﻿1
00:00:03,040 --> 00:00:06,276
‫حجزت لك في الطابق الأرضي،‬
‫كما طلبت. أهذا صحيح؟‬

2
00:00:06,443 --> 00:00:08,212
‫أجل، يبدو رائعاً. شكراً.‬

3
00:00:08,379 --> 00:00:11,749
‫- هل أستطيع تقديم أي شيء آخر لك؟‬
‫- لا، هذا كل شيء، شكراً.‬

4
00:00:13,784 --> 00:00:15,686
‫خروج‬

5
00:01:41,805 --> 00:01:42,873
‫مخزن أدلة مكتب المباحث الفيدرالية‬

6
00:01:43,207 --> 00:01:45,442
‫نسيت شارتي.‬
‫يجب أن آخذ هذه السجلات.‬

7
00:01:45,576 --> 00:01:48,111
‫وقعي الاستمارة،‬
‫وسأقارن بياناتك على الحاسوب.‬

8
00:01:48,245 --> 00:01:51,215
‫أنا في عجلة من أمري.‬
‫أيمكنني البحث بينما تقارن البيانات؟‬

9
00:01:51,648 --> 00:01:53,117
‫تفضلي.‬

10
00:01:58,355 --> 00:01:59,656
‫إلام توصلت بشأن كين؟‬

11
00:01:59,790 --> 00:02:01,859
‫تتحرى عن جريمة قتل مصنفة‬
‫باعتبارها سرية.‬

12
00:02:02,192 --> 00:02:05,729
‫الملف الذي بحوزتها منقح.‬
‫من المستحيل أن تكتشف حقيقة ما حدث.‬

13
00:02:05,863 --> 00:02:07,898
‫أدلة‬

14
00:02:08,232 --> 00:02:11,602
‫اكتشفت شيئاً مريباً عن زوجك،‬
‫أليس كذلك يا ليزي؟‬

15
00:02:11,735 --> 00:02:13,137
‫الاسم إينجل ستيشن‬
‫التاريخ 23 يونيو 2012‬

16
00:02:14,872 --> 00:02:18,675
‫أنت لا تحملين تصريحاً بالدخول‬
‫إلى هنا. من رئيسك؟‬

17
00:02:19,576 --> 00:02:21,612
‫يجب أن نتابع مراقبتها.‬

18
00:02:21,778 --> 00:02:25,616
‫ستدلي بشهادتها اليوم في قضية تولتها‬
‫أثناء خدمتها في نيويورك.‬

19
00:02:25,782 --> 00:02:31,688
‫تاجر مخدرات مكسيكي، هكتور لوركا.‬
‫أريدك أن تحضر جلسة المحكمة.‬

20
00:02:43,634 --> 00:02:45,769
‫إينجل ستيشن‬

21
00:02:48,539 --> 00:02:49,606
‫مرحباً.‬

22
00:02:49,740 --> 00:02:50,941
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

23
00:02:51,275 --> 00:02:53,544
‫لدي جلسة في المحكمة.‬
‫كنت أراجع بعض الملحوظات.‬

24
00:02:53,677 --> 00:02:55,812
‫هل تمانعين إن رافقتك؟‬
‫لن يسعدني شيء...‬

25
00:02:56,179 --> 00:02:58,515
‫...أكثر من سجن‬
‫هكتور لوركا مدى الحياة.‬

26
00:02:58,682 --> 00:03:00,717
‫لماذا أشعر بأن اهتمامك...‬

27
00:03:00,851 --> 00:03:02,819
‫...بمشاهدة لوركا‬
‫أقل من اهتمامك بمراقبتي؟‬

28
00:03:02,953 --> 00:03:04,688
‫لا أعرف. هل تخفين شيئاً؟‬

29
00:03:04,821 --> 00:03:07,791
‫اتصل ديمبي.‬
‫يريد ريدينغتون مقابلتك بمفردك.‬

30
00:03:21,638 --> 00:03:25,642
‫يجب أن تكون في بورت أوبرينس‬
‫عند الظهيرة كي تلحق بموعدك.‬

31
00:03:25,809 --> 00:03:28,779
‫لن أستغرق طويلاً.‬
‫أحضر السيارة.‬

32
00:03:37,254 --> 00:03:40,657
‫فقط بفضل جهود إحدى محللي‬
‫مكتب المباحث الفيدرالية...‬

33
00:03:40,824 --> 00:03:43,327
‫...بدأت تحوم الشبهات حول‬
‫هكتور لوركا...‬

34
00:03:43,493 --> 00:03:45,862
‫...مما أدى إلى اعتقاله ومحاكمته.‬

35
00:03:47,531 --> 00:03:50,434
‫أحسنت يا ليزي. أداء مبهر.‬

36
00:03:50,601 --> 00:03:54,271
‫إذن تعرف أن علي الذهاب‬
‫إلى المحكمة بعد ثلاث ساعات.‬

37
00:03:54,438 --> 00:03:56,006
‫قضيتك على مشارف الفشل.‬

38
00:03:57,541 --> 00:04:00,611
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- طلب أعوان لوركا مساعدتي.‬

39
00:04:00,744 --> 00:04:04,681
‫عادة ما كنت لأوليهم أي اهتمام.‬
‫فهو تاجر مخدرات حقير وشرس.‬

40
00:04:04,815 --> 00:04:07,517
‫ليس لديه ما يستحق اهتمامي.‬

41
00:04:07,784 --> 00:04:10,921
‫لكن طلبهم مثير للاهتمام‬
‫لأنه يتعلق بك.‬

42
00:04:11,622 --> 00:04:14,791
‫- ماذا طلب؟‬
‫- النقل إلى خارج البلاد.‬

43
00:04:14,958 --> 00:04:18,462
‫هوية جديدة وجواز سفر وحساب مصرفي‬
‫وبطاقات ائتمانية.‬

44
00:04:18,629 --> 00:04:22,599
‫بالإضافة إلى تعريفه بتجار جدد‬
‫للعودة إلى مزاولة نشاطه في مكان آخر.‬

45
00:04:22,766 --> 00:04:24,668
‫ويريد ذلك بحلول ليلة الغد.‬

46
00:04:25,335 --> 00:04:29,740
‫لسبب ما، ما زال لوركا‬
‫يشعر بأنه على أعتاب الحرية.‬

47
00:04:29,906 --> 00:04:32,943
‫سيدلي شخص ما اليوم بشهادة‬
‫ستضمن إدانته.‬

48
00:04:33,310 --> 00:04:37,748
‫- لوركا لن يخرج من السجن.‬
‫- سيحدث شيء ما يا ليزي.‬

49
00:04:38,448 --> 00:04:42,452
‫لا أظن أنه سيكون يوماً موفقاً‬
‫في المحكمة اليوم.‬

50
00:05:20,991 --> 00:05:22,059
‫واشنطن العاصمة‬
‫محكمة جنايات الولايات المتحدة‬

51
00:05:22,426 --> 00:05:26,396
‫تم اختطاف فرانشيسكا تريفينو‬
‫من موقف سيارات في مدرسة.‬

52
00:05:26,563 --> 00:05:30,400
‫تم اختطاف ليسا مولينيرا‬
‫أمام أحد دور العرض.‬

53
00:05:30,567 --> 00:05:35,839
‫بيل جاكسون قبل زوجته مودعاً‬
‫ذات يوم قبل أن يخرج للتريض.‬

54
00:05:36,006 --> 00:05:40,644
‫ميغيل روميرا ودانييلا موراليس...‬

55
00:05:42,112 --> 00:05:44,347
‫...وروبرتو بينيا.‬

56
00:05:44,514 --> 00:05:48,018
‫مائة وتسعة من الضحايا‬
‫على مدار ستة أعوام.‬

57
00:05:48,385 --> 00:05:52,489
‫أفراد في الشرطة الأمريكية‬
‫والمكسيكية...‬

58
00:05:52,656 --> 00:05:56,860
‫...يحققون في قضايا ضد الشبكة‬
‫الإجرامية التي يديرها السيد لوركا.‬

