﻿1
00:00:10,631 --> 00:00:12,466
‫مطار لاغوارديا.‬

2
00:00:21,942 --> 00:00:24,244
‫مرحباً يا حبيبتي،‬
‫أنا أمك. أنا قادمة في الطريق.‬

3
00:00:24,411 --> 00:00:27,281
‫أجل، سأصل قبل موعد النوم‬
‫كي أغطيك في الفراش.‬

4
00:00:27,447 --> 00:00:28,916
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

5
00:00:29,249 --> 00:00:30,817
‫خفف السرعة!‬

6
00:00:31,185 --> 00:00:33,420
‫خفف السرعة! ماذا تفعل؟‬

7
00:00:34,421 --> 00:00:35,656
‫لماذا--؟‬

8
00:00:35,822 --> 00:00:37,591
‫أنزلني من السيارة. أنزلني.‬

9
00:00:37,758 --> 00:00:41,295
‫يا إلهي! أنزلني فحسب!‬

10
00:00:41,461 --> 00:00:42,796
‫قلت لك خفف السرعة!‬

11
00:00:44,331 --> 00:00:46,300
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف يا سيدة ميتشل.‬

12
00:00:46,466 --> 00:00:47,834
‫كيف عرفت اسمي؟‬

13
00:00:47,968 --> 00:00:50,470
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

14
00:00:50,971 --> 00:00:54,741
‫أنزلني! أنزلني!‬

15
00:01:03,283 --> 00:01:05,519
‫مصرع شخصين‬
‫في حادث سيارة أجرة مأساوي‬

16
00:01:09,623 --> 00:01:11,258
‫استعلامات العملاء‬

17
00:01:20,567 --> 00:01:24,404
‫مرحباً، أريد أن أرسل حوالة نقدية‬
‫من فضلك.‬

18
00:03:02,669 --> 00:03:06,606
‫حسناً، ها هي فطائري المحلاة‬
‫ذات الشهرة العالمية.‬

19
00:03:07,441 --> 00:03:09,109
‫وهي خالية من الغلوتين.‬

20
00:03:11,678 --> 00:03:14,881
‫- هل أنت بخير؟ ماذا بك؟‬
‫- لا شيء.‬

21
00:03:15,649 --> 00:03:18,485
‫أشعر بشيء من التعب فحسب.‬

22
00:03:18,652 --> 00:03:22,589
‫بعض طلاب المدرسة لديهم أنفلونزا.‬
‫آمل أنني لم أنقل إليك العدوى.‬

23
00:03:35,035 --> 00:03:36,903
‫إليزابيث.‬

24
00:03:39,539 --> 00:03:43,877
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتقبلين الزواج بي؟‬

25
00:03:49,549 --> 00:03:51,451
‫أريد أن أجدد عهود زواجنا.‬

26
00:03:55,122 --> 00:03:56,757
‫إذن...‬

27
00:03:57,891 --> 00:03:58,992
‫...أتقبلين الزواج بي؟‬

28
00:04:03,497 --> 00:04:05,999
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

29
00:04:07,134 --> 00:04:09,169
‫أحبك جداً. حسناً.‬

30
00:04:09,503 --> 00:04:14,875
‫سنناقش هذا الليلة. لقد تأخرت جداً.‬
‫لكنني أحبك.‬

31
00:04:44,604 --> 00:04:46,006
‫توم كين‬

32
00:04:50,677 --> 00:04:52,012
‫جئت إليك حاملاً الهدايا.‬

33
00:04:52,679 --> 00:04:56,650
‫شطائر جبن الـبيمنتو المحمصة‬
‫ولكنني أزلت الأطراف.‬

34
00:04:56,817 --> 00:04:57,884
‫إنها وصفة إيرثا كيت.‬

35
00:04:58,051 --> 00:05:00,687
‫- إنها قصة رائعة.‬
‫- ماذا تعرف عن توم؟‬

36
00:05:03,623 --> 00:05:07,561
‫- ليزي، لا أعلم إن كنت أستطيع كشف--‬
‫- كلا، لن نفعل هذا.‬

37
00:05:07,727 --> 00:05:11,231
‫ليس اليوم. أنت تهدد بأنك ستقول لي‬
‫حقيقة زوجي...‬

38
00:05:11,598 --> 00:05:15,235
‫...منذ التقينا. وأنا مستعدة للإصغاء.‬

39
00:05:16,002 --> 00:05:17,604
‫ماذا تعرف؟‬

40
00:05:19,239 --> 00:05:20,841
‫أكثر مما تعرفينه بقليل.‬

41
00:05:21,608 --> 00:05:24,144
‫منذ عدة أعوام، نمى إلى علمي...‬

42
00:05:24,511 --> 00:05:26,546
‫...أن هناك من يتدخل في شؤوني.‬

43
00:05:26,713 --> 00:05:31,685
‫ولحماية نفسي ومصالحي،‬
‫قمت بجرد نقاط ضعفي.‬

44
00:05:32,118 --> 00:05:34,120
‫- أنا.‬
‫- ضمن أمور أخرى.‬

45
00:05:34,254 --> 00:05:38,091
‫ليزي، أنا أراقب توم منذ دخل حياتك.‬

46
00:05:38,258 --> 00:05:41,728
‫منذ عام تقريباً، اكتشفت‬
‫أنه اشترى 3 جوازات سفر...‬

47
00:05:41,895 --> 00:05:44,598
‫...من مزور موثوق به أستعين به‬
‫في وارسو.‬

48
00:05:44,764 --> 00:05:46,032
‫أهذا كل شيء؟‬

49
00:05:46,199 --> 00:05:47,234
‫اشترى جوازات سفر؟‬

50
00:05:47,868 --> 00:05:49,502
‫زوجي اختارني.‬

51
00:05:49,669 --> 00:05:52,706
‫لقد أدخل نفسه في حياتي بسببك.‬

52
00:05:52,873 --> 00:05:55,809
‫- لا يسعني سوى افتراض أن هذا ما حدث.‬
‫- لماذا؟ ما الصلة بيننا؟‬

53
00:05:55,976 --> 00:05:58,979
‫- هذا مجرد مصدر تشتيت.‬
‫- كلا، هذا كل ما يهم.‬

54
00:05:59,145 --> 00:06:00,847
‫هذه حياتي.‬

55
00:06:01,014 --> 00:06:04,551
‫- قل لي.‬
‫- حالياً، الشيء الوحيد المهم...‬

56
00:06:04,718 --> 00:06:07,921
‫...هو مصدر التهديد المباشر.‬
‫زوجك.‬

57
00:06:08,221 --> 00:06:12,726
‫يجب أن تعرفي من هو ولحساب من يعمل.‬

58
00:06:14,127 --> 00:06:16,296
‫أما الباقي فسيأتي تلقائياً.‬

59
00:06:16,663 --> 00:06:18,164
‫أعدك.‬

60
00:06:25,038 --> 00:06:26,806
‫- ما هذا؟‬
‫- شريط مراقبة...‬

61
00:06:26,973 --> 00:06:29,976
‫...أخذه الناس المكلفون بمراقبتك‬
‫أنت وتوم.‬

62
00:06:30,143 --> 00:06:32,012
‫"رجل التفاح."‬

63
00:06:32,979 --> 00:06:34,714
‫- هل شاهدت الشريط؟‬
‫- بعضه.‬

64
00:06:35,749 --> 00:06:37,250
‫ما يكفي.‬

65
00:06:37,617 --> 00:06:40,787
‫قد ترين شيئاً لم أستطع أنا رؤيته.‬

66
00:06:43,156 --> 00:06:45,292
‫يريد أن يجدد عهود زواجنا.‬

67
00:06:47,761 --> 00:06:51,231
‫الموقف يتطور بالنسبة له‬
‫وهو في حاجة ماسة ليبقيك قريبة منه.‬

68
00:06:51,598 --> 00:06:54,901
‫أرى أن فرصةً فريدة أتيحت لك.‬

69
00:06:55,035 --> 00:06:58,772
‫من الواضح أن القوم الذين يعمل توم‬
‫لحسابهم حذرون جداً.‬

70
00:06:58,905 --> 00:07:01,308
‫إنهم يعملون ببطء في الظلام.‬

71
00:07:01,675 --> 00:07:04,177
‫قضيت أعواماً في تتبعهم‬
‫ولكن بلا جدوى.‬

72
00:07:04,344 --> 00:07:06,246
‫الآن لدينا فرصة كي نستدرجهم‬
‫إلى النور.‬

73
00:07:06,613 --> 00:07:09,883
‫يجب أن يبدو كل شيء طبيعياً‬
‫بالنسبة لـتوم وكوبر والآخرين.‬

74
00:07:10,050 --> 00:07:12,185
‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى قضية.‬

75
00:07:12,352 --> 00:07:16,089
‫بالأمس في بروكلين، اندفعت سيارة أجرة‬
‫لتصطدم بمؤخرة شاحنة...‬

