﻿1
00:00:02,186 --> 00:00:04,655
‫إفتح الصندوق وإلا سيموت ديمبي‬

2
00:00:13,731 --> 00:00:15,532
‫هيا‬

3
00:00:17,101 --> 00:00:18,502
‫أجل‬

4
00:00:23,340 --> 00:00:25,676
‫مستودع أثاث شمال أرلينغتون.‬
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

5
00:00:27,077 --> 00:00:29,680
‫آن الأوان، 5591‬

6
00:00:34,752 --> 00:00:37,254
‫إبقَ على ركبتيك‬

7
00:00:43,193 --> 00:00:46,196
‫حصلت على إشارة لكنني بحاجة‬
‫إلى رمز الإرسال‬

8
00:00:46,530 --> 00:00:47,731
‫رمز الإرسال‬

9
00:00:50,768 --> 00:00:54,705
‫الجنود في طريقهم إلى هنا.‬
‫ستلقى حتفك يا رجل‬

10
00:00:55,272 --> 00:00:59,043
‫هل تراهن أنني أستطيع أن أرديك قتيلاً‬
‫قبل أن تطلق رصاصة واحدة من مسدسك؟‬

11
00:00:59,443 --> 00:01:04,081
‫حسناً، سوف أقتله الآن، سأفعل يا ريد؟‬
‫افتح الصندوق!‬

12
00:01:21,765 --> 00:01:23,534
‫تحركوا!‬

13
00:01:26,537 --> 00:01:27,571
‫لقد قتلته‬

14
00:01:28,272 --> 00:01:29,606
‫يجب أن نتحرك. الآن‬

15
00:01:31,141 --> 00:01:34,812
‫آرام، أصغ إلي. يجب أن نتحرك، الآن!‬

16
00:01:37,381 --> 00:01:38,415
‫توقفا‬

17
00:01:54,598 --> 00:01:57,334
‫حسناً، من عساهم أن يكونوا؟‬
‫أحد معارفك يا ريد؟‬

18
00:02:04,675 --> 00:02:06,343
‫من فضلك‬

19
00:02:12,516 --> 00:02:14,384
‫ريسلر‬

20
00:02:19,490 --> 00:02:20,624
‫- أيها السا--‬
‫- انظر إلي‬

21
00:02:20,791 --> 00:02:22,826
‫أريد منك التركيز يا دونالد.‬
‫أنا بحاجة إلى الرمز‬

22
00:02:23,193 --> 00:02:24,528
‫- أي رمز؟‬
‫- لأفتح الصندوق‬

23
00:02:24,695 --> 00:02:27,331
‫- يا إلهي، ساقي‬
‫- دونالد، أخبرني الرمز الآن‬

24
00:02:30,634 --> 00:02:34,204
‫لا تعطيه الرمز، أيها العميل ريسلر.‬
‫هذا أمر‬

25
00:02:41,812 --> 00:02:43,847
‫بحقكم‬

26
00:02:44,214 --> 00:02:47,484
‫تمت استعادة الاتصالات. لديهم إشارة‬
‫مفتوحة في الخارج‬

27
00:02:47,651 --> 00:02:51,588
‫في غضون 5 دقائق، سيشن رجال التحقيقات‬
‫هجوماً لاستعادة السيطرة على المبنى‬

28
00:02:51,755 --> 00:02:54,291
‫اخرج الآن وقد تنجو بحياتك‬

29
00:02:56,593 --> 00:02:59,263
‫- ليزي، ما الذي يجري؟‬
‫- ليزي ليست موجودة الآن‬

30
00:02:59,429 --> 00:03:00,564
‫هل لي أن أسأل من المتصل؟‬

31
00:03:00,731 --> 00:03:02,666
‫أنا زوجها. من أنت بحق السماء؟‬

32
00:03:02,833 --> 00:03:07,237
‫أنا الرجل الذي سيطلق رصاصة على رأس‬
‫زوجتك. مرحباً‬

33
00:03:07,838 --> 00:03:10,274
‫من المتكلم؟ دعني أتحدث مع زوجتي‬

34
00:03:10,440 --> 00:03:11,542
‫- المكالمة لك‬
‫- توم!‬

35
00:03:11,708 --> 00:03:14,511
‫- هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬
‫- اسمعني. اتصل بمكتب التحقيقات‬

36
00:03:14,678 --> 00:03:16,313
‫كلا! كلا، كلا‬

37
00:03:24,922 --> 00:03:26,924
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬

38
00:03:27,291 --> 00:03:30,294
‫- أنقذت حياتي للتوّ‬
‫- تغيرت الظروف يا دونالد‬

39
00:03:30,460 --> 00:03:34,731
‫إذا لم تتمكن من إنقاذ حياتها،‬
‫لا فائدة لوجودك أبداً. انظر إلي‬

40
00:03:34,898 --> 00:03:38,302
‫ستموت العميلة كين. حان الوقت الآن‬

41
00:03:41,271 --> 00:03:43,807
‫روميو. رمز الدخول هو روميو‬

42
00:03:46,443 --> 00:03:50,314
‫ر و م ي و. روميو‬

43
00:04:21,778 --> 00:04:24,548
‫أنزلو، ماذا تفعل هنا؟‬

44
00:04:58,203 --> 00:04:59,571
‫دعهم وشأنهم يا أنزلو‬

45
00:04:59,738 --> 00:05:02,241
‫هل تتوسل من أجل إنقاذ أرواح‬
‫الفدراليين؟‬

46
00:05:02,608 --> 00:05:05,244
‫يكفي ما سال من الدماء.‬
‫حان وقت الذهاب‬

47
00:05:05,611 --> 00:05:09,281
‫أعرف ما هو الوقت.‬
‫راقبوا ريد القديم هنا‬

48
00:05:09,648 --> 00:05:13,752
‫قد لا يبدو يشبهه كثيراً، لكنني رأيته‬
‫مرة يشنق صومالي بالأسلاك‬

49
00:05:13,919 --> 00:05:15,287
‫كانت أياماً أكثر بساطة، أنزلو‬

50
00:05:17,589 --> 00:05:18,924
‫أيام أكثر بساطة. صحيح‬

51
00:05:21,059 --> 00:05:23,996
‫- أحضروها‬
‫- لم تفعل شيئاً لك يا أنزلو‬

52
00:05:24,162 --> 00:05:29,167
‫- إنها لا قيمة لها‬
‫- هل أبدو مهتماً بما تقول يا ريد؟‬