59
00:05:57,027 --> 00:05:59,796
‫كانوا شهوداً، يستعدون للإدلاء‬
‫بشهاداتهم ضده.‬

60
00:05:59,963 --> 00:06:04,501
‫كلهم تم اعتبارهم بحكم الموتى.‬
‫لم يعثر على أي منهم.‬

61
00:06:05,102 --> 00:06:07,738
‫السيد بينيا، من فضلك أخبر المحكمة...‬

62
00:06:07,904 --> 00:06:10,574
‫...بطبيعة علاقتك بهذا‬
‫الموقف المأساوي.‬

63
00:06:11,641 --> 00:06:17,781
‫هذا ابني. بوبي بينيا.‬
‫كان أحد أفراد حرس الحدود الأمريكي.‬

64
00:06:17,948 --> 00:06:21,384
‫تم اختطافه. لم نره مرة أخرى.‬

65
00:06:22,052 --> 00:06:25,489
‫أعرف الفاعل. لقد رأيته.‬

66
00:06:26,156 --> 00:06:28,091
‫أعرف من قتل ابني!‬

67
00:06:30,460 --> 00:06:32,162
‫يا إلهي، إنه لا يتنفس!‬

68
00:06:32,996 --> 00:06:34,798
‫استدعوا المسعفين.‬

69
00:06:34,965 --> 00:06:38,001
‫أيها الحاجب، تحفظ على المدعى عليه‬
‫وأخل قاعة المحكمة.‬

70
00:06:40,971 --> 00:06:43,006
‫- من هذا؟‬
‫- لا تقلق.‬

71
00:06:43,840 --> 00:06:44,875
‫ماذا سيحدث؟‬

72
00:06:45,008 --> 00:06:47,544
‫إن لم يستطع عضو هيئة المحلفين‬
‫الاستمرار، فسيحضرون بديلاً.‬

73
00:06:47,677 --> 00:06:49,880
‫- ستبقى في منطقة مؤمنة.‬
‫- سأتولى أمره.‬

74
00:06:50,013 --> 00:06:52,816
‫- ماذا عن زوجتي؟‬
‫- سأبحث عنها وأحضرها إليك.‬

75
00:07:06,096 --> 00:07:07,197
‫لوركا تحت الحراسة.‬

76
00:07:07,531 --> 00:07:10,567
‫قال المسعفون إن النوبة القلبية‬
‫قد حدثت بسبب مادة كيميائية.‬

77
00:07:10,700 --> 00:07:12,669
‫هناك من سمم عضو هيئة المحلفين.‬

78
00:07:20,577 --> 00:07:22,112
‫الدرج.‬

79
00:07:43,667 --> 00:07:46,570
‫بورت أوبرينس، هاييتي.‬

80
00:07:50,474 --> 00:07:53,143
‫نسخ المصنعون مواصفات‬
‫الصاروخ ستينغر...‬

81
00:07:53,510 --> 00:07:54,945
‫...مع بعض التحسينات.‬

82
00:07:55,111 --> 00:07:59,249
‫أصبح أكثر خفة ودقة في التتبع.‬
‫أنا واثق من رضاء عميلك.‬

83
00:08:03,053 --> 00:08:04,988
‫- دعني أحدثه.‬
‫- السيد ريدينغتون لا--‬

84
00:08:05,155 --> 00:08:08,592
‫- فوراً!‬
‫- يبدو أنها مسألة ملحة.‬

85
00:08:12,162 --> 00:08:15,699
‫أجل، ولدينا أيضاً بضع دزينات منها.‬

86
00:08:15,832 --> 00:08:18,568
‫عزيزتي، الوقت غير مناسب بالنسبة لي.‬

87
00:08:18,735 --> 00:08:21,004
‫- لا أبالي. أين أنت؟‬
‫- في هاييتي.‬

88
00:08:21,171 --> 00:08:23,707
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحافظ على المظاهر. فأنا مجرم.‬

89
00:08:23,874 --> 00:08:26,276
‫لو توقفت عن هذا النشاط،‬
‫سأصبح عديم الفائدة.‬

90
00:08:26,610 --> 00:08:28,812
‫لقد اختفى الشاهد.‬
‫اتصل بك أعوان لوركا.‬

91
00:08:28,945 --> 00:08:31,281
‫- ماذا قالوا تحديداً؟‬
‫- أخبرتك بما أعرفه.‬

92
00:08:31,615 --> 00:08:34,684
‫- فيما عدا ذلك، لا أملك مساعدتك.‬
‫- حياة إنسان في خطر.‬

93
00:08:34,818 --> 00:08:37,587
‫هذا هو الحال دائماً،‬
‫وللأسف ليست لها قيمة كبيرة.‬

94
00:08:37,721 --> 00:08:39,956
‫يجب أن أذكرك‬
‫بأنني لم أعرض خدماتي...‬

95
00:08:40,090 --> 00:08:43,927
‫...كي أساعدك في إدانة تاجر مخدرات‬
‫عادي أو ما إلى ذلك.‬

96
00:08:44,094 --> 00:08:47,764
‫يبدو أن أداءكم متواضع بدون مساعدتي.‬

97
00:08:47,931 --> 00:08:51,234
‫أنا أبحث عن صيد أكبر يا ليزي.‬
‫صيد أهم.‬

98
00:08:51,568 --> 00:08:53,236
‫هذه القضية مهمة بالنسبة لي.‬

99
00:08:53,570 --> 00:08:55,805
‫بالنسبة إلى مئات الأسر‬
‫التي تستحق أن تعرف...‬

100
00:08:55,939 --> 00:08:58,842
‫...مصائر أبنائها.‬
‫لم يعثر على أية جثث.‬

101
00:08:58,975 --> 00:09:01,211
‫لم يتسن لهم وداعهم‬
‫أو دفن جثامينهم.‬

102
00:09:01,578 --> 00:09:05,015
‫هل قلت مئات الأسر؟‬
‫ولم يعثر على أية جثث؟‬

103
00:09:05,181 --> 00:09:07,784
‫ما الأمر؟ ما الذي خطر لك؟‬

104
00:09:09,052 --> 00:09:10,554
‫لا شيء.‬

105
00:09:11,087 --> 00:09:15,625
‫يجب أن تعودي إلى المنزل يا ليزي.‬
‫احتسي النبيذ الأبيض وانسي ما حدث.‬

106
00:09:15,792 --> 00:09:19,563
‫على الأرجح مات الشاهد بالفعل،‬
‫وأعتقد أنك تعرفين ذلك.‬

107
00:09:19,729 --> 00:09:23,867
‫وإن كان ما تقولينه صحيحاً،‬
‫فعلى الأرجح لن تعثروا عليه أيضاً.‬

108
00:09:53,697 --> 00:09:56,232
‫ضابط حدود مفقود يخشى موته‬
‫سلسلة المختفين‬

109
00:10:07,777 --> 00:10:10,080
‫تقرير المقذوفات‬

110
00:10:17,387 --> 00:10:19,255
‫إينجل ستيشن‬

111
00:10:30,033 --> 00:10:33,203
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

112
00:10:34,704 --> 00:10:37,374
‫محاولة بارعة، لكنني أعرف دائماً‬
‫حين تكذبين.‬

113
00:10:38,775 --> 00:10:43,313
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. أعرف كل تعبيراتك.‬

114
00:10:43,680 --> 00:10:47,250
‫في هذه اللحظة، تعبرين لي عن رغبتك‬
‫في الجلوس وحدك.‬