76
00:07:16,256 --> 00:07:18,291
‫...تحت خط قطار الشارع 86...‬

77
00:07:18,658 --> 00:07:21,094
‫...مما تسبب في مقتل السائق‬
‫والراكبة التي كانت معه.‬

78
00:07:21,261 --> 00:07:23,797
‫تم الإبلاغ عن الأمر بصفته حادثاً...‬

79
00:07:23,964 --> 00:07:26,199
‫...ولكنني أشك في أنها قد تكون‬
‫جريمة قتل.‬

80
00:07:26,366 --> 00:07:28,234
‫جريمة من تدبير الحانوتي.‬

81
00:07:28,602 --> 00:07:30,737
‫إنه سمسار للموت.‬

82
00:07:30,870 --> 00:07:34,874
‫إنه رجل يقنع الناس العاديين‬
‫بطريقة ما بأن يقتلوا بدلاً عنه.‬

83
00:07:35,041 --> 00:07:37,744
‫القتل الانتحاري هو أسلوبه.‬

84
00:07:37,911 --> 00:07:41,748
‫كيف يجند الناس، لا أحد يعلم،‬
‫ولكن لو كان هذا الحادث من تدبيره...‬

85
00:07:41,915 --> 00:07:46,319
‫...فسيعطيك لمحة نادرة عن أسلوبه‬
‫في العمل وسيعطيك فرصة للعثور عليه.‬

86
00:07:48,121 --> 00:07:49,923
‫سأعود إلى واشنطن يوم الخميس.‬

87
00:07:50,090 --> 00:07:53,159
‫فلتجهز مكتب السيناتور تشابمان‬
‫في وقت الغداء وسنناقش الأمر عندئذ.‬

88
00:07:53,860 --> 00:07:56,396
‫واطلب من رئيس اللجنة‬
‫أن ينضم إلينا أيضاً.‬

89
00:07:58,698 --> 00:08:00,133
‫قل له إنه اجتماع إلزامي.‬

90
00:08:00,300 --> 00:08:01,835
‫أجل.‬

91
00:08:02,235 --> 00:08:05,171
‫أجل. أعدك. لن يحدث شيء قبل ذلك.‬

92
00:08:05,338 --> 00:08:06,406
‫حسناً.‬

93
00:08:08,708 --> 00:08:11,778
‫- هل أنت بينيت كوكران؟‬
‫- أجل.‬

94
00:08:14,047 --> 00:08:15,382
‫انتبهي، ماذا بك؟‬

95
00:08:16,249 --> 00:08:18,818
‫أرجوك سامحني. لدي أخ.‬

96
00:08:20,720 --> 00:08:22,122
‫أنت!‬

97
00:08:30,761 --> 00:08:33,797
‫بينيت كوكران لقي مصرعه على يد سيدة‬
‫كانت مضطربة عقلياً.‬

98
00:08:33,964 --> 00:08:35,032
‫دي توريس.‬

99
00:08:35,399 --> 00:08:37,801
‫الشرطة المحلية تعتبر أن القضيتين‬
‫حدثتا بشكل غير متعمد...‬

100
00:08:37,968 --> 00:08:41,472
‫...سيارة أجرة جنحت عن مسارها‬
‫وسيدة تعاني من اضطراب عقلي.‬

101
00:08:41,639 --> 00:08:45,676
‫ولكن وفقاً لما قاله ريدينغتون،‬
‫هاتان عمليتا اغتيال انتحاريتان.‬

102
00:08:45,843 --> 00:08:48,012
‫يطلقون عليه لقب الحانوتي.‬

103
00:08:48,379 --> 00:08:53,284
‫إنه رجل يحول الناس العاديين‬
‫بطريقة ما إلى قتلة مأجورين.‬

104
00:08:53,450 --> 00:08:56,520
‫ريدينغتون يعتقد أن القاتل مات‬
‫مع القتيل في كل هذه القضايا.‬

105
00:08:56,687 --> 00:09:00,424
‫إنهم غرباء في مدن مختلفة، وقتلة‬
‫لا يستطيعون الكلام لأنهم ماتوا.‬

106
00:09:00,591 --> 00:09:03,627
‫هذا ما يبيعه لعملائه، جريمة‬
‫القتل الكاملة.‬

107
00:09:03,761 --> 00:09:06,664
‫من هم عملاؤه؟ من الذين يستعينون‬
‫بهذا الرجل؟ لحساب من يعمل؟‬

108
00:09:06,797 --> 00:09:11,635
‫قال ريدينغتون إن زبائنه من كل أنحاء‬
‫العالم. كل من يريد استئجار قاتل...‬

109
00:09:11,802 --> 00:09:14,772
‫...دون أدنى احتمال بأن يتم الربط‬
‫بينه وبين الجريمة.‬

110
00:09:14,938 --> 00:09:17,574
‫ابدئي بعائلات القتلة.‬
‫فلتعرفي ماذا يعرفون.‬

111
00:09:17,708 --> 00:09:19,877
‫ميلت، جاءت حالة إلى المشرحة يا أخي.‬

112
00:09:24,915 --> 00:09:27,351
‫كان وحيد يعمل 7 أيام في الأسبوع.‬

113
00:09:27,518 --> 00:09:33,857
‫كنت أتوسل إليه أن يتمهل وأن يقلل‬
‫من ساعات عمله. لم يعرني اهتماماً.‬

114
00:09:34,024 --> 00:09:36,527
‫أنا واثقة أن لديكما التزامات‬
‫مثل الجميع.‬

115
00:09:36,694 --> 00:09:38,395
‫- لعله شعر--‬
‫- كلا.‬

116
00:09:38,529 --> 00:09:43,767
‫لم يكن وحيد مضطراً للعمل،‬
‫ليس منذ وفاة هارون.‬

117
00:09:44,401 --> 00:09:47,471
‫- هارون؟‬
‫- إنه عم وحيد في باكستان.‬

118
00:09:47,604 --> 00:09:49,773
‫لم أكن أعلم أصلاً أن له عماً.‬

119
00:09:49,940 --> 00:09:52,409
‫- هل ترك لكما أموالاً؟‬
‫- أجل.‬

120
00:09:53,344 --> 00:09:55,379
‫لم نتلق الميراث إلا منذ بضعة شهور.‬

121
00:09:55,546 --> 00:09:56,580
‫ساخن - بارد‬

122
00:09:57,815 --> 00:09:59,750
‫كان قد بدأ ينسى.‬

123
00:10:00,718 --> 00:10:03,420
‫ربما كانت الحالة أسوأ مما ظننت.‬

124
00:10:03,587 --> 00:10:05,823
‫لمت نفسي.‬

125
00:10:05,989 --> 00:10:09,493
‫ما كان يجب أن يجلس خلف‬
‫عجلة قيادة تلك السيارة.‬

126
00:10:13,530 --> 00:10:14,565
‫وجدنا صلة.‬

127
00:10:14,732 --> 00:10:17,468
‫كلا القاتلين مصابان بمرض قاتل.‬
‫كانا سيموتان.‬

128
00:10:17,634 --> 00:10:21,038
‫هذه أشعة مخ وحيد دافي.‬
‫كان لديه ورم سريع الانتشار في المخ.‬

129
00:10:21,405 --> 00:10:25,476
‫ودي توريس كانت مصابة بمرحلة متأخرة‬
‫من سرطان عنق الرحم وستموت خلال شهر.‬

130
00:10:25,642 --> 00:10:28,112
‫الحانوتي يجند المصابين بالأمراض‬
‫المميتة ليصيروا قتلة؟‬

131
00:10:28,479 --> 00:10:32,416
‫أجل، وكلا القاتلين لديهما مشاكل‬
‫إضافية. الخرف والاضطراب العقلي.‬

132
00:10:32,583 --> 00:10:35,386
‫حالات أتاحت للشرطة إمكانية‬
‫تبرير الأحداث.‬

133
00:10:35,552 --> 00:10:36,620
‫كما كانت لديهما دوافع.‬

134
00:10:36,787 --> 00:10:39,656
‫الآن، تحررت عائلتاهما فجأة‬
‫من المشقة المالية.‬

135
00:10:39,823 --> 00:10:42,459
‫تلقى سائق سيارة الأجرة ميراثاً‬
‫غير متوقع، ودي توريس...‬

136
00:10:42,626 --> 00:10:45,062
‫...صار شقيقها يتلقى الآن رعايةً‬
‫على مدار الساعة...‬

137
00:10:45,429 --> 00:10:47,464
‫...بفضل ما تدفعه مؤسسة مجهولة‬
‫في أوريغون.‬

138
00:10:47,631 --> 00:10:50,033
‫هؤلاء القتلة يتلقون أجراً. لا يهمني‬
‫أين تذهب النقود.‬

139
00:10:50,401 --> 00:10:53,737
‫أريد أن أعرف من أين تأتي.‬
‫فلتبحثوا في حالة هذا الرجل المالية.‬

