08:46,191 --> 00:08:47,859
‫ضحايا جدد...‬

147
00:08:47,993 --> 00:08:51,262
‫...نتيجة للأساليب الفريدة لهذا الرجل‬

148
00:08:51,396 --> 00:08:53,898
‫على مدى الـ20 عاماً ونيف من مسيرتي‬
‫المهنية...‬

149
00:08:54,032 --> 00:08:57,869
‫...لم ألتق مقاولاً له هذا التأثير‬
‫الكبير...‬

150
00:08:58,003 --> 00:08:59,738
‫...على السكان المدنيين مثل حاله‬

151
00:08:59,871 --> 00:09:03,041
‫يعتبر فقط نداً للحكومات والمنظمات‬
‫الإرهابية...‬

152
00:09:03,174 --> 00:09:05,143
‫...ولم تسمعوا به أبداً‬

153
00:09:05,276 --> 00:09:08,880
‫وفق معلوماتي مهمته القادمة ستكون‬
‫في نيويورك‬

154
00:09:09,014 --> 00:09:12,250
‫هذه ليست فرصة للتأمل والتمهل...‬

155
00:09:12,417 --> 00:09:15,120
‫...لأنه ما إن يضرب ضربته، سيختفي‬

156
00:09:16,388 --> 00:09:18,023
‫هل لهذا الرجل اسم؟‬

157
00:09:18,156 --> 00:09:19,891
‫يسمونه العامل المستقل‬

158
00:09:20,025 --> 00:09:23,328
‫- وكيف يمكن أن نجده؟‬
‫- لن تجدوه أنتم. أنا من سيجده‬

159
00:09:23,995 --> 00:09:27,766
‫ماذا، هل أنتم رفاق قلم؟‬
‫تتراسلون بالبريد الإلكتروني المشفر؟‬

160
00:09:27,899 --> 00:09:32,303
‫لا أملك بريداً إلكترونياً أو‬
‫هاتف أو عنوان‬

161
00:09:32,937 --> 00:09:35,674
‫أفضل أن أنجز أعمالي وجهاً لوجه‬

162
00:09:36,708 --> 00:09:38,309
‫- هل سبق أن قابلته‬
‫- مرة واحدة‬

163
00:09:38,443 --> 00:09:40,912
‫لقد توسطت بعض المهام‬

164
00:09:41,046 --> 00:09:44,282
‫إنه يعمل من خلال وسيط.‬
‫قد يكون قابلاً للشراء‬

165
00:09:44,416 --> 00:09:46,184
‫ربما يجب أن أحدد موعداً‬

166
00:09:48,186 --> 00:09:49,688
‫ربما ينبغي عليك ذلك‬

167
00:09:49,821 --> 00:09:51,122
‫وينبغي أن تحضري‬

168
00:09:52,223 --> 00:09:54,192
‫فقط نحن الاثنين. دون أسلاك تنصت‬

169
00:09:54,325 --> 00:09:57,195
‫دون عملاء أغبياء في الخفاء‬

170
00:09:57,328 --> 00:10:01,900
‫إن أردتم مني أن أمهد الطريق،‬
‫يجب أن أكون مصدر ثقة‬

171
00:10:05,737 --> 00:10:07,272
‫ما المضحك. ستحتاجين إلى ثوب‬

172
00:10:07,405 --> 00:10:10,341
‫- أين سيكون هذا الموعد؟‬
‫- مونتريال‬

173
00:10:11,242 --> 00:10:13,278
‫ماذا تعرف عن جوازات السفر؟‬

174
00:10:13,411 --> 00:10:14,946
‫أية جوازات سفر؟‬

175
00:10:15,080 --> 00:10:18,717
‫تعرف ما الذي أتحدث عنه.‬
‫أخشى أنك من وضعتهم هناك‬

176
00:10:18,850 --> 00:10:20,418
‫- وضعت ماذا يا ليزي؟‬
‫- الصندوق‬

177
00:10:20,752 --> 00:10:22,887
‫المال والسلاح. جوازات السفر‬

178
00:10:23,021 --> 00:10:25,256
‫- من أخبرت أيضاً؟‬
‫- ماذا؟ لا أحد؟‬

179
00:10:25,390 --> 00:10:27,025
‫- هل أخبرت كوبر؟‬
‫- كلا‬

180
00:10:27,158 --> 00:10:29,260
‫أريد منك أن تكون ظل ريدينغتون‬
‫في مونتريال‬

181
00:10:29,394 --> 00:10:31,930
‫اتصلت برجالنا في شرطة الخيالة‬
‫الكندية الملكية‬

182
00:10:32,063 --> 00:10:33,398
‫أريد مراقبة كاملة‬

183
00:10:33,732 --> 00:10:35,967
‫قم بالقبض على كلاهما.‬
‫ريدينغتون وصاحب الصلة‬

184
00:10:36,101 --> 00:10:39,804
‫إذا قصدت الشرطة، سيوجهون الاتهامات.‬
‫إذا كان السلاح غير مرخص...‬

185
00:10:39,938 --> 00:10:43,007
‫...إنها جناية.‬
‫عقوبة جوازات السفر 25 سنة لكل منها‬

186
00:10:43,241 --> 00:10:46,778
‫من ناحية أخرى، إن قمت بمواجهته،‬
‫ما الفائدة من ذلك؟‬

187
00:10:46,911 --> 00:10:50,448
‫سينكر كل شيء،‬
‫وسيكون الشك سيد الموقف‬

188
00:10:51,816 --> 00:10:53,451
‫في كلتا الحالتين...‬

189
00:10:54,319 --> 00:10:56,321
‫...إنه وضع مستحيل‬

190
00:11:03,027 --> 00:11:06,197
‫مونتريال‬
‫شارع سان لوران‬

191
00:11:08,299 --> 00:11:10,235
‫قبل أن نبدأ هذا، دعني أوضح أمراً‬

192
00:11:10,368 --> 00:11:11,903
‫لست هنا لخلق صداقة‬

193
00:11:12,036 --> 00:11:14,405
‫ولا رغبة لي في تناول العشاء معك‬

194
00:11:14,539 --> 00:11:15,773
‫نجتمع مع وسيطك‬

195
00:11:15,907 --> 00:11:19,310
‫نحصل على اسم الضحية المقبل للعامل‬
‫المستقل، وننصرف. مفهوم؟‬