115
00:10:48,084 --> 00:10:49,919
‫ولا بأس بذلك...‬

116
00:10:51,821 --> 00:10:55,859
‫...لكنني أردت أن أقول‬
‫إن ما حدث اليوم طبيعي في عملك.‬

117
00:10:56,026 --> 00:10:57,227
‫تتعاملين مع الأشرار...‬

118
00:10:57,394 --> 00:11:01,064
‫...وأحياناً تقع شرور غير متوقعة،‬
‫وهذا ليس ذنبك.‬

119
00:11:06,169 --> 00:11:07,737
‫ما هذا؟‬

120
00:11:11,941 --> 00:11:17,180
‫- إنه....‬
‫- إلى جانب أنه أحد أروع أيامنا.‬

121
00:11:17,347 --> 00:11:18,381
‫أليس كذلك؟‬

122
00:11:21,384 --> 00:11:23,153
‫بلى.‬

123
00:11:24,187 --> 00:11:25,288
‫فهمت.‬

124
00:11:25,455 --> 00:11:29,859
‫قضيت يوماً عصيباً في العمل وعدت‬
‫إلى المنزل ولا تريدين التحدث...‬

125
00:11:30,026 --> 00:11:32,929
‫...خاصة مع شخص‬
‫يخرج الصديد من قطوبه.‬

126
00:11:33,096 --> 00:11:34,931
‫هذا مقزز، أعرف.‬

127
00:11:35,098 --> 00:11:39,736
‫ثم تجلسين هنا وحيدة وتحاولين رفع‬
‫معنوياتك بذكريات عن أيام أفضل.‬

128
00:11:44,307 --> 00:11:47,977
‫كنا في بوسطن في ذلك الأسبوع.‬

129
00:11:48,812 --> 00:11:50,914
‫- كنت تحضر مقابلة توظيف.‬
‫- أجل.‬

130
00:11:51,081 --> 00:11:54,017
‫- كانت رحلة رائعة.‬
‫- أجل.‬

131
00:11:54,184 --> 00:11:56,286
‫يا إلهي، متى آخر مرة قمنا فيها بذلك؟‬

132
00:11:56,453 --> 00:12:01,291
‫متى وضعنا أمتعتنا في السيارة‬
‫وسافرنا آخر مرة؟‬

133
00:12:02,425 --> 00:12:05,762
‫لأننا بحاجة إلى ذلك، الآن.‬

134
00:12:06,729 --> 00:12:09,766
‫- أكثر مما تتصور.‬
‫- أعرف.‬

135
00:12:14,437 --> 00:12:19,442
‫- أحقاً تتبين تعبيراتي؟‬
‫- ليزي، أنت كتاب مفتوح.‬

136
00:12:19,809 --> 00:12:22,045
‫وهي إحدى الصفات التي أحبها فيك.‬

137
00:12:22,212 --> 00:12:25,782
‫لأنني أعرف دائماً ما يدور بذهنك.‬

138
00:12:30,220 --> 00:12:32,856
‫- أنا كين.‬
‫- عرفنا إلى أين أخذوا بينيا.‬

139
00:12:33,389 --> 00:12:36,826
‫رأى الشاهد شاحنة بيضاء‬
‫تغادر المحكمة.‬

140
00:12:36,993 --> 00:12:39,262
‫وجدوها مهجورة على بعد عشرة‬
‫أحياء سكنية.‬

141
00:12:39,429 --> 00:12:43,233
‫صورت كاميرا المرور سيارة التبادل‬
‫ووجدتها الشرطة بمقارنة لوحة السيارة.‬

142
00:12:43,399 --> 00:12:46,136
‫قال موظف الاستقبال إنه رأى‬
‫حقيبة قماشية سوداء.‬

143
00:12:46,302 --> 00:12:48,004
‫لا يوجد له أثر يا ليز. آسفة.‬

144
00:12:48,138 --> 00:12:50,206
‫- هل انتهى البحث الجنائي؟‬
‫- يعملون الآن.‬

145
00:12:50,340 --> 00:12:53,176
‫وجدوا شعرة على الفراش‬
‫لكننا لا نعتقد أنها بشرية.‬

146
00:12:53,343 --> 00:12:55,778
‫رأى موظف الاستقبال‬
‫المشتبه به برفقة كلب.‬

147
00:12:55,912 --> 00:12:57,780
‫وجدنا أثراً لمادة لاصقة‬
‫على الجدران.‬

148
00:12:57,914 --> 00:13:00,216
‫نعتقد أنه استخدم المشمع‬
‫أو أغطية من البلاستيك.‬

149
00:13:00,350 --> 00:13:04,053
‫إنها غرفة في نزل. لابد من وجود‬
‫الكثير من البصمات القديمة فقط.‬

150
00:13:04,220 --> 00:13:06,356
‫لقد نظف الغرفة تماماً.‬

151
00:13:20,069 --> 00:13:21,971
‫اتصال وارد‬
‫بيتزا نيك‬

152
00:13:23,406 --> 00:13:26,976
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أفكر في قضيتك.‬

153
00:13:27,143 --> 00:13:30,947
‫- إلام توصلت حتى الآن؟‬
‫- أنا في مسرح الجريمة.‬

154
00:13:31,114 --> 00:13:32,882
‫أو ما نعتقد أنه مسرح الجريمة.‬

155
00:13:33,049 --> 00:13:35,018
‫- لم تجدوا شيئاً.‬
‫- ليس بشيء يذكر.‬

156
00:13:35,185 --> 00:13:37,921
‫هل وجدتم أثر مادة لاصقة على الجدران؟‬

157
00:13:38,087 --> 00:13:41,224
‫- كيف عرفت؟‬
‫- انظري داخل المغطس.‬

158
00:13:43,226 --> 00:13:47,597
‫تحسسي ما حول البالوعة بأصابعك.‬
‫ماذا تشمين؟‬

159
00:13:48,932 --> 00:13:49,999
‫مواد كيميائية.‬

160
00:13:51,467 --> 00:13:53,870
‫الآن أثرت اهتمامي يا ليزي.‬

161
00:13:54,037 --> 00:13:58,208
‫- لماذا؟‬
‫- صانع اليخنة في المدينة.‬

162
00:13:58,908 --> 00:14:00,510
‫ستحتاجون إلى سباك.‬

163
00:14:04,264 --> 00:14:06,333
‫صانع اليخنة على القائمة السوداء.‬

164
00:14:06,499 --> 00:14:12,439
‫الشخص الأمثل لمن يواجه مشكلة‬
‫في التخلص من الجثة.‬

165
00:14:13,607 --> 00:14:17,477
‫إنه خبير كيميائي،‬
‫يحول ضحاياه إلى يخنة كيميائية.‬

166
00:14:17,644 --> 00:14:20,847
‫وبالتالي اكتسب هذه التسمية.‬
‫لا يترك حمضاً نووياً ولا أية آثار.‬

167
00:14:21,014 --> 00:14:25,285
‫يجعل مشكلة التخلص من الجثة تختفي‬
‫بمعنى الكلمة.‬

168
00:14:25,452 --> 00:14:31,358
‫لكنه لم يتأهل للقائمة بفضل‬
‫براعته في مهنته فحسب.‬

169
00:14:31,524 --> 00:14:34,527
‫إنه جامع للتذكارات.‬

170
00:14:34,694 --> 00:14:40,734
‫تذكارات من ضحاياه.‬
‫ذكريات الموت.‬

171
00:14:40,900 --> 00:14:44,704
‫خسرت الشاهد،‬
‫ومعه خسرت قضيتك.‬

172
00:14:44,871 --> 00:14:48,875
‫لكن صانع اليخنة مفتاح لأبواب‬
‫أكثر بكثير.‬

173
00:14:49,042 --> 00:14:53,680
‫لقد لبى احتياجات الكثير من الشبكات‬
‫الإجرامية الدولية والأنظمة القمعية.‬