140
00:10:58,475 --> 00:11:00,010
‫سيجارة؟‬

141
00:11:01,545 --> 00:11:02,880
‫لا يفترض بنا أن ندخن هنا.‬

142
00:11:03,046 --> 00:11:05,883
‫ماذا سيفعلون؟ سيقتلونك؟‬

143
00:11:15,526 --> 00:11:18,028
‫دفعت لمدة 21 عاماً.‬

144
00:11:18,729 --> 00:11:21,098
‫وحين قدمت الطلب من جديد،‬
‫قالوا لي إن أقساطي تضاعفت...‬

145
00:11:21,465 --> 00:11:23,734
‫...لأنني أصبت بمرض في القلب.‬

146
00:11:24,034 --> 00:11:25,869
‫إمكانياتي لم تسمح.‬

147
00:11:26,670 --> 00:11:30,440
‫ما أريد أن أقدمه لك هو شيء أفضل‬
‫من التأمين على الحياة يا داني.‬

148
00:11:30,607 --> 00:11:33,577
‫وعد بأن كل من تحبهم‬
‫سيتلقون الرعاية.‬

149
00:11:33,744 --> 00:11:37,114
‫قرضك العقاري، بحيث لا تفقد‬
‫كلير بيت كريستفيو.‬

150
00:11:37,481 --> 00:11:40,784
‫الرسوم الدراسية كي تتمكن كارولين‬
‫من دخول الجامعة.‬

151
00:11:42,152 --> 00:11:44,888
‫- من أنت؟‬
‫- القيمة الإجمالية لما أقدمه...‬

152
00:11:45,055 --> 00:11:48,559
‫...والتي سيتم دفعها مدى الحياة‬
‫لزوجتك وابنتك...‬

153
00:11:48,692 --> 00:11:50,761
‫...ستكون...‬

154
00:11:56,834 --> 00:11:58,669
‫أكمل.‬

155
00:12:06,076 --> 00:12:07,644
‫- كريغ؟‬
‫- تعال يا أخي.‬

156
00:12:07,811 --> 00:12:10,080
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫ما كل هذا؟‬

157
00:12:10,247 --> 00:12:12,015
‫قلت إنك تريد أن تجدد عهود زواجنا.‬

158
00:12:12,182 --> 00:12:14,051
‫- أجل.‬
‫- وخير البر عاجله.‬

159
00:12:14,218 --> 00:12:17,821
‫لا أصدق أنكما تزوجتما مرتين‬
‫قبل أن أتزوج أنا مرة واحدة.‬

160
00:12:17,988 --> 00:12:19,656
‫تحدثنا عن الأمر بالأمس فحسب.‬

161
00:12:19,823 --> 00:12:23,660
‫- إذن يا كريغ، متى وصلت؟‬
‫- اتصلت بي ليز وجئت في أول طائرة.‬

162
00:12:23,827 --> 00:12:27,731
‫كان ضغط العمل شديداً،‬
‫وقد اضطررنا لتأجيل أشياء كثيرة...‬

163
00:12:27,898 --> 00:12:29,700
‫...ولن أفعل هذا بعد الآن.‬

164
00:12:29,867 --> 00:12:31,768
‫أريد أن أتزوج هذا الرجل!‬

165
00:12:31,935 --> 00:12:33,770
‫- نخبكم.‬
‫- والآن اذهب وارتد ملابسك.‬

166
00:12:33,904 --> 00:12:38,141
‫ولتحرص على أن يحلق لحيته.‬
‫لا أريد أن أتزوج جورج مايكل.‬

167
00:12:53,257 --> 00:12:56,560
‫- لا ينبغي أن تكون هنا.‬
‫- حقاً؟ أتظن أنني لم أحاول؟‬

168
00:12:56,727 --> 00:12:58,562
‫يجب أن تشكرني.‬
‫اتصلت بك لحظة عرفت.‬

169
00:12:58,729 --> 00:13:00,564
‫أجل. كان هذا مفيداً جداً.‬

170
00:13:00,731 --> 00:13:02,566
‫كانت تسأل عن والدينا.‬

171
00:13:03,600 --> 00:13:06,803
‫- الحادث؟‬
‫- أجل. حادث توسون.‬

172
00:13:06,970 --> 00:13:08,906
‫أظن أنها تعلم.‬

173
00:13:10,207 --> 00:13:12,609
‫كلا، لا تعلم أي شيء.‬

174
00:13:14,578 --> 00:13:16,813
‫أنت حقاً لا ترى، أليس كذلك؟‬

175
00:13:16,980 --> 00:13:21,151
‫لا ترى كم أنت مغيب.‬
‫إنها تعرف ما تفعله بالضبط.‬

176
00:13:21,318 --> 00:13:23,754
‫- هذه الفتاة ذكية.‬
‫- اسمع يا صديقي، اهدأ.‬

177
00:13:23,887 --> 00:13:26,690
‫أنا أعرف ما أفعله.‬
‫أنا أجيد قراءة هذه المرأة.‬

178
00:13:27,858 --> 00:13:31,728
‫لماذا تحسبني طلبت منها‬
‫أن نجدد عهود زواجنا؟‬

179
00:13:32,029 --> 00:13:33,931
‫كي أستدرجها إلى الفراش؟‬

180
00:13:34,097 --> 00:13:35,732
‫بربك. ارحمني.‬

181
00:13:35,899 --> 00:13:39,670
‫حقاً؟ فلنأمل أن يكون هراؤك‬
‫استثنائياً اليوم...‬

182
00:13:39,836 --> 00:13:44,007
‫...فبعد أقل من 5 دقائق،‬
‫ستقع في الحب من جديد.‬

183
00:13:44,841 --> 00:13:46,076
‫شكراً يا أخي.‬

184
00:13:55,953 --> 00:14:00,223
‫حين أكون معك يا ليز،‬
‫أشعر أنني لست بحاجة للتمثيل.‬

185
00:14:00,357 --> 00:14:04,261
‫أعلم أنك تقبلينني لذاتي الحقيقية...‬

186
00:14:04,895 --> 00:14:06,596
‫...وهذه نعمة...‬

187
00:14:06,730 --> 00:14:08,699
‫...أشكر الله عليها كل يوم.‬

188
00:14:10,033 --> 00:14:11,668
‫وهذا كل ما عندي.‬

189
00:14:13,937 --> 00:14:15,739
‫توم...‬

190
00:14:17,140 --> 00:14:19,042
‫...اسمعوا كلكم...‬

191
00:14:19,309 --> 00:14:23,180
‫...الأمر وما فيه أنك حين طلبت مني‬
‫أن نجدد عهود زواجنا...‬

192
00:14:23,313 --> 00:14:26,249
‫...شعرت أنه طلب غريب.‬

193
00:14:26,383 --> 00:14:30,887
‫ثم أدركت كم قاسينا‬
‫على مدى فترة قصيرة جداً.‬

194
00:14:31,321 --> 00:14:32,990
‫تغيرت أشياء كثيرة.‬

195
00:14:33,123 --> 00:14:35,892
‫ولكن كلما فكرت أكثر في الأمر...‬

196
00:14:36,059 --> 00:14:41,298
‫...أدركت أن هذه بداية‬
‫شيء رائع.‬

197
00:14:41,765 --> 00:14:42,799
‫فصل جديد.‬

198
00:14:43,667 --> 00:14:45,235
‫شكل جديد لنا.‬

199
00:14:45,402 --> 00:14:50,307
‫وقد أردت أن أستغل هذه الفرصة‬
‫وأن أقف أمامك...‬

200
00:14:50,674 --> 00:14:52,676
‫...وأمام كل أصدقائنا...‬

201
00:14:52,843 --> 00:14:54,945
‫...كل من نحب...‬

202
00:14:55,712 --> 00:14:58,649
‫...وأن أعبر لك عن مدى تشوقي‬
‫لما سيحدث تالياً.‬

203
00:14:59,650 --> 00:15:02,285
‫لأن لدي شعور...‬

204
00:15:02,419 --> 00:15:05,155
‫...بأن هذه ستكون...‬

205
00:15:05,288 --> 00:15:07,691
‫...مغامرة ممتعة جداً.‬

206
00:15:09,159 --> 00:15:15,065
‫حسناً. بواسطة السلطة المنوطة بي‬
‫من كنيسة الحياة الكونية على النت...‬

