﻿1
00:00:03,035 --> 00:00:07,039
‫مصرف ترك نازلان‬
‫اسطنبول، تركيا‬

2
00:00:07,172 --> 00:00:11,243
‫لم أكن أعرف أي شيء عن صندوق‬
‫الأمانات حتى رأيت الوصية‬

3
00:00:11,410 --> 00:00:14,780
‫قمت بتصديق كل الأوراق اللازمة‬

4
00:00:15,114 --> 00:00:18,784
‫الائتمان وشهادة الوفاة‬

5
00:00:19,118 --> 00:00:21,687
‫الأوراق سليمة‬

6
00:00:22,020 --> 00:00:25,357
‫لكن للوصول إلى صندوق زوجك،‬
‫ستحتاجين إلى المفتاح‬

7
00:00:30,796 --> 00:00:34,500
‫- هل ثمة شيء آخر؟‬
‫- كلا، شكراً لك‬

8
00:00:35,167 --> 00:00:38,437
‫أنا آسف للغاية لهذه الخسارة،‬
‫سيدة ريدينغتون‬

9
00:01:16,475 --> 00:01:20,379
‫الصندوق في اسطنبول.‬
‫تم تفريغ محتواه‬

10
00:01:20,646 --> 00:01:22,514
‫هذا ما ترك فقط‬

11
00:01:22,648 --> 00:01:28,654
‫بدأت أشعر للتو بتأثير الاندورفين‬

12
00:01:29,254 --> 00:01:31,523
‫صالة وندسور 8 مساءاً‬
‫- م‬

13
00:01:38,464 --> 00:01:40,365
‫المفتاح‬

14
00:01:40,499 --> 00:01:41,834
‫كيف حصلت عليه؟‬

15
00:01:42,568 --> 00:01:44,470
‫ماكاو. الشتاء الماضي‬

16
00:01:45,304 --> 00:01:47,573
‫كنت دائماً أمقت ماكاو‬

17
00:01:48,540 --> 00:01:50,509
‫كلا، شكراً لك‬

18
00:01:51,677 --> 00:01:55,114
‫الوثائق في الصندوق تساوي أكثر‬
‫من 10 مليون‬

19
00:01:55,247 --> 00:02:00,219
‫تفوقت عليّ في فلورنس.‬
‫اضطررت أن ألفت انتباهك بطريقة ما‬

20
00:02:02,488 --> 00:02:04,756
‫لدي اقتراح‬

21
00:02:07,259 --> 00:02:10,529
‫في تلك الحالة،‬
‫ربما ينبغي أن ننتقل إلى غرفتك‬

22
00:02:12,798 --> 00:02:14,566
‫سأقبل بالاقتراح‬

23
00:02:23,375 --> 00:02:26,211
‫صحيح. كلا، حسناً، بالتأكيد‬

24
00:02:26,345 --> 00:02:29,515
‫صحيح، لا، سأتصل بك قريباً. أجل‬

25
00:02:32,417 --> 00:02:35,254
‫كان ذلك براين.‬
‫هو وكيتي يرسلان سلامهما إليك‬

26
00:02:35,821 --> 00:02:38,790
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لم عساي أن أخبره؟‬

27
00:02:39,691 --> 00:02:41,260
‫اعتقدت أنه سيسأل‬

28
00:02:41,393 --> 00:02:45,230
‫قلت له إن الأمر سيستغرق وقتاً أطول‬
‫مما كنا نتوقع‬

29
00:02:47,833 --> 00:02:49,868
‫أعرف الأن المسألة صعبة‬

30
00:02:50,202 --> 00:02:52,170
‫قضينا ستة أشهر نتحدث عن التبني‬

31
00:02:52,304 --> 00:02:53,939
‫وسنة أخرى في سير العملية‬

32
00:02:54,273 --> 00:02:57,209
‫أعرف. أنا آسفة‬

33
00:02:57,876 --> 00:02:59,878
‫أجل، وأنا آسف أيضاً‬

34
00:03:04,716 --> 00:03:06,318
‫كيتي حامل‬

35
00:03:10,522 --> 00:03:11,557
‫هذا عظيم‬

36
00:03:12,591 --> 00:03:15,360
‫يجب أن نحضر لهما شيئاً‬

37
00:03:16,228 --> 00:03:17,796
‫ما رأيك أن ندعوهما للعشاء؟‬

38
00:03:20,465 --> 00:03:24,336
‫انتظر. لا تنصرف بهذه الطريقة بينما‬
‫نحن نتحدث‬

39
00:03:30,242 --> 00:03:34,646
‫إنها ليست جذابة بشكل رهيب،‬
‫لكن قيمتها تزيد عن 40 مليون دولار‬

40
00:03:34,780 --> 00:03:38,650
‫- لوحة فيرمير الوحيدة المملوكة لشخص‬
‫- هذه تعتبر تحفة فنية؟‬

41
00:03:38,784 --> 00:03:42,387
‫الليلة الماضية، استيقظت لرشف القليل‬
‫من البرتقال واسترعت انتباهي‬

42
00:03:42,521 --> 00:03:44,823
‫وقفت فقط هنا في الظلام أحدق بها‬

43
00:03:45,424 --> 00:03:47,726
‫الردائة أفسدت شهيتي‬

44
00:03:47,859 --> 00:03:49,595
‫حتى عندما عدت إلى السرير...‬

45
00:03:49,728 --> 00:03:53,465
‫...كل ما كنت أسمعه هو الموسيقى‬
‫الشنيعة التي كانت تعزفها‬

46
00:03:53,599 --> 00:03:55,834
‫- لم يغمض لي طرف‬
‫- لم اشتريتها؟‬

47
00:03:55,968 --> 00:03:58,470
‫يا إلهي، كلا. إنها ليست لي‬

48
00:03:58,604 --> 00:04:01,607
‫إنها تعود إلى مدير في صندوق التحوط‬
‫يعيش هنا‬

49
00:04:01,740 --> 00:04:04,243
‫- اعتقدت أنك أنت من يعيش هنا‬
‫- في الوقت الراهن‬

50
00:04:04,376 --> 00:04:08,013
‫المالك في إجازة منذ أن بدأ‬
‫الأمن تحقيقاته‬

51
00:04:08,347 --> 00:04:11,516
‫لم أقابل الرجل قط، لكن مدير المنزل‬
‫هو صديق لي‬

52
00:04:11,650 --> 00:04:12,951
‫تفضلي بالجلوس‬

53
00:04:14,019 --> 00:04:17,489
‫هل لديك أية فكرة كم أنفقت حكومة‬
‫الولايات المتحدة...‬

54
00:04:17,623 --> 00:04:21,526
‫...على إشارات الاستخبارات في العام‬
‫الماضي؟‬

55
00:04:21,660 --> 00:04:24,730
‫- كلا‬
‫- بلدك أصبح دولة من...‬

56
00:04:24,863 --> 00:04:31,536
‫...دول التنصت. نطاقات التردد،‬
‫التثليث، الأقمار الصناعية والتشفير‬

57
00:04:31,670 --> 00:04:35,540
‫نسيتم أن ما يهم أكثر هو‬
‫الذكاء البشري‬

58
00:04:35,674 --> 00:04:39,378
‫التحالفات، العلاقات، الإغواء‬

59
00:04:39,511 --> 00:04:43,415
‫- مادلين برات هي خبيرة--‬
‫- مادلين برات؟‬

60
00:04:43,548 --> 00:04:46,351
‫- مادلين برات--‬
‫- سارقة‬

61
00:04:46,485 --> 00:04:48,720
‫وامرأة...‬

62
00:04:49,755 --> 00:04:51,523
‫...بمواهب فريدة‬

63
00:04:51,657 --> 00:04:55,794
‫والآن تريد شيئاً منها وتتوقع مساعدة‬
‫مكتب التحقيقات للحصول عليه‬

64
00:04:58,430 --> 00:05:00,766
‫كان القرار الصحيح...‬

65
00:05:02,701 --> 00:05:04,403
‫...أن لا تتبني الطفل‬

66
00:05:07,606 --> 00:05:09,341
‫ماذا أخذت منك؟‬

67
00:05:11,043 --> 00:05:15,480
‫أنا آسف لما تقاسينه‬

68
00:05:17,849 --> 00:05:21,019
‫مادلين برات. كيف يمكن أن نعثر عليها؟‬

69
00:05:23,422 --> 00:05:27,559
‫العثور عليها أمر سهل ويسير.‬
‫الإمساك بها أمر صعب‬

70
00:05:27,693 --> 00:05:31,797
‫لحسن الحظ، طلبت مني مساعدتها في‬
‫التخطيط لسرقة‬

71
00:05:31,930 --> 00:05:33,598
‫سرقة ماذا؟‬

72
00:05:33,732 --> 00:05:35,767
‫تمثال عشتروت‬

73
00:05:35,901 --> 00:05:37,836
‫يعتقد بأن التمثال فقد...‬

74
00:05:37,969 --> 00:05:40,806
‫...واختفى من المتحف البريطاني‬
‫في 1983‬

75
00:05:40,972 --> 00:05:45,977
‫قبل شهرين، ظهر في عملية بيع‬
‫في هندرسون، كنتاكي‬