196
00:11:19,444 --> 00:11:21,779
‫أتفق معك تماماً‬

197
00:11:21,913 --> 00:11:26,084
‫لكن هذا مطعم، وإنه وقت العشاء‬

198
00:11:38,196 --> 00:11:40,865
‫إذاً، كيف يبدو هذا الوسيط؟‬

199
00:11:40,999 --> 00:11:43,334
‫دعينا لا نستبق الأمور‬

200
00:11:55,513 --> 00:11:58,183
‫إن سأل أحد، أنت صديقتي من آن أربور‬

201
00:11:58,316 --> 00:12:00,051
‫قطعاً لا‬

202
00:12:02,020 --> 00:12:03,555
‫جيد. يمكن أن تكوني ابنتي‬

203
00:12:11,062 --> 00:12:13,932
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬
‫- النبيذ. شاردونيه‬

204
00:12:18,236 --> 00:12:21,606
‫هذا الشخص هنا. ركز عليه‬

205
00:12:22,340 --> 00:12:24,609
‫نجري التعرف على الوجه الآن‬

206
00:12:27,078 --> 00:12:29,247
‫لا تطابق مع قاعدة البيانات حتى الآن‬

207
00:12:30,181 --> 00:12:31,883
‫حسناً، ليس هذا ما طلبت‬

208
00:12:33,484 --> 00:12:34,919
‫نخب المستقبل‬

209
00:12:39,857 --> 00:12:43,161
‫كوكتيل الطيران. من العشرينات‬

210
00:12:43,528 --> 00:12:46,598
‫منعش المذاق، أليس كذلك؟‬

211
00:12:49,200 --> 00:12:50,935
‫حدثيني عن عملك‬

212
00:12:52,870 --> 00:12:53,905
‫استقراء المعلومات‬

213
00:12:55,607 --> 00:12:57,575
‫أنا مفتون بذلك‬

214
00:12:57,909 --> 00:13:02,247
‫إلى أي مدى تعتقدين أنه يمكنك‬
‫الاقتراب من الحقيقة؟‬

215
00:13:03,214 --> 00:13:05,216
‫أين صاحبك؟‬

216
00:13:06,050 --> 00:13:08,286
‫حدثيني عن ملفي الشخصي‬

217
00:13:09,053 --> 00:13:10,421
‫لماذا علي القيام بذلك؟‬

218
00:13:12,257 --> 00:13:13,458
‫سمعت الاستجوابات‬

219
00:13:13,591 --> 00:13:16,527
‫وقرأت تقارير ريسلر‬

220
00:13:16,661 --> 00:13:20,999
‫أريد أيضاً أن أعرف كيف تنظرين‬
‫إلى الأشياء‬

221
00:13:22,634 --> 00:13:24,302
‫أنت وحيد‬

222
00:13:24,435 --> 00:13:25,637
‫تبقى دائماً منعزلاً‬

223
00:13:25,970 --> 00:13:28,172
‫تسافر بحرية عبر البلاد الأجنبية‬

224
00:13:28,306 --> 00:13:30,308
‫لا جذور لك‬

225
00:13:31,009 --> 00:13:33,611
‫تجلس مطمئناً هنا وتحتسي الشراب...‬

226
00:13:33,945 --> 00:13:37,015
‫...لكن شعورك أشبه بمن يبيت بكهف‬
‫مع متمردين...‬

227
00:13:37,181 --> 00:13:39,917
‫...أو يتقاسم العشاء في جحر ما‬

228
00:13:41,653 --> 00:13:44,289
‫أقرب أصدقائك غرباء‬

229
00:13:44,989 --> 00:13:47,592
‫تدرك أن الارتباط القوي يجعلك غير‬
‫حصين...‬

230
00:13:47,925 --> 00:13:50,094
‫...لذا تحرص على أن لا ترتبط بأي رابط‬

231
00:13:50,228 --> 00:13:53,464
‫ولهذا السبب أنت في حالة صراع حيالي‬

232
00:13:55,233 --> 00:13:56,634
‫أنت بحاجة إلي‬

233
00:13:58,436 --> 00:14:01,973
‫وتكره ذلك في نفسك لأنه يجعلك‬
‫عرضة للعطب‬

234
00:14:07,445 --> 00:14:08,680
‫حدثيني عن زوجك‬

235
00:14:09,013 --> 00:14:11,516
‫هل يعرفك كما كنت تعرفينه؟‬

236
00:14:13,418 --> 00:14:14,485
‫لقد تأخرك صاحبك‬

237
00:14:14,619 --> 00:14:16,988
‫هل يعرف شيئاً عن طفولتك؟‬

238
00:14:17,121 --> 00:14:18,623
‫مضت 35 دقيقة‬

239
00:14:18,956 --> 00:14:20,391
‫هل يعرف بأمر الحريق؟‬

240
00:14:22,961 --> 00:14:25,063
‫لماذا أنا مهمة جداً بالنسبة إليك؟‬

241
00:14:27,065 --> 00:14:28,499
‫هل تعرف والداي؟‬

242
00:14:30,401 --> 00:14:31,436
‫لقد طرحت عليك سؤالاً‬

243
00:14:42,280 --> 00:14:45,183
‫هل ستحاول إثارة إعجابي بمعرفتك‬
‫بالشراب...‬

244
00:14:45,316 --> 00:14:47,318
‫...أم هل ستجيب على سؤالي؟‬

245
00:14:49,420 --> 00:14:51,589
‫ماذا لو أخبرتك...‬

246
00:14:52,523 --> 00:14:56,160
‫...أن كل ما تعتقدين حول نفسك...‬

247
00:14:56,294 --> 00:14:57,996
‫...مجرد كذبة؟‬

248
00:15:11,376 --> 00:15:13,611
‫أرجو المعذرة للحظة‬

249
00:15:16,280 --> 00:15:18,683
‫لقد هرب. هيا، هيا! تحركوا الآن!‬

250
00:15:53,584 --> 00:15:57,088
‫أنت. أنت! أرني يديك‬

251
00:15:59,223 --> 00:16:00,825
‫- ماذا أعطاك ريدينغتون؟‬
‫- بقشيش‬

252
00:16:01,159 --> 00:16:03,494
‫- هل تفهم الإنجليزية؟‬
‫- أجل‬

253
00:16:16,971 --> 00:16:18,973
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫لقد غدرتم به‬

254
00:16:19,106 --> 00:16:20,174
‫تركتيه يهرب‬

255
00:16:20,308 --> 00:16:22,710
‫أنا من تركه يهرب؟ من أخطر‬
‫شرطة الخيالة الكندية الملكية؟‬