53
00:06:01,833 --> 00:06:03,568
‫انبطحوا جميعاً. الآن‬

54
00:06:08,807 --> 00:06:10,208
‫جبان‬

55
00:06:10,809 --> 00:06:12,044
‫على ركبتيك‬

56
00:06:30,996 --> 00:06:33,231
‫قوموا بتأمين المنطقة واتصلوا بالمقر‬
‫الرئيسي‬

57
00:06:34,066 --> 00:06:38,704
‫لا تتحرك، سنحصل على المساعدة.‬
‫سأخرجك من هنا. أحتاج إلى هاتف‬

58
00:06:45,844 --> 00:06:49,715
‫يجب أن أعترف يا ريد، كنت على وشك‬
‫الاعتقاد أنك لن تخرج من الصندوق‬

59
00:06:49,881 --> 00:06:54,186
‫ثم وصلت. لم تكن متوقعة‬

60
00:06:54,353 --> 00:06:57,055
‫لا يزال قلب العجوز يخفق، أليس كذلك؟‬

61
00:06:57,222 --> 00:07:00,892
‫حسناً، النتيجة ليست ذات أهمية‬

62
00:07:08,867 --> 00:07:09,968
‫تمسكي جيداً‬

63
00:07:14,973 --> 00:07:16,174
‫ريد‬

64
00:07:22,114 --> 00:07:24,249
‫فريق بريتش 4، عرفوا عن أنفسكم‬

65
00:07:24,416 --> 00:07:27,185
‫أنا مساعد المدير هارولد كوبر،‬
‫ساعد هؤلاء الناس...‬

66
00:07:27,352 --> 00:07:30,789
‫...في الوصول إلى مستشفى واشنطن‬
‫وحدة الصدمة‬

67
00:07:51,243 --> 00:07:53,211
‫منطقة كولومبيا‬
‫المستشفى العام‬

68
00:08:19,438 --> 00:08:23,041
‫تسعون ثانية على الوصول.‬
‫أحتاج تلك الرقاقة‬

69
00:08:37,255 --> 00:08:41,493
‫فندق السفير في شيكاغو. السيد كابلان‬

70
00:09:05,317 --> 00:09:07,252
‫أسرعوا!‬

71
00:09:19,331 --> 00:09:23,168
‫المكتب الفدرالي. إلحق سيارة‬
‫الإسعاف. تحرك. الآن!‬

72
00:09:24,002 --> 00:09:26,338
‫أعطني هاتفك. أعطني إياه‬

73
00:09:28,840 --> 00:09:30,108
‫- مرحباً؟‬
‫- آرام‬

74
00:09:30,275 --> 00:09:33,178
‫العميلة كين، هل أنت بخير؟‬
‫سيدي. أنت مع السيد ريدينغتون؟‬

75
00:09:33,345 --> 00:09:37,315
‫أنا أطارده، لكنني لم أعد أراه.‬
‫أنا في طريقي إلى غرب شارع كونستيتوشن‬

76
00:09:37,482 --> 00:09:40,819
‫هل تستطيع تحديد مكانه؟‬
‫إنهم يحاولون نزع الرقاقة‬

77
00:09:41,453 --> 00:09:44,823
‫أسرعوا بحق السماء. نحن على مقربة من‬
‫المكان. بقي ثلاثون ثانية‬

78
00:09:44,990 --> 00:09:46,024
‫أنا أحاول‬

79
00:09:46,191 --> 00:09:48,560
‫أعطني فقط الرقاقة اللعينة. هيا‬

80
00:09:50,262 --> 00:09:51,797
‫آرام، أين هم؟‬

81
00:09:51,963 --> 00:09:54,166
‫حسناً. بعد ست أحياء إلى الغرب.‬
‫تماماً عند التقاطع‬

82
00:09:54,332 --> 00:09:56,134
‫انعطف يميناً. هنا. هنا‬

83
00:09:57,235 --> 00:09:59,304
‫خمس عشرة ثانية. بقي حيان‬

84
00:10:04,042 --> 00:10:05,811
‫أعطني تلك الرقاقة اللعينة!‬

85
00:10:16,188 --> 00:10:18,223
‫أنت على مقربة.‬
‫انعطف لتوه جنوباً عند السابع‬

86
00:10:24,996 --> 00:10:28,400
‫حسناً، توقفت الرقاقة عن التحرك.‬
‫إنه هناك. هو في الشارع‬

87
00:10:46,051 --> 00:10:48,253
‫أجل، إنه المكان الصحيح‬

88
00:10:50,488 --> 00:10:52,924
‫انصرفوا، لم نحصل على شيء‬

89
00:10:55,627 --> 00:10:57,863
‫أيتها العميلة كين، هل وجدت شيئاً؟‬

90
00:10:58,029 --> 00:11:00,098
‫كلا، لقد اختفى‬

91
00:11:00,465 --> 00:11:02,467
‫لقد فقدنا أثر ريدينغتون‬

92
00:11:28,601 --> 00:11:30,804
‫سيكون هذا مسلياً‬

93
00:11:36,643 --> 00:11:37,944
‫كيف حدث ذلك؟‬

94
00:11:38,111 --> 00:11:40,747
‫كان أنزلو جاريك شريك معروف‬
‫لـريدينغتون‬

95
00:11:40,914 --> 00:11:43,249
‫جاء مع فريق هجوم.‬
‫إنه يعرف خارطة قاعدة المبنى‬

96
00:11:43,616 --> 00:11:46,720
‫إذاً لا خيار أمامي.‬
‫تم إلغاء هذه الوحدة‬

97
00:11:46,886 --> 00:11:48,054
‫- دايان--‬
‫- هل تستوعب...‬

98
00:11:48,221 --> 00:11:51,124
‫...الذي حدث، يا هارولد؟‬
‫من الواضح أن هناك جاسوساً‬

99
00:11:51,291 --> 00:11:53,126
‫يجب أن نعثر على ريدينغتون‬

100
00:11:53,293 --> 00:11:56,262
‫المهم في الأمر الآن هو كيف نحتوي‬
‫الأمر بسرعة‬

101
00:11:56,629 --> 00:11:57,697
‫لم يحدث ذلك‬

102
00:11:57,864 --> 00:12:01,768
‫ريدينغتون هو، وكان دائماً،‬
‫هارب حر طليق‬

103
00:12:11,378 --> 00:12:15,248
‫- آرام، انتظر، لا يمكنك--‬
‫- لقد انتهينا. انتهت مهمتي‬

104
00:12:15,415 --> 00:12:19,285
‫- أصغ إلي. ريد على قيد الحياة‬
‫- ليز، الأمر ليس في يدي‬

105
00:12:20,987 --> 00:12:26,693
‫حسناً، لنفترض أن بمقدوري المساعدة،‬
‫ماذا ستحتاجين؟‬