76
00:05:46,111 --> 00:05:51,049
‫داهم مكتب التحقيقات المزاد وعرضه‬
‫مرة أخرى على السوريين‬

77
00:05:53,385 --> 00:05:56,521
‫ها هو ذا، التمثال‬

78
00:05:58,390 --> 00:06:01,860
‫نوفاك، لدي أصدقاء يبحثون عن هذا‬
‫التمثال الصغير المضحك...‬

79
00:06:01,993 --> 00:06:04,029
‫...وهم غير مهتمين بالآثار‬

80
00:06:04,362 --> 00:06:07,766
‫- ما هي القصة الحقيقية؟‬
‫- كونغور السادس‬

81
00:06:08,467 --> 00:06:10,936
‫يقال أنه عندما كانت الحرب الباردة‬
‫تنتهي...‬

82
00:06:11,069 --> 00:06:15,874
‫...صاحبه أخفى قائمة بداخله،‬
‫قائمة بأسماء جواسيس سوفييت‬

83
00:06:16,007 --> 00:06:17,843
‫ما هي الصلة في الوقت الحاضر؟‬

84
00:06:17,976 --> 00:06:20,979
‫كونغور السادس ما يزال نشطاً ويقال‬
‫إنه المسؤول عن...‬

85
00:06:21,113 --> 00:06:23,815
‫...بعض الخروقات الاستخباراتية‬
‫الأكثر ضرراً...‬

86
00:06:23,949 --> 00:06:25,550
‫...في السنوات الـ30 الماضية‬

87
00:06:25,684 --> 00:06:28,120
‫اعثروا على التمثال وستعثرون عليهم‬

88
00:06:28,453 --> 00:06:34,092
‫العثور عليهم سيكون الكأس المقدسة‬
‫لمكافحة التجسس الأمريكية‬

89
00:06:34,960 --> 00:06:36,962
‫سمحت له بالتمحيص عن كل شخص‬
‫يعمل هنا؟‬

90
00:06:37,095 --> 00:06:40,465
‫- لم أقدم أي وعود‬
‫- كان شرطاً مسبقاً لعودته...‬

91
00:06:40,599 --> 00:06:44,503
‫...ناهيك عن رجال الأمن والمدراء،‬
‫الجميع يجب أن يكون خارج الموقع‬

92
00:06:44,636 --> 00:06:46,772
‫وافقت على شروطه لأجعله يأتي إلى هنا‬

93
00:06:46,905 --> 00:06:49,107
‫ما نقوم به هنا هو متروك لي‬

94
00:06:50,075 --> 00:06:51,743
‫أرجو المعذرة‬

95
00:06:53,712 --> 00:06:54,946
‫هذا رائع‬

96
00:06:55,080 --> 00:06:57,582
‫- هارولد، تبدو بخير‬
‫- اجلس‬

97
00:06:57,716 --> 00:07:01,586
‫كلا، كلا. أنا مرتاح، شكراً لك.‬
‫كنت أنظر فقط إلى صور شارلين والأولاد‬

98
00:07:01,720 --> 00:07:03,989
‫كم يبلغون من العمر الآن؟‬
‫الأولاد، ليست شارلين‬

99
00:07:04,556 --> 00:07:08,660
‫- دايان فاولر. أين هي؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

100
00:07:08,794 --> 00:07:12,097
‫وبصراحة، أنا في حيرة من أمري ما الذي‬
‫يهمك في ذلك‬

101
00:07:12,431 --> 00:07:15,167
‫تريد مني أن أصدق أنك أتيت إلى هنا‬
‫بعد أن اختفت...‬

102
00:07:15,500 --> 00:07:18,170
‫- ...وأنه ليس هناك أية علاقة؟‬
‫- هل دايان في عداد المفقودين‬

103
00:07:18,537 --> 00:07:20,205
‫ربما عليك أن تسأل العميلة ماليك‬

104
00:07:20,539 --> 00:07:24,075
‫- إنها تعمل لصالح المرأة، أليس كذلك؟‬
‫- ليس هناك أي اتصال‬

105
00:07:24,209 --> 00:07:26,711
‫- حسناً، ها قد سمعت‬
‫- كنت بمنتهى الوضوح‬

106
00:07:26,845 --> 00:07:29,714
‫اعتقدت أن لدينا جاسوساً.‬
‫وقلت إنك لن تطأ المكان...‬

107
00:07:29,848 --> 00:07:34,119
‫- ...إلى أن يتم القبض عليه أو يموت‬
‫- من قرر هذا عني؟‬

108
00:07:34,453 --> 00:07:37,022
‫أخبرتنا أنك لن تأتي إلى هنا إلى أن‬
‫يتم القبض عليه‬

109
00:07:37,155 --> 00:07:41,927
‫- لم أقل شيئاً من هذا القبيل‬
‫- قلت أن بيتنا غير نظيف. أليس كذلك؟‬

110
00:07:42,761 --> 00:07:46,097
‫أعتقد أن عليكم أن تسألوا دايان فاولر‬
‫عندما تعثرون عليها‬

111
00:07:46,231 --> 00:07:49,134
‫عندما نعرف ما حدث لها وسنعرف ذلك...‬

112
00:07:49,468 --> 00:07:53,805
‫...إن كان لك أية علاقة بذلك،‬
‫ستقضي بقية حياتك في زنزانة‬

113
00:07:53,939 --> 00:07:56,575
‫رائحتك منعشة. هل من جديد؟‬

114
00:07:57,008 --> 00:07:59,110
‫هل سمعتني؟‬

115
00:08:00,245 --> 00:08:02,080
‫مادلين برات‬

116
00:08:03,215 --> 00:08:05,083
‫ماذا بشأنها؟‬

117
00:08:05,684 --> 00:08:08,920
‫هذه هي مادلين برات التي يعرفها‬
‫ويحبها الجميع‬

118
00:08:09,054 --> 00:08:13,658
‫نشطة سياسياً، ومواطنة صالحة‬
‫ذات تأثير‬

119
00:08:13,792 --> 00:08:17,529
‫ما لا تعرفونه هو مادلين برات‬
‫التي أحبها‬

120
00:08:17,662 --> 00:08:22,667
‫ستة ملايين من الماس المسروق من قاعدة‬
‫دي بيرز في الكونغو‬

121
00:08:22,801 --> 00:08:25,770
‫الألياف الأمنية المستخدمة في طباعة‬
‫كورونا تشيكية...‬

122
00:08:25,904 --> 00:08:30,108
‫...مأخوذة من مصنع لصك العملة في براغ‬
‫واستخدمت لإنتاج أوراق نقدية مزيفة‬

123
00:08:30,242 --> 00:08:31,776
‫مادلين برات التي تعرفون...‬

124
00:08:31,910 --> 00:08:35,247
‫...لها علاقات وطيدة مع أصحاب نفوذ‬
‫على مستوى عال‬

125
00:08:35,580 --> 00:08:38,016
‫من تستغل هذه العلاقات...‬

126
00:08:38,149 --> 00:08:41,286
‫...بطرق تؤثر على الأمن القومي‬

127
00:08:41,620 --> 00:08:43,688
‫لا يمكننا اعتقالها وحسب.‬
‫لا دليل لدينا‬

128
00:08:43,822 --> 00:08:45,624
‫لديكم فرصة...‬

129
00:08:45,757 --> 00:08:48,827
‫...تعيدنا إلى تمثال عشتروت‬

130
00:08:48,960 --> 00:08:53,164
‫مادلين لديها الثقة الكاملة الآن أنه‬
‫يمكنها سرقته بنفسها...‬

131
00:08:53,298 --> 00:08:56,902
‫- ...لذا طلبت مساعدتي‬
‫- أين التمثال؟‬

132
00:08:57,035 --> 00:09:00,171
‫في جناح آمن في السفارة السورية،‬
‫في الوقت الراهن‬

133
00:09:00,305 --> 00:09:03,008
‫لكن من المرجح أن يتم ترحيله‬
‫في أية لحظة...‬

134
00:09:03,141 --> 00:09:07,078
‫...وهذا يعني أن مادي في عجلة‬
‫من أمرها ويسهل الإيقاع بها‬

135
00:09:07,212 --> 00:09:10,615
‫تحاول القيام بعملية استيلاء تستغرق‬
‫شهوراً للتخطيط لها‬

136
00:09:10,749 --> 00:09:12,651
‫هل يعرف السوريون أهمية التمثال؟‬

137
00:09:12,784 --> 00:09:14,786
‫لو عرفوا، لكان التمثال الآن في دمشق‬

138
00:09:14,920 --> 00:09:18,023
‫يمكنني أن أفترض أن مادلين لديها‬
‫راعي روسي...‬

139
00:09:18,156 --> 00:09:22,928
‫...بما أن الروس هم من يسعون لحماية‬
‫هوية كونغور السادس‬