174
00:14:53,847 --> 00:14:56,983
‫كل من يحتاج إليه ويملك المال.‬

175
00:14:57,350 --> 00:14:59,853
‫صانع اليخنة يعرف أماكن‬
‫دفن كل الجثث.‬

176
00:15:00,020 --> 00:15:03,323
‫يعرف حقيقة المئات من جرائم القتل.‬

177
00:15:03,490 --> 00:15:05,058
‫إذن كيف ننال منه؟‬

178
00:15:06,760 --> 00:15:09,462
‫يشتهر بالحذر الشديد،‬
‫لا أعرف حتى من يكون...‬

179
00:15:09,629 --> 00:15:11,765
‫...ولا مقر عملياته.‬

180
00:15:11,931 --> 00:15:14,801
‫- وصدقيني، لقد حاولت العثور عليه.‬
‫- لوركا يعرف.‬

181
00:15:14,968 --> 00:15:17,070
‫إن لم يعرف اسمه،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل به.‬

182
00:15:17,437 --> 00:15:22,409
‫أجل. أقترح أن تشجعي السيد لوركا‬
‫على إطلاعك على تلك المعلومات.‬

183
00:15:22,542 --> 00:15:25,412
‫من الواضح أن صانع اليخنة‬
‫موجود حالياً، لكنه لن يبقى.‬

184
00:15:25,578 --> 00:15:29,516
‫وإن تركتموه يفلت منكم،‬
‫فسيختفي مثل ضحاياه...‬

185
00:15:29,683 --> 00:15:31,351
‫...ولن تروه مرة أخرى.‬

186
00:15:33,553 --> 00:15:35,955
‫نعرف أن لويس بينيا قد مات‬
‫ونعرف صانع اليخنة.‬

187
00:15:36,089 --> 00:15:38,425
‫موكلي لا يعرف عم تتحدث.‬

188
00:15:38,558 --> 00:15:41,661
‫تعاون، ساعدنا في النيل منه‬
‫وسنناقش صفقة الرد على التهمة.‬

189
00:15:41,828 --> 00:15:44,998
‫كنتم مسؤولين عن سلامة لويس.‬

190
00:15:45,365 --> 00:15:49,502
‫أنا واثق من أنكم قد وعدتموه بشتى‬
‫أنواع الحماية لتشجيعه على الشهادة.‬

191
00:15:49,669 --> 00:15:53,440
‫هذا ذنبكم. لم تكن لي صلة به.‬

192
00:16:00,613 --> 00:16:05,018
‫- الحكومة ستتنازل عن الدعوى.‬
‫- هذه مفاجأة.‬

193
00:16:06,653 --> 00:16:09,456
‫المشكلة في أموال المخدرات‬
‫أنها تشق طريقها...‬

194
00:16:09,589 --> 00:16:11,391
‫...إلى أيد غير أمينة.‬

195
00:16:12,058 --> 00:16:13,927
‫لدينا ملفات عن مؤسسات وهمية...‬

196
00:16:14,060 --> 00:16:16,930
‫...وأرقام حسابات كلها تتعلق‬
‫بشخص غامض يدعى هكتور لوركا.‬

197
00:16:17,063 --> 00:16:18,898
‫لكنك لم تعد غامضاً.‬

198
00:16:19,032 --> 00:16:22,702
‫هل ستضيفون تهمة غسيل الأموال؟‬
‫بناء على أية أدلة؟‬

199
00:16:22,869 --> 00:16:25,672
‫- أستتنازلون عن هذه القضية أم لا؟‬
‫- هذه القضية، أجل.‬

200
00:16:25,805 --> 00:16:29,442
‫لكن إدارة أمن الوطن تشتبه في غسلك‬
‫للأموال من خلال كيانات...‬

201
00:16:29,576 --> 00:16:34,013
‫- ...لها صلات مالية بمنظمات إرهابية.‬
‫- هذا مجرد هراء وأنت تعرفين ذلك.‬

202
00:16:34,381 --> 00:16:36,850
‫- لم عساهم أن يتصوروا ذلك؟‬
‫- لأننا أخبرناهم بذلك.‬

203
00:16:37,016 --> 00:16:40,787
‫إدارة أمن الوطن ستزج بك‬
‫في سجن حقير بينما نتحرى عن الأمر.‬

204
00:16:40,954 --> 00:16:43,022
‫وقد يستغرق هذا بعض الوقت.‬

205
00:16:43,390 --> 00:16:47,460
‫أرشدنا إلى صانع اليخنة وسنضعك‬
‫في سجن أفضل مشدد الحراسة.‬

206
00:16:47,627 --> 00:16:49,996
‫لا أظن أنكم تفهمون ما أنتم بصدده.‬

207
00:16:50,163 --> 00:16:53,133
‫هذا الرجل أكثر خطورة‬
‫من ضباطكم.‬

208
00:16:53,500 --> 00:16:56,035
‫سأجازف مع إدارة أمن الوطن.‬

209
00:16:56,403 --> 00:17:00,740
‫أنا مكافح، ومتفائل بفرص نجاتي.‬

210
00:17:19,959 --> 00:17:21,795
‫مكتب المباحث الفيدرالية‬

211
00:17:26,733 --> 00:17:30,737
‫حين أسلمك إلى إدارة أمن الوطن،‬
‫سأفقد القدرة على مساعدتك.‬

212
00:17:30,904 --> 00:17:32,672
‫ساعدتني بما يكفي أيتها العميلة كين.‬

213
00:17:33,206 --> 00:17:38,678
‫عطلت أعمالي وحياتي.‬
‫أحرجتني وأحرجت عائلتي.‬

214
00:17:38,845 --> 00:17:42,882
‫هل تظنين أنك تعرفينني،‬
‫من خلال تحليلاتك؟‬

215
00:17:43,049 --> 00:17:44,818
‫أكثر مما تتصور.‬

216
00:17:57,197 --> 00:17:59,499
‫هيا!‬

217
00:18:17,550 --> 00:18:21,254
‫- وصلنا هذا التصوير من المطار.‬
‫- ماذا عرفتم عن الهجوم؟‬

218
00:18:21,588 --> 00:18:24,924
‫- كيف عرفوا بمكان الضربة؟‬
‫- إن كانت لك صلة بما حدث--‬

219
00:18:25,058 --> 00:18:27,927
‫نسيت أننا نريد نفس الشيء‬
‫أيها العميل ريسلر.‬

220
00:18:28,094 --> 00:18:30,630
‫لماذا يختطف العميلة كين؟‬
‫ما هدفه من ذلك؟‬

221
00:18:30,797 --> 00:18:34,167
‫لدي عقد مع لوركا‬
‫يلزمني بتسليمه هوية جديدة.‬

222
00:18:34,534 --> 00:18:35,969
‫هذا لن يحدث.‬

223
00:18:36,135 --> 00:18:39,939
‫لقد مات الشاهد وهرب منكم لوركا‬
‫واختطف العميلة كين.‬

224
00:18:40,106 --> 00:18:42,775
‫أعتقد أن اجتماعي مع لوركا‬
‫سيكون مساوياً...‬

225
00:18:42,942 --> 00:18:45,945
‫...لحصولك على مفاجأة رائعة.‬

226
00:18:46,112 --> 00:18:49,616
‫- سنحتاج إلى وقت لإعداد كمين.‬
‫- إنه يتفادى الاعتقال منذ أعوام.‬

227
00:18:49,782 --> 00:18:53,520
‫سيكون أكثر حذراً من أي وقت مضى.‬
‫أي تغيير في الخطط وسنفقد أثره.‬