256
00:16:23,044 --> 00:16:24,312
‫قمتم بالكشف عن شخصية مهمة‬

257
00:16:24,445 --> 00:16:26,580
‫يحتل المرتبة الرابعة على قائمة‬
‫المطلوبين‬

258
00:16:26,714 --> 00:16:28,582
‫ماذا توقعت؟‬

259
00:16:28,716 --> 00:16:31,619
‫الآن اختفى بسببك أنت‬

260
00:16:36,490 --> 00:16:37,591
‫مرحباً يا رفاق‬

261
00:16:37,725 --> 00:16:39,694
‫ما الخطب؟‬

262
00:16:40,728 --> 00:16:44,098
‫أنت من دبر ذلك.‬
‫تعرف أنه لن يظهر أبداً‬

263
00:16:44,665 --> 00:16:46,600
‫على رسلك أيها العميل ريسلر‬

264
00:16:46,734 --> 00:16:50,504
‫هل تظن أنني سأقطع كل هذه المسافة إلى‬
‫مونتريال من أجل سلة الجبن؟‬

265
00:16:55,009 --> 00:16:58,980
‫الشخص المطلوب كان أول شخص التقيته‬
‫عندما دخلت المكان‬

266
00:16:59,113 --> 00:17:01,082
‫قلت لك إنه سيقدم المساعدة،‬
‫وقد فعل‬

267
00:17:01,215 --> 00:17:03,250
‫المسؤول عن استلام المعطف‬

268
00:17:06,120 --> 00:17:07,388
‫تركت مبلغاً في قبعتي‬

269
00:17:07,521 --> 00:17:11,726
‫في المقابل، ترك صورة الضحية التالية‬
‫للمجرم‬

270
00:17:12,059 --> 00:17:13,461
‫فلوريانا كامبو‬

271
00:17:13,594 --> 00:17:16,430
‫- ناشطة حقوق الانسان؟‬
‫- ها قد حصلتم على المعلومة‬

272
00:17:16,564 --> 00:17:19,500
‫دليل ملموس قدم لكم تماماً كما وعدت‬

273
00:17:19,667 --> 00:17:23,037
‫اعثروا على فلوريانا كامبو،‬
‫وستجدون العامل المستقل‬

274
00:17:23,170 --> 00:17:25,039
‫حصلتم على شيء لا بأس به اليوم‬

275
00:17:25,172 --> 00:17:26,240
‫دعونا نحتفل‬

276
00:17:26,374 --> 00:17:29,343
‫اسمع يا دونالد، ما رأيك بسلة الجبن؟‬

277
00:17:29,744 --> 00:17:31,512
‫مدينة نيويورك‬
‫غرب وسط المدينة‬

278
00:17:34,582 --> 00:17:36,584
‫فلوريانا كامبو؟‬

279
00:17:37,251 --> 00:17:40,021
‫دونالد ريسلر، وإليزابيث كين،‬
‫من مكتب التحقيقات‬

280
00:17:40,154 --> 00:17:42,089
‫نريد التحدث إليك‬

281
00:17:43,190 --> 00:17:46,694
‫نعتقد أن هناك من يخطط لمحاولة‬
‫اغتيالك‬

282
00:17:47,028 --> 00:17:48,763
‫يجب أن يلغى حفل جمع التبرعات الليلة‬

283
00:17:49,096 --> 00:17:52,233
‫لا يمكن ذلك. إنه حفل عطاء.‬
‫لدي حمايتي الشخصية‬

284
00:17:52,366 --> 00:17:54,635
‫- إنها مخاطرة كبيرة جداً‬
‫- لا يمكن أن نضمن سلامتك‬

285
00:17:54,769 --> 00:17:58,372
‫لا أحد يمكنه أن يضمن سلامتي. لدي‬
‫أعداء كثر. تجار بشر، رجال عصابات‬

286
00:17:58,506 --> 00:18:02,777
‫نعرف ماذا فعلوا بزوجك، والمحنة التي‬
‫مررت بها‬

287
00:18:03,144 --> 00:18:05,813
‫عملك كان مصدر إلهام‬

288
00:18:06,147 --> 00:18:08,816
‫كتبت أطروحتي في الوقت الذي كنت فيه‬
‫في كوالا لمبور‬

289
00:18:09,750 --> 00:18:12,319
‫كنت أمر بظرف عصيب جداً...‬

290
00:18:12,453 --> 00:18:15,723
‫...وبطريقة ما، أعتقد أنك ساعدتني في‬
‫تجاوز الأمر‬

291
00:18:17,391 --> 00:18:19,593
‫هل لديك أطفال أيتها العميلة كين؟‬

292
00:18:20,294 --> 00:18:22,530
‫إليزابيث‬

293
00:18:23,197 --> 00:18:24,698
‫إن سرت الأمور على ما يرام‬

294
00:18:24,832 --> 00:18:28,569
‫لا يوجد عمل يضاهي عمل الأم‬

295
00:18:28,702 --> 00:18:31,605
‫لم أرزق بأطفال. الشيء الوحيد الذي‬
‫أندم عليه‬

296
00:18:32,273 --> 00:18:35,743
‫ولكن الفتيات اللواتي أحاول‬
‫حمايتهن...‬

297
00:18:36,077 --> 00:18:37,711
‫...هن بمثابة أسرتي‬

298
00:18:38,245 --> 00:18:41,115
‫الحفل الليلة لأجلهن. لن أقوم بإلغائه‬

299
00:18:42,416 --> 00:18:45,519
‫لا يمكننا إرغامك على قبول حمايتنا‬
‫لكن نحن بحاجة لمساعدتك...‬

300
00:18:45,653 --> 00:18:48,122
‫...للعثور على الرجل الذي تم‬
‫استئجاره لقتلك‬

301
00:18:48,255 --> 00:18:51,659
‫للتعرف والقبض عليه، نريد منك التعاون‬

302
00:18:51,792 --> 00:18:53,427
‫أنت هي الرابط الوحيد لنا‬

303
00:18:54,195 --> 00:18:55,763
‫هل ستقدمين المساعدة لنا؟‬

304
00:18:56,530 --> 00:18:58,232
‫عملت 15 عاماً مع الأمم المتحدة...‬

305
00:18:58,365 --> 00:19:01,602
‫...تمركزت أساساً في أوروبا الشرقية،‬
‫مع مهمات في أفريقيا الشمالية‬