140
00:09:23,061 --> 00:09:26,031
‫لن أجيز عملية تقوم من خلالها‬
‫بسرقة أي شيء...‬

141
00:09:26,164 --> 00:09:28,300
‫...ناهيك عن شيء قد يؤثر على‬
‫الأمن القومي‬

142
00:09:28,633 --> 00:09:33,071
‫أشعر بالسعادة أنك اعتقدت أنني أسعى‬
‫وراء ذلك، لكن السرقة ليست مبتغاي‬

143
00:09:33,204 --> 00:09:35,840
‫لحسن الحظ، لدينا من يصلح لهذه المهمة‬

144
00:09:35,974 --> 00:09:38,677
‫أليس هذا صحيحاً أيتها العميلة كين؟‬

145
00:09:41,179 --> 00:09:43,014
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

146
00:09:43,315 --> 00:09:46,751
‫- هل هناك شيء تريدين إخبارنا به؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

147
00:09:46,885 --> 00:09:50,722
‫سوابق والدك الجنائية لم تظهر على‬
‫التقرير الخاص عنك‬

148
00:09:51,089 --> 00:09:53,959
‫- ربما تقريرك الجنائي مفقود أيضاً‬
‫- ليس لدي سوابق جنائية‬

149
00:09:54,092 --> 00:09:56,695
‫لم ترتكبي جريمة،‬
‫أم لم يتم الإيقاع بك أبداً؟‬

150
00:09:56,828 --> 00:10:00,732
‫نعم. أعتقد أن عملي يشهد على ذلك‬

151
00:10:00,865 --> 00:10:02,601
‫سيدي، يمكنني القيام بذلك‬

152
00:10:03,168 --> 00:10:05,637
‫حسناً. سنأخذ القضية‬

153
00:10:05,770 --> 00:10:08,373
‫يجب أن تفهمي، إن قمت بذلك،‬
‫ستكونين على أرض أجنبية‬

154
00:10:08,707 --> 00:10:12,243
‫إن لم تسر الأمور على ما يرام،‬
‫لا يمكننا حمايتك‬

155
00:10:16,314 --> 00:10:20,619
‫أريد أن أعرف عنك، كيف تتصرفين في‬
‫الظروف القاهرة‬

156
00:10:20,752 --> 00:10:21,886
‫هذه سفارة‬

157
00:10:22,020 --> 00:10:24,856
‫أمن وكاميرات مراقبة وحراس مسلحين‬
‫في كل مكان‬

158
00:10:24,990 --> 00:10:27,192
‫خطأ واحد وسينتهي بك المطاف في السجن‬

159
00:10:27,325 --> 00:10:30,829
‫نيكول هادئة مثل بقر الهندوس‬

160
00:10:30,962 --> 00:10:32,731
‫أخبريها قصة فرانك‬

161
00:10:36,101 --> 00:10:39,237
‫- من فرانك؟‬
‫- شاب أعرفه‬

162
00:10:39,371 --> 00:10:43,141
‫- ما القصة؟‬
‫- تقابلنا في الثانوية وكنا نحتال.‬

163
00:10:43,274 --> 00:10:46,845
‫أمور بسيطة بالفعل، لكن ساعدتنا‬
‫في تسديد الإيجار‬

164
00:10:46,978 --> 00:10:48,146
‫حدثيها عن أوماها‬

165
00:10:52,050 --> 00:10:55,754
‫كنت في الـ17 من العمر.‬
‫كان هناك صيدلية‬

166
00:10:55,887 --> 00:10:59,057
‫ليلة الخميس. كانوا يقومون بالودائع‬
‫المصرفية يوم الجمعة‬

167
00:10:59,190 --> 00:11:02,127
‫كنت المراقبة.‬
‫عاد مدير الفترة المسائية‬

168
00:11:02,260 --> 00:11:04,129
‫بعد أن نسي نظاراته‬

169
00:11:04,262 --> 00:11:07,032
‫أعطيت الإشارة، لكن لا شيء حدث‬

170
00:11:07,165 --> 00:11:11,836
‫أقنعت نفسي أن فرانك هو الشيء الوحيد‬
‫المهم في هذا العالم...‬

171
00:11:12,437 --> 00:11:14,706
‫...لذا كانت قضية المدير سهلة‬

172
00:11:15,206 --> 00:11:17,776
‫- ماذا فعلت--؟‬
‫- قمت بإغوائه في الزقاق‬

173
00:11:18,777 --> 00:11:19,911
‫وماذا بعد ذلك؟‬

174
00:11:20,045 --> 00:11:25,283
‫تحايلت عليه قليلاً ثم تركته على أمل‬
‫أن يحصل على المزيد في الأسبوع المقبل‬

175
00:11:26,684 --> 00:11:28,153
‫وأنا وفرانك لذنا بالهرب‬

176
00:11:28,920 --> 00:11:31,456
‫وعاشا في سعادة دائمة. النهاية‬

177
00:11:31,790 --> 00:11:35,026
‫اعتقدت أنك لا تؤمن بالنهايات السعيدة‬

178
00:11:36,094 --> 00:11:40,432
‫- لم آتي إلى هنا لأخضع إلى اختبار‬
‫- انتظري. المهمة أوكلت لك‬

179
00:11:40,765 --> 00:11:44,035
‫لا أريد تلك المهمة.‬
‫اتصلي بشخص يرغب بذلك‬

180
00:11:45,036 --> 00:11:47,038
‫كيف حصلت على هاتفي؟‬

181
00:11:48,873 --> 00:11:50,809
‫ماذا لو دفعت لك الضعف؟‬

182
00:11:58,416 --> 00:12:02,754
‫هذا ما يعجبني بكلاكما.‬
‫عنيدة ومع ذلك ضعيفة‬

183
00:12:02,887 --> 00:12:04,456
‫واثقة بنفسها لكن حذرة‬

184
00:12:04,789 --> 00:12:07,425
‫أعتقد أنكما ستتفقان جيداً‬

185
00:12:13,574 --> 00:12:15,609
‫سيكون اسمك موجود على قائمة الضيوف‬

186
00:12:15,742 --> 00:12:20,013
‫التمثال في قبو حصين من الفئة 1‬
‫يقع في غرفة منيعة...‬

187
00:12:20,147 --> 00:12:23,617
‫- ...على مستوى واحد من الطابق الأرضي‬
‫- كم من الوقت يحتاج للاختراق.‬

188
00:12:23,750 --> 00:12:26,553
‫المتصل الآلي يمكن أن يبطل اللوحة‬
‫الألكترونية...‬

189
00:12:26,687 --> 00:12:28,021
‫...في دقيقتين أو ثلاث كحد أقصى‬

190
00:12:28,155 --> 00:12:30,624
‫سأقوم بتزويدك بجهاز يمكنه تجاوز‬
‫جهاز الكشف‬

191
00:12:30,757 --> 00:12:32,025
‫ماذا عن الحرس الأمنيين؟‬

192
00:12:32,159 --> 00:12:36,530
‫هناك اثنين من الحراس متمركزين خارج‬
‫الغرفة المنيعة، مسلحون ويتنقلون‬

193
00:12:36,663 --> 00:12:38,966
‫يقومون بتمشيط القاعة كل 20 دقيقة‬

194
00:12:39,099 --> 00:12:42,769
‫عندما يبدأون بدوريتهم عند الـ9:20،‬
‫سيكون لديك 10 دقائق من الوقت‬

195
00:12:42,903 --> 00:12:46,073
‫- كيف أدخل؟‬
‫- ضرار مروان، المسؤول في السفارة‬

196
00:12:46,206 --> 00:12:48,275
‫لديه بيانات اعتماد الأمان‬
‫التي تحتاجين إليها...‬

197
00:12:48,609 --> 00:12:51,111
‫...للوصول إلى المكان السري في الطابق‬
‫السفلي‬

198
00:12:51,245 --> 00:12:54,248
‫يأخذ استراحة لشرب القهوة كل يوم‬
‫في الـ 4 مساءاً...‬

199
00:12:54,581 --> 00:12:56,683
‫...يرتدي هويته على صدر سترته...‬

200
00:12:56,817 --> 00:12:59,253
‫...من السهولة بمكان إزالة المشبك‬
‫بأداة تمرير قياسية‬

201
00:13:02,022 --> 00:13:05,959
‫هذه الخطوة يجب أن ناجحة.‬
‫لا يمكن إثارة أي شكوك‬

202
00:13:06,159 --> 00:13:08,028
‫أعرف شخصاً يمكنه استنساخ بطاقته...‬

203
00:13:08,161 --> 00:13:10,597
‫...قبل أن يعود مروان إلى السفارة‬

204
00:13:10,731 --> 00:13:13,133
‫حسناً، لنبدأ‬

205
00:13:13,901 --> 00:13:16,603
‫- كل شيء تمام؟‬
‫- سأنتهي في غضون 90 ثانية‬

206
00:13:17,304 --> 00:13:19,573
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها شريحة هاتف مادلين‬