106
00:12:26,860 --> 00:12:28,828
‫بيانات الدائرة المغلقة حول المبنى...‬

107
00:12:28,995 --> 00:12:32,065
‫...من لحظة دخول ريدينغتون،‬
‫إلى قبل حوالي ساعة‬

108
00:12:32,966 --> 00:12:36,836
‫من المفترض أن أسلم البيانات الأمنية‬
‫إلى فريق التحقيقات الجديد‬

109
00:12:37,370 --> 00:12:40,206
‫- أعتقد أنه يمكنني عمل نسخة‬
‫- شكراً لك‬

110
00:12:41,341 --> 00:12:43,710
‫كيف هو حال ريسلر حسب علمك؟‬

111
00:12:43,877 --> 00:12:47,981
‫إنه يخضع لعملية جراحية.‬
‫يأملون أن يتمكنوا من إنقاذ ساقه‬

112
00:12:51,151 --> 00:12:55,455
‫آرام، يجب أن يبقى هذا سر بيننا‬

113
00:12:55,822 --> 00:12:57,190
‫لا نعلم من هو أهل للثقة‬

114
00:12:58,358 --> 00:12:59,692
‫أجل‬

115
00:13:12,072 --> 00:13:14,240
‫فندق السفير.‬
‫كيف يمكن أن أحول مكالمتك؟‬

116
00:13:14,407 --> 00:13:17,777
‫مرحباً، نعم، السيد كابلان من فضلك‬

117
00:13:17,944 --> 00:13:21,081
‫إنه ليس موجود.‬
‫هل يمكن أن يتصل بك على هذا الرقم؟‬

118
00:13:21,247 --> 00:13:23,083
‫هذا...؟‬

119
00:13:23,249 --> 00:13:25,385
‫أجل، على ما أعتقد‬

120
00:13:25,752 --> 00:13:27,153
‫وداعاً‬

121
00:13:29,923 --> 00:13:34,427
‫الفتاة، العميلة‬

122
00:13:35,795 --> 00:13:38,798
‫أريد أن أعرف من تكون‬

123
00:13:38,965 --> 00:13:42,235
‫خرجت من الصندوق من أجلها‬

124
00:13:42,402 --> 00:13:44,971
‫قدمت حياتها على حياتك‬

125
00:13:45,138 --> 00:13:49,242
‫ريد ريدنغتون يقدم حياة شخص على نفسه؟‬

126
00:13:50,376 --> 00:13:52,745
‫ما الذي يجعلها مميزة جداً؟‬

127
00:13:57,183 --> 00:14:00,854
‫تعلمت الكثير وأنا أراقبك، يا ريد‬

128
00:14:02,088 --> 00:14:06,126
‫لقد علمتني،‬
‫جعلتني أتذوق الحياة بطعم آخر‬

129
00:14:06,292 --> 00:14:11,197
‫لكن هذا كل ما كان يسمح لي به،‬
‫التذوق‬

130
00:14:11,364 --> 00:14:14,100
‫أنت جشع يا أنزلو‬

131
00:14:16,069 --> 00:14:17,937
‫أبرمت صفقات من وراء ظهري...‬

132
00:14:18,104 --> 00:14:20,773
‫...كنت تعلم أنني لن أقبل بذلك‬

133
00:14:22,375 --> 00:14:23,977
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

134
00:14:31,484 --> 00:14:36,990
‫أعتقد أنني توقعت شيئاً أفضل من رصاصة‬
‫في الوجه يا ريد‬

135
00:14:47,901 --> 00:14:49,002
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

136
00:14:49,169 --> 00:14:50,837
‫لم أكن أعلم ما الذي يجري‬

137
00:14:51,004 --> 00:14:54,007
‫- من كان ذلك الرجل على الهاتف؟‬
‫- لا يهم‬

138
00:14:54,174 --> 00:14:56,376
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- أنا بخير‬

139
00:14:59,345 --> 00:15:02,348
‫يجب أن تتوقفي. يجب أن تتوقفي‬

140
00:15:02,515 --> 00:15:07,554
‫يجب أن تتركي هذا العمل قبل أن يدمرك.‬
‫توقفي. استمعي إلي‬

141
00:15:07,921 --> 00:15:08,955
‫نص وارد‬
‫اتصلي بي-- السيد كابلان‬

142
00:15:09,122 --> 00:15:12,425
‫لا تجيبي، مفهوم؟‬
‫انظري إلي. يمكننا الذهاب‬

143
00:15:12,592 --> 00:15:14,093
‫- الذهاب؟‬
‫- إلى أي مكان‬

144
00:15:14,260 --> 00:15:17,397
‫نبراسكا. تحدثنا عن الانتقال للعيش‬
‫هناك يوماً ما في جنازة والدك‬

145
00:15:17,564 --> 00:15:19,566
‫في يوم من الأيام‬

146
00:15:24,204 --> 00:15:27,173
‫أنا عالقة في أمر ما‬

147
00:15:30,076 --> 00:15:31,878
‫مكالمة واردة‬
‫آرام موجتاباي‬

148
00:15:33,479 --> 00:15:35,248
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة‬

149
00:15:40,053 --> 00:15:43,256
‫- آرام، ماذا لديك من أخبار؟‬
‫- أرسلت لك الملفات‬

150
00:15:43,423 --> 00:15:46,492
‫قامت كاميرتنا بتغطية خمسة أحياء حول‬
‫المكتب في كل اتجاه‬

151
00:15:46,860 --> 00:15:48,294
‫حسناً، سأتفحص الملفات الآن‬

152
00:15:48,461 --> 00:15:51,164
‫لا داعي لذلك. ريد لم يكن مراقب.‬
‫جاء الساعة 5:15‬

153
00:15:51,331 --> 00:15:53,533
‫لم يكن ملاحق من قبل سيارة،‬
‫أو أي شخص في الشارع‬

154
00:15:54,000 --> 00:15:57,871
‫تباً. كيف عرف جاريك أنه كان‬
‫في مكتب البريد؟‬

155
00:15:58,037 --> 00:15:59,906
‫هذا هو بالضبط سؤالي‬

156
00:16:00,073 --> 00:16:03,309
‫لذا بدأت أفكر...‬

157
00:16:03,476 --> 00:16:06,346
‫...ماذا لو أن أحداً من الداخل قام‬
‫بتقديم معلومات سرية عنه؟‬

158
00:16:06,512 --> 00:16:09,048
‫- وجدت الجاسوس؟‬
‫- كلا. أعتقد أنني أمسكت أول الخيط‬