207
00:15:15,232 --> 00:15:18,368
‫...أعلنكما مرة أخرى زوجاً وزوجة.‬

208
00:15:21,004 --> 00:15:22,839
‫- هذه لحظة القبلة. قبلا بعضكما.‬
‫- أجل.‬

209
00:15:23,006 --> 00:15:24,341
‫قبلا بعضكما.‬

210
00:15:29,488 --> 00:15:31,590
‫الكاميرا رقم 2‬

211
00:15:56,048 --> 00:15:57,283
‫المدرب؟ مفقود‬

212
00:16:00,152 --> 00:16:01,420
‫قُتل‬

213
00:16:04,089 --> 00:16:05,991
‫عشيقة؟‬

214
00:16:55,441 --> 00:16:57,176
‫قال رايموند إنك تحتاجين شيئاً.‬

215
00:16:57,343 --> 00:17:00,646
‫أيمكنك أن تطلب منه أن يتحرى‬
‫هذه البصمات وأن يأتي باسم صاحبها؟‬

216
00:17:03,215 --> 00:17:04,516
‫ماذا؟‬

217
00:17:04,683 --> 00:17:07,286
‫ما لون هذا الطلاء؟‬

218
00:17:07,453 --> 00:17:10,089
‫يدعى أفق شيكاغو.‬

219
00:17:12,191 --> 00:17:13,625
‫لطيف.‬

220
00:17:15,027 --> 00:17:18,998
‫اطلعت على حسابي القاتلين الانتحاريين‬
‫ووجدت صلة مشتركة.‬

221
00:17:19,164 --> 00:17:21,767
‫كلا الحسابين يتلقيان التمويل‬
‫من مصرف في جزر الكايمن...‬

222
00:17:22,134 --> 00:17:24,470
‫- ...مشهور بغسيل الأموال.‬
‫- إنه حساب الحانوتي.‬

223
00:17:24,603 --> 00:17:27,239
‫بل أفضل من ذلك. أظن أنني كشفت‬
‫شبكة تمويله. انظري.‬

224
00:17:27,673 --> 00:17:31,477
‫عشرات الحسابات من كل أنحاء العالم‬
‫وكلها تتلقى شكلاً من أشكال التمويل.‬

225
00:17:31,643 --> 00:17:36,215
‫إنه يفعل هذا منذ أعوام. الحسابات في‬
‫بوسطن، طوكيو، سياتل، مكسيكو سيتي.‬

226
00:17:36,382 --> 00:17:39,184
‫- لابد أنه يدفع عشرات الملايين.‬
‫- شبكة من القتلة الأموات.‬

227
00:17:39,351 --> 00:17:43,355
‫ليس كلهم. داني موس، 54 عاماً،‬
‫يسكن في دورشيستر، ماساشوستس.‬

228
00:17:43,522 --> 00:17:46,458
‫منذ 21 ساعة، أرسل موس تعليمات‬
‫الحوالات البرقية...‬

229
00:17:46,625 --> 00:17:49,228
‫...إلى نفس مصرف جزر الكايمن‬
‫الذي يمول الحسابات الأخرى.‬

230
00:17:49,395 --> 00:17:50,529
‫داني يحتضر.‬

231
00:17:50,696 --> 00:17:53,665
‫- لديه قصور احتقاني في القلب.‬
‫- أرسلوا وحدة إلى بيته الآن.‬

232
00:17:54,033 --> 00:17:56,502
‫موس ليس في المنزل. قالت زوجته‬
‫إنه خرج منذ 20 دقيقة.‬

233
00:17:56,668 --> 00:17:58,804
‫أين قالت إنه ذاهب؟‬

234
00:17:59,171 --> 00:18:02,408
‫أنا ألزم نفسي أمامكم بأن أشمر‬
‫عن ساعدي كل يوم...‬

235
00:18:02,574 --> 00:18:04,543
‫...وأن أعمل من أجلكم...‬

236
00:18:04,676 --> 00:18:05,744
‫صوتوا لـميتشل ترافرس‬

237
00:18:06,078 --> 00:18:11,150
‫...ومن أجل هذه المدينة العظيمة.‬
‫شكراً لكم كلكم. شكراً.‬

238
00:18:14,520 --> 00:18:16,055
‫أقدر هذا.‬

239
00:18:28,734 --> 00:18:32,304
‫فلتحرص على أن يكون المؤتمر مصوراً‬
‫كي يعرفوني. مفهوم؟‬

240
00:18:32,471 --> 00:18:34,840
‫- حسناً.‬
‫- سيد رايت؟‬

241
00:18:37,109 --> 00:18:39,078
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا آسف.‬

242
00:18:41,747 --> 00:18:44,316
‫أنا آسف حقاً.‬

243
00:18:46,285 --> 00:18:48,087
‫داني، توقف!‬
‫توقف يا داني!‬

244
00:18:48,253 --> 00:18:51,356
‫- المباحث الفدرالية.‬
‫- تراجعوا. المباحث الفدرالية.‬

245
00:18:51,523 --> 00:18:52,558
‫- داني، توقف.‬
‫- تراجعوا.‬

246
00:18:52,724 --> 00:18:54,193
‫أرجوكم.‬

247
00:18:56,795 --> 00:18:58,130
‫ميتشل ترافرس‬

248
00:18:58,297 --> 00:19:00,799
‫ليست هذه الطريقة التي تريد زوجتك‬
‫وابنتك أن تتذكراك بها.‬

249
00:19:02,367 --> 00:19:04,236
‫- أرجوك.‬
‫- هذا من أجل أسرتي.‬

250
00:19:04,369 --> 00:19:07,206
‫- أنا لا أعرفك أصلاً.‬
‫- أنزل المسدس.‬

251
00:19:07,372 --> 00:19:10,476
‫أياً كان ما سيدفعه لك‬
‫فالأمر لا يستحق. يمكننا أن نساعدك.‬

252
00:19:11,376 --> 00:19:13,112
‫لا تفعل هذا.‬

253
00:19:13,278 --> 00:19:15,347
‫هل ستعتنون بأسرتي؟‬

254
00:19:15,848 --> 00:19:18,550
‫أتريد أن تموت بهذه الطريقة حقاً؟‬

255
00:19:26,358 --> 00:19:28,127
‫جامعة العلوم والتكنولوجيا‬
‫السلفادور‬

256
00:19:34,133 --> 00:19:36,401
‫أيها الأستاذ، هناك من يريد مقابلتك.‬

257
00:19:37,503 --> 00:19:39,271
‫سفيتكو أيها المحتال!‬

258
00:19:39,671 --> 00:19:43,876
‫لن تصدق كم هو صعب أن تجد بوسنياً‬
‫في سان سالفادور.‬

259
00:19:44,243 --> 00:19:45,310
‫ليت الأمر كان أصعب.‬

260
00:19:48,213 --> 00:19:50,215
‫كل هذه الأشياء تبدو شريرة.‬

261
00:19:50,382 --> 00:19:52,784
‫فلاد، أحتاج مساعدتك‬
‫في التعرف على شخص ما.‬

262
00:19:53,152 --> 00:19:56,221
‫- لا أستطيع المساعدة.‬
‫- بالطبع تستطيع. لدي بصمة.‬

263
00:19:56,388 --> 00:19:57,823
‫وقد تحرت عنها بينسون‬
‫وحصلت على اسم.‬

264
00:19:58,190 --> 00:19:59,525
‫بينسون؟ هذه هي مشكلتك.‬

265
00:19:59,691 --> 00:20:02,261
‫قالت إن البصمة تخص شخصاً‬
‫يدعى كريغ كين.‬

266
00:20:02,427 --> 00:20:04,897
‫كريغ كين اسم مستعار،‬
‫وهو اسم مستعار جيد جداً...‬

267
00:20:05,230 --> 00:20:07,699
‫...له تصنيف ائتماني‬
‫وسجلات مدرسية وطبية...‬

268
00:20:07,866 --> 00:20:09,635
‫...وجوازات سفر فيها تاريخ طويل.‬

269
00:20:09,801 --> 00:20:10,836
‫كلا.‬

270
00:20:11,203 --> 00:20:13,572
‫ماذا تعرف عن عينات الحمض النووي‬
‫التي تؤخذ بواسطة اللمس؟‬

271
00:20:13,739 --> 00:20:14,907
‫قلت كلا.‬

272
00:20:15,274 --> 00:20:18,210
‫معلوماتي قليلة جداً،‬
‫ولكن على حد فهمي...‬

273
00:20:18,377 --> 00:20:21,446
‫...يمكن رفع خلايا النسيج‬
‫من بصمة...‬

274
00:20:21,613 --> 00:20:23,382
‫...واختبار الحمض النووي،‬
‫أهذا صحيح؟‬

275
00:20:26,952 --> 00:20:29,721
‫لقد ضاجعت زوجتي.‬

276
00:20:31,223 --> 00:20:32,591
‫كيف حال فضيلة؟‬

277
00:20:33,559 --> 00:20:35,494
‫فلاد، كانت غلطة.‬

278
00:20:35,661 --> 00:20:39,298
‫وأستطيع بسهولة أن أحمّل اللوم على‬
‫الحشيش والخمر، ولكن الحقيقة هي--‬