207
00:13:19,706 --> 00:13:21,241
‫سرقتها من هاتفها‬

208
00:13:21,575 --> 00:13:24,711
‫- أريد أن أعرف مع من تتحدث، ولماذا‬
‫- هل تجيدين سرقة الهواتف؟‬

209
00:13:24,845 --> 00:13:28,081
‫- كيف ستعيدين البطاقة؟‬
‫- أنا لن أفعل ذلك. بل أنت‬

210
00:13:28,215 --> 00:13:32,252
‫بتمرير الأداة بسرعة قبل أن يعاود‬
‫الدخول إلى المبنى‬

211
00:13:34,922 --> 00:13:37,824
‫إنه قادم.‬
‫أمامنا حوالي 15 ثانية. أسرعوا‬

212
00:13:37,958 --> 00:13:40,794
‫- ما هو وضع بطاقة مروان؟‬
‫- كم تحتاج من الوقت؟‬

213
00:13:40,961 --> 00:13:44,164
‫انتهيت تقريباً. حسناً، 30 ثانية‬

214
00:13:44,298 --> 00:13:47,901
‫إنه يتحرك. أحتاج إلى البطاقة الآن.‬
‫ليعيقه أحدكم‬

215
00:13:52,005 --> 00:13:54,942
‫ها قد انتهينا‬

216
00:13:57,244 --> 00:13:59,212
‫يا إلهي‬

217
00:13:59,346 --> 00:14:01,214
‫- أنا بغاية الأسف‬
‫- لا بأس يا رجل‬

218
00:14:02,749 --> 00:14:03,817
‫حسناً‬

219
00:14:07,587 --> 00:14:09,923
‫- هل أعدتها إليه؟‬
‫- أجل‬

220
00:14:17,197 --> 00:14:22,736
‫مرحباً، أنا آسف. كسرت قاعدتنا.‬
‫لا ينبغي أن أنصرف وأنا منزعج‬

221
00:14:24,104 --> 00:14:26,807
‫براين وكيتي سيرزقان بطفل‬

222
00:14:27,207 --> 00:14:28,342
‫إنه أمر صعب‬

223
00:14:31,011 --> 00:14:33,880
‫اسمعي، هل هذه عملية سرية الليلة؟‬

224
00:14:34,014 --> 00:14:36,984
‫لأنك إذا كنت تحتاجين إلى شريك،‬
‫لدي موهبة في إخفاء شخصيتي‬

225
00:14:37,684 --> 00:14:40,954
‫- قم بتزرير الثوب لي‬
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

226
00:14:41,088 --> 00:14:45,292
‫تعلمين لدي مؤتمر للأساتذة في‬
‫أورلاندو نهاية هذا الأسبوع...‬

227
00:14:45,626 --> 00:14:48,662
‫...وكنت أفكر أنه يجب أن تأتي معي‬

228
00:14:48,795 --> 00:14:51,932
‫نستمتع فقط بأشعة الشمس والشواطئ‬
‫ونبتعد عن كل هذا‬

229
00:14:53,000 --> 00:14:54,801
‫أورلاندو غير ساحلية‬

230
00:14:54,935 --> 00:14:59,339
‫- أنا متأكدة أنه ليست هناك أي شواطئ‬
‫- لهذا السبب لا أدرّس الجغرافيا‬

231
00:15:00,273 --> 00:15:03,310
‫- أحب ذلك‬
‫- حقاً؟‬

232
00:15:03,644 --> 00:15:06,413
‫- يجب أن نأخذ عطلة‬
‫- حدثيني عنها‬

233
00:15:07,147 --> 00:15:08,315
‫فقط أنت وأنا‬

234
00:15:08,649 --> 00:15:14,121
‫هل ترغبين ربما بالقيام بشيء سري قبل‬
‫أن تمضي بمهمتك السرية؟‬

235
00:15:21,261 --> 00:15:22,362
‫لدينا مشكلة‬

236
00:15:23,163 --> 00:15:26,433
‫طلبت من رجالي جمع معلومات عن‬
‫قائمة الضيوف لحدث اليوم‬

237
00:15:27,234 --> 00:15:29,670
‫الملف على المتكأ‬

238
00:15:29,803 --> 00:15:33,040
‫راسيل خليف، رجل لعوب سيء السمعة...‬

239
00:15:33,173 --> 00:15:35,809
‫...يعمل ملحق ثقافي للسفارة السورية‬

240
00:15:35,942 --> 00:15:39,312
‫على ما يبدو، كانت مادلين تواعده‬
‫لبعض الوقت‬

241
00:15:39,446 --> 00:15:43,450
‫- لماذا هذه مشكلة؟‬
‫- الملحق الثقافي هو الغطاء لخليف‬

242
00:15:43,784 --> 00:15:48,288
‫الحقيقة هي، أنه تم تجنيده من قبل‬
‫براتفا الروسية، إنه عضو في عصابة‬

243
00:15:48,422 --> 00:15:51,224
‫أعتقد أنه الذي استأجر مادي‬
‫لسرقة التمثال‬

244
00:15:51,358 --> 00:15:54,261
‫الآن، تدخل السفارة بصفتها حبيبته‬

245
00:15:54,394 --> 00:15:55,896
‫ماذا؟‬

246
00:15:56,029 --> 00:15:58,465
‫قلت إنها شخصية مهمة جداً‬
‫وإنها لن تذهب‬

247
00:15:58,799 --> 00:16:00,467
‫حسناً، بل ستفعل‬

248
00:16:00,801 --> 00:16:02,903
‫لماذا استئجرتنا لنسرق التمثال...‬

249
00:16:03,036 --> 00:16:06,373
‫...بينما من الواضح أنها تخطط‬
‫لسرقته بنفسها‬

250
00:16:10,811 --> 00:16:12,345
‫وتعجبني حقيبة يدك‬

251
00:16:13,046 --> 00:16:14,081
‫ماذا ترتدي؟‬

252
00:16:15,015 --> 00:16:18,385
‫ملابس السهرة. أنا المفضل لديك‬

253
00:16:19,052 --> 00:16:21,755
‫- لا يمكنك دخول تلك السفارة‬
‫- بل يمكنني ذلك‬

254
00:16:22,089 --> 00:16:24,424
‫بعض أعز أصدقائي سوريون‬

255
00:16:25,792 --> 00:16:30,130
‫تتصرف وكأن هذه مزحة.‬
‫يوجد شبكة رقمية فوق السفارة‬

256
00:16:30,263 --> 00:16:32,365
‫لا يستطيع آرام الوصول‬
‫إلى بيانات المراقبة‬

257
00:16:32,499 --> 00:16:38,739
‫سأقصد أرضاً أجنبية لسرقة تمثال‬
‫لا يقدر بثمن دون دعم‬

258
00:16:39,172 --> 00:16:41,007
‫معك أنا‬

259
00:16:41,141 --> 00:16:45,145
‫ولن أسمح أن يصيبك مكروه‬

260
00:16:50,350 --> 00:16:53,420
‫- طلبت مقابلتي يا سيدي؟‬
‫- أغلقي الباب‬

261
00:17:02,362 --> 00:17:06,066
‫أنا أعني ما قلت لـريدينغتون.‬
‫قضية فاولر، أينما كانت...‬

262
00:17:06,199 --> 00:17:09,102
‫...ومهما حدث، سأعرف الحقيقة‬

263
00:17:09,236 --> 00:17:10,871
‫ليس لدينا قواسم مشتركة...‬

264
00:17:11,004 --> 00:17:14,141
‫...لكنها قامت بتأسيس هذه الفرقة،‬
‫وجعلتها أمراً ممكناً‬

265
00:17:14,274 --> 00:17:16,476
‫بدونها، لا شيء من هذا كان‬
‫يمكن أن يحدث‬

266
00:17:17,010 --> 00:17:18,478
‫أنت تتحدث بصيغة الماضي‬

267
00:17:18,812 --> 00:17:20,881
‫العميلة ماليك، تعلمين كما أعلم...‬

268
00:17:21,014 --> 00:17:23,984
‫...أن دايان فاولر لن تطأ هذه المنشأة‬
‫مرة ثانية‬

269
00:17:24,117 --> 00:17:26,853
‫بقدر ما يساورني القلق،‬
‫هذا تحقيق بجريمة...‬

270
00:17:26,987 --> 00:17:28,522
‫...وريدينغتون هو المشتبه الرئيسي به‬

271
00:17:28,855 --> 00:17:30,791
‫كان يعتقد أن فاولر هي الجاسوس هنا‬

272
00:17:30,924 --> 00:17:34,861
‫لا يهمني ما يعتقد. حتى لو كان‬
‫ريدينغتون مصيباً وفاولر متورطة...‬

273
00:17:34,995 --> 00:17:38,064
‫...هو ليس قاضياً وهيئة محلفين وجلاد.‬
‫لا يمكن أن يقتلها وحسب‬

274
00:17:38,198 --> 00:17:40,901
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬
‫حاولي أن تعرفي ما توصل إليه‬