228
00:18:53,686 --> 00:18:55,855
‫سأقابل لوركا وحدي.‬

229
00:18:56,022 --> 00:18:59,859
‫حياة عميلة في المباحث الفيدرالية‬
‫في خطر، لا مجال للمساومة.‬

230
00:19:00,026 --> 00:19:02,228
‫حين تواجه معادلات مركبة...‬

231
00:19:02,595 --> 00:19:05,131
‫...الحل الأبسط عادة ما يكون‬
‫الحل الصحيح.‬

232
00:19:05,298 --> 00:19:08,668
‫لقد ضاعت منكم وأنا أستطيع العثور‬
‫عليها. المسألة بهذه البساطة.‬

233
00:19:09,969 --> 00:19:11,004
‫سأرافقك.‬

234
00:19:12,906 --> 00:19:16,175
‫إذن عليك أن تفهم‬
‫أنني غير مسؤول عن سلامتك.‬

235
00:19:16,543 --> 00:19:19,913
‫ولن تتدخل المباحث الفيدرالية‬
‫بالمراقبة أو التنصت.‬

236
00:19:20,079 --> 00:19:22,849
‫وإلا فعليكم البحث عن أشلاء‬
‫العميلة كين بأنفسكم.‬

237
00:19:31,624 --> 00:19:33,593
‫واشنطن العاصمة‬
‫مقاطعة أيفي سيتي‬

238
00:19:33,760 --> 00:19:36,329
‫اتصل بي بمجرد حصولك على معلومات‬
‫عن العميلة كين.‬

239
00:19:36,696 --> 00:19:39,933
‫- سأحضر الدعم وسنعتقله.‬
‫- لا، سأشعره بالأمان.‬

240
00:19:40,099 --> 00:19:42,669
‫سيخرج لوركا حراً طليقاً‬
‫وعليك أن تثق بي.‬

241
00:19:42,802 --> 00:19:44,103
‫لوركا لن يبرح مكانه.‬

242
00:19:44,237 --> 00:19:46,172
‫وأنا لن أثق بك أبداً. أتعرف السبب؟‬

243
00:19:46,339 --> 00:19:48,174
‫لأنك بعدما تتبعتني أعواماً...‬

244
00:19:48,341 --> 00:19:50,810
‫...توصلت إلى حقيقة واحدة‬
‫لا يمكن إنكارها.‬

245
00:19:50,977 --> 00:19:54,747
‫أنني لا أفعل إلا ما هو في صالحي‬
‫وهذا الشخص جدير بالثقة يا دونالد.‬

246
00:19:54,914 --> 00:19:56,182
‫والآن هيا بنا.‬

247
00:20:04,123 --> 00:20:07,760
‫سيطرح لوركا أسئلة عنك،‬
‫وستحتاج إلى إجابات بليغة.‬

248
00:20:07,927 --> 00:20:09,329
‫هل أنت مستعد؟‬

249
00:20:16,369 --> 00:20:19,339
‫طاب مساؤكم أيها السادة،‬
‫أنا ريموند ريدينغتون.‬

250
00:20:38,024 --> 00:20:42,762
‫- سيد لوركا، أنا ريموند ريدينغتون.‬
‫- لم أكن أنتظر شخصين.‬

251
00:20:42,929 --> 00:20:45,732
‫هذا هو العميل الفيدرالي‬
‫دونالد ريسلر...‬

252
00:20:45,865 --> 00:20:48,167
‫- ...من مكتب المباحث الفيدرالية.‬
‫- ما الذي--؟‬

253
00:20:48,334 --> 00:20:52,205
‫لابد أن موسم صيد المباحث الفيدرالية‬
‫قد بدأ. رائع.‬

254
00:20:52,372 --> 00:20:54,974
‫لقد أصر. كان يتحرق شوقاً لمقابلتك.‬

255
00:20:59,145 --> 00:21:00,813
‫ماذا يقول؟‬

256
00:21:00,980 --> 00:21:03,383
‫يأمر مساعده بالتأهب لقطع رأسك.‬

257
00:21:03,750 --> 00:21:07,820
‫هلا تخبرني بما يمنعني؟‬
‫فرصة واحدة، أنصحك باستغلالها.‬

258
00:21:09,355 --> 00:21:11,958
‫- من الأفضل أن تتكلم يا دونالد.‬
‫- ريد....‬

259
00:21:12,125 --> 00:21:13,726
‫اقتله.‬

260
00:21:16,929 --> 00:21:19,065
‫إنه راقص بارع أيضاً.‬

261
00:21:19,232 --> 00:21:21,834
‫كيف حصل ريد على هوية جديدة في تصورك؟‬

262
00:21:22,001 --> 00:21:25,171
‫جوازات سفر جديدة‬
‫وبيانات محدثة لدى الشرطة الدولية؟‬

263
00:21:25,338 --> 00:21:28,775
‫وتاريخ جديد وبصمات مزيفة؟ هذا بفضلي.‬

264
00:21:28,941 --> 00:21:32,111
‫لست جديراً بالقتل يا هكتور،‬
‫بل بتقاضي الأجر.‬

265
00:21:32,278 --> 00:21:35,348
‫وإن لم أعد إلى منزلي الليلة،‬
‫ستموت غداً.‬

266
00:21:37,316 --> 00:21:39,852
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

267
00:21:40,019 --> 00:21:43,022
‫إنه فاسد حتى النخاع.‬
‫إنه مفيد.‬

268
00:21:43,189 --> 00:21:47,126
‫لذا إن كنت ستقتل مصدري،‬
‫فعلى الأقل يمكنك أن تشكره أولاً.‬

269
00:21:54,267 --> 00:21:57,003
‫حياتك الجديدة،‬
‫أرجو أن تكون مشوقة.‬

270
00:21:57,170 --> 00:22:00,239
‫كما تدبرت رحلة طيران‬
‫تقلك إلى فنزويلا.‬

271
00:22:00,406 --> 00:22:02,909
‫ما عليك سوى الانتظار‬
‫12 ساعة على الأقل.‬

272
00:22:03,076 --> 00:22:08,214
‫- لا، سأرحل الآن. الليلة.‬
‫- ليس بمساعدتي، لن ترحل.‬

273
00:22:08,381 --> 00:22:10,416
‫أنت مضر لأعمالنا.‬
‫تسببت في فوضى عارمة.‬

274
00:22:10,783 --> 00:22:13,319
‫اختطفت عميلة فيدرالية.‬
‫أفترض أنها ماتت، أليس كذلك؟‬

275
00:22:14,854 --> 00:22:16,189
‫لا أعرف.‬

276
00:22:18,758 --> 00:22:20,960
‫على أية حال، المدينة محاصرة.‬

277
00:22:21,127 --> 00:22:24,163
‫لا أحتمل أن تعتقل‬
‫وأن يجدوا بصماتي عليك.‬

278
00:22:24,330 --> 00:22:28,101
‫وسائل النقل التي أدبرها لا تشوبها‬
‫شائبة. لا أخاطر برجالي.‬

279
00:22:28,234 --> 00:22:30,470
‫كل أنظمة التعقب بالقمر الاصطناعي‬
‫وكاميرات المراقبة...‬

280
00:22:30,803 --> 00:22:33,406
‫...كل ضابط شرطة في المدينة‬
‫يبحث عنك.‬

281
00:22:33,739 --> 00:22:35,942
‫خروجك من هنا مستحيل‬
‫في الساعات المقبلة.‬

282
00:22:36,109 --> 00:22:38,344
‫فالزم مكانك وخذ هويتك الجديدة...‬

283
00:22:38,511 --> 00:22:41,948
‫...واستقل طائرتي‬
‫ودعني أنظف ما أثرته من فوضى.‬