306
00:19:01,735 --> 00:19:05,573
‫في عام 2000، ساعدت في تمرير قانون‬
‫حماية ضحايا الإتجار‬

307
00:19:06,440 --> 00:19:09,877
‫منذ ذلك الوقت، أعمالها الغير ربحية‬
‫جمعت أكثر من 35 مليون دولار...‬

308
00:19:10,211 --> 00:19:13,814
‫...في حملتها للقضاء على الإتجار‬
‫بالبشر والاستغلال الجنسي في العالم‬

309
00:19:14,148 --> 00:19:16,684
‫قتل زوجها من قبل ايبرهارت كارتل‬

310
00:19:16,817 --> 00:19:20,187
‫ايبرهارت أشرس عصابة إتجار بالبشر‬
‫في أوروبا‬

311
00:19:20,321 --> 00:19:23,124
‫في عام 2008، قتل المؤسس وترك فراغ‬
‫في السلطة‬

312
00:19:23,257 --> 00:19:25,459
‫لا أحد يعرف من يتولى القيادة الآن‬

313
00:19:25,593 --> 00:19:27,394
‫نعرف أنه شخص لا يعرف الرحمة‬

314
00:19:27,528 --> 00:19:29,630
‫قتل زعماء أنداد له ليقوم ببسط نفوذه‬

315
00:19:29,797 --> 00:19:33,567
‫يروي الناجون قصص عن التعذيب‬
‫والإدمان القسري‬

316
00:19:33,701 --> 00:19:37,671
‫قتل زوج فلوريانا كامبو،‬
‫واستئجر العامل المستقل ليقوم بقتلها‬

317
00:19:37,805 --> 00:19:40,574
‫نبذل كل ما بوسعنا لإفشال خطة‬
‫العامل المستقل‬

318
00:19:40,708 --> 00:19:42,543
‫قمنا بتغيير المواعيد، وطرق السفر‬

319
00:19:42,676 --> 00:19:44,712
‫- هل بدلتم موعد حفل الغد؟‬
‫- أجل‬

320
00:19:44,845 --> 00:19:48,749
‫بناء على معطياتنا، استغرق العامل‬
‫المستقل شهوراً في التخطيط للهجمات‬

321
00:19:49,450 --> 00:19:53,587
‫إن كان لديه خطط للغد، سيحتاج أن‬
‫يتخطى الإجراءات الأمنية لدينا‬

322
00:19:53,721 --> 00:19:56,724
‫ما جدوى كل ذلك إذا كان لا أحد يعرف‬
‫شكله؟‬

323
00:20:03,697 --> 00:20:05,466
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

324
00:20:05,799 --> 00:20:08,369
‫قلت إنك التقيت بذلك الرجل مرة‬

325
00:20:10,271 --> 00:20:14,275
‫نعمل على جمع صور الأشخاص الذين‬
‫من المقرر أن يحضروا حفل الغد--‬

326
00:20:14,408 --> 00:20:18,679
‫أرجوك أن تفهمي، أريد بالفعل مساعدتك‬

327
00:20:19,380 --> 00:20:21,682
‫وهذا سبب وجودي هنا‬

328
00:20:21,815 --> 00:20:25,786
‫لكن لن أقول كلمة أخرى حتى يتم تلبية‬
‫شروط الصفقة‬

329
00:20:26,687 --> 00:20:31,225
‫أنا آسف لإزعاجك بهذه‬
‫التفاصيل التافهة...‬

330
00:20:31,358 --> 00:20:33,561
‫...لكن الجواب ببساطة نعم أو لا‬

331
00:20:34,461 --> 00:20:37,598
‫- لا. هل صاغ هذا محاموه؟‬
‫- كلا، هو من فعل ذلك‬

332
00:20:37,731 --> 00:20:39,867
‫يمثل ريدينغتون نفسه في المسائل‬
‫القانونية‬

333
00:20:40,201 --> 00:20:43,704
‫"رقاقة تم فحصها من قبل داربا،‬
‫مشفرة بالكامل وبحجم 8 ملم"‬

334
00:20:43,871 --> 00:20:45,806
‫لا أعرف حتى ما هي‬

335
00:20:45,940 --> 00:20:46,974
‫إنه جهاز تتبع‬

336
00:20:47,308 --> 00:20:49,877
‫وما هذا المتعلق بحرسه الخاص؟‬

337
00:20:50,211 --> 00:20:53,447
‫أعطانا خمسة أسماء، يريد منا‬
‫اختيار اثنين‬

338
00:20:53,581 --> 00:20:55,749
‫من الإثنين الأقل عنفاً؟‬

339
00:20:55,883 --> 00:20:58,285
‫مناضل سابق من جنوب السودان‬

340
00:20:58,419 --> 00:21:02,323
‫تشير المصادر إلى أنه الحارس الشخصي‬
‫السابق لـريدنغتون. يدعى ديمبي‬

341
00:21:02,489 --> 00:21:03,924
‫هل لدى ديمبي اسم عائلة؟‬

342
00:21:04,258 --> 00:21:07,528
‫كلا سيدتي. فقط ديمبي.‬
‫مثل البرنس أو مادونا‬

343
00:21:07,962 --> 00:21:10,231
‫الثانية هي لولي تسنغ‬

344
00:21:10,364 --> 00:21:12,433
‫دكتوراه في الاقتصاد من‬
‫جامعة ستانفورد‬

345
00:21:12,566 --> 00:21:13,934
‫هربت من سجن اتحادي مرتين‬

346
00:21:14,268 --> 00:21:17,838
‫تقول اللجنة المالية إن لديها حصانة.‬
‫إنها مسؤولة عن أموال ريدينغتون‬

347
00:21:17,972 --> 00:21:20,274
‫- كيف سأبرر المسألة؟‬
‫- لن تبرري ذلك‬

348
00:21:20,407 --> 00:21:22,409
‫- لن نسجل ذلك‬
‫- وما هي صفته؟‬

349
00:21:22,543 --> 00:21:23,677
‫مخبرنا؟‬

350
00:21:23,844 --> 00:21:26,013
‫يخط طريقه ببطء نحو الحصانة؟‬

351
00:21:26,347 --> 00:21:28,315
‫والتي لن يحصل عليها أبداً‬

352
00:21:28,616 --> 00:21:31,518
‫لدينا فرصة للقبض على قاتل جماعي‬

353
00:21:33,287 --> 00:21:35,990
‫شرط واحد. تحضرون شخص أعرفه وأثق به‬

354
00:21:36,323 --> 00:21:37,891
‫ميرا مالك‬
‫وكالة المخابرات المركزية‬

355
00:21:38,025 --> 00:21:39,994
‫يمكن أن تساعد في التنقل في المياه‬
‫الإقليمية‬