275
00:17:41,034 --> 00:17:44,204
‫مع من تحدث؟ ما هو الدليل لديه؟‬

276
00:17:45,272 --> 00:17:47,274
‫أريد أن أعرف كل شيء‬

277
00:18:00,028 --> 00:18:01,096
‫ها هي مادلين‬

278
00:18:01,897 --> 00:18:03,365
‫تعتقد أنها ستسبقنا إلى التمثال؟‬

279
00:18:03,966 --> 00:18:06,034
‫سنقوم بالمهمة‬

280
00:18:06,902 --> 00:18:11,039
‫لدينا دقيقتان للوصول إلى باب الأمن‬

281
00:18:15,010 --> 00:18:16,745
‫هل تسمحين لي؟‬

282
00:18:24,653 --> 00:18:27,990
‫ليزي، أعرف أن هذه المهمة قد تكون‬
‫صعبة للغاية بالنسبة لك...‬

283
00:18:28,123 --> 00:18:29,891
‫...لكن لا نستطيع أن نفعل ذلك سوياً‬

284
00:18:34,630 --> 00:18:38,066
‫- كيف عرفت بقصة اوماها؟‬
‫- لم أكن أعرف‬

285
00:18:38,200 --> 00:18:42,204
‫- أنت من ذكرها‬
‫- حسناً، كانت قصة مؤثرة‬

286
00:18:42,337 --> 00:18:45,741
‫قصة مدير الفترة المسائية والزقاق‬

287
00:18:46,274 --> 00:18:48,343
‫لقد اختلقتها‬

288
00:18:52,114 --> 00:18:54,349
‫أنت لست شرطية الليلة‬

289
00:18:54,683 --> 00:18:57,252
‫أنت مجرمة. وستكونين بخير‬

290
00:18:57,386 --> 00:18:58,920
‫فقط كوني كما عهدتك‬

291
00:18:59,354 --> 00:19:01,890
‫باب الأمن وراءك‬

292
00:19:02,024 --> 00:19:04,059
‫عشرون قدماً على يمينك‬

293
00:19:04,192 --> 00:19:07,863
‫- حسناً، أحتاج إلى إلهاء‬
‫- كوني كما عهدتك‬

294
00:19:14,302 --> 00:19:16,838
‫لا تستطيع الوصول أبعد من هذه النقطة‬
‫دون بطاقة هوية‬

295
00:19:23,745 --> 00:19:26,081
‫هل تمانع أن أقاطعك؟‬

296
00:19:37,693 --> 00:19:42,397
‫- ماذا تفعلين هنا يا مادلين؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا يا ريد؟‬

297
00:19:43,331 --> 00:19:46,401
‫- جئت لأراقبك‬
‫- شكراً لك‬

298
00:19:47,102 --> 00:19:51,206
‫ما زلت وسيما في ملابس السهرة‬

299
00:19:52,874 --> 00:19:56,378
‫طائرتي على بعد 15 دقيقة من هنا‬

300
00:19:56,712 --> 00:20:00,048
‫يمكن أن نكون في تيغوسيغالبا‬
‫قبل الفطور‬

301
00:20:01,416 --> 00:20:03,251
‫الفتاة، حدثني عنها‬

302
00:20:03,385 --> 00:20:05,387
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

303
00:20:05,721 --> 00:20:08,056
‫كيف وقع اختيارك عليها؟‬

304
00:20:08,190 --> 00:20:09,458
‫القدر‬

305
00:20:10,392 --> 00:20:12,461
‫هي صغيرة قليلاً في السن بالنسبة إليك‬

306
00:20:12,794 --> 00:20:14,429
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

307
00:20:16,064 --> 00:20:20,869
‫الصيف الماضي، ماذا حدث في فلورنس؟‬

308
00:20:21,002 --> 00:20:23,338
‫ماذا حدث لك؟‬

309
00:20:23,472 --> 00:20:25,907
‫تركتني وحيدة‬

310
00:20:26,041 --> 00:20:28,376
‫أستحق تفسيراً‬

311
00:20:29,144 --> 00:20:32,247
‫كنت جاداً بخصوص تيغوسيغالبا‬

312
00:20:34,049 --> 00:20:36,051
‫ما رأيك؟‬

313
00:20:37,419 --> 00:20:39,254
‫الآن‬

314
00:20:40,122 --> 00:20:42,524
‫ماذا حدث في فلورنس؟‬

315
00:20:54,035 --> 00:20:57,773
‫تعالي. يجب أن أذهب بك‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

316
00:21:11,419 --> 00:21:15,090
‫على جميع شخصيات السفارة التوجه‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

317
00:21:17,459 --> 00:21:20,128
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة.‬
‫أسرع‬

318
00:21:20,262 --> 00:21:22,497
‫هناك رجل. معه سلاح.‬
‫الرجل معه سلاح‬

319
00:21:26,935 --> 00:21:29,838
‫تم رصد مشتبه في بيت الدرج أ-2‬

320
00:21:30,572 --> 00:21:35,443
‫ريدينغتون. إنه هو.‬
‫هو من فعل ذلك. اتصل بالأمن‬

321
00:21:45,854 --> 00:21:48,290
‫لقد وجدتك.‬
‫ماذا جرى لك بحق السماء؟‬

322
00:21:48,423 --> 00:21:50,926
‫تركتني وحيداً مع ذلك الجزائري الفظيع‬

323
00:21:51,059 --> 00:21:54,362
‫- حاول أن يثير إعجابي لمدة 20 دقيقة‬
‫- سيدي، هذه منطقة آمنة‬

324
00:21:54,496 --> 00:21:57,098
‫ليست آمنة بما يكفي برأيي، يا فتاة‬

325
00:21:57,232 --> 00:21:59,167
‫هل تعلم أمراً؟‬
‫لماذا لا تسأل راسيل؟‬

326
00:21:59,301 --> 00:22:02,404
‫لم نكن لنكون هنا لولا ذلك المشاكس‬

327
00:22:02,571 --> 00:22:06,007
‫دائماً لديه أجندة.‬
‫ملحق ثقافي. ثقافة مؤخرتي‬

328
00:22:06,141 --> 00:22:08,276
‫أنا أعمل لصالح هذه‬

329
00:22:08,410 --> 00:22:11,947
‫أجوب العالم وفق مهماتك البسيطة...‬

330
00:22:12,080 --> 00:22:15,350
‫...حسب علمك:‬
‫حاملاً لك الفراء والبكيني...‬

331
00:22:15,483 --> 00:22:18,520
‫...وكأنني لا أفضل أن أكون في مقاطعة‬
‫دتشيس مع خيلي‬

332
00:22:18,854 --> 00:22:20,922
‫مهلاً، لا تأخذي أي شيء كأمر مسلم به‬

333
00:22:21,056 --> 00:22:24,893
‫كل ما حصلت عليه تم شراؤه ودفع ثمنه‬
‫من قبل صديقك‬

334
00:22:25,026 --> 00:22:27,629
‫هل لديك فكرة عن المعزوفة‬
‫التي تعزفونها الآن؟‬

335
00:22:27,963 --> 00:22:30,865
‫لنقل أن اسمها الأول بشار والأخير‬
‫الأسد...‬

336
00:22:30,999 --> 00:22:32,901
‫...سيقتلك خنقاً بالغاز أسرع مما‬
‫يقتل السنّة‬

337
00:22:33,034 --> 00:22:35,971
‫لنبعدها عن هذا الكرسي ونطلب‬
‫لها سيارة ليمو--‬

338
00:22:36,104 --> 00:22:37,906
‫- يا إلهي. وشاحك للأعلى‬
‫- ماذا؟‬

339
00:22:38,039 --> 00:22:40,909
‫وشاح خصرك. مرتفع.‬
‫تبدو مثل بوب يوشيمورا...‬

340
00:22:41,076 --> 00:22:44,412
‫...في الصف الثامن من الجوقة.‬
‫إنه رأساً على عقب‬

341
00:22:46,381 --> 00:22:47,983
‫يا إلهي، هذا مؤلم‬

342
00:22:49,184 --> 00:22:50,318
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

343
00:22:52,087 --> 00:22:54,956
‫لا أعرف.‬
‫كان فقط موقفاً موفقاً في وقتها‬

344
00:22:55,590 --> 00:22:57,993
‫- أين هي برات؟‬
‫- اختفت‬

345
00:22:58,126 --> 00:22:59,160
‫والتمثال؟‬

346
00:22:59,294 --> 00:23:01,663
‫اختفى معها‬

347
00:23:01,997 --> 00:23:04,032
‫لدي ما تريد‬

348
00:23:04,432 --> 00:23:08,536
‫عندما تحول المبلغ إلى حسابي،‬
‫سأرسل لك موقع التمثال‬

349
00:23:08,670 --> 00:23:11,640
‫إذا لم أسمع منك في غضون ساعة،‬
‫سيختفي‬

350
00:23:30,290 --> 00:23:33,694
‫- أين هو ريدينغتون؟‬
‫- أخبرني أنه سيحاول أن يعثر على برات‬