279
00:20:39,464 --> 00:20:40,799
‫أتسمح لي بأن أتكلم بحرية؟‬

280
00:20:41,466 --> 00:20:44,403
‫أنت أفضل حالاً بدونها.‬
‫إنها هوائية.‬

281
00:20:44,570 --> 00:20:48,974
‫آسف، لكن مسألة البصمة مهمة.‬

282
00:20:59,685 --> 00:21:03,522
‫أما زلت تملك تلك الفيلا الصغيرة‬
‫في دبروفنيك؟‬

283
00:21:04,590 --> 00:21:05,824
‫أجل.‬

284
00:21:09,928 --> 00:21:13,265
‫أريد أن أقضي عطلة أسبوعية فيها‬
‫مع فضيلة.‬

285
00:21:13,432 --> 00:21:14,833
‫سيسعدها هذا.‬

286
00:21:15,968 --> 00:21:19,671
‫لا أفهم سبب إصرارك على ملاحقة‬
‫هذه المرأة.‬

287
00:21:19,838 --> 00:21:22,341
‫حسناً، الفيلا تحت تصرفك.‬

288
00:21:22,507 --> 00:21:27,479
‫ولو لم يجدي الأمر مع فضيلة فأنا‬
‫أعرف امرأة دنماركية ساحرة ستعشقك.‬

289
00:21:27,646 --> 00:21:29,481
‫إنها مصابة بحول طفيف...‬

290
00:21:29,648 --> 00:21:32,784
‫...وهناك شيء آسر جداً في نظرتها.‬

291
00:21:44,730 --> 00:21:48,433
‫- الوحدة 2، لازموا الموقع.‬
‫- حسناً. الوحدة 3، استعدوا.‬

292
00:21:49,401 --> 00:21:52,004
‫هل نستجوب كل الأعضاء؟‬

293
00:21:52,771 --> 00:21:55,674
‫- كين.‬
‫- كيف تسير قضيتك يا ليزي؟‬

294
00:21:55,841 --> 00:21:59,578
‫احتجزنا أحد القتلة،‬
‫سنأخذه من أجل الاستجواب الآن.‬

295
00:21:59,745 --> 00:22:02,514
‫هل عرفتم العامل المشترك الذي‬
‫يختارهم على أساسه؟‬

296
00:22:02,681 --> 00:22:06,852
‫- كلهم مرضى بأمراض مميتة.‬
‫- لقد عرفت اللغز.‬

297
00:22:07,019 --> 00:22:11,023
‫لم تعرفوا أن هؤلاء القتلة كانوا مرضى‬
‫إلا من تشريح جثثهم وتقارير الشرطة.‬

298
00:22:11,390 --> 00:22:13,292
‫عرفتم بعد أن ماتوا بالفعل.‬

299
00:22:13,458 --> 00:22:15,560
‫ولكن بطريقة ما، الحانوتي‬
‫يعرف قبل ذلك.‬

300
00:22:15,727 --> 00:22:18,530
‫فلتعرفوا كيف يعرف هذا‬
‫وستجدون الرجل.‬

301
00:22:18,697 --> 00:22:20,299
‫إلى أين وصلنا بالنسبة لـكريغ؟‬

302
00:22:20,465 --> 00:22:22,501
‫- أما زال في المدينة؟‬
‫- على حد علمي.‬

303
00:22:22,668 --> 00:22:24,336
‫جيد. اعثري عليه.‬

304
00:22:24,503 --> 00:22:25,971
‫- راقبيه.‬
‫- هل وجدت اسمه؟‬

305
00:22:26,338 --> 00:22:30,475
‫أجل، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأن نجلس ثلاثتنا ونتحدث.‬

306
00:22:47,526 --> 00:22:49,561
‫مرحباً يا كريغ، أيمكننا أن نتحدث؟‬

307
00:22:58,262 --> 00:23:01,131
‫- لحساب من تعمل؟‬
‫- لا أفهم عما تتكلمين.‬

308
00:23:01,298 --> 00:23:02,866
‫- لحساب من تعمل؟‬
‫- أرجوك.‬

309
00:23:03,033 --> 00:23:04,902
‫أرجوك، لابد أن هذا--‬

310
00:23:05,068 --> 00:23:08,105
‫أعرف من أنت. وأعرف الفترة‬
‫التي قضيتها في سجن واسكو.‬

311
00:23:08,272 --> 00:23:12,109
‫وأعرف بأمر إذن التفتيش.‬
‫أعرف كل شيء عنك يا كريستوفر مالي.‬

312
00:23:13,076 --> 00:23:14,578
‫لا أعرف من--‬

313
00:23:14,711 --> 00:23:18,148
‫هناك من أعطاك هوية وتاريخاً‬
‫وزرعك في حياتي.‬

314
00:23:18,315 --> 00:23:22,019
‫- أريد أن أعرف من هو ولماذا.‬
‫- هذه غلطة.‬

315
00:23:24,955 --> 00:23:28,325
‫لا فكرة لديك مع من تتعاملين.‬

316
00:23:28,692 --> 00:23:29,760
‫لم أحبك قط.‬

317
00:23:36,566 --> 00:23:38,135
‫ريسلر، كيف حالك؟‬

318
00:23:38,302 --> 00:23:39,870
‫أجل، بالطبع. كلا.‬

319
00:23:40,037 --> 00:23:41,305
‫سأحضر فوراً.‬

320
00:23:46,276 --> 00:23:48,946
‫لم تدرسي هذا الأمر جيداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

321
00:23:51,014 --> 00:23:53,784
‫في الواقع، فعلت.‬

322
00:24:11,168 --> 00:24:13,937
‫يبدو أننا وصلنا متأخرين بعض الشيء.‬

323
00:24:18,241 --> 00:24:21,378
‫- لابد أنك شقيق زوجها.‬
‫- اتصل ريسلر.‬

324
00:24:21,745 --> 00:24:24,014
‫علي أن أخرج.‬

325
00:24:25,015 --> 00:24:27,351
‫لا يريد أن يتعاون.‬

326
00:24:34,057 --> 00:24:36,760
‫تباً. ديمبي، أحضر منشار المعادن.‬

327
00:24:36,927 --> 00:24:39,763
‫علينا أن نخرجه من هنا‬
‫في شكل أشلاء.‬

328
00:24:44,067 --> 00:24:46,236
‫أنا أمزح فحسب.‬

329
00:24:48,071 --> 00:24:49,973
‫سنجبر كريستوفر العزيز‬
‫على الكلام.‬

330
00:24:50,874 --> 00:24:53,143
‫من يريد الخروج في رحلة ميدانية؟‬

331
00:24:53,310 --> 00:24:55,345
‫استجوبت داني موس.‬

332
00:24:55,712 --> 00:24:58,882
‫لا يستطيع تعريف الرجل الذي حرضه‬
‫على إطلاق النار، لكن اسمعوا الآتي...‬

333
00:24:59,049 --> 00:25:01,651
‫- ...لقد قدم لـداني سيجارة.‬
‫- إذن؟‬

334
00:25:01,818 --> 00:25:05,689
‫قال ريدينغتون إن هذا الرجل يعرف أن‬
‫القتلة مرضى قبل أن يجندهم.‬

335
00:25:05,822 --> 00:25:08,959
‫هذا الرجل كان يعلم أن داني لديه قصور‬
‫في القلب وأنه يدخن.‬

336
00:25:09,126 --> 00:25:10,160
‫كيف عرف هذا؟‬

337
00:25:10,327 --> 00:25:12,829
‫- بطريقة ما وصل إلى ملفاته الطبية.‬
‫- من أطبائه؟‬

338
00:25:12,996 --> 00:25:16,933
‫هذا ما ظننته. ولكن القتلة لهم‬
‫أطباء مختلفون.‬

339
00:25:17,100 --> 00:25:20,704
‫- شركات التأمين تستطيع الوصول لها.‬
‫- كانت لهم خطط تأمين صحي مختلفة.‬

340
00:25:20,871 --> 00:25:23,373
‫- ماذا عن التأمين على الحياة؟‬
‫- مهلاً.‬

341
00:25:23,707 --> 00:25:26,009
‫وحيد دافي ودي توريس وداني موس...‬

342
00:25:26,143 --> 00:25:28,178
‫...كلهم لديهم طلبات أو بوليصات تأمين‬
‫على الحياة...‬

343
00:25:28,345 --> 00:25:32,015
‫...ألغتها نفس شركة التأمين.‬
‫شركة غرين غليدز.‬

344
00:25:32,182 --> 00:25:34,184
‫أيمكنني أن أطلب صنيعاً؟‬

345
00:25:34,351 --> 00:25:36,987
‫بالنسبة لليوم،‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