356
00:21:40,327 --> 00:21:41,428
‫لا بأس‬

357
00:21:43,664 --> 00:21:48,535
‫يوماً ما، سنتحدث سويةً عن هذه اللحظة‬
‫في جلسة استماع أمام مجلس الشيوخ‬

358
00:21:48,836 --> 00:21:49,903
‫ليساعدنا الله‬

359
00:21:59,613 --> 00:22:02,650
‫حصلت على صفقتك. حان دورنا الآن‬

360
00:22:02,783 --> 00:22:04,918
‫قائمة حضور حفل الليلة‬

361
00:22:05,052 --> 00:22:07,388
‫هل هذا حقاً النهج الصحيح؟‬

362
00:22:07,521 --> 00:22:10,391
‫اسمع، أنا أمامك هنا. تحدث إلي‬

363
00:22:11,458 --> 00:22:13,861
‫بصراحة، هل بهذا الأسلوب يتعامل مكتب‬
‫التحقيقات؟‬

364
00:22:13,994 --> 00:22:18,032
‫تريدون تمشيط قائمة المدعوين؟‬
‫هذا الرجل لن يحضر بموجب دعوة‬

365
00:22:18,365 --> 00:22:19,800
‫لقد رأيت الرجل‬

366
00:22:20,467 --> 00:22:21,935
‫إن ظهر الليلة...‬

367
00:22:22,069 --> 00:22:24,672
‫...إن كان لديكم أي أمل في التعرف‬
‫عليه...‬

368
00:22:24,805 --> 00:22:26,573
‫...يجب أن أكون حاضراً هناك‬

369
00:22:26,707 --> 00:22:30,678
‫- إذاً تريد حضور الحفل؟‬
‫- اعتقدت أنك لن تطرحي هذا السؤال‬

370
00:22:33,647 --> 00:22:35,015
‫ديمبي‬

371
00:22:47,461 --> 00:22:49,863
‫- لولي، عزيزتي‬
‫- ريموند‬

372
00:22:55,736 --> 00:22:57,438
‫احرص على نفسك معها يا دونالد‬

373
00:22:57,571 --> 00:22:59,006
‫إنها تكره الرجال‬

374
00:22:59,339 --> 00:23:01,442
‫وعلى رأسهم رجال الشرطة‬

375
00:23:03,110 --> 00:23:04,611
‫أنت، أنا لا أعرفك‬

376
00:23:04,745 --> 00:23:07,681
‫- ميرا مالك‬
‫- تبدين من وكالة المخابرات المركزية‬

377
00:23:07,815 --> 00:23:09,516
‫حقاً؟ كيف يبدو عملاء الوكالة؟‬

378
00:23:09,650 --> 00:23:11,485
‫جذابون، لكن خونة‬

379
00:23:11,652 --> 00:23:12,886
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك‬

380
00:23:16,123 --> 00:23:17,758
‫سيكون هذا مثيراً‬

381
00:23:31,805 --> 00:23:33,073
‫تم إنقاذها 2012/8/15‬

382
00:23:51,091 --> 00:23:55,162
‫تعرف طريقتنا في العمل، لا نحتسي‬
‫الشراب أثناء العمل‬

383
00:24:02,870 --> 00:24:04,571
‫لا، شكراً لك‬

384
00:24:04,872 --> 00:24:06,673
‫على يسارك‬

385
00:24:08,041 --> 00:24:09,476
‫كلا‬

386
00:24:10,444 --> 00:24:13,881
‫أين تلك المرأة التي تحمل الفطائر؟‬

387
00:24:24,191 --> 00:24:28,662
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير. أمسية رائعة‬

388
00:24:30,197 --> 00:24:31,732
‫ما الأمر؟‬

389
00:24:32,800 --> 00:24:36,136
‫سمعت لتوي أن شحنة كنا نحاول تتبعها‬
‫فقدنا أثرها‬

390
00:24:36,470 --> 00:24:37,504
‫شحنة؟‬

391
00:24:37,938 --> 00:24:40,908
‫فتيات. أكثر من 60 فتاة‬

392
00:24:41,041 --> 00:24:43,510
‫أين؟ لا بد أن المكتب يستطيع القيام‬
‫بشيء‬

393
00:24:43,644 --> 00:24:46,146
‫لقد فات الأوان. فقدنا أثرهن‬

394
00:24:46,480 --> 00:24:49,149
‫سيداتي وسادتي، أعيروني مسامعكم؟‬

395
00:24:49,817 --> 00:24:51,485
‫اسمي آنيا كيدروف‬

396
00:24:52,886 --> 00:24:54,922
‫طلب مني أن أقول بضع كلمات‬

397
00:24:55,055 --> 00:24:58,992
‫أمضيت ثلاث سنوات من حياتي في غرفة‬
‫بحجم 9 في تسعة‬

398
00:25:00,160 --> 00:25:01,695
‫عشت في جحيم‬

399
00:25:01,829 --> 00:25:03,697
‫أدمنت قسراً‬

400
00:25:03,831 --> 00:25:08,235
‫رغم بقائي على قيد الحياة، ما زلت‬
‫أتذكر المعاناة اليومية‬

401
00:25:08,569 --> 00:25:11,905
‫الناس الذين أخذوني، الإيبرهارت‬
‫كارتل...‬

402
00:25:12,039 --> 00:25:16,810
‫...يقومون بوسم الخدم لديهم بنقش رمز‬
‫على ظهورهم‬

403
00:25:16,944 --> 00:25:18,812
‫ولكن برغم كل معاناتي...‬

404
00:25:19,580 --> 00:25:21,782
‫...هناك دائماً من عانى أكثر مني‬

405
00:25:22,883 --> 00:25:27,688
‫الحقيقة هي، أنه فقط من خلال الإعتراف‬
‫والإفصاح عن هذه التجارب...‬

406
00:25:27,821 --> 00:25:32,259
‫...يمكننا أن نضع حداً لجريمة الإتجار‬
‫بالجنس البشري‬