351
00:23:34,027 --> 00:23:37,331
‫حسب علمنا، أقدم على هذا العمل ليتمكن‬
‫من تحديد هوية...‬

352
00:23:37,464 --> 00:23:39,633
‫...الجواسيس الروس الذين يضرون‬
‫بالأمن القومي‬

353
00:23:39,767 --> 00:23:42,302
‫يعرف السوريون أن الخزنة فتحت‬
‫للإرباك...‬

354
00:23:42,436 --> 00:23:46,173
‫...ويحاولون معرفة بالضبط من كان في‬
‫تلك الغرفة المذعورة مع التمثال‬

355
00:23:46,306 --> 00:23:49,476
‫إنهم ينسبون السرقة برمتها‬
‫إلى ريدينغتون‬

356
00:23:49,610 --> 00:23:52,713
‫كانت تعرف طوال الوقت مكان التمثال‬
‫واستخدمتنا للوصول إليه‬

357
00:23:53,046 --> 00:23:54,348
‫جعلتني أطلق الإنذار...‬

358
00:23:54,481 --> 00:23:58,552
‫...واستغلت السمعة السيئة لـريدينغتون‬
‫لتجعل السوريين يعتقدون أنه السارق‬

359
00:23:58,685 --> 00:24:01,488
‫توصلنا إلى شيء. الشريحة التي أخذتها‬
‫كين من هاتف برات‬

360
00:24:01,622 --> 00:24:04,491
‫هذه قائمة بالمكالمات الصادرة على مدى‬
‫الأسبوعين الماضيين‬

361
00:24:04,625 --> 00:24:07,161
‫العديد من المكالمات صدرت إلى مسجد‬
‫خارج آرلينغتون‬

362
00:24:07,294 --> 00:24:11,732
‫أمن الوطن لديها شخص ذو صلة بالمسجد.‬
‫رجل دين يدعى فراس عشير‬

363
00:24:12,065 --> 00:24:13,767
‫- ما هي صلته؟‬
‫- لسنا متأكدين‬

364
00:24:14,101 --> 00:24:16,170
‫الكثير من الشكوك حول اتصال عائلته...‬

365
00:24:16,303 --> 00:24:20,140
‫- ...بتحالف التحرير الشعبي‬
‫- منظمة متطرفة من حلب‬

366
00:24:20,274 --> 00:24:23,143
‫على ما يبدو، الوالد هو أحد أمراء‬
‫الحرب المحليين مع علاقات مالية‬

367
00:24:23,277 --> 00:24:26,079
‫اعثروا عليه وأحضروه للاستجواب‬

368
00:24:26,513 --> 00:24:29,483
‫مرحباً.‬
‫حجزت التذاكر وحزمت الأمتعة...‬

369
00:24:29,616 --> 00:24:32,219
‫...وجميعنا على أهبة الاستعداد‬
‫للسفر جواً غداً‬

370
00:24:32,586 --> 00:24:33,654
‫توم....‬

371
00:24:33,821 --> 00:24:36,623
‫لا تقولي لي. العمل‬

372
00:24:36,790 --> 00:24:39,760
‫- لا حيلة لدي‬
‫- لن يكون بيدك حيلة أبداً...‬

373
00:24:40,093 --> 00:24:42,296
‫...لأن عملك أصبح الآن حياتنا‬

374
00:24:42,663 --> 00:24:45,699
‫- ماذا تريد مني أن أقول‬
‫- لست مضطرة لقول أي شيء‬

375
00:24:47,334 --> 00:24:49,436
‫سأغير حجز بطاقتي.‬
‫وأسافر الليلة‬

376
00:24:49,603 --> 00:24:52,539
‫- الليلة؟ ماذا؟ انتظر‬
‫- كلا، لن أنتظر‬

377
00:24:54,541 --> 00:24:57,878
‫أعتقد الابتعاد لبعض الوقت هو أفضل‬
‫شيء بالنسبة لنا‬

378
00:24:58,779 --> 00:25:00,848
‫هذا آخر ما أريد‬

379
00:25:01,782 --> 00:25:04,384
‫لن تكون الأمور دائماً كما تريدين‬
‫يا ليز‬

380
00:25:13,227 --> 00:25:15,395
‫هل تريدين مني أن أوسعه ضرباً‬
‫من أجلك؟‬

381
00:25:18,232 --> 00:25:20,701
‫أكره هذا العمل‬

382
00:25:23,537 --> 00:25:24,905
‫كيف تعرفت على مادلين برات؟‬

383
00:25:25,239 --> 00:25:27,841
‫اتصلت بي الشهر الماضي،‬
‫تسأل عن التمثال‬

384
00:25:28,175 --> 00:25:30,377
‫لم أقابلها من قبل، ولا أعرف‬
‫كيف وجدتني‬

385
00:25:30,511 --> 00:25:31,745
‫إذاً لماذا اتصلت بك؟‬

386
00:25:31,879 --> 00:25:34,748
‫لأن تمثال عشتروت كان ملكاً لوالدي‬
‫من قبل‬

387
00:25:34,882 --> 00:25:39,186
‫- لقد سرقه من المتحف البريطاني‬
‫- كان وطنياً يكن التبجيل لعشتروت‬

388
00:25:39,319 --> 00:25:42,389
‫- هو يعتقد أنه ملك لسوريا‬
‫- إذاً لماذا طرحه للمزاد؟‬

389
00:25:42,523 --> 00:25:44,424
‫لم يفعل ذلك.‬
‫كما أخبرت السيدة برات...‬

390
00:25:44,558 --> 00:25:47,861
‫...امتلك والدي التمثال فقط لبضعة‬
‫أشهر...‬

391
00:25:48,595 --> 00:25:51,265
‫- ...إلى أن داهم الأمريكيون مجمّعنا‬
‫- عن ماذا كانو يبحثون؟‬

392
00:25:51,398 --> 00:25:55,269
‫كل ما أذكره هو أنني فتحت الباب‬
‫ووجدته ممسكاً بالتمثال‬

393
00:25:56,203 --> 00:25:59,907
‫وضع شيئاً في داخله، قطعة من الورق‬

394
00:26:00,240 --> 00:26:01,575
‫ما المكتوب عليها؟‬

395
00:26:02,709 --> 00:26:04,611
‫لا أعرف‬

396
00:26:04,745 --> 00:26:08,682
‫لكنه وضع التمثال في يدي وطلب مني‬
‫أن أهرب وأحميه‬

397
00:26:09,716 --> 00:26:11,285
‫كنت في السابعة من العمر‬

398
00:26:11,418 --> 00:26:14,821
‫عندما عثر علي الأمريكيون، أخذوا‬
‫التمثال كغنيمة‬

399
00:26:15,556 --> 00:26:17,691
‫أطلقوا سراحي...‬

400
00:26:19,359 --> 00:26:21,228
‫...لكن والدي....‬

401
00:26:21,361 --> 00:26:22,796
‫ماذا حدث لوالدك؟‬

402
00:26:24,431 --> 00:26:26,400
‫لم أره بعد ذلك أبداً‬

403
00:26:27,334 --> 00:26:29,903
‫بالنسبة لي، كان ذلك يوم وفاة والدي‬

404
00:26:30,237 --> 00:26:32,906
‫المخابرات المركزية صادقت على عملية‬
‫سرية لمداهمة مجمع...‬

405
00:26:33,240 --> 00:26:36,443
‫...حكم العشير في أوائل كانون الأول،‬
‫عام 1983‬

406
00:26:36,577 --> 00:26:38,579
‫تلقت الوكالة معلومات استخباراتية‬
‫موثوق بها...‬

407
00:26:38,712 --> 00:26:41,748
‫...أن عشير قد التقى وكيل سابق في‬
‫الاستخبارات الروسية لشراء معلومات‬

408
00:26:41,882 --> 00:26:42,916
‫أي معلومات؟‬

409
00:26:43,250 --> 00:26:45,852
‫دفع عشير 3 مليون دولار لمعرفة مكان‬
‫كونغور السادس...‬

410
00:26:45,986 --> 00:26:49,756
‫...والتي، حسب رواية الابن، خبأها في‬
‫داخل التمثال‬

411
00:26:49,890 --> 00:26:53,627
‫- إذاً حسب ما يبدو، لا نطارد أشخاصاً‬
‫- ماذا تعني؟‬

412
00:26:53,760 --> 00:26:55,629
‫خلال الحرب الباردة، كانت هناك‬
‫شائعات...‬

413
00:26:55,762 --> 00:26:58,832
‫...أن روسيا تمكنت من إخفاء العديد من‬
‫الأسلحة النووية في أمريكا‬

414
00:26:58,966 --> 00:27:00,267
‫لم تكن تلك شائعات‬

415
00:27:00,400 --> 00:27:04,605
‫تم التعاقد مع برات لسرقة التمثال لأن‬
‫بداخله التوجيهات لتلك الأسلحة‬

416
00:27:04,738 --> 00:27:09,509
‫- كونغور السادس ليسوا عملاء روس‬
‫- إنها قنابل نووية‬

