﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:05,304
‫معسكر عمل تشانغتشو‬
‫جيانغسو، الصين‬

2
00:00:07,372 --> 00:00:09,842
‫برنامج لقاح منظمة الصحة العالمية‬

3
00:00:44,743 --> 00:00:45,777
‫ماذا حدث؟‬

4
00:00:45,911 --> 00:00:47,880
‫- ما الأمر؟‬
‫- ابتعدوا عنها!‬

5
00:00:48,213 --> 00:00:49,448
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ابتعدوا عنها!‬

6
00:00:49,581 --> 00:00:50,849
‫- اطلبوا سيارة الإسعاف‬
‫- لا يمكنها مغادرة المكان هنا‬

7
00:00:51,183 --> 00:00:53,318
‫- توقف قلبها عن الخفقان‬
‫- لا يمكنها المغادرة‬

8
00:00:53,452 --> 00:00:54,620
‫- ماذا جرى؟‬
‫- سنذهب إلى المستشفى‬

9
00:00:54,753 --> 00:00:56,488
‫قلت لا يمكنك ذلك! هل تسمعين؟‬

10
00:00:56,622 --> 00:00:57,723
‫- توقف قلبها عن الخفقان‬
‫- قلت لا‬

11
00:00:57,856 --> 00:00:59,191
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى‬

12
00:00:59,324 --> 00:01:00,859
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى حالاً‬

13
00:01:05,197 --> 00:01:07,466
‫بسرعة! بسرعة! بسرعة!‬

14
00:01:08,700 --> 00:01:10,569
‫تحركوا!‬

15
00:01:12,204 --> 00:01:15,207
‫- الشخصية الهامة بالسيارة على الطريق‬
‫- 12 سم مكعب، إبينفرين‬

16
00:01:17,576 --> 00:01:18,777
‫آمن‬

17
00:01:29,187 --> 00:01:30,389
‫تحرك، تحرك!‬

18
00:01:30,956 --> 00:01:32,257
‫بسرعة!‬

19
00:01:32,824 --> 00:01:34,359
‫بسرعة!‬

20
00:01:34,493 --> 00:01:35,527
‫45 ثانية‬

21
00:01:35,661 --> 00:01:36,862
‫من فضلك غادر‬

22
00:01:38,530 --> 00:01:39,932
‫- ما الأمر؟‬
‫- توقف‬

23
00:01:40,265 --> 00:01:41,934
‫قم بتكبير الصورة، وأعد اللقطة ثانية‬

24
00:01:46,471 --> 00:01:47,906
‫انظر، ما هذا؟‬

25
00:01:48,240 --> 00:01:50,209
‫أوقفهم. أوقف سيارة الإسعاف تلك!‬

26
00:01:51,410 --> 00:01:53,212
‫- ما الذي تبحث عنه؟‬
‫- نعم‬

27
00:01:54,346 --> 00:01:55,814
‫انزل! انزل!‬

28
00:02:02,487 --> 00:02:04,423
‫افتح الباب.‬
‫افتح الباب بسرعة!‬

29
00:02:09,895 --> 00:02:12,564
‫- نحتاج إلى المزيد من الأدرينالين‬
‫- أغلق فمها‬

30
00:02:15,234 --> 00:02:16,501
‫لا بأس. لا بأس‬

31
00:02:16,635 --> 00:02:17,836
‫- لا بأس‬
‫- أنت بخير‬

32
00:02:17,970 --> 00:02:19,304
‫أنت بخير. ارتاحي‬

33
00:02:19,438 --> 00:02:20,839
‫ستكونين في أمريكا بحلول الصباح‬

34
00:02:20,973 --> 00:02:23,542
‫سنأخذك إلى العاصمة واشنطن‬

35
00:02:24,843 --> 00:02:26,578
‫كرالييفو، صربيا‬

36
00:02:27,012 --> 00:02:29,781
‫هل تعرف إلى أين تم نقل السجينة؟‬

37
00:02:30,415 --> 00:02:32,284
‫واشنطن. حسناً‬

38
00:02:32,584 --> 00:02:34,386
‫أجل، سنتولى الأمر‬

39
00:02:34,519 --> 00:02:35,988
‫جيد جداً‬

40
00:02:37,856 --> 00:02:39,291
‫حزب الله...‬

41
00:02:39,992 --> 00:02:41,426
‫...عليهم أن ينتظروا‬

42
00:02:41,760 --> 00:02:43,428
‫سنعود إلى واشنطن‬

43
00:02:44,696 --> 00:02:45,731
‫واشنطن؟‬

44
00:02:50,002 --> 00:02:53,038
‫منذ متى تحولت قضية جولين باركر‬
‫من شخص مفقود...‬