346
00:25:37,154 --> 00:25:39,856
‫- توم؟‬
‫- أجل.‬

347
00:25:40,023 --> 00:25:43,760
‫أهذا سبب تغيبك عن العمل؟‬

348
00:25:44,995 --> 00:25:47,130
‫خذي كل ما تحتاجين من وقت.‬

349
00:25:51,902 --> 00:25:53,070
‫أمر مرعب.‬

350
00:25:53,937 --> 00:25:56,239
‫لقد بدأ هذا الفنان بالدمى.‬

351
00:25:56,406 --> 00:26:00,277
‫ما سر الدمى؟ نفس الشيء ينطبق‬
‫على المهرجين.‬

352
00:26:01,011 --> 00:26:05,382
‫لن أنسَ عرض دمى رأيته‬
‫حين كنت في الخامسة أو السادسة.‬

353
00:26:05,749 --> 00:26:06,917
‫هانسل وغريتل.‬

354
00:26:07,084 --> 00:26:09,719
‫- لم نحن هنا؟‬
‫- كاد يقتلني من الخوف.‬

355
00:26:09,886 --> 00:26:12,389
‫لكنني لم أخف من الساحرة الشريرة،‬
‫بل خفت من الفرن.‬

356
00:26:12,756 --> 00:26:14,458
‫تخيل دمية على شكل فرن.‬

357
00:26:16,426 --> 00:26:18,929
‫لم أطأ مطبخنا لمدة شهر.‬

358
00:26:19,096 --> 00:26:22,265
‫لا أعلم ماذا تحسب أنك ستكسب‬
‫من كل هذا، لكنني لن أتكلم.‬

359
00:26:22,432 --> 00:26:25,802
‫أفضل الموت على أن أعطيك أي شيء.‬

360
00:26:37,314 --> 00:26:40,784
‫إن مسست أمي....‬

361
00:26:43,253 --> 00:26:44,921
‫كم أفتقد بوب روس.‬

362
00:26:46,123 --> 00:26:47,424
‫ذلك الرسام الذي كان يرسم‬
‫في التلفاز...‬

363
00:26:47,791 --> 00:26:50,794
‫...ويحمل سنجاباً صغيراً على كتفه‬
‫وسط الأشجار السعيدة الصغيرة.‬

364
00:26:52,229 --> 00:26:56,233
‫ببضع ضربات سكين رسم،‬
‫وإذا بسلسلة جبال كاملة...‬

365
00:26:56,399 --> 00:26:59,069
‫...تظهر وسط الغيوم.‬

366
00:26:59,236 --> 00:27:01,271
‫كان آسراً جداً.‬

367
00:27:03,974 --> 00:27:05,976
‫فلنعد إلى الفندق.‬

368
00:27:07,210 --> 00:27:11,114
‫أظن أنني رأيت بعض كعك الـبريتزل‬
‫باللبن في برادك الصغير.‬

369
00:27:15,218 --> 00:27:17,220
‫كنا نبحث تحديداً عن ملفات التأمين...‬

370
00:27:17,387 --> 00:27:20,190
‫...الخاصة بـوحيد دافي ودي توريس‬
‫وداني موس.‬

371
00:27:20,357 --> 00:27:22,058
‫بحثت عن هذه الأسماء بعد اتصالكم.‬

372
00:27:22,225 --> 00:27:25,829
‫والأمر هو أنه ليست لدينا أية ملفات‬
‫حالية لأي من هذه الأسماء.‬

373
00:27:25,996 --> 00:27:29,266
‫حين تقول إن هؤلاء الأشخاص ليست لهم‬
‫ملفات حالية، ما معنى هذا؟‬

374
00:27:29,432 --> 00:27:32,135
‫أعني أن لديهم بوليصات تأمين‬
‫على الحياة معكم.‬

375
00:27:32,302 --> 00:27:35,172
‫أعني أنه لو تم إسقاطهم فقد تم محوهم‬
‫من النظام.‬

376
00:27:35,338 --> 00:27:36,373
‫تم إسقاطهم ومحوهم؟ لماذا؟‬

377
00:27:37,240 --> 00:27:39,075
‫رباه. لأي سبب.‬

378
00:27:39,242 --> 00:27:43,346
‫حالات صحية، تغير في نمط الحياة،‬
‫إنها صيغة كاملة.‬

379
00:27:43,513 --> 00:27:47,250
‫إن كنتما تريدان التحدث عن الجداول‬
‫الأكتوارية فلتتحدثا مع ميلتون.‬

380
00:27:47,417 --> 00:27:49,319
‫- ميلتون...؟‬
‫- بوبيت.‬

381
00:27:49,452 --> 00:27:52,055
‫هو من تذهب إليه كل البوليصات الميتة.‬

382
00:27:53,456 --> 00:27:55,325
‫- ماذا تعني بأنها "ميتة"؟‬
‫- لا شيء.‬

383
00:27:55,492 --> 00:27:57,594
‫نحن نحب المزاح بشأن ميلتون.‬

384
00:27:57,961 --> 00:28:00,297
‫إنه مهووس بالموت.‬

385
00:28:00,463 --> 00:28:04,868
‫حتى أنه يتطوع لتوصيل الزهور‬
‫إلى مقبرة ويستبورت.‬

386
00:28:07,037 --> 00:28:08,872
‫ميلتون!‬

387
00:28:44,374 --> 00:28:45,642
‫فريدريك أوزبورن.‬

388
00:28:46,009 --> 00:28:49,045
‫- من هو؟‬
‫- الضحية التالية.‬

389
00:28:53,516 --> 00:28:55,452
‫كنت سأساعدك لو كنت أستطيع.‬
‫ليست معي عملات صغيرة.‬

390
00:28:58,421 --> 00:29:01,057
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

391
00:29:01,224 --> 00:29:02,292
‫آسف.‬

392
00:29:02,459 --> 00:29:08,031
‫المريض رقم 421، ذكر،‬
‫جئت إليك بمرض السكر.‬

393
00:29:19,173 --> 00:29:21,575
‫من فضلك، اخلع قبعتك.‬

394
00:29:23,811 --> 00:29:26,480
‫ارفع يدك اليمنى.‬

395
00:29:26,947 --> 00:29:29,082
‫- مهلاً.‬
‫- والآن ضع يدك اليسرى هنا.‬

396
00:29:29,249 --> 00:29:31,151
‫اخلع قبعتك.‬

397
00:29:31,318 --> 00:29:33,453
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- شاهدي القبعة.‬

398
00:29:33,821 --> 00:29:35,289
‫ارفع يدك اليمنى.‬

399
00:29:35,455 --> 00:29:36,990
‫هلا تتخلص من هذه القبعة؟‬

400
00:29:37,424 --> 00:29:38,859
‫ارفع يدك اليمنى.‬

401
00:29:43,530 --> 00:29:46,500
‫على عكس شخص سيظل بلا اسم،‬
‫انتظرناك.‬

402
00:29:47,167 --> 00:29:49,136
‫هلا نبدأ؟‬

403
00:29:49,570 --> 00:29:51,405
‫أتلقى اتصالاً هاتفياً.‬

404
00:29:51,572 --> 00:29:53,874
‫يقولون لي إلى أين أذهب‬
‫فأذهب.‬

405
00:29:54,041 --> 00:29:55,275
‫من يقول لك؟‬

406
00:29:55,442 --> 00:29:58,011
‫أشخاص مختلفون.‬
‫لا يتصل بي نفس الشخص مرتين أبداً.‬

407
00:29:58,178 --> 00:30:01,148
‫- جولين باركر؟‬
‫- أؤكد لك أنني لا أعرف أية أسماء.‬

408
00:30:03,617 --> 00:30:07,588
‫زوجي يخفي مفتاحاً في المنزل.‬
‫لم هو؟ صندوق إيداع سري؟‬

409
00:30:07,955 --> 00:30:09,857
‫- وحدة تخزين؟‬
‫- إنه زوجك.‬

410
00:30:09,990 --> 00:30:11,325
‫حدثني عن توم.‬

411
00:30:12,192 --> 00:30:14,161
‫لا أعرف اسمه الحقيقي.‬

412
00:30:14,294 --> 00:30:18,265
‫لديه شقيق في شيكاغو.‬
‫سمعته يتحدث عن امرأة تدعى نكي.‬

413
00:30:18,432 --> 00:30:20,567
‫نكي؟ أهي امرأة يواعدها؟‬

414
00:30:20,934 --> 00:30:22,569
‫أتظنين أننا نجلس ونتحدث عن الأمر؟‬

415
00:30:23,337 --> 00:30:26,473
‫هناك سبب لتستره وراء كوننا متباعدين‬
‫وأن والدينا ماتا.‬

416
00:30:26,640 --> 00:30:29,910
‫هناك سبب لعدم وجود أشخاص‬
‫في حياته...‬

417
00:30:30,077 --> 00:30:32,613
‫...لأن لا شيء منها حقيقي.‬

418
00:30:39,152 --> 00:30:40,888
‫كان يفترض بنا أن نلتقي.‬

419
00:30:41,054 --> 00:30:42,923
‫يريد التحدث عنك.‬

420
00:30:43,090 --> 00:30:46,593
‫إنه يعرف أين أقيم لذا فهي مسألة‬
‫وقت قبل أن يأتي.‬