159
00:16:09,215 --> 00:16:11,251
‫نجمع بشكل روتيني البث الخلوي...‬

160
00:16:11,417 --> 00:16:13,319
‫...من الداخل وحول المبنى‬

161
00:16:13,486 --> 00:16:17,090
‫الكثير من البيانات، اضطررت للتعامل‬
‫مع مختلف الأشكال الرياضية والعقد...‬

162
00:16:17,257 --> 00:16:20,059
‫- ...متعددة الحدود والمتغيرات--‬
‫- آرام. أول الخيط‬

163
00:16:20,226 --> 00:16:22,962
‫حسناً. وجدت نمطاً في الإرسال...‬

164
00:16:23,129 --> 00:16:25,164
‫...سلسلة من المكالمات أجريت‬
‫من هاتف مؤقت‬

165
00:16:25,331 --> 00:16:29,369
‫أجريت كل مكالمة فقط بعد ثوان من وصول‬
‫ريدينغتون إلى مكتب البريد‬

166
00:16:29,535 --> 00:16:31,237
‫- جميع المكالمات من نفس الهاتف؟‬
‫- كلا‬

167
00:16:31,404 --> 00:16:34,440
‫جميعها من هواتف مؤقتة مختلفة،‬
‫ولكن المكالمات لنفس الرقم‬

168
00:16:34,607 --> 00:16:38,011
‫تتبعت العنوان فوجدته لمنزل سكني يبعد‬
‫أميال قليلة عن هنا‬

169
00:16:38,177 --> 00:16:41,147
‫العنوان هو 8123 شارع 12‬

170
00:16:41,314 --> 00:16:42,682
‫ماذا؟‬

171
00:16:55,995 --> 00:16:57,997
‫سأعاود الاتصال بك في الحال‬

172
00:17:05,191 --> 00:17:06,893
‫كل شيء متعلق بك...‬

173
00:17:07,059 --> 00:17:09,428
‫...يكون معقداً أكثر مما يبدو‬

174
00:17:09,796 --> 00:17:13,966
‫لو كان الأمر بيدي، لأنهيت الأمر‬
‫في الحال‬

175
00:17:14,133 --> 00:17:19,839
‫وجعلتك تواجه الميتة التي تستحقها‬

176
00:17:21,808 --> 00:17:22,875
‫إذاً إفعل ذلك‬

177
00:17:24,177 --> 00:17:26,145
‫عندما يحين الوقت‬

178
00:17:26,312 --> 00:17:30,016
‫ترى، للأسف، هذه ليست حفلتي المنشودة‬

179
00:17:30,183 --> 00:17:36,956
‫أستئجرت فقط لتقديم المساعدة.‬
‫مهمتي كانت إحضارك إلى المكان‬

180
00:17:37,123 --> 00:17:40,993
‫بينما أنا مستعد لدفع ثمناً باهظاً‬
‫لإسكاتك إلى الأبد...‬

181
00:17:41,160 --> 00:17:47,200
‫...دفع غيري أكثر بكثير ليحظوا بفرصة‬
‫لسماع ما لديك‬

182
00:17:48,067 --> 00:17:49,468
‫من فضلك‬

183
00:17:50,403 --> 00:17:55,274
‫يعيق المخدر الإشارات التي يستقبلها‬
‫الدماغ...‬

184
00:17:55,441 --> 00:17:58,845
‫...كي لا يشعر الشخص بالألم‬

185
00:17:59,011 --> 00:18:03,349
‫الدواء الذي أعطاك إياه الطبيب له‬
‫مفعول عكسي‬

186
00:18:03,516 --> 00:18:08,054
‫إنه يعزز من قدرات الدماغ‬

187
00:18:08,221 --> 00:18:09,555
‫عندما سينتهي...‬

188
00:18:09,922 --> 00:18:13,492
‫...النسيم الذي سيهب على جلدك...‬

189
00:18:13,860 --> 00:18:18,364
‫...سيكون كافياً لجعلك تتوسل إلي‬
‫لأقتلك‬

190
00:20:23,356 --> 00:20:26,025
‫كوبر. العميلة كين؟‬

191
00:20:26,492 --> 00:20:28,094
‫العميلة كين، هل أنت هناك؟‬

192
00:20:28,260 --> 00:20:29,362
‫المدير المساعد كوبر‬

193
00:20:38,104 --> 00:20:39,672
‫السيد كابلان‬

194
00:20:53,319 --> 00:20:55,287
‫- ما لون السماء؟‬
‫- أحمر‬

195
00:20:57,456 --> 00:20:59,325
‫أنت؟‬

196
00:20:59,492 --> 00:21:01,227
‫أنت هي السيد كابلان؟‬

197
00:21:07,333 --> 00:21:09,335
‫- من أيضاً يعرف أنك هنا؟‬
‫- لا أحد‬

198
00:21:09,502 --> 00:21:11,170
‫- هل هاتفت أحداً؟‬
‫- كلا‬

199
00:21:11,670 --> 00:21:12,805
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف‬

200
00:21:13,172 --> 00:21:16,242
‫كل مرة كان يدخل فيها ريدينغتون‬
‫مكتب البريد تجري مكالمة هنا‬

201
00:21:16,409 --> 00:21:18,277
‫- أفترض أن المكالمة له‬
‫- كان يراقب‬

202
00:21:18,444 --> 00:21:21,414
‫عندما كان ريد في مكتب البريد اتصل‬
‫ليبدأ الهجوم‬

203
00:21:21,580 --> 00:21:23,749
‫- سأتولى أمر الجثة‬
‫- تتولين الأمر؟‬

204
00:21:24,116 --> 00:21:26,452
‫نحن بحاجة إلى الطلقات.‬
‫لا يمكن أن نترك أثر وراءنا‬

205
00:21:26,619 --> 00:21:29,121
‫انتظري. لا يمكن أن أفعل ذلك.‬
‫أنا عميلة في مكتب التحقيقات‬

206
00:21:29,288 --> 00:21:32,625
‫لدي توجيهان اثنان:‬
‫حمايتك والعثور على رئيسي‬

207
00:21:32,792 --> 00:21:35,061
‫أنوي القيام بالأمرين‬

208
00:21:36,062 --> 00:21:39,799
‫سيحضر فريقي إلى هنا حالاً.‬
‫اعثري على سيارته‬

209
00:21:44,703 --> 00:21:46,572
‫2-10 فوق 145‬

210
00:21:55,481 --> 00:21:59,485
‫- 103.7‬
‫- زد الجرعة‬

211
00:21:59,652 --> 00:22:03,255
‫تجاوزنا بالفعل 12 سم من الحد الأقصى‬

212
00:22:03,422 --> 00:22:06,425
‫إذاً لماذا لا يجدي نفعاً؟‬

213
00:22:06,592 --> 00:22:08,127
‫إنه يقاوم بطريقة ما‬

214
00:22:08,294 --> 00:22:12,565
‫يمكن أن أحقنه ثانية، لكن إن‬
‫عانى من رجفان بطيني يمكن أن نفقده‬