45
00:02:53,372 --> 00:02:54,973
‫...إلى التحقيق في جريمة قتل؟‬

46
00:02:55,307 --> 00:02:56,608
‫- هل رأيت مفاتيحي؟‬
‫- أمر غريب‬

47
00:02:56,742 --> 00:02:59,611
‫- أجل، ماذا حدث؟‬
‫- الشرطة تقول أن هناك...‬

48
00:02:59,745 --> 00:03:01,747
‫- ...شخص له مصلحة‬
‫- حقاً؟‬

49
00:03:02,547 --> 00:03:04,983
‫- من يكون؟ ماذا يعرفون؟‬
‫- ليسوا متأكدين‬

50
00:03:07,686 --> 00:03:10,355
‫أليس من الممكن أنها غادرت البلدة فقط‬
‫كما قالت؟‬

51
00:03:10,489 --> 00:03:12,924
‫- وانتقلت إلى ديتون؟‬
‫- وجدوا دماً‬

52
00:03:13,058 --> 00:03:14,760
‫تطابق مع دمها‬

53
00:03:16,461 --> 00:03:19,398
‫ترين هذه الأشياء كل يوم، كما تعلمين،‬
‫يصاب الناس...‬

54
00:03:19,531 --> 00:03:20,899
‫...ويقتلون‬

55
00:03:21,333 --> 00:03:23,035
‫وأنا لا أشاهد ذلك. هذا يثير مخاوفي‬

56
00:03:24,302 --> 00:03:28,674
‫مجرد التفكير أن هذا قد يحدث معك،‬
‫كما تعلمين....‬

57
00:03:30,509 --> 00:03:33,845
‫عديني فقط أنك ستتوخين الحذر قدر‬
‫المستطاع وأنت في العمل‬

58
00:03:40,519 --> 00:03:43,655
‫المكتب. إلى جانب الحاسوب،‬
‫هناك رأيت مفاتيحك‬

59
00:03:44,623 --> 00:03:47,626
‫لقد تأخرت كثيراً.‬
‫سوف أقدم لنفسي ورقة المتأخرين‬

60
00:03:54,399 --> 00:03:55,934
‫وجدتهم‬

61
00:03:56,468 --> 00:03:57,803
‫كانوا تحت الصحيفة‬

62
00:04:00,372 --> 00:04:02,074
‫ماذا كنت سأفعل بدونك؟‬

63
00:04:02,407 --> 00:04:06,078
‫يجب أن أسرع. الليلة، على العشاء،‬
‫لنجرب المطعم التايلندي الجديد‬

64
00:04:07,879 --> 00:04:09,514
‫هو يعرف أن هناك شيء غير طبيعي‬

65
00:04:09,648 --> 00:04:11,383
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

66
00:04:11,516 --> 00:04:13,585
‫أستطيع أن أشعر بذلك. أنا أعرفه‬

67
00:04:13,719 --> 00:04:14,753
‫مفقود‬

68
00:04:14,886 --> 00:04:17,022
‫توم ملاحق.‬
‫إنه يتصرف بطريقة غير متوقعة‬

69
00:04:18,557 --> 00:04:20,092
‫لقد قتل جولين باركر‬

70
00:04:20,926 --> 00:04:21,960
‫أجل‬

71
00:04:22,894 --> 00:04:24,596
‫أنت تعرف؟‬

72
00:04:26,098 --> 00:04:27,966
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

73
00:04:29,134 --> 00:04:32,003
‫شعرت لو أنني أخبرتك،‬
‫سيكتشف الأمر من سلوكك معه‬