284
00:22:42,115 --> 00:22:45,451
‫- تقدم خدمة كاملة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

285
00:22:45,818 --> 00:22:48,087
‫إذن أين الرجل الذي يحتجز العميلة؟‬

286
00:22:48,821 --> 00:22:51,090
‫هل تمانع في تخلصي من تلك الساقطة؟‬

287
00:22:51,257 --> 00:22:53,759
‫سرعان ما ستختفي العميلة كين.‬

288
00:22:53,926 --> 00:22:56,229
‫هذا جزاؤها لأنها سلبتني كل ما أملك.‬

289
00:22:56,395 --> 00:22:59,265
‫هذه هي المشكلة تحديداً.‬

290
00:22:59,432 --> 00:23:01,434
‫أنك تسمح لمشاعرك بالسيطرة عليك...‬

291
00:23:01,801 --> 00:23:05,271
‫...ولهذا ينتهي الحال بالبعض‬
‫إلى السجن يا هكتور. الأغبياء.‬

292
00:23:05,438 --> 00:23:10,810
‫أريد اسم الرجل الذي يحتجز‬
‫إليزابيث كين ومكانه.‬

293
00:23:11,978 --> 00:23:16,983
‫ألست أنت من يسمح لمشاعره بالسيطرة‬
‫عليه؟ يبدو أنها مسألة شخصية.‬

294
00:23:17,984 --> 00:23:23,489
‫أصبت، إنها مسألة شخصية.‬
‫أريد هذا الرجل.‬

295
00:23:23,856 --> 00:23:25,424
‫فدعني أوضح لك مرادي.‬

296
00:23:25,791 --> 00:23:29,562
‫ستغادر البلاد وسينقذ العميل ريسلر‬
‫العميلة كين.‬

297
00:23:29,929 --> 00:23:33,966
‫سيكون بطلاً وتشعر كل الأطراف‬
‫بالرضا عن النفس.‬

298
00:23:34,133 --> 00:23:36,869
‫أريد الاسم، فوراً.‬

299
00:23:37,036 --> 00:23:41,974
‫لا أعرف الاسم‬
‫ولا أعرف إلى أين أخذها.‬

300
00:23:43,409 --> 00:23:45,845
‫إذن، حظاً طيباً يا سيد لوركا.‬

301
00:23:47,513 --> 00:23:49,916
‫أعرف الوسيط.‬

302
00:23:51,250 --> 00:23:53,019
‫هذا كل شيء.‬

303
00:24:00,359 --> 00:24:01,827
‫حدثني عن المشتبه به.‬

304
00:24:01,994 --> 00:24:05,431
‫عرفت الوسيط من لوركا،‬
‫مما قادنا إلى مكتب بريد في جي تاون.‬

305
00:24:05,598 --> 00:24:08,301
‫اسم صندوق البريد المستأجر مستعار،‬
‫بيل كونرز.‬

306
00:24:08,467 --> 00:24:11,938
‫وجدنا رخصة قيادته في إدارة‬
‫المرور وقارنا بصمات أصابعه...‬

307
00:24:12,104 --> 00:24:13,940
‫...بالكيماويات المشتراة من ماريلاند.‬

308
00:24:14,106 --> 00:24:17,176
‫صانع اليخنة له اسم،‬
‫ستانلي ر. كورنيش.‬

309
00:24:17,343 --> 00:24:19,478
‫يملك عيادة أسنان في كيتزميلر‬
‫في ماريلاند.‬

310
00:24:19,845 --> 00:24:22,949
‫لسنا متيقنين تماماً، لكن كورنيش‬
‫هو المشتبه به الأول.‬

311
00:24:23,082 --> 00:24:25,418
‫- أرجو أن تكونا ذاهبين إلى كيتزميلر.‬
‫- أجل.‬

312
00:24:39,198 --> 00:24:41,067
‫أدلة‬

313
00:24:41,234 --> 00:24:43,436
‫شعر كلب‬

314
00:24:48,374 --> 00:24:49,408
‫حان وقت الانصراف.‬

315
00:25:21,440 --> 00:25:26,279
‫أدعى إليزابيث، لي اسم.‬
‫أنا إنسان ولي زوج.‬

316
00:25:26,445 --> 00:25:29,548
‫أريدك أن تعرف من أكون.‬

317
00:25:38,080 --> 00:25:41,316
‫الكلاب ليست كل حياتنا‬
‫لكنها توفر اكتمال الحياة لبعض الناس.‬

318
00:25:41,483 --> 00:25:45,953
‫ديمبي، هلا تتصل بمكتب ولاية‬
‫ماريلاند للرفق بالحيوان من فضلك؟‬

319
00:25:50,492 --> 00:25:52,461
‫هيا.‬

320
00:25:52,828 --> 00:25:55,830
‫ماريلاند للرفق بالحيوان،‬
‫أنا ديانا. كيف أساعدك؟‬

321
00:25:55,897 --> 00:25:58,266
‫مرحباً يا ديانا، أنا ستانلي كورنيش.‬

322
00:25:58,433 --> 00:26:00,135
‫أنا في حالة جزع.‬

323
00:26:00,302 --> 00:26:04,206
‫خرج كلبي وقد ضاع هاتفي النقال‬
‫المسجل عليه شفرة التعقب.‬

324
00:26:04,372 --> 00:26:07,976
‫أتساءل إن كان بوسعك‬
‫إعطائي الشيفرة...‬

325
00:26:08,143 --> 00:26:12,781
‫...وإن كان بوسعك إعادة تشغيل‬
‫التطبيق على هذا الهاتف النقال.‬

326
00:26:12,948 --> 00:26:14,916
‫إنه كلب للدعم النفسي.‬

327
00:26:15,083 --> 00:26:19,321
‫أرجوك أن تسرعي. قلبي يخفق بقوة‬
‫وأعاني من صعوبة في التنفس.‬

328
00:26:27,095 --> 00:26:29,064
‫من أنت؟‬

329
00:26:29,231 --> 00:26:32,968
‫أستحق معرفة ذلك على الأقل،‬
‫بما أنك ستقتلني.‬

330
00:26:37,772 --> 00:26:40,809
‫أنت تفهم معنى الكياسة،‬
‫أليس كذلك؟ على الأقل...‬

331
00:26:40,942 --> 00:26:43,945
‫...من حقي أن أعرف اسم الشخص‬
‫الذي سيسلبني حياتي.‬

332
00:26:50,085 --> 00:26:52,087
‫أعرف الاسم الذي يطلقونه عليك.‬

333
00:26:52,254 --> 00:26:55,090
‫إنه مشين، مهين.‬

334
00:26:56,558 --> 00:26:59,194
‫لكنه لا يعبر عنك، أليس كذلك؟‬

335
00:27:00,162 --> 00:27:02,797
‫لا يعبر عن رأيك في نفسك.‬

336
00:27:03,899 --> 00:27:06,101
‫ما الاسم الذي تشيرين إليه؟‬

337
00:27:06,835 --> 00:27:08,503
‫ألا تعرف؟‬

338
00:27:21,416 --> 00:27:26,087
‫- أي اسم؟‬
‫- يسمونك صانع اليخنة...‬

339
00:27:26,254 --> 00:27:30,292
‫...بسبب ما تستخدمه من مواد كيميائية‬
‫لتحلل الجثث البشرية.‬