215
00:22:26,579 --> 00:22:28,514
‫إحقنه مرة أخرى‬

216
00:22:56,095 --> 00:22:57,263
‫واشنطن، العاصمة‬

217
00:23:11,410 --> 00:23:14,179
‫جار التعرف على الوجه...‬

218
00:23:14,346 --> 00:23:15,381
‫لا نتائج تذكر للبحث‬

219
00:23:27,426 --> 00:23:30,963
‫- قمت بفحص وجهه وفق قاعدة البيانات‬
‫- أية قاعدة بيانات‬

220
00:23:31,130 --> 00:23:32,197
‫لا يوجد تطابق‬

221
00:23:32,364 --> 00:23:36,235
‫السيارة مسجلة إلى شركة شيل للشحن.‬
‫بعنوان وهمي‬

222
00:23:36,402 --> 00:23:37,936
‫ماذا عن بيانات نظام تحديد المواقع؟‬

223
00:23:38,103 --> 00:23:41,974
‫إذا كان يعمل لصالح الرجل الذي قبض‬
‫على ريد، ربما قصد المكان من قبل‬

224
00:23:49,148 --> 00:23:50,683
‫لديك ست عناوين‬

225
00:23:51,050 --> 00:23:54,386
‫خمس مواقع مركزية،‬
‫فندق، كنيسة...‬

226
00:23:54,553 --> 00:23:58,557
‫...محطتان للوقود ومطعم في الإسكندرية‬
‫لكن هذا...‬

227
00:23:58,724 --> 00:24:00,592
‫- ...هذا مختلف‬
‫- لماذا؟‬

228
00:24:00,959 --> 00:24:03,262
‫إنه حي صناعي. منطقة نائية‬

229
00:24:03,429 --> 00:24:07,966
‫المكان الذي كنت سأضع فيه ريدينغتون‬
‫إن لم أرغب أن يعثر عليه أحد‬

230
00:24:08,133 --> 00:24:09,268
‫حان وقت الرحلة‬

231
00:24:26,485 --> 00:24:28,487
‫حراس مسلحون‬

232
00:24:28,654 --> 00:24:30,222
‫ماذا تفعلين؟‬

233
00:24:30,389 --> 00:24:32,658
‫سأطلب المساعدة. نحتاج إلى مساندة‬

234
00:24:37,162 --> 00:24:40,666
‫إبقي في السيارة.‬
‫الأوامر التي تلقيتها لحمايتك‬

235
00:25:16,101 --> 00:25:19,271
‫- يمكنني القول إننا مستعدون‬
‫- حان وقت المواجهة‬

236
00:25:48,233 --> 00:25:49,268
‫لدينا ضيوف‬

237
00:26:19,832 --> 00:26:22,201
‫ما هذا المكان بحق السماء؟‬

238
00:26:31,276 --> 00:26:32,411
‫إنه ليس موجود هنا‬

239
00:26:54,166 --> 00:26:55,701
‫كيف هو الوضع؟‬

240
00:26:55,868 --> 00:26:58,337
‫إنه مهيأ لك يا سيدي‬

241
00:27:06,912 --> 00:27:08,180
‫مرحباً يا راي‬

242
00:27:09,815 --> 00:27:13,552
‫لقد مضى 20 عاماً؟‬

243
00:27:26,095 --> 00:27:29,432
‫أخبريني أيتها العميلة كين، هل ثمة‬
‫لبس في كلمة "إلغاء" بالنسبة لك؟‬

244
00:27:29,599 --> 00:27:33,236
‫لم تكن تلك عمليتي. ربما‬
‫ألغت فاولر المهمة، لكن أتعتقد أن...‬

245
00:27:33,402 --> 00:27:37,139
‫- ...رجال ريد لن يحاولوا إيجاده؟‬
‫- فعلوا ذلك دون تدخل منك؟‬

246
00:27:37,306 --> 00:27:41,377
‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو أنهم‬
‫يثقون بي بما يكفي لإشراكي بالأمر‬

247
00:27:42,578 --> 00:27:44,947
‫وضحي لي. ما كل هذا؟‬

248
00:27:46,449 --> 00:27:50,052
‫إنها بؤرة عمليات، على بعد ثلاثة‬
‫أميال من مكتب البريد‬

249
00:27:50,219 --> 00:27:53,189
‫يبدو أنه تم تزويدها من قبل الرجال‬
‫الذين اخترقوا منشأتنا...‬

250
00:27:53,356 --> 00:27:55,124
‫...وقاموا باختطاف ريدينغتون‬

251
00:27:55,291 --> 00:27:58,661
‫- هل هذا لا يعنيك؟‬
‫- فقدت حوالي عشرة أشخاص اليوم يا كين‬

252
00:27:59,028 --> 00:28:00,329
‫إنها ليست مسؤوليتك، بل على عاتقي‬

253
00:28:00,496 --> 00:28:02,665
‫لا أحد يريد القبض على من فعل ذلك‬
‫أكثر مني...‬

254
00:28:03,032 --> 00:28:06,936
‫...لكن تقديم الدعم الفعلي في مذبحة‬
‫دون رقيب ليست الطريقة لإنجاز ذلك‬

255
00:28:07,970 --> 00:28:10,473
‫- أرجو المعذرة أيها المدير كوبر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

256
00:28:11,674 --> 00:28:13,342
‫هناك أمر يجب أن تطلع عليه‬

257
00:28:26,989 --> 00:28:30,660
‫أعتقد أنني كنت واضحة.‬
‫لقد تم إلغاء وحدة المهمة‬

258
00:28:31,027 --> 00:28:34,030
‫- أعتقد أنك ستعيدين التفكير‬
‫- لماذا أفعل ذلك إكراماً لله؟‬

259
00:28:34,196 --> 00:28:36,198
‫لأن الأمر لا يتعلق فقط بـريدنغتون‬

260
00:28:36,365 --> 00:28:39,368
‫اكتشفت العميلة كين موقعاً للمراقبة‬
‫على بعد أميال من هنا‬

261
00:28:39,535 --> 00:28:41,604
‫الجيل المقبل من التكنولوجيا.‬
‫أفضل مما لدينا هنا‬

262
00:28:41,971 --> 00:28:43,572
‫- مراقبة ماذا؟‬
‫- نحن‬

263
00:28:43,939 --> 00:28:46,142
‫تم مراقبة وحدة المهمة هذه لعدة شهور‬

264
00:28:46,309 --> 00:28:47,977
‫المكالمات الهاتفية، سجلات الاتصالات‬

265
00:28:48,144 --> 00:28:51,213
‫لسنا متأكدين إلى أي مدى،‬
‫كنا قادرين على استعادة القليل‬