74
00:04:32,604 --> 00:04:34,506
‫وجدت جثتها، اتصلت بالشرطة...‬

75
00:04:34,639 --> 00:04:36,375
‫...وأبلغت عن شخص مفقود‬

76
00:04:36,508 --> 00:04:38,944
‫كنت واثقاً أنه في سياق التحقيقات...‬

77
00:04:39,077 --> 00:04:41,113
‫...سيصلون إليك أنت وتوم‬

78
00:04:41,446 --> 00:04:44,916
‫عملت جولين باركر دون شك لصالح نفس‬
‫المنظمة التي يعمل معها توم‬

79
00:04:45,050 --> 00:04:47,085
‫في أي وظيفة، ليس لدي فكرة‬

80
00:04:47,419 --> 00:04:49,821
‫إذا كانوا يعملون سوياً، لماذا يقدم‬
‫على قتلها؟‬

81
00:04:49,955 --> 00:04:51,656
‫ربما تلقى أوامر بذلك‬

82
00:04:51,790 --> 00:04:57,028
‫أو ربما فقد السيطرة على نفسه،‬
‫وأصبح غير عقلاني...‬

83
00:04:57,162 --> 00:04:59,598
‫...ومجنون بالشك ومتطرف‬

84
00:05:00,132 --> 00:05:02,100
‫إنه يسعى لموطئ قدم...‬

85
00:05:02,434 --> 00:05:08,006
‫...وهنا تكمن فرصتنا لننتظر ونراقب‬

86
00:05:09,875 --> 00:05:11,610
‫لكن توم ليس سبب وجودي هنا‬

87
00:05:12,411 --> 00:05:16,415
‫أخشى أن هناك أمر يجري على قدم وساق‬

88
00:05:16,548 --> 00:05:19,484
‫عاد أخوة بافلوفيتش مرة أخرى‬
‫إلى المدينة‬

89
00:05:32,998 --> 00:05:35,200
‫الفريق الذي اختطف ابنة الجنرال‬

90
00:05:35,534 --> 00:05:36,868
‫هم فريق إخراج بالقوة‬

91
00:05:37,002 --> 00:05:39,571
‫يسيرون على خطى ميلوسيفيتش...‬

92
00:05:39,704 --> 00:05:42,040
‫...في التطهير العرقي في الحرب‬
‫اليوغسلافية‬

93
00:05:42,174 --> 00:05:43,909
‫خسرنا ستة من رجالنا في ذلك اليوم‬

94
00:05:52,851 --> 00:05:54,452
‫حسب علمنا...‬

95
00:05:54,586 --> 00:05:56,922
‫...أخوة بافلوفيتش ليس لديهم أجندة‬
‫سياسية‬

96
00:05:57,055 --> 00:06:00,992
‫إنهم متخصصون في السلب والاستيلاء،‬
‫ابتداء من الخطف والفدية...‬

97
00:06:01,126 --> 00:06:02,794
‫...إلى استخرج المعارضين السياسيين‬

98
00:06:02,928 --> 00:06:04,796
‫يقول ريدينغتون أن لديه اتصال‬

99
00:06:04,930 --> 00:06:06,932
‫غاسل أموال ممول من قبل الأخوة...‬

100
00:06:07,065 --> 00:06:09,601
‫...يزعم أنهم يلاحقون عالمة صينية...‬

101
00:06:09,734 --> 00:06:11,603
‫- ...تدعى شياو بينغ لي‬
‫- ماذا نعرف؟‬

102
00:06:11,736 --> 00:06:15,006
‫قبل ثمانية عشر ساعة، أرسلت الوكالة‬
‫فريق سري لاستخراجها...‬

103
00:06:15,140 --> 00:06:17,142
‫...من معسكر عمل في مقاطعة يونان‬

104
00:06:17,475 --> 00:06:19,544
‫- يخرجوها؟ لماذا؟‬
‫- إنها عالمة مناعة...‬

105
00:06:19,678 --> 00:06:21,813
‫...متخصصة في الأمراض الفيروسية‬
‫والبكتيرية‬

106
00:06:21,947 --> 00:06:24,482
‫قبل أربعة أشهر، راسلت أحد‬
‫شخصياتنا المهمة...‬