340
00:27:34,896 --> 00:27:39,100
‫- الطبيعة.‬
‫- ماذا عن الطبيعة؟‬

341
00:27:40,435 --> 00:27:42,604
‫إنها انتقال الطاقة.‬

342
00:27:45,907 --> 00:27:47,442
‫الطاقة...‬

343
00:27:49,277 --> 00:27:51,079
‫...لا تموت.‬

344
00:27:51,913 --> 00:27:53,415
‫لا يمكن سوى تحويلها.‬

345
00:27:53,582 --> 00:27:56,184
‫أهذا ما تفعله؟ تحول الطاقة؟‬

346
00:27:57,552 --> 00:28:00,956
‫هذه وظيفة الطبيعة،‬
‫حين يموت الجسد.‬

347
00:28:02,924 --> 00:28:06,061
‫- لكنك تحولها بطريقة مختلفة تماماً.‬
‫- أجل.‬

348
00:28:06,194 --> 00:28:09,364
‫بطريقة أسرع. أكثر نظافة.‬

349
00:28:12,200 --> 00:28:14,469
‫أفضل.‬

350
00:28:18,273 --> 00:28:20,041
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا.‬

351
00:28:20,208 --> 00:28:22,978
‫- المباحث الفيدرالية، ارفعا أيديكما.‬
‫- يا إلهي!‬

352
00:28:23,144 --> 00:28:25,547
‫- ماذا؟ يا إلهي! ما الأمر؟‬
‫- ارفعا أيديكما!‬

353
00:28:25,914 --> 00:28:27,315
‫لا تخافا، نحن من المباحث الفيدرالية.‬

354
00:28:27,482 --> 00:28:29,517
‫- أمي!‬
‫- إلى أين تأخذون ابني؟‬

355
00:28:29,651 --> 00:28:31,653
‫- إنه بخير.‬
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.‬

356
00:28:32,020 --> 00:28:34,923
‫- سيكون بخير. هل أنت إلينور كورنيش؟‬
‫- أجل.‬

357
00:28:35,090 --> 00:28:37,092
‫- هل زوجك ستانلي كورنيش؟‬
‫- أجل.‬

358
00:28:37,259 --> 00:28:39,427
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا أعرف، ليس موجوداً.‬

359
00:28:39,594 --> 00:28:43,465
‫ماذا يحدث؟‬
‫لم تريدون التحدث مع ستانلي؟‬

360
00:28:43,632 --> 00:28:45,233
‫- أين ابني؟‬
‫- اهدئي، اهدئي.‬

361
00:28:45,400 --> 00:28:47,135
‫سيكون بخير يا سيدتي. سيكون بخير.‬

362
00:28:48,103 --> 00:28:51,973
‫ماذا عن عائلتك؟ يبدو أنك...‬

363
00:28:53,675 --> 00:28:55,110
‫...أب.‬

364
00:28:59,614 --> 00:29:03,518
‫ألديك أبناء؟ ابن؟‬

365
00:29:07,322 --> 00:29:11,293
‫إذن لديك ابن.‬
‫كم عمره؟ كم عمر ابنك؟‬

366
00:29:12,494 --> 00:29:14,329
‫عمره 11 عاماً.‬

367
00:29:18,466 --> 00:29:23,038
‫ابني في الحادية عشرة. تزوجت متأخراً.‬

368
00:29:23,571 --> 00:29:25,073
‫امرأة لطيفة.‬

369
00:29:27,642 --> 00:29:31,212
‫كنت واثقة، أنت أب حنون.‬

370
00:29:32,347 --> 00:29:34,015
‫ماذا عنك؟ هل أنت أم؟‬

371
00:29:37,118 --> 00:29:38,186
‫لا.‬

372
00:29:42,257 --> 00:29:44,092
‫هذا أفضل.‬

373
00:29:45,260 --> 00:29:47,629
‫أمرت بأن أجعلك تعانين.‬

374
00:29:48,496 --> 00:29:50,465
‫آسف، هذا عملي.‬

375
00:29:50,632 --> 00:29:54,336
‫أما عملي فتحليل الأشخاص،‬
‫وأنت لست بقاتل.‬

376
00:29:54,502 --> 00:29:56,438
‫لي صفات كثيرة يا ليز.‬

377
00:29:57,572 --> 00:30:00,208
‫هناك تجمع للأعصاب‬
‫أسفل عضلة الكتف مباشرة.‬

378
00:30:00,375 --> 00:30:04,045
‫سيكون الألم شديداً.‬

379
00:30:09,384 --> 00:30:13,254
‫زوجي طبيب أسنان.‬
‫من المستحيل أن يرتكب أي شيء.‬

380
00:30:13,421 --> 00:30:15,657
‫أين يمكن أن يكون الآن‬
‫يا سيدة كورنيش؟‬

381
00:30:16,024 --> 00:30:18,994
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫يحب السفر. يذهب لصيد الأسماك.‬

382
00:30:19,160 --> 00:30:23,098
‫- أين يصيد الأسماك؟‬
‫- لدينا كوخ صغير في....‬

383
00:30:23,264 --> 00:30:27,035
‫- لا أذهب إلى هناك، إنه ملكه.‬
‫- حدثينا عن الكوخ.‬

384
00:30:27,202 --> 00:30:32,140
‫ليس بعيداً، في جبل باكبون.‬
‫في مكان ناء.‬

385
00:30:32,307 --> 00:30:34,576
‫قرب لام نولز على ما أظن.‬

386
00:30:34,743 --> 00:30:38,380
‫- ما اسم الشارع؟‬
‫- الشوارع ليس لها أسماء هناك.‬

387
00:30:38,546 --> 00:30:42,350
‫بل وإن بعض الشوارع ليست شوارع،‬
‫مجرد طرق معبدة تؤدي إلى الغابة.‬

388
00:30:42,517 --> 00:30:45,020
‫أرجوك، يجب أن أعرف،‬
‫ما الذي ارتكبه ستانلي؟‬

389
00:30:45,186 --> 00:30:48,089
‫أريد مروحية الآن وفرقاً‬
‫للمداهمة في الموقع خلال ساعة...‬

390
00:30:48,256 --> 00:30:51,626
‫...واتصل بإدارة الغابات،‬
‫سنحتاج إلى شخص خبير بتلك الغابة.‬

391
00:30:53,528 --> 00:30:55,196
‫نحن نقترب كثيراً يا ديمبي.‬

392
00:30:55,363 --> 00:30:57,799
‫توقف عند المحطة التالية،‬
‫سنحتاج إلى شراء اللحم.‬

393
00:30:59,100 --> 00:31:02,504
‫أخبرني، كيف تتم العملية؟‬

394
00:31:02,670 --> 00:31:05,073
‫كيف تجعلهم يختفون‬
‫بهذه المثالية؟‬

395
00:31:07,075 --> 00:31:08,676
‫عملي مثالي، أليس كذلك؟‬

396
00:31:16,351 --> 00:31:18,453
‫- ماذا أعطيتني؟‬
‫- مخدر.‬

397
00:31:18,620 --> 00:31:23,491
‫في النهاية يسبب الشلل،‬
‫مع الحفاظ على حساسيتك للألم.‬

398
00:31:29,731 --> 00:31:33,568
‫لا داع لمشاهدة ما سأفعله.‬
‫لم لا تخرج وتلعب؟ اذهب والعب.‬

399
00:31:33,735 --> 00:31:38,506
‫لم تفعل ذلك؟ أنت لا تزهق الأرواح،‬
‫بل تخفي آثار الموت.‬

400
00:31:38,673 --> 00:31:42,744
‫كل شيء يتغير، كل شيء يتطور.‬
‫هذا تطوري.‬

401
00:31:43,111 --> 00:31:45,346
‫هل تعرف رأيي؟‬

402
00:31:45,513 --> 00:31:50,218
‫أعتقد أن فكرة إخفائك للناس‬
‫بهدف مساعدة الطبيعة مجرد أكذوبة.‬

403
00:31:50,385 --> 00:31:53,421
‫أعتقد أنك تسعى إلى تحليل شيء آخر.‬
‫ربما ماضيك؟‬