266
00:28:51,380 --> 00:28:53,349
‫المعدات والبيانات تم تحويلها‬
‫إلى التدمير الذاتي‬

267
00:28:53,516 --> 00:28:56,185
‫لا أفهم.‬
‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬

268
00:28:56,352 --> 00:28:58,487
‫ثمة أمر آخر يجب أن تطلعي عليه‬

269
00:29:02,692 --> 00:29:04,193
‫كانوا يراقبونك أنت أيضاً‬

270
00:29:15,471 --> 00:29:19,141
‫حسناً، هذا يكفي. أنزلوه.‬
‫هيا، أحضروا له كرسي‬

271
00:29:35,157 --> 00:29:38,627
‫لا أفهم يا راي.‬
‫لا شيء من هذا كان ليحصل‬

272
00:29:40,162 --> 00:29:42,331
‫اعتقدت أنه كان بيننا اتفاق‬

273
00:29:43,299 --> 00:29:45,701
‫- أجل‬
‫- لا أعرف‬

274
00:29:46,569 --> 00:29:49,238
‫الناس الذين أتحدث باسمهم، إنهم....‬

275
00:29:50,239 --> 00:29:54,410
‫إنهم متوترون.‬
‫لا نعرف كيف نفكر‬

276
00:29:58,247 --> 00:30:02,418
‫كان يمكننا قتلك.‬
‫لا أقصد اليوم. أعني أي يوم‬

277
00:30:02,585 --> 00:30:06,122
‫أعني، كل يوم على مدى العقدين‬
‫الماضيين‬

278
00:30:07,423 --> 00:30:11,427
‫لكننا لم نفعل.‬
‫نعرف ماذا لديك يا راي‬

279
00:30:12,428 --> 00:30:15,698
‫ونعرف ماذا سيكون مصيره لو قتلناك‬

280
00:30:16,732 --> 00:30:20,069
‫لذا لم نفعل شيئاً. تركناك تعيش‬

281
00:30:21,103 --> 00:30:25,608
‫وفي المقابل، كنا على ثقة أن أسرارنا‬
‫لن تبوح بها‬

282
00:30:27,743 --> 00:30:31,280
‫- لم يتغير شيء‬
‫- كلا، يمكنني القول إن كل شيء تغير‬

283
00:30:31,447 --> 00:30:34,683
‫كل شيء تغير منذ اللحظة التي سلمت بها‬
‫نفسك إلى مكتب التحقيقات‬

284
00:30:35,451 --> 00:30:37,186
‫هل كنت تعتقد أننا لن نعرف؟‬

285
00:30:37,353 --> 00:30:39,355
‫ربما أردت أن تغير الاتفاق الذي بيننا‬

286
00:30:39,522 --> 00:30:41,657
‫ربما اعتقدت أنه يمكنك أن تسلم‬
‫نفسك...‬

287
00:30:41,824 --> 00:30:44,160
‫...وستجد أصدقاء جدد يمكنهم حمايتك‬

288
00:30:44,326 --> 00:30:46,762
‫- ربما تخطط لفضحنا‬
‫- كلا‬

289
00:30:56,472 --> 00:30:58,774
‫ماذا قلت يا راي؟‬

290
00:31:00,776 --> 00:31:03,479
‫- لا شيء‬
‫- إذاً ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

291
00:31:03,646 --> 00:31:08,517
‫أسبابي لا علاقة لها بكم‬

292
00:31:14,156 --> 00:31:15,591
‫حسناً، أتمنى ذلك‬

293
00:31:16,358 --> 00:31:20,362
‫أنا حقاً أتمنى ذلك.‬
‫لأنني دائماً أحبك يا راي‬

294
00:31:20,529 --> 00:31:22,431
‫أنت مصدر تعاسة لي...‬

295
00:31:24,100 --> 00:31:25,801
‫...لكنني أحبك‬

296
00:31:32,508 --> 00:31:36,178
‫فقط إعرف هذا: كنت تتمشى في المنتزه‬
‫هذا الصباح‬

297
00:31:36,345 --> 00:31:37,813
‫كان بمقدورنا اختطافك وقتها‬

298
00:31:38,180 --> 00:31:41,217
‫بدلاً من ذلك، سحبناك من الفراش الآمن‬
‫والمحمي الذي...‬

299
00:31:41,383 --> 00:31:43,819
‫...تتقاسمه الآن مع أصدقاؤك الجدد‬

300
00:31:44,687 --> 00:31:47,223
‫لماذا عسانا أن نفعل ذلك؟‬

301
00:31:49,358 --> 00:31:51,894
‫ليكون الأمر جلياً تماماً...‬

302
00:31:53,162 --> 00:31:55,464
‫...لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه...‬

303
00:31:57,366 --> 00:32:00,703
‫...أو شخص يمكنك الوثوق به يجعلك‬
‫بمنأى عنا‬

304
00:32:15,384 --> 00:32:19,522
‫كنت هناك عندما هاجم رجال ريدينغتون‬
‫المبنى؟‬

305
00:32:19,688 --> 00:32:21,924
‫- كم شخص قتل؟‬
‫- على الأقل ستة‬

306
00:32:22,892 --> 00:32:25,661
‫كانت قاعدة أمنية. محترفون‬

307
00:32:25,828 --> 00:32:29,565
‫- هؤلاء الرجال تلقوا تدريباً عالياً‬
‫- مثل جاريك‬

308
00:32:30,199 --> 00:32:32,434
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هدراً للوقت‬

309
00:32:32,601 --> 00:32:36,505
‫بواسطة توجيهات كوبر، وصلت إلى عدد‬
‫قليل من زملائنا في الوكالة‬

310
00:32:36,672 --> 00:32:38,307
‫أبلغتهم عن وضعنا...‬

311
00:32:38,474 --> 00:32:42,311
‫...وعرضت أن يتصلوا بنظرائي في مواقع‬
‫سوداء أخرى لنتبادل المعلومات‬

312
00:32:42,478 --> 00:32:47,516
‫- تم تنقيح كل هذه الأسماء‬
‫- من أجل التعاون فيما بين الوكالات‬

313
00:32:49,585 --> 00:32:52,922
‫هل تعتقدين حقاً أن لدى جاريك شخص‬
‫في الداخل‬

314
00:32:53,289 --> 00:32:54,890
‫من المحتمل ذلك‬

315
00:32:55,257 --> 00:32:57,226
‫الوحيد الذي خارج دائرة الشك‬
‫ريسلر...‬

316
00:32:57,393 --> 00:33:00,563
‫...إلا إن طلب من جاريك أن يطلق النار‬
‫على ساقة لتغطية تحركاته‬