421
00:30:47,094 --> 00:30:48,662
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

422
00:30:51,498 --> 00:30:54,568
‫- أين كين بحق السماء؟‬
‫- قال ريسلر إن لديها مشكلة شخصية.‬

423
00:30:56,169 --> 00:30:58,171
‫إلى أين وصلنا بالنسبة للهدف التالي،‬
‫أوزبورن؟‬

424
00:30:58,338 --> 00:31:00,607
‫- هل وجدناه؟‬
‫- الوحدات عند منزل أوزبورن.‬

425
00:31:00,974 --> 00:31:02,542
‫زوجته وزملاؤه يعجزون‬
‫عن الاتصال به.‬

426
00:31:02,910 --> 00:31:05,279
‫وجدنا سيارته قرب المستشفى‬
‫الذي يعمل به.‬

427
00:31:05,445 --> 00:31:07,180
‫كنت أستجوب إيان رايت.‬

428
00:31:07,347 --> 00:31:08,515
‫أظن أنني وجدت شيئاً.‬

429
00:31:08,682 --> 00:31:10,117
‫أسلوب عمل بوبيت تغير.‬

430
00:31:10,284 --> 00:31:13,320
‫ليست هناك صلة بين ضحاياه الآخرين،‬
‫وكلها كانت جرائم قتل مأجورة.‬

431
00:31:13,487 --> 00:31:16,189
‫لكن الجرائم الثلاثة الأخيرة كانت‬
‫مختلفة وكانت شخصية.‬

432
00:31:16,356 --> 00:31:17,591
‫انظر إلى هذا. عفواً.‬

433
00:31:20,093 --> 00:31:23,397
‫منذ 15 عاماً،‬
‫كان د. فريدريك أوزبورن رئيساً...‬

434
00:31:23,563 --> 00:31:26,099
‫...لقسم الغدد الصماء في مستشفى‬
‫سيتي التذكاري.‬

435
00:31:26,266 --> 00:31:28,635
‫كان يشرف على تجربة سريرية‬
‫سعياً لنيل الموافقة...‬

436
00:31:29,002 --> 00:31:32,606
‫...على عقار من تصنيف دي دي 4 لعلاج‬
‫مرض السكر من النوع النمط الثاني.‬

437
00:31:32,973 --> 00:31:34,207
‫كانت هذه التجارب ممولة...‬

438
00:31:34,374 --> 00:31:36,977
‫...من رجل أعمال رأسمالي في فيرمونت‬
‫يدعى إيان رايت...‬

439
00:31:37,144 --> 00:31:39,546
‫...وقد تم تسريع إجراءات موافقة‬
‫إدارة الغذاء والدواء...‬

440
00:31:39,713 --> 00:31:44,384
‫...على يد عضوة في جماعة ضغط لحساب‬
‫الصناعة الدوائية وتدعى بينيت كوكران.‬

441
00:31:45,719 --> 00:31:47,521
‫- وميتشل؟‬
‫- منذ 15 عاماً...‬

442
00:31:47,654 --> 00:31:49,523
‫...كانت مساعدة أبحاث أوزبورن.‬

443
00:31:49,690 --> 00:31:53,961
‫وقد راجعت طلبات المتقدمين للتجربة،‬
‫واختارت المشاركين بشكل شخصي.‬

444
00:31:54,127 --> 00:31:56,563
‫- وميلتون بوبيت كان بينهم.‬
‫- بوبيت كان المريض الأول.‬

445
00:31:57,998 --> 00:32:00,267
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- لماذا لم تجب إذن؟‬

446
00:32:00,434 --> 00:32:03,070
‫هناك مشكلة. وأنا أتعامل معها.‬

447
00:32:03,236 --> 00:32:04,338
‫أحتاج إلى الوقت فحسب.‬

448
00:32:04,504 --> 00:32:06,440
‫- وقت لماذا؟‬
‫- هل أنت زوجتي؟‬

449
00:32:06,606 --> 00:32:08,675
‫اسمع، أنا أحتاج فقط...‬

450
00:32:10,277 --> 00:32:11,545
‫...ساعتين.‬

451
00:32:11,712 --> 00:32:13,180
‫سأشرح لك كل شيء لاحقاً.‬

452
00:32:13,347 --> 00:32:16,283
‫- اجلس مكانك فحسب ولا تصب بالهلع.‬
‫- يسهل عليك قول هذا.‬

453
00:32:16,450 --> 00:32:18,752
‫أنا المسؤول أمامهم في برلين.‬

454
00:32:19,419 --> 00:32:21,121
‫أنا قادم إلى فندقك الآن.‬

455
00:32:23,991 --> 00:32:25,759
‫حدثني عن برلين.‬

456
00:32:30,630 --> 00:32:31,665
‫برلين.‬

457
00:32:34,334 --> 00:32:35,535
‫لا أستطيع.‬

458
00:32:35,702 --> 00:32:37,371
‫ماذا يوجد في برلين؟‬

459
00:32:38,105 --> 00:32:40,007
‫هل الممول في برلين؟‬

460
00:32:40,173 --> 00:32:44,177
‫كريستوفر، من في برلين؟‬

461
00:32:46,713 --> 00:32:51,084
‫ديمبي، سنكمل الحوار في مكان آخر.‬
‫أزل آثارنا من الغرفة.‬

462
00:32:52,386 --> 00:32:54,021
‫حدثيني عن المبنى.‬

463
00:32:54,187 --> 00:32:57,290
‫المصعد الجنوبي ليس به كاميرات.‬
‫يفضي إلى القبو.‬

464
00:32:57,457 --> 00:33:00,560
‫والباب الثاني بعد غرفة المعدات‬
‫يفضي إلى الزقاق.‬

465
00:33:08,502 --> 00:33:09,669
‫حسناً إذن.‬

466
00:33:14,608 --> 00:33:16,443
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

467
00:33:17,444 --> 00:33:19,379
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأرتدي معطفي.‬

468
00:33:19,546 --> 00:33:23,050
‫قفز رجل للتو من النافذة.‬
‫هناك جثة على الرصيف.‬

469
00:33:23,183 --> 00:33:28,088
‫أجل. وزوجك والشرطة وكل رجال الملك‬
‫سيصلون هنا قريباً.‬

470
00:33:28,255 --> 00:33:31,525
‫إن كنت تريدين البقاء والشرح،‬
‫لك مطلق الحرية.‬

471
00:33:31,691 --> 00:33:33,460
‫ولكنني لن أكون حاضراً.‬

472
00:33:33,827 --> 00:33:36,196
‫ديمبي، سآخذها إلى الأسفل.‬

473
00:33:36,363 --> 00:33:39,299
‫بعد أن تنتهي، أحضر‬
‫كعك الـبريتزل.‬

474
00:33:41,635 --> 00:33:45,138
‫حين أستيقظ صباح كل يوم،‬
‫أقرأ صفحة الوفيات.‬

475
00:33:45,305 --> 00:33:50,710
‫كل أوجه الموت تبهرني.‬

476
00:33:50,844 --> 00:33:52,512
‫لا أريد أن أموت.‬

477
00:33:52,679 --> 00:33:55,449
‫فعلت كل ما بوسعي كيلا أموت.‬

478
00:33:56,083 --> 00:33:58,718
‫الطب الغربي، العلاجات البديلة...‬

479
00:33:59,086 --> 00:34:01,121
‫...الحبوب...‬

480
00:34:01,288 --> 00:34:03,323
‫...الأعشاب.‬

481
00:34:03,857 --> 00:34:06,460
‫ولكنني تقبلت أخيراً...‬

482
00:34:06,760 --> 00:34:11,098
‫...أنني سأموت.‬

483
00:34:11,264 --> 00:34:13,433
‫يا إلهي، أرجوك، كلا.‬

484
00:34:13,600 --> 00:34:17,270
‫كلا. اسمع أيها الطبيب،‬
‫لست غاضباً.‬

485
00:34:18,839 --> 00:34:19,873
‫لم أعد غاضباً.‬

486
00:34:20,240 --> 00:34:23,477
‫كنت غاضباً، ولكنني لست غاضباً الآن.‬

487
00:34:23,643 --> 00:34:25,479
‫بل على العكس، أريد أن أشكرك...‬

488
00:34:25,645 --> 00:34:32,152
‫...على هذه الرحلة المذهلة‬
‫التي جعلتني أخوضها.‬

489
00:34:34,588 --> 00:34:39,426
‫من كان يتوقع أن أي خير...‬

490
00:34:39,659 --> 00:34:42,796
‫...سيأتي مما فعلته بي؟‬

491
00:34:48,502 --> 00:34:50,670
‫ما زال أوزبورن مختفياً.‬

492
00:34:50,837 --> 00:34:52,506
‫ولا يوجد نشاط في حساب جزر الكايمان.‬

493
00:34:52,672 --> 00:34:54,241
‫لم يتوقف الرجل بهذه البساطة.‬

494
00:34:54,407 --> 00:34:56,443
‫- هناك من يدفع له أجراً كي يفعل هذا.‬
‫- أو ربما لا.‬