407
00:25:32,593 --> 00:25:35,262
‫الليلة، أريد ببساطة أن أعبر عن شكري‬

408
00:25:35,596 --> 00:25:37,664
‫شكراً لك يا فلوريانا‬

409
00:25:42,903 --> 00:25:44,905
‫شكراً لك يا آنيا‬

410
00:25:45,038 --> 00:25:48,008
‫وشكراً على قدومكم الليلة‬

411
00:25:48,675 --> 00:25:51,078
‫أنا متأكدة أنكم لاحظتم أننا لسنا‬
‫في الملتقى‬

412
00:25:51,211 --> 00:25:54,882
‫اضطررنا أن نغير المكان لأسباب أمنية‬

413
00:25:55,015 --> 00:25:57,885
‫كان يمكن لكل واحد منكم أن يلزم بيته‬

414
00:25:58,051 --> 00:26:00,087
‫ويستسلم للخوف‬

415
00:26:00,988 --> 00:26:02,923
‫لكنكم لم تفعلوا‬

416
00:26:03,056 --> 00:26:05,926
‫قررتم المجيء. أنتم هنا‬

417
00:26:06,894 --> 00:26:11,899
‫أنتم، أنا، وآنيا، نقف هنا‬
‫متضامنين...‬

418
00:26:13,300 --> 00:26:17,604
‫...مع أناس لم يتمكنوا من الحضور...‬

419
00:26:17,738 --> 00:26:20,540
‫...معنا حتى الآن‬

420
00:26:25,812 --> 00:26:27,281
‫إنه هو‬

421
00:26:27,614 --> 00:26:28,849
‫ماذا؟‬

422
00:26:28,982 --> 00:26:30,717
‫النادل‬

423
00:26:30,851 --> 00:26:32,219
‫العامل المستقل‬

424
00:26:33,053 --> 00:26:34,788
‫أخلوا المكان‬

425
00:26:35,622 --> 00:26:36,657
‫الآن‬

426
00:26:40,594 --> 00:26:42,329
‫توقف! مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

427
00:26:44,298 --> 00:26:46,633
‫- عميل فدرالي!‬
‫- أخلوا المكان!‬

428
00:26:46,800 --> 00:26:48,802
‫النادل. إنه يتجه نحو السلم‬

429
00:26:48,936 --> 00:26:50,304
‫عُلم‬

430
00:27:03,817 --> 00:27:05,585
‫إحمي الباب!‬

431
00:27:32,746 --> 00:27:35,649
‫نحن نتجه شرقاً.‬
‫أكرر، نتجه شرقاً نحو 59‬

432
00:28:00,173 --> 00:28:02,309
‫إنه يتجه عبر المدينة نحو 63‬

433
00:28:02,642 --> 00:28:03,944
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬
‫اخرج من السيارة‬

434
00:28:18,058 --> 00:28:20,394
‫أنا في طريقي إليك. زودني بالمستجدات‬

435
00:28:20,727 --> 00:28:23,397
‫200، غرب 57.‬
‫سيخرج من الخلف‬

436
00:28:46,906 --> 00:28:48,308
‫ساقي‬

437
00:28:49,209 --> 00:28:52,078
‫- أريد سيارة إسعاف‬
‫- حسناً، أريد أسماء‬

438
00:28:53,113 --> 00:28:54,981
‫أخبرني عن الإيبرهارت كارتل!‬

439
00:28:55,115 --> 00:28:57,350
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

440
00:28:57,684 --> 00:29:00,854
‫من المسؤول عن العصابة؟‬
‫من استئجرك لتقتل كامبو؟‬

441
00:29:08,995 --> 00:29:11,031
‫قوموا بتمشيط الطابق وتأمينه‬

442
00:29:11,798 --> 00:29:13,099
‫المكان آمن في الداخل‬

443
00:29:21,775 --> 00:29:23,009
‫طرح عليك سؤالاً‬

444
00:29:23,143 --> 00:29:24,878
‫- لا أستطيع‬
‫- للمرة الأخيرة‬

445
00:29:25,011 --> 00:29:26,112
‫من استئجرك؟‬

446
00:29:29,983 --> 00:29:32,118
‫صديقي من مكتب التحقيقات.‬
‫أنا من وكالة المخابرات‬

447
00:29:32,252 --> 00:29:35,255
‫تعرف الفرق، أليس كذلك؟‬
‫لا وقت لدينا‬

448
00:29:35,388 --> 00:29:38,291
‫لديك كسر مركب وتعاني من نزيف‬
‫داخلي...‬

449
00:29:38,425 --> 00:29:40,293
‫...لذا سنقوم بتسريع الأمور‬

450
00:29:43,229 --> 00:29:45,165
‫- لا أستطيع‬
‫- اسم‬

451
00:29:52,305 --> 00:29:53,373
‫ريدينغتون‬

452
00:29:55,341 --> 00:29:57,210
‫لقد استئجرني‬

453
00:30:05,452 --> 00:30:07,220
‫شكراً لك‬

454
00:30:08,154 --> 00:30:09,923
‫على كل ما قمت به‬

455
00:30:11,291 --> 00:30:13,159
‫لا تغادري جناحك‬

456
00:30:13,293 --> 00:30:15,895
‫إنه ريدينغتون. هو من استئجر العامل‬
‫المستقل‬

457
00:30:16,029 --> 00:30:17,997
‫ماذا؟ كلا، كيف يمكنه ذلك؟‬

458
00:30:18,131 --> 00:30:20,166
‫المسؤول عن المعاطف. فكري بالأمر‬

459
00:30:20,333 --> 00:30:24,237
‫المسؤول عن المعاطف لم يترك صورة في‬
‫قبعة ريد. ريد من وضعها هناك‬

460
00:30:24,370 --> 00:30:25,772
‫كان يشير إلى الفاعل‬

461
00:30:25,905 --> 00:30:28,508
‫- لماذا؟‬
‫- لم يتمكن من الاقتراب بما يكفي لذلك‬

462
00:30:29,976 --> 00:30:32,245
‫- لدي حراسي الأمنيين‬
‫- تريد حضور الحفل‬

463
00:30:32,378 --> 00:30:34,380
‫اعتقدت أنك لن تطرحي هذا السؤال‬

464
00:30:35,381 --> 00:30:36,516
‫إنه هو. النادل‬

465
00:30:36,850 --> 00:30:39,052
‫الإشارة إلى العامل المستقل كان‬
‫تضليلاً‬

466
00:30:39,185 --> 00:30:42,322
‫أراد أن نفرغ الحفل.‬
‫كي يصل إليها وحده‬

467
00:30:57,971 --> 00:31:00,039
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