317
00:33:00,729 --> 00:33:03,632
‫- هل ما زال يخضع للجراحة؟‬
‫- تجاوز الأربع ساعات‬

318
00:33:11,574 --> 00:33:14,443
‫"طريق هولينز فيري"‬
‫أعرف ذلك العنوان‬

319
00:33:14,610 --> 00:33:17,780
‫- مكتوب هنا "و ت". ما معنى ذلك؟‬
‫- وقف التشغيل‬

320
00:33:17,947 --> 00:33:21,350
‫هنا أحاول المساعدة والأسماء الوحيدة‬
‫التي لم يتم حجبها...‬

321
00:33:21,517 --> 00:33:23,986
‫...هي مواقع لم تعد قيد الاستخدام‬

322
00:33:24,353 --> 00:33:26,956
‫- هل هذه كنيسة؟‬
‫- إنها قصة الغلاف‬

323
00:33:27,756 --> 00:33:30,759
‫- أريد وصل القمر الصناعي إلى العنوان‬
‫- لماذا؟‬

324
00:33:30,926 --> 00:33:34,330
‫لأنني أعتقد أنه المكان الذي يحتجزون‬
‫فيه ريدينغتون‬

325
00:33:35,831 --> 00:33:38,567
‫- هل تقع في ساحة فرانكلين؟‬
‫- أجل. لماذا؟‬

326
00:33:38,734 --> 00:33:41,470
‫سيارة الإسعاف التي تم استخدامها في‬
‫اختطاف ريدينغتون...‬

327
00:33:41,637 --> 00:33:44,440
‫...وجدوها محروقة في مرآب على بعد ربع‬
‫ميل من هناك‬

328
00:33:46,408 --> 00:33:48,978
‫- أعتقد أننا وجدنا ريدينغتون‬
‫- أين؟‬

329
00:33:49,345 --> 00:33:51,814
‫كنيسة في بالتيمور.‬
‫موقع أسود تم الاستغناء عنه‬

330
00:33:51,981 --> 00:33:54,016
‫موقع أسود؟‬
‫حيث يحتجزون ريدينغتون؟‬

331
00:33:54,383 --> 00:33:56,418
‫هذا منطقي.‬
‫إنه آخر مكان سنفكر فيه‬

332
00:33:56,585 --> 00:33:58,454
‫إذا كان يعرف هذا الموقع، سيعرف‬
‫المواقع الأخرى‬

333
00:33:58,621 --> 00:34:02,258
‫ما رأيك يا دايان؟ أريد جواباً.‬
‫هل تم وقف العملية أم لا؟‬

334
00:34:11,967 --> 00:34:13,802
‫يجب أن تذهب يا سيدي‬

335
00:34:13,969 --> 00:34:16,505
‫- سأتولى أمر ريدينغتون‬
‫- كلا‬

336
00:34:17,840 --> 00:34:19,541
‫هناك صفقة بيننا‬

337
00:34:19,708 --> 00:34:23,612
‫قمت بتسليمه لاستجوابه،‬
‫قبلت المجازفة لأنكم قطعتم وعداً--‬

338
00:34:23,779 --> 00:34:26,348
‫أعرف الوعد الذي قطعناه‬

339
00:34:26,515 --> 00:34:28,817
‫الذي لا أعرفه هو ما إذا كان يقول‬
‫الحقيقة‬

340
00:34:28,984 --> 00:34:31,553
‫إن قتلته، ربما تكون النتائج وخيمة‬

341
00:34:31,720 --> 00:34:34,690
‫مع فائق احترامي يا سيدي،‬
‫إنها ليست مشكلتي‬

342
00:34:36,458 --> 00:34:39,561
‫- عفواً؟‬
‫- فقدت الكثير من الرجال اليوم‬

343
00:34:39,728 --> 00:34:40,763
‫اثنان من خيرة الرجال‬

344
00:34:41,997 --> 00:34:43,732
‫أديت مهمتك‬

345
00:34:44,933 --> 00:34:46,468
‫الآن حان دوري‬

346
00:34:55,377 --> 00:34:57,880
‫فقط أنت وأنا مرة أخرى يا ريد‬

347
00:34:58,714 --> 00:35:01,016
‫- تماماً مثل الأيام الخوالي‬
‫- هدئ من روعك‬

348
00:35:01,383 --> 00:35:03,352
‫كلانا يعرف أن فيتش لن يسمح لك بقتلي‬

349
00:35:03,519 --> 00:35:05,387
‫ربما يكون ذلك‬

350
00:35:05,554 --> 00:35:08,424
‫هل تعرف ما يمكنني القيام به يا ريد؟‬

351
00:35:08,590 --> 00:35:10,059
‫يمكنني العثور على ليزي‬

352
00:35:10,726 --> 00:35:13,662
‫يمكنني أن ألحق الضرر بها‬
‫وأجعلها تعاني‬

353
00:35:14,396 --> 00:35:17,399
‫وعندما أنتهي، يمكنني قتلها‬

354
00:35:19,368 --> 00:35:23,706
‫أحياناً عليك أن تأخذ فقط ما يمكنك‬
‫في هذا العالم المجنون‬

355
00:35:23,872 --> 00:35:27,643
‫احزر من علمني ذلك يا ريد.‬
‫أنت من فعل ذلك‬

356
00:35:30,913 --> 00:35:34,450
‫ماذا؟ أليس مزاح ذكي؟‬

357
00:35:34,616 --> 00:35:36,118
‫كلا؟‬

358
00:35:39,755 --> 00:35:42,758
‫لا تشعر في الحقيقة بشيء،‬
‫أليس كذلك يا ريد؟‬

359
00:35:50,866 --> 00:35:52,000
‫الندم‬

360
00:36:18,727 --> 00:36:20,396
‫المكان آمن‬

361
00:36:20,562 --> 00:36:21,930
‫رجل مقتول‬

362
00:36:31,006 --> 00:36:32,474
‫كان هنا‬

363
00:36:54,850 --> 00:36:56,952
‫في أي منطق يمكن أن يكون هذا مقبول؟‬

364
00:36:57,119 --> 00:36:59,788
‫وحقيقة أنك لا تدركين ذلك،‬
‫هي أمر طبيعي لك.‬

365
00:36:59,955 --> 00:37:00,789
‫أنا آسفة‬

366
00:37:00,956 --> 00:37:02,891
‫رجل يقول لي إنه سيقتلك‬

367
00:37:05,627 --> 00:37:09,564
‫تعرضت للهجوم، واتهمت بالقتل والآن‬
‫هناك من يراقبنا‬