417
00:27:09,943 --> 00:27:12,613
‫مخبأة في جميع أنحاء البلاد‬

418
00:27:17,851 --> 00:27:20,354
‫- أخبريني عن الإحداثيات‬
‫- أية إحداثيات‬

419
00:27:20,487 --> 00:27:23,757
‫كفي عن ذلك. تبادلت أطراف الحديث‬
‫مع راسيل‬

420
00:27:23,890 --> 00:27:26,493
‫ارتفعت ضحكاتنا عندما أجرينا بعض‬
‫المقارنات عنك‬

421
00:27:26,627 --> 00:27:30,464
‫حدثني كل شيء عن أسلوبك الممتع‬
‫في استخدام حزام البنطلون...‬

422
00:27:30,597 --> 00:27:34,534
‫...وكيف كان مؤلماً قليلاً، بما أنني‬
‫كنت متأكد أن هذا ما كان يدور بيننا‬

423
00:27:34,935 --> 00:27:37,571
‫- الإحداثيات‬
‫- انتهى الأمر‬

424
00:27:37,704 --> 00:27:39,539
‫تم خداعك. عد إلى منزلك‬

425
00:27:39,673 --> 00:27:42,909
‫تريد حقاً أن تعرف لم أقحمتك في هذا؟‬

426
00:27:43,577 --> 00:27:45,045
‫فلورنس‬

427
00:27:45,379 --> 00:27:46,913
‫لأنك لم تأتي‬

428
00:27:47,047 --> 00:27:50,584
‫فلورنس كانت كل شيء بالنسبة لي.‬
‫خلاصنا، بداية جديدة‬

429
00:27:50,717 --> 00:27:53,920
‫لكن بالنسبة لك، كل ما يهمك العمل‬

430
00:27:54,655 --> 00:27:57,290
‫تيغوسيغالبا؟ بصراحة؟‬

431
00:27:57,424 --> 00:28:00,494
‫إذا كنت أبحث عن علاقة غرامية،‬
‫سأجد رجلاً بشعر‬

432
00:28:35,829 --> 00:28:36,863
‫ريموند‬

433
00:28:38,331 --> 00:28:40,534
‫ريموند، هل هذا أنت؟‬

434
00:28:41,068 --> 00:28:43,437
‫ريموند، قل شيئاً‬

435
00:28:47,216 --> 00:28:49,252
‫حقيبة القنابل النووية آر إي 115‬

436
00:28:49,385 --> 00:28:53,089
‫هذا هو الجهاز الذي ستقوم الاستخبارات‬
‫الروسية بتهريبه إلى أمريكا وقتها‬

437
00:28:53,222 --> 00:28:55,792
‫كل قنبلة تحوي على حوالي 50 رطل من‬
‫المواد الشديدة الانفجار...‬

438
00:28:56,125 --> 00:28:58,327
‫...الانفجار بدائرة نصف قطرها ما يقرب‬
‫2000 قدم‬

439
00:28:58,461 --> 00:29:00,830
‫تضع واحدة من هذه قرب هدف‬
‫شديد الأهمية...‬

440
00:29:01,164 --> 00:29:03,099
‫...سيضمن عدد كبير من الضحايا‬

441
00:29:03,232 --> 00:29:06,769
‫اطلب من فريق دعم الطوارئ النووية‬
‫الاستعداد. أين وصلنا مع خليف؟‬

442
00:29:07,103 --> 00:29:08,671
‫تأكدنا من ادعاءات ريدينغتون‬

443
00:29:08,805 --> 00:29:12,508
‫راسيل خليف عميل سري لصالح‬
‫المافيا الروسية‬

444
00:29:12,642 --> 00:29:16,546
‫إن استطاعوا الوصول إلى هذه الأسلحة‬
‫النووية، الله يعلم إلى من سيبيعوها‬

445
00:29:21,584 --> 00:29:25,121
‫السوريون لن يستعيدوا التمثال‬

446
00:29:25,254 --> 00:29:26,789
‫لقد اختفى‬

447
00:29:27,123 --> 00:29:29,659
‫قمت ببيعه بالفعل إلى الروس‬

448
00:29:31,327 --> 00:29:33,529
‫نفذ البترول لدي‬

449
00:29:37,433 --> 00:29:42,572
‫كنت متشوقاً للغاية للوصول للمنزل،‬
‫لم أتكلف حتى عناء النظر‬

450
00:29:43,473 --> 00:29:45,541
‫جل تفكيري كان فقط....‬

451
00:29:50,780 --> 00:29:52,515
‫نفذ البترول‬

452
00:29:53,850 --> 00:29:55,418
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

453
00:29:56,352 --> 00:29:58,521
‫كانت عشية عيد الميلاد‬

454
00:30:01,390 --> 00:30:03,793
‫توقفت على جانب الطريق‬

455
00:30:04,827 --> 00:30:08,131
‫بدا كأن الثلج قد تساقط لعدة أيام‬

456
00:30:08,264 --> 00:30:12,468
‫لا حركة مرور.‬
‫لا سيارات تأتي للمساعدة‬

457
00:30:13,669 --> 00:30:16,672
‫فقط أنا وسيارة مليئة بالهدايا‬

458
00:30:17,907 --> 00:30:20,843
‫كان ذلك قبل أكثر من 20 عاماً‬

459
00:30:22,645 --> 00:30:26,716
‫لا بد أنني مشيت أربعة أو خمسة أميال‬

460
00:30:27,917 --> 00:30:29,752
‫السكون كان يخيم على المكان‬

461
00:30:30,386 --> 00:30:33,389
‫فقط البرد وبياض الثلج‬

462
00:30:35,591 --> 00:30:39,695
‫طوال الوقت، كل تفكيري كان منشغلاً‬
‫بهما في المنزل‬

463
00:30:40,763 --> 00:30:45,401
‫النور الدافئ في النوافذ،‬
‫الدخان من المدخنة‬

464
00:30:48,704 --> 00:30:51,674
‫صوت ابنتي تعزف على البيانو‬

465
00:30:52,675 --> 00:30:57,580
‫رائحة الشجرة والنار،‬
‫حساء المحار على الموقد‬

466
00:31:01,350 --> 00:31:06,289
‫كنت مستاء جداً للتفكير أنني أفسدت‬
‫عليهما عيد الميلاد...‬

467
00:31:06,422 --> 00:31:10,626
‫...لأنني تأخرت وتركت الهدايا‬
‫في السيارة‬

468
00:31:11,727 --> 00:31:14,764
‫لكن كلما اقتربت أكثر، كلما أدركت...‬

469
00:31:14,897 --> 00:31:17,466
‫...كم كان كل شيء مضحكاً...‬

470
00:31:18,601 --> 00:31:21,904
‫...وكم ستحبان جداً قصة...‬

471
00:31:22,238 --> 00:31:24,607
‫...الأب الذي نفذ بترول‬
‫السيارة منه...‬

472
00:31:25,308 --> 00:31:29,946
‫...وكيف كل عيد ميلاد سيستمتعان...‬

473
00:31:30,713 --> 00:31:33,482
‫...في سرد تلك القصة على حسابي‬

474
00:31:34,750 --> 00:31:36,819
‫وبعدها، أخيراً...‬

475
00:31:37,887 --> 00:31:39,822
‫...وصلت‬

476
00:31:40,523 --> 00:31:42,225
‫دخلت....‬

477
00:31:47,296 --> 00:31:49,465
‫دخلت من الباب‬

478
00:31:51,701 --> 00:31:53,536
‫ولم يكن هناك شيء...‬

479
00:31:54,904 --> 00:31:57,573
‫...سوى الدماء‬

480
00:31:59,408 --> 00:32:00,977
‫شاهدت فقط الدماء‬

481
00:32:02,979 --> 00:32:05,548
‫الدماء كانت تغطي المكان‬

482
00:32:14,890 --> 00:32:16,592
‫ما زلت....‬

483
00:32:17,727 --> 00:32:23,266
‫ما زلت أستطيع شم رائحة مؤخر عنقها‬

484
00:32:29,438 --> 00:32:31,707
‫وأشعر...‬

485
00:32:32,742 --> 00:32:35,911
‫...بأصابعها الصغيرة تلامس خدي‬

486
00:32:37,413 --> 00:32:40,316
‫همساتها في أذني‬

487
00:32:54,430 --> 00:32:56,699
‫لهذا السبب لم تروني في فلورنس‬

488
00:32:59,468 --> 00:33:03,439
‫ولهذا السبب لم أظهر في الكثير‬
‫من الأماكن على مر السنين‬

489
00:33:12,682 --> 00:33:17,987
‫كلا، لا تفعلوا ذلك. أرجوكم، أرجوكم.‬
‫كلا، أرجوكم توقفوا. رجاء توقفوا‬