404
00:31:54,089 --> 00:31:57,559
‫أياً يكن ذلك الشيء الرهيب‬
‫الذي أدى إلى اضطرابك النفسي...‬

405
00:31:57,725 --> 00:32:00,495
‫...وحولك إلى مسخ!‬

406
00:32:12,307 --> 00:32:14,242
‫سننقسم إلى فريقين.‬

407
00:32:14,375 --> 00:32:16,344
‫أحدهما من لام نولز‬
‫نحو الطريق الجنوبي الغربي.‬

408
00:32:16,511 --> 00:32:19,714
‫والآخر من طريق مكافحة الحرائق‬
‫في اتجاه البحيرة. لنتحرك.‬

409
00:33:26,814 --> 00:33:28,850
‫كنت مخطئة بشأنك.‬

410
00:33:31,386 --> 00:33:33,655
‫لست مثالياً.‬

411
00:33:52,407 --> 00:33:54,342
‫مرحباً يا ليزي.‬

412
00:33:55,743 --> 00:33:57,979
‫سرعان ما ستتبدد آثار العقاقير.‬

413
00:33:58,713 --> 00:34:00,882
‫ستكونين على ما يرام.‬

414
00:34:17,665 --> 00:34:19,667
‫حسناً.‬

415
00:34:21,669 --> 00:34:23,972
‫هلا نبدأ؟‬

416
00:34:38,397 --> 00:34:40,632
‫عاد مزارع إلى منزله ذات يوم ليجد...‬

417
00:34:40,799 --> 00:34:45,037
‫...أن كل ما يعطي حياته معنى‬
‫قد اختفى.‬

418
00:34:45,404 --> 00:34:49,141
‫أحرقت المحاصيل وذبحت الحيوانات...‬

419
00:34:49,508 --> 00:34:52,811
‫...وتناثرت الجثث وشظايا متكسرة‬
‫من حياته في كل مكان.‬

420
00:34:52,978 --> 00:34:58,050
‫كل ما كان يحب قد سلب منه. أبناؤه.‬

421
00:34:58,417 --> 00:35:03,956
‫لا يقوى أحد على تخيل‬
‫هاوية اليأس التي وقع فيها.‬

422
00:35:04,123 --> 00:35:09,728
‫ساعات من الأسى تضاهي معاناة أيوب،‬
‫عبء البقاء على قيد الحياة.‬

423
00:35:09,895 --> 00:35:14,166
‫قطع على نفسه عهداً‬
‫في تلك الساعات الحالكة.‬

424
00:35:14,867 --> 00:35:18,003
‫جهد عمره كله تفجر من...‬

425
00:35:19,605 --> 00:35:21,540
‫...عقله المضطرب.‬

426
00:35:24,910 --> 00:35:27,045
‫مرت أعوام.‬

427
00:35:28,080 --> 00:35:30,649
‫أصبح عذابه...‬

428
00:35:32,451 --> 00:35:33,852
‫...معقداً.‬

429
00:35:34,953 --> 00:35:36,855
‫وذات يوم يتوقف.‬

430
00:35:37,022 --> 00:35:39,425
‫المزارع الذي...‬

431
00:35:40,793 --> 00:35:43,562
‫...لم يعد مزارعاً...‬

432
00:35:44,863 --> 00:35:48,033
‫...يرى ما خلفه من دمار.‬

433
00:35:49,168 --> 00:35:55,507
‫أصبح الآن هو من يحرق،‬
‫أصبح هو من يذبح...‬

434
00:35:58,710 --> 00:36:05,617
‫...ويعرف في أعماق قلبه‬
‫أن عليه دفع الثمن.‬

435
00:36:08,754 --> 00:36:12,558
‫- أليس كذلك يا ستانلي؟‬
‫- لا يا ريد.‬

436
00:36:13,192 --> 00:36:14,993
‫لم تكن له حيلة.‬

437
00:36:16,795 --> 00:36:20,699
‫ربما كنت على حق،‬
‫ربما كان بوسعه أن يتغير.‬

438
00:36:21,500 --> 00:36:26,038
‫ربما ليس مدمراً‬
‫إلى حد لا ينفع معه إصلاح.‬

439
00:36:26,205 --> 00:36:31,944
‫ربما يستطيع مصالحة كل من تسبب لهم‬
‫في أذى رهيب.‬

440
00:36:35,147 --> 00:36:37,583
‫وربما لا.‬

441
00:36:52,231 --> 00:36:54,800
‫- أين كورنيش؟‬
‫- وقعت حادثة بسيطة.‬

442
00:36:54,967 --> 00:36:57,803
‫العميلة كين بحاجة إلى رعاية طبية.‬

443
00:37:00,939 --> 00:37:05,177
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- يا له من قميص جميل.‬

444
00:37:05,511 --> 00:37:08,747
‫أحضروا مسعفاً فوراً.‬
‫انتهى كل شيء.‬

445
00:37:08,881 --> 00:37:11,250
‫انتهى كل شيء، لا تخافي.‬
‫ستكونين بخير.‬

446
00:38:14,580 --> 00:38:17,249
‫تفضلي. إنه مروع...‬

447
00:38:17,616 --> 00:38:21,019
‫...لكنك تستطيعين على الأقل‬
‫تقديم راحة البال لبعض الأسر.‬

448
00:38:22,654 --> 00:38:24,122
‫لست بأفضل منه.‬

449
00:38:24,289 --> 00:38:29,294
‫هل ستشين بي يا ليزي؟‬
‫هل ستخبرين هارولد كم كنت شريراً؟‬

450
00:38:31,663 --> 00:38:35,167
‫- أنت متوحش.‬
‫- أجل.‬

451
00:38:45,611 --> 00:38:51,083
‫- كيف تتحمل الذنب؟‬
‫- بإنقاذ حياتك.‬

452
00:39:00,192 --> 00:39:02,394
‫الدفتر الذي أعطيته للعميلة كين‬
‫سيساعد...‬

453
00:39:02,761 --> 00:39:07,933
‫...في سجن لوركا أو كثير من أمثاله‬
‫لفترات طويلة.‬

454
00:39:08,100 --> 00:39:12,671
‫- لكن لوركا قد لاذ بالفرار.‬
‫- هذا ثمن إجراء الصفقات.‬

455
00:39:12,838 --> 00:39:15,340
‫لا. لن تتركه يفلت بهذه البساطة.‬

456
00:39:15,674 --> 00:39:18,910
‫كان فظاً، ولم يعجبك أسلوبه.‬

457
00:39:20,278 --> 00:39:22,848
‫إنه على متن طائرتي.‬

458
00:39:54,312 --> 00:39:59,117
‫أعرف أن الوضع غير طبيعي‬
‫بيننا مؤخراً.‬

459
00:39:59,284 --> 00:40:02,854
‫أعتقد أننا كنا نتحدث عن السفر‬
‫لبضعة أيام، أليس كذلك؟‬

460
00:40:03,021 --> 00:40:04,423
‫أعتقد أننا بحاجة إلى ذلك.‬

461
00:40:07,993 --> 00:40:09,161
‫لهذا قمت بالحجز.‬

462
00:40:10,962 --> 00:40:16,201
‫ثلاث ليال فقط في ذلك الفندق‬
‫الذي أعجبنا، فندق تيلامي كوف.‬

463
00:40:16,368 --> 00:40:21,707
‫به ذلك المطعم الذي تحبينه،‬
‫وقد نقضي وقتاً ممتعاً.‬

464
00:40:23,275 --> 00:40:25,143
‫موافقة؟‬

465
00:40:27,079 --> 00:40:31,750
‫سنجتاز هذه الأزمة، أعدك.‬

466
00:40:36,822 --> 00:40:40,826
‫فندق إينجل ستيشن‬