468
00:31:00,907 --> 00:31:02,175
‫أين حراسي الأمنيين؟‬

469
00:31:02,308 --> 00:31:04,511
‫حراسك الأمنيون مشغولون‬

470
00:31:06,346 --> 00:31:08,348
‫هذا بسببك أنت‬

471
00:31:08,481 --> 00:31:10,517
‫التهديدات، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

472
00:31:10,850 --> 00:31:12,919
‫مكتب التحقيقات يعمل وفق أوامري الآن‬

473
00:31:13,787 --> 00:31:16,289
‫لماذا تفعل ذلك يا ريموند؟‬

474
00:31:16,422 --> 00:31:18,124
‫عرضت عليك أن تكون شريكي‬

475
00:31:18,258 --> 00:31:21,227
‫جاء رجالي إليك بخصوص طرق الشحن‬

476
00:31:21,361 --> 00:31:23,062
‫وخيبت أملنا‬

477
00:31:23,196 --> 00:31:24,364
‫لم أحبك يوماً‬

478
00:31:25,431 --> 00:31:27,233
‫لم تحبني يوماً...‬

479
00:31:27,367 --> 00:31:31,437
‫...لأنك رجل مطارد تعيش في الظل،‬
‫وأنا لست كذلك‬

480
00:31:31,571 --> 00:31:33,306
‫أدير أعمالي...‬

481
00:31:33,439 --> 00:31:36,209
‫...وأحتسي الشراب وأتناول الطعام مع‬
‫نخبة المجتمع‬

482
00:31:36,342 --> 00:31:38,511
‫لا أفهم كيف تجيدين ذلك‬

483
00:31:38,845 --> 00:31:40,847
‫الازدواجية‬

484
00:31:41,948 --> 00:31:44,551
‫كيف يتصالح الشيطان الذي بداخلك‬
‫مع الملاك في مظهرك؟‬

485
00:31:44,884 --> 00:31:47,453
‫كنت فشلت في ذلك منذ سنوات‬

486
00:31:50,089 --> 00:31:53,126
‫يمكنك التعلم مني أكثر من أمر‬
‫يا ريموند‬

487
00:31:53,459 --> 00:31:58,064
‫سأطبع قبلة على وجنة العميلة الشابة‬
‫الجميلة...‬

488
00:31:58,198 --> 00:31:59,566
‫...وأتمنى لها ليلة طيبة‬

489
00:31:59,899 --> 00:32:01,434
‫وبعدها سأنزل إلى الميناء...‬

490
00:32:01,568 --> 00:32:04,270
‫...لأختار الشحنة المقبلة من الفتيات‬

491
00:32:05,038 --> 00:32:07,473
‫مرحباً، أين هو عميلي؟‬

492
00:32:08,575 --> 00:32:10,210
‫ابتعد عن طريقي‬

493
00:32:20,587 --> 00:32:23,590
‫إليزابيث، حمداً لله أنك هنا.‬
‫ها هو ذا الرجل‬

494
00:32:23,923 --> 00:32:25,525
‫إنه من يريدني ميتة‬

495
00:32:25,859 --> 00:32:27,160
‫أنت من استئجر العامل المستقل‬

496
00:32:28,094 --> 00:32:31,898
‫من أجل ماذا؟ من أجل الشمبانيا؟‬
‫ماذا ستكون العناوين الرئيسية؟‬

497
00:32:32,632 --> 00:32:35,501
‫"مولد كلب إيطالي برأسين"‬

498
00:32:36,102 --> 00:32:37,570
‫كلا؟‬

499
00:32:37,904 --> 00:32:42,275
‫ما رأيك بـ "انتحار محتالة تدعي‬
‫أنها ناشطة انسانية؟"‬

500
00:32:42,408 --> 00:32:44,010
‫ماذا فعلت؟‬

501
00:32:44,143 --> 00:32:46,379
‫لم أفعل شيئاً‬

502
00:32:47,213 --> 00:32:50,216
‫أعتقد أن القاتل قدم لها‬
‫شراباً مميتاً...‬

503
00:32:50,350 --> 00:32:53,553
‫...من نفس دواء الباربيتورات الذي‬
‫تستعمله في تخدير طفلاتها‬

504
00:32:53,887 --> 00:32:55,488
‫ماذا تقول؟‬

505
00:32:55,622 --> 00:32:57,557
‫إنها ليست المرأة التي تظنين‬

506
00:32:57,891 --> 00:32:59,125
‫أنت كاذب‬

507
00:32:59,259 --> 00:33:02,061
‫- من يكذب يا فلوريانا؟‬
‫- إخرس يا ريموند‬

508
00:33:03,129 --> 00:33:04,364
‫كان هذا خطئاً‬

509
00:33:04,497 --> 00:33:06,266
‫أنت تعرفينه؟‬

510
00:33:07,200 --> 00:33:09,936
‫الجميع يعرف هذا السافل‬

511
00:33:14,274 --> 00:33:15,475
‫أحتاج طبيباً‬

512
00:33:15,608 --> 00:33:18,244
‫لا تحتاجين إلى طبيب.‬
‫لدي الترياق هنا‬

513
00:33:18,378 --> 00:33:20,079
‫- أعطني إياه‬
‫- يسرني القيام بذلك...‬

514
00:33:20,213 --> 00:33:21,915
‫...حالما تعترف بالحقيقة‬

515
00:33:22,081 --> 00:33:24,284
‫أعطني إياه الآن، إنها لا تتنفس‬

516
00:33:24,417 --> 00:33:27,053
‫- قولي الحقيقة يا فلوريانا‬
‫- هذا سيساعدك على التنفس‬

517
00:33:27,186 --> 00:33:31,491
‫لا تحرر السيدة كامبو الأطفال من‬
‫العبودية، بل تقوم باستعبادهم‬

518
00:33:31,624 --> 00:33:32,992
‫لا أصدقك‬

519
00:33:34,093 --> 00:33:35,261
‫لا تكوني ساذجة جداً‬

520
00:33:35,395 --> 00:33:38,965
‫فلوريانا كامبو هي أكبر موزع‬
‫للأطفال المستعبدين...‬