490
00:33:18,321 --> 00:33:21,757
‫أرجوك توقف. أرجوك، عد إلى هنا!‬

491
00:33:23,559 --> 00:33:26,929
‫سأخبرك بكل ما تريد أن تعرفه‬

492
00:33:31,067 --> 00:33:33,402
‫الآن، أعطيتك ما تريد.‬
‫أين هو؟‬

493
00:33:43,079 --> 00:33:45,414
‫كلا‬

494
00:33:45,815 --> 00:33:49,418
‫- عرفنا موقع التمثال‬
‫- أيها السا--‬

495
00:33:49,552 --> 00:33:53,556
‫- أجل‬
‫- لن تصلوا أبداً في الوقت المناسب‬

496
00:33:55,358 --> 00:33:58,828
‫اللعنة عليك يا ريدينغتون!‬
‫اللعنة عليك يا ريموند!‬

497
00:33:58,961 --> 00:34:03,132
‫أخرجني من هنا حالاً أيها السافل!‬

498
00:34:12,675 --> 00:34:14,610
‫هل كانت صحيحة؟‬

499
00:34:15,911 --> 00:34:19,749
‫القصة عن عائلتك؟‬

500
00:34:21,384 --> 00:34:23,486
‫هل كان أي جزء منها صحيح؟‬

501
00:34:27,423 --> 00:34:30,393
‫كان يجب أن نذهب إلى تيغوسيغالبا‬

502
00:34:43,561 --> 00:34:45,896
‫يجب أن نفترض أننا تأخرنا‬
‫على الحفل، لذا....‬

503
00:34:46,230 --> 00:34:47,932
‫- إحموا ظهوركم‬
‫- تحركوا‬

504
00:34:48,265 --> 00:34:49,767
‫هيا. هيا‬

505
00:34:50,434 --> 00:34:53,204
‫- آمن‬
‫- آمن‬

506
00:35:53,764 --> 00:35:55,366
‫هرب راسيل لتوه‬

507
00:35:55,799 --> 00:35:57,501
‫قوموا بالتغطية علي‬

508
00:37:03,867 --> 00:37:07,438
‫فحص فريق الاستجابة للطوارئ التمثال.‬
‫لا شيء بداخله، ما من إحداثيات‬

509
00:37:07,571 --> 00:37:10,541
‫لا يوجد ورقة من أي نوع،‬
‫لا شيء مع خليف أو أي من رجاله‬

510
00:37:11,475 --> 00:37:15,446
‫يبدو أن مادلين أرسلتنا في مطاردة قنص‬
‫من الطراز القديم‬

511
00:37:15,579 --> 00:37:18,349
‫أرسلت فريقاً إلى المستودع حيث يمكن‬
‫أن نجد برات‬

512
00:37:18,482 --> 00:37:19,983
‫لقد اختفت. أين هي؟‬

513
00:37:20,617 --> 00:37:24,088
‫- لنتحدث عن التمثال‬
‫- لماذا؟‬

514
00:37:24,421 --> 00:37:28,525
‫فكرة أن شيئاً بداخله من الواضح أنها‬
‫كانت خرافة‬

515
00:37:29,526 --> 00:37:32,529
‫أو ربما خدعت مادلين الروس...‬

516
00:37:32,663 --> 00:37:35,065
‫...وتركت الإحداثيات معها...‬

517
00:37:35,399 --> 00:37:39,002
‫...وجعلتكم تعتقدون أن كل ذلك كان‬
‫مجرد خرافة‬

518
00:37:40,771 --> 00:37:41,872
‫أنت معك إياهم‬

519
00:37:42,973 --> 00:37:49,046
‫بينما كنتم تلاحقون التمثال،‬
‫أبرمت اتفاقاً مع مادلين‬

520
00:37:49,380 --> 00:37:51,515
‫في لحظة...‬

521
00:37:52,783 --> 00:37:55,452
‫...ضعف، أعطتني الإحداثيات‬

522
00:37:55,586 --> 00:37:58,889
‫كنت تعلم أنه ليس هناك شيئاً داخل‬
‫التمثال عندما أرسلتنا وراء خليف‬

523
00:37:59,022 --> 00:38:02,993
‫اعتقدت أن لديكم مصلحة عابرة في القبض‬
‫على بعض رجال العصابات الروس‬

524
00:38:03,127 --> 00:38:05,763
‫- الإحداثيات. أين هم؟‬
‫- هدئ من روعك يا هارولد‬

525
00:38:05,896 --> 00:38:11,668
‫لا فائدة ترجى من مفرقعات نارية روسية‬
‫صدئة عمرها ناهز الـ60 سنة‬

526
00:38:11,802 --> 00:38:13,637
‫أنت تريد التمثال‬

527
00:38:14,571 --> 00:38:16,907
‫وأنت تريد القنابل‬

528
00:38:17,674 --> 00:38:19,843
‫ما رأيك بالتبادل؟‬

529
00:38:25,816 --> 00:38:27,050
‫مرحباً، تم الاتصال بـتوم كين‬

530
00:38:27,184 --> 00:38:30,087
‫أنا بعيد عن هاتفي في الوقت الراهن،‬
‫اترك رسالة--‬

531
00:38:31,855 --> 00:38:33,090
‫ملف قضية برات‬

532
00:38:37,795 --> 00:38:42,065
‫- هل ستغادر الآن؟‬
‫- أجل. لدي موعد عشاء مع اودري‬

533
00:38:50,974 --> 00:38:53,677
‫أعتقد أنه سيهجرني‬

534
00:39:01,985 --> 00:39:05,222
‫كلا. اذهب. لديك موعد عشاء‬

535
00:39:06,123 --> 00:39:08,058
‫ستتفهم الأمر‬

536
00:39:17,901 --> 00:39:19,670
‫ريد‬

537
00:39:31,615 --> 00:39:34,251
‫إنها تنتظرك في فلورنس‬
‫-م‬

538
00:40:01,178 --> 00:40:04,948
‫- مرحباً. حجز توم كين‬
‫- السيد كين‬

539
00:40:05,082 --> 00:40:06,950
‫وحدك، صحيح؟‬

540
00:40:12,189 --> 00:40:13,790
‫مرحباً‬

541
00:40:40,017 --> 00:40:42,052
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

542
00:40:42,786 --> 00:40:46,223
‫العميل الخاص والتر غاري مارتن.‬
‫مكتب العاصمة‬

543
00:40:50,193 --> 00:40:52,129
‫دعني فقط أبدأ بالقول...‬

544
00:40:52,262 --> 00:40:54,865
‫...يثمن المدير الجهود التي‬
‫تبذلونها هنا‬

545
00:40:54,998 --> 00:40:57,935
‫شخصياً، لا أستطيع التفكير في أي شخص‬
‫أكثر ملاءمة لهذا المنصب‬

546
00:40:58,735 --> 00:41:01,238
‫مكتبكم يرغب بالتحدث عن دايان فاولر‬

547
00:41:01,572 --> 00:41:05,142
‫تماماً. لا أعرف ما أقول‬

548
00:41:05,275 --> 00:41:10,113
‫سمعت أشخاصاً يتحدثون عن مكتب البريد،‬
‫لكن هذا المرفق....‬

549
00:41:11,782 --> 00:41:14,818
‫الآن، اسمع، لا أريد أن أبدو مثل جرس‬
‫الإنذار...‬

550
00:41:14,952 --> 00:41:18,221
‫...لكن أصبحت على بينة من حقيقة أنك‬
‫كلفت أحد عملائك...‬

551
00:41:18,355 --> 00:41:21,258
‫...للتحقيق في اختفاء دايان فاولر‬

552
00:41:21,758 --> 00:41:23,694
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- اختفاء...‬

553
00:41:23,860 --> 00:41:29,199
‫...رئيس شعبة الجنائية هي حالة‬
‫نريد توليها بعناية‬

554
00:41:30,300 --> 00:41:33,737
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يجب أن تتوقف‬

555
00:41:33,870 --> 00:41:36,740
‫- لا أريد التدخل في شؤون أحد...‬
‫- لن يحدث ذلك‬

556
00:41:36,873 --> 00:41:38,675
‫...لكن هذه أوامر عليا‬

557
00:41:38,809 --> 00:41:41,612
‫التحقيق في اختفاء دايان فاولر...‬

558
00:41:41,745 --> 00:41:46,183
‫...يتم التعامل معه مع مكتب العاصمة.‬
‫إذا كان لدينا أسئلة، سوف نتصل‬

559
00:41:46,316 --> 00:41:50,687
‫- طلبت من العميلة ماليك أن تفتش--‬
‫- يجب أن تتوقف‬

560
00:41:51,154 --> 00:41:53,790
‫قمت بإفراغ الطابق الرابع‬

561
00:41:54,191 --> 00:41:56,760
‫سأحتاج إلى جميع ملفات القضايا‬

562
00:41:57,728 --> 00:41:59,229
‫اسمع، العميل مارتن--‬

563
00:41:59,363 --> 00:42:05,102
‫كي أكون في منتهى الوضوح،‬
‫مكتب العاصمة الميداني سيتولى الأمر‬

564
00:42:05,235 --> 00:42:07,838
‫إنه إجراء رسمي‬

565
00:42:09,239 --> 00:42:11,141
‫سنتولى الأمر من الآن فصاعداً‬