368
00:37:09,731 --> 00:37:12,634
‫يبدو أن هناك كاميرات في غرف النوم‬

369
00:37:12,801 --> 00:37:15,604
‫- تم انتزاعها‬
‫- هل تصدقين ذلك؟‬

370
00:37:16,104 --> 00:37:18,940
‫أريد أن نكون سوياً‬

371
00:37:19,975 --> 00:37:21,009
‫وننعم بالأمان‬

372
00:37:21,676 --> 00:37:24,146
‫عنيت ما قلت في وقت سابق‬

373
00:37:25,547 --> 00:37:27,616
‫يجب أن نغادر هذا المكان‬

374
00:37:39,060 --> 00:37:42,864
‫أودري؟ مرحباً.‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

375
00:37:43,031 --> 00:37:45,801
‫تلقيت اتصالاً. هل أنت بخير؟‬

376
00:37:45,967 --> 00:37:48,804
‫أجل. أجل، إنها قصة طويلة‬

377
00:37:48,970 --> 00:37:51,673
‫أنا بخير، لكن هم اتصلوا بك؟‬

378
00:37:51,840 --> 00:37:53,575
‫أجل، المكتب الفدرالي‬

379
00:37:53,742 --> 00:37:57,145
‫أعتقد ما زلت على قائمة الأقرباء لك‬

380
00:37:57,512 --> 00:38:01,616
‫صحيح. ما زال اسمك على تلك القائمة.‬
‫انشغلت جداً ولم أشطبه--‬

381
00:38:01,783 --> 00:38:06,221
‫كلا، كلا، كلا. لا بأس بذلك.‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

382
00:38:13,929 --> 00:38:15,130
‫هل أنت مخطوبة‬

383
00:38:19,100 --> 00:38:21,636
‫هذا جنون، صحيح؟‬

384
00:38:22,771 --> 00:38:24,573
‫قولي لي إنه بدين وعاطل عن العمل‬

385
00:38:25,974 --> 00:38:28,743
‫إنه بدين وعاطل عن العمل‬

386
00:38:31,246 --> 00:38:33,648
‫هل تمانعين بالبقاء لبضع دقائق؟‬

387
00:38:36,518 --> 00:38:39,821
‫كان موجوداً هناك.‬
‫تؤكد الفحوصات المخبرية...‬

388
00:38:39,988 --> 00:38:41,523
‫- ...أن الدم يعود لـريدنيغتون‬
‫- هذا يعني؟‬

389
00:38:41,690 --> 00:38:43,825
‫أقصى ما يمكن قوله،‬
‫إنه قتل خاطفه وهرب‬

390
00:38:43,992 --> 00:38:46,228
‫- إذاً لم لا تقومون بملاحقته؟‬
‫- المعذرة؟‬

391
00:38:46,595 --> 00:38:48,263
‫مهمتنا الآن "حماية ظهورنا"‬

392
00:38:48,630 --> 00:38:51,132
‫- في حالة احتواء‬
‫- لقد أبحرت تلك السفينة يا هارولد‬

393
00:38:51,500 --> 00:38:53,802
‫شخص ما يراقبنا ولا نعرف من يكون‬

394
00:38:53,969 --> 00:38:55,637
‫- ريدينغتون يعرف‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

395
00:38:56,037 --> 00:38:57,205
‫لدينا واش‬

396
00:38:57,572 --> 00:39:01,142
‫سرب الواش معلومات أدت إلى اختطاف‬
‫وتعذيب ريدينغتون‬

397
00:39:01,510 --> 00:39:05,180
‫عملية حسابية بسيطة، يا هارولد. الذي‬
‫يطارد ريدينغتون هو نفسه من يطاردنا‬

398
00:39:05,547 --> 00:39:09,684
‫وهذا يعني، أخشى أن ريدينغتون لا يزال‬
‫لديه قيمة حقيقية‬

399
00:39:09,851 --> 00:39:13,555
‫الوحدة لديها مهمة جديدة:‬
‫العثور عليه‬

400
00:39:13,722 --> 00:39:19,227
‫منذ هذه اللحظة، المطلوب الوحيد على‬
‫القائمة السوداء هو ريموند ريدينغتون‬

401
00:39:25,834 --> 00:39:27,569
‫تمت العملية‬

402
00:39:40,749 --> 00:39:42,884
‫العشر المطلوبين للتحقيقات الفدرالية‬
‫ريموند ريدينغتون‬

403
00:40:17,218 --> 00:40:18,787
‫مرحباً؟‬

404
00:40:18,954 --> 00:40:20,355
‫ليزي‬

405
00:40:21,056 --> 00:40:22,090
‫ريد‬

406
00:40:23,024 --> 00:40:25,894
‫- أين أنت؟‬
‫- سأختفي لبعض الوقت‬

407
00:40:26,061 --> 00:40:28,897
‫ديمبي يبحث عنك.‬
‫يقول إن المسألة طارئة‬

408
00:40:29,064 --> 00:40:31,066
‫يجب على ديمبي الانتظار‬

409
00:40:32,033 --> 00:40:37,973
‫ليزي، أريدك أن تعرفي، بصرف النظر‬
‫عن حقيقتي، وأياً كان ما أقوم به...‬

410
00:40:39,040 --> 00:40:41,309
‫...إن احتجت إلي، ستجديني حاضراً‬

411
00:40:41,676 --> 00:40:45,213
‫وحدة المهمة، كوبر.‬
‫إنهم يبحثون عنك‬

412
00:40:45,380 --> 00:40:47,649
‫- ماذا علي أن أقول لهم؟‬
‫- يجب أن أنصرف‬

413
00:40:47,816 --> 00:40:52,320
‫انتظر. سؤال واحد من فضلك.‬
‫إنه يتعلق بوالدي‬

414
00:40:54,255 --> 00:40:58,393
‫ترعرعت في بيت سام،‬
‫ورعاني مثل ابنته‬

415
00:40:58,994 --> 00:41:00,795
‫كان بالنسبة لي...‬

416
00:41:02,831 --> 00:41:04,933
‫...العالم بأسره‬

417
00:41:06,768 --> 00:41:08,136
‫لكنه لم يكن والدي‬

418
00:41:08,937 --> 00:41:11,640
‫ما هو السؤال يا ليزي؟‬

419
00:41:16,111 --> 00:41:17,646
‫هل أنت والدي؟‬

420
00:41:24,119 --> 00:41:25,787
‫كلا‬

421
00:41:30,225 --> 00:41:31,760
‫ليزي...‬

422
00:41:34,429 --> 00:41:36,364
‫...توخي الحذر من زوجك‬