521
00:33:39,098 --> 00:33:41,301
‫...في نصف الكرة الشرقي‬

522
00:33:41,467 --> 00:33:43,369
‫مؤسستها واجهة...‬

523
00:33:43,503 --> 00:33:46,940
‫...لغسل أرباح إيبرهارت كارتل،‬
‫التي تديرها بنفسها‬

524
00:33:47,073 --> 00:33:49,442
‫كانت تحاول القضاء على المنافسة‬

525
00:33:49,575 --> 00:33:52,278
‫يا إلهي، لقد قامت المرأة بقتل زوجها‬

526
00:33:52,412 --> 00:33:54,147
‫أعطني الترياق‬

527
00:33:54,981 --> 00:33:57,350
‫كل ما عليك فعله هو الإعتراف لها‬
‫يا فلوريانا‬

528
00:33:57,483 --> 00:33:59,252
‫إيماءة بسيطة ستفي بالغرض‬

529
00:34:07,093 --> 00:34:11,064
‫ما مشكلتك بغرف الفنادق والأقلام‬
‫في الأعناق؟‬

530
00:34:14,567 --> 00:34:16,002
‫ماذا يجري؟‬

531
00:34:16,135 --> 00:34:17,437
‫يبدو أنها تموت‬

532
00:34:23,009 --> 00:34:24,544
‫تموت حتماً‬

533
00:34:45,296 --> 00:34:47,164
‫تبدين مرهقة‬

534
00:34:49,934 --> 00:34:51,435
‫إذهبي إلى البيت،‬
‫خذي قسطاً من الراحة‬

535
00:34:53,271 --> 00:34:55,273
‫إلا إذا كنت تتجنبين منزلك‬

536
00:34:57,608 --> 00:35:00,645
‫ماذا كنت ستفعل لو أن الترياق لم يجدي‬
‫في الوقت المناسب؟‬

537
00:35:00,978 --> 00:35:03,314
‫كان يمكن أن يفتضح أمرك كمخبر لنا‬

538
00:35:03,447 --> 00:35:05,049
‫لم يكن هناك ترياقاً‬

539
00:35:08,252 --> 00:35:11,055
‫تأكدنا من أن فلوريانا تدير ثروة...‬

540
00:35:11,188 --> 00:35:13,624
‫...من خلال مصرف كولون.‬
‫كنت على حق‬

541
00:35:13,991 --> 00:35:16,360
‫المرأة تدير إيبرهارت كارتل‬

542
00:35:18,162 --> 00:35:19,964
‫استناداً للمعلومات التي قدمتها...‬

543
00:35:20,097 --> 00:35:24,068
‫...كنا قادرين على اعتراض الشحنة‬
‫وإنقاذ الفتيات‬

544
00:35:24,201 --> 00:35:27,972
‫تقتات على الضعفاء والأبرياء وترتدي‬
‫أجنحة المنقذ‬

545
00:35:28,105 --> 00:35:31,509
‫- أمقت كل شيء يخصها‬
‫- لا فكرة لدي‬

546
00:35:32,443 --> 00:35:34,312
‫أعني، أنا فقط....‬

547
00:35:36,948 --> 00:35:38,416
‫كان علي أن أعرف‬

548
00:35:39,650 --> 00:35:42,119
‫نحن لا نعرف حقيقة أي شخص،‬
‫أليس كذلك؟‬

549
00:35:45,289 --> 00:35:47,358
‫ماذا ستفعلين يا ليزي؟‬

550
00:35:48,125 --> 00:35:50,561
‫بخصوص هذا الوضع مع توم؟‬

551
00:35:53,197 --> 00:35:55,399
‫يبدو أن أمامك خيارين‬

552
00:35:55,967 --> 00:35:58,436
‫إما أن تقومي بتسليمه أو بمواجهته‬

553
00:36:04,342 --> 00:36:06,644
‫أو ربما هناك خيار ثالت‬

554
00:37:49,346 --> 00:37:53,217
‫انتحار محتالة تدعي أنها‬
‫ناشطة انسانية‬

555
00:38:36,694 --> 00:38:39,263
‫لمحة عن تاريخ إليزابيث كين‬

556
00:38:59,617 --> 00:39:02,520
‫حدثنا قليلاً عن إليزابيث كين‬

557
00:39:02,653 --> 00:39:04,188
‫إليزابيث‬

558
00:39:04,321 --> 00:39:06,857
‫بالنسبة لي، هي بنظري دائماً ليزي‬

559
00:39:08,659 --> 00:39:11,328
‫أذكر أول مرة أثارت فيه موضوع التبني‬

560
00:39:11,462 --> 00:39:14,698
‫قبل أن نفكر حتى بالقدوم لرؤيتكما‬

561
00:39:14,832 --> 00:39:16,700
‫كانت متوترة للغاية‬

562
00:39:16,834 --> 00:39:19,703
‫حاولت أن تعد العشاء الذي كان كارثة‬
‫بمعنى الكلمة...‬

563
00:39:19,837 --> 00:39:24,408
‫...لأنها لم تكن تجيد الطبخ‬

564
00:39:26,377 --> 00:39:30,614
‫أعتقد عند حوالي اللقمة الثالثة من‬
‫المعكرونة الباردة بدأت بالبكاء‬

565
00:39:30,748 --> 00:39:34,218
‫لا أعرف، أعتقد أنها كانت خائفة من أن‬
‫لا تكون عند حسن ظني‬

566
00:39:34,652 --> 00:39:37,555
‫لكنها نظرت إلي وقالت لي الحقيقة‬

567
00:39:38,722 --> 00:39:41,392
‫أنها لا تريد أن تنجب طفلاً‬

568
00:39:41,959 --> 00:39:46,297
‫ليس بوجود العديد من الأطفال الذين هم‬
‫بحاجة إلى عائلة محبة‬

569
00:39:46,430 --> 00:39:48,666
‫أرادت التبني‬

570
00:39:48,799 --> 00:39:51,602
‫كان الأمر مهماً بالنسبة إليها‬

571
00:39:51,735 --> 00:39:53,837
‫في تلك اللحظة، أنا فقط....‬

572
00:39:57,408 --> 00:39:59,843
‫لا أعتقد أنني أحببتها أكثر من ذلك‬
‫الوقت‬

573
00:40:01,579 --> 00:40:04,448
‫ستكون أماً رائعة‬

574
00:40:04,582 --> 00:40:06,417
‫أعني، إنها كذلك‬

575
00:40:08,452 --> 00:40:09,853
‫أعرف ذلك‬