495
00:34:56,610 --> 00:35:00,413
‫ربما لا نشاط في حساب الكايمان لأنه‬
‫يريد تنفيذ عمليته الأخيرة بنفسه.‬

496
00:35:00,580 --> 00:35:02,315
‫ماذا لو كان بوبيت مصاباً بمرض مميت؟‬

497
00:35:02,482 --> 00:35:03,850
‫عمليته الانتحارية الأخيرة.‬

498
00:35:04,217 --> 00:35:06,520
‫ماذا نعرف غير ذلك عن هذا الرجل‬
‫وعن حياته؟‬

499
00:35:06,686 --> 00:35:07,888
‫- من هو؟‬
‫- لا أحد. وهو أعزب.‬

500
00:35:08,255 --> 00:35:10,657
‫- ليس لديه أقارب أو أصدقاء.‬
‫- لابد أن هناك شيء يهمه.‬

501
00:35:11,525 --> 00:35:14,628
‫ويستبورت.‬
‫إنها المقبرة التي يتطوع بها.‬

502
00:35:14,794 --> 00:35:17,230
‫ربما يريد أن يذهب ليموت هناك.‬

503
00:35:20,600 --> 00:35:24,204
‫قبل أن تصيبني بالمرض،‬
‫لم يكن لدي هدف في الحياة...‬

504
00:35:24,371 --> 00:35:26,273
‫...لم أساعد أحداً...‬

505
00:35:27,507 --> 00:35:29,676
‫...ولم أخلف بصمة.‬

506
00:35:31,378 --> 00:35:35,215
‫بفضلك أنت، حدث لي تحول.‬

507
00:35:35,382 --> 00:35:39,219
‫لم أعد أرى الموت كعبء،‬
‫بل أراه كفرصة...‬

508
00:35:39,386 --> 00:35:42,255
‫...لقبول المنبوذين الذين لا يهتم‬
‫أحد لأمرهم...‬

509
00:35:42,422 --> 00:35:44,824
‫...ولإعطائهم قوة هائلة.‬

510
00:35:45,192 --> 00:35:50,530
‫والنتيجة أن هناك مئات الأرامل‬
‫والأيتام والعائلات المفككة...‬

511
00:35:50,697 --> 00:35:53,300
‫...الذين يتلقون الرعاية.‬

512
00:35:53,600 --> 00:35:55,802
‫نفقات سكنهم وتعليمهم تسدد.‬

513
00:35:55,969 --> 00:35:57,671
‫أنا أضع الطعام على موائدهم.‬

514
00:35:59,206 --> 00:36:01,541
‫لو أنني ساعدتك...‬

515
00:36:02,375 --> 00:36:03,777
‫...فلماذا تفعل بي هذا؟‬

516
00:36:03,944 --> 00:36:07,214
‫لأن الأشياء الطيبة التي فعلتها...‬

517
00:36:07,380 --> 00:36:10,750
‫...لا تبرر الأشياء البشعة‬
‫التي فعلتها أنت.‬

518
00:36:28,521 --> 00:36:29,555
‫المفاوض قادم في الطريق.‬

519
00:36:29,722 --> 00:36:31,490
‫- لقد وزعنا القناصة.‬
‫- كلا.‬

520
00:36:31,557 --> 00:36:33,559
‫لن يسمح لنا باعتقاله.‬

521
00:36:33,826 --> 00:36:36,195
‫كيف تنوي إنقاذ الرهينة؟‬

522
00:36:40,867 --> 00:36:42,235
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ريسلر.‬

523
00:36:42,602 --> 00:36:44,871
‫امتنعوا عن إطلاق النار.‬

524
00:36:45,037 --> 00:36:46,906
‫- امتنعوا عن إطلاق النار.‬
‫- توقف.‬

525
00:36:47,773 --> 00:36:49,141
‫لا تتقدم خطوة واحدة أخرى.‬

526
00:36:49,308 --> 00:36:50,710
‫لا تقترب أكثر!‬

527
00:36:50,843 --> 00:36:52,144
‫أقسم لك...‬

528
00:36:52,311 --> 00:36:54,814
‫...إن تقدمت خطوة أخرى!‬

529
00:36:57,083 --> 00:36:58,351
‫احتفظ بهدوئك يا سيد بوبيت.‬

530
00:37:03,089 --> 00:37:04,857
‫فريدريك أوزبورن...‬

531
00:37:05,024 --> 00:37:07,093
‫...أنت مقبوض عليك.‬

532
00:37:07,226 --> 00:37:09,862
‫- ماذا؟‬
‫- لك الحق في التزام الصمت.‬

533
00:37:10,029 --> 00:37:12,765
‫أي شيء تقوله سيستخدم ضدك.‬

534
00:37:12,932 --> 00:37:14,400
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنت مقبوض عليك...‬

535
00:37:14,767 --> 00:37:18,804
‫...بتهمة التلاعب بالأدلة وتسهيل‬
‫العمل الإجرامي.‬

536
00:37:18,971 --> 00:37:20,940
‫لا يمكنكم أن تعتقلوني.‬

537
00:37:21,107 --> 00:37:24,944
‫عرفنا كل شيء عن التجارب السريرية‬
‫وعن الناس الذين ماتوا.‬

538
00:37:25,111 --> 00:37:27,747
‫ماذا عنه؟‬
‫يجب أن تعتقلوه هو.‬

539
00:37:27,913 --> 00:37:29,782
‫لن أرحل.‬

540
00:37:32,351 --> 00:37:35,788
‫لا أظن أن ميلتون ينوي أن يتعرض‬
‫للاعتقال اليوم.‬

541
00:39:11,917 --> 00:39:12,952
‫انتهى الوقت.‬

542
00:39:21,193 --> 00:39:25,164
‫أهذه هي حقيقة الأمر؟ كنت تريد‬
‫الوصول إلى قائمة عملاء بوبيت؟‬

543
00:39:25,331 --> 00:39:28,200
‫- أجل.‬
‫- هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

544
00:39:32,505 --> 00:39:34,140
‫طابت ليلتك يا هارولد.‬

545
00:39:49,955 --> 00:39:52,158
‫لم أعد قادرة على هذا.‬

546
00:39:53,959 --> 00:39:56,095
‫لا أستطيع النظر إليه،‬
‫ناهيك عن لمسه.‬

547
00:39:57,396 --> 00:39:58,430
‫تحلي بالصبر.‬

548
00:39:59,465 --> 00:40:01,801
‫ما حدث لـكريغ حرك الأحداث.‬

549
00:40:01,967 --> 00:40:05,237
‫ورد فعل توم سيبين لنا الكثير.‬

550
00:40:06,572 --> 00:40:08,474
‫يجب أن تصمدي.‬

551
00:40:08,841 --> 00:40:10,009
‫برلين‬

552
00:40:10,176 --> 00:40:11,310
‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

553
00:40:15,381 --> 00:40:17,116
‫ما الأمر؟‬

554
00:40:24,323 --> 00:40:26,258
‫ما معنى هذا؟‬

555
00:40:27,326 --> 00:40:29,295
‫لا أعلم بعد.‬

556
00:40:52,384 --> 00:40:53,953
‫مرحباً.‬

557
00:40:56,455 --> 00:40:58,157
‫مرحباً يا حبيبي.‬

558
00:40:58,624 --> 00:41:02,127
‫كنت أفكر، سعدت جداً برؤية‬
‫أخيك من جديد.‬

559
00:41:02,294 --> 00:41:05,397
‫لذا تركت له رسالة. ربما يمكننا أن‬
‫نتناول العشاء معاً قبل أن يسافر.‬

560
00:41:06,265 --> 00:41:07,499
‫ولكنه لم يجبني.‬

561
00:41:07,867 --> 00:41:10,636
‫أتعلمين؟ لقد اتصل. قال إن عليه‬
‫اللحاق بطائرة الفجر.‬

562
00:41:11,003 --> 00:41:14,073
‫أظن أن لديه عملاً.‬

563
00:41:15,441 --> 00:41:16,876
‫هل سافر بهذه البساطة؟‬

564
00:41:17,042 --> 00:41:19,178
‫ألن يودعنا حتى؟‬

565
00:41:19,645 --> 00:41:21,881
‫أجل، هذا متوقع من كريغ،‬
‫أليس كذلك؟‬

566
00:41:23,249 --> 00:41:25,651
‫حقاً، أكان يمكن أن تكونا على النقيض‬
‫من بعضكما أكثر من ذلك؟‬

567
00:41:31,090 --> 00:41:32,558
‫توقفي.‬

568
00:41:37,129 --> 00:41:39,131
‫نحن عروسان جديدان.‬