107
00:06:24,616 --> 00:06:26,918
‫...للحديث عن برنامج سري للأسلحة‬

108
00:06:27,052 --> 00:06:28,987
‫بعد شهر، سجنت بتهمة الخيانة‬

109
00:06:29,120 --> 00:06:31,489
‫من المقرر أن تهبط في أندروز في أقل‬
‫من ساعة‬

110
00:06:31,623 --> 00:06:34,125
‫لدينا فريق لمرافقتها إلى لانغلي‬
‫لاستخلاص المعلومات‬

111
00:06:34,259 --> 00:06:36,194
‫علينا أن نفترض أن أخوة بافلوفيتش...‬

112
00:06:36,528 --> 00:06:38,196
‫- ...يعلمون الطريق مسبقاً‬
‫- قوموا بتغيير طريقها‬

113
00:06:38,530 --> 00:06:41,566
‫أحضروها إلى هنا.‬
‫عدلوا الاحداثيات لتنسجم مع لانغلي‬

114
00:06:47,806 --> 00:06:49,074
‫أعيد على تانغو‬

115
00:06:49,207 --> 00:06:50,775
‫الهدف وصل نقطة الهبوط‬

116
00:06:50,909 --> 00:06:52,244
‫ثلاثون ثانية للالتقاء‬

117
00:06:52,577 --> 00:06:53,612
‫من هذا الطريق. بسرعة‬

118
00:06:53,745 --> 00:06:56,147
‫ماذا يجري؟‬
‫قالوا سأكون في مأمن عندما أصل‬

119
00:06:56,281 --> 00:06:59,985
‫لدينا تهديد أنك مستهدفة.‬
‫كإجراء وقائي. غيرنا الطريق‬

120
00:07:00,118 --> 00:07:01,853
‫دعها تصعد إلى المروحية‬

121
00:07:07,859 --> 00:07:11,162
‫دونالد ريسلر، مكتب التحقيقات.‬
‫أين الهدف؟ تم ترتيب النقل البري‬

122
00:07:11,296 --> 00:07:14,533
‫سلبي. تم اختراق الإخلاء.‬
‫الانتقال إلى بروتوكول بيتا‬

123
00:07:20,138 --> 00:07:21,940
‫استدعي القوة‬

124
00:07:56,530 --> 00:07:59,333
‫لا بأس. حسناً. فهمت‬

125
00:07:59,466 --> 00:08:01,802
‫أبلغت دائرة شريف مقاطعة‬
‫آن أرونديل عن...‬

126
00:08:01,935 --> 00:08:04,471
‫...احتراق طائرة تم اسقاطها‬
‫على بعد ميلين خارج كروفتون‬

127
00:08:04,805 --> 00:08:08,275
‫لا يوجد شهود. لدينا وحدات في الطريق.‬
‫لا بد أنه مكان مهمل لهذه المروحية‬

128
00:08:08,408 --> 00:08:09,843
‫إنهم يعرفون بروتوكول الاستخبارات...‬

129
00:08:09,977 --> 00:08:12,279
‫...إن تم اكتشاف الطريق، سيتم إرسال‬
‫الدعم الجوي‬

130
00:08:12,412 --> 00:08:15,182
‫هؤلاء الرجال لن يقيموا في البلد.‬
‫سيحاولون التسلل‬

131
00:08:15,315 --> 00:08:17,818
‫يجب التنسيق مع أمن الوطن،‬
‫وأن ننشر صورهم في كل مكان‬

132
00:08:17,951 --> 00:08:21,288
‫هل تريدين إخباري سبب اتصال مدير‬
‫الاستخبارات الوطنية؟‬

133
00:08:21,421 --> 00:08:23,223
‫ما الذي لا أعرفه عن هذه القضية؟‬

134
00:08:23,357 --> 00:08:25,459
‫البرنامج الذي كانت لي تعمل عليه،‬
‫إنها أسلحة جرثومية...‬

135
00:08:25,793 --> 00:08:28,562
‫...محظورة من كل دولة تقريباً على وجه‬
‫الأرض. إنه يدعى الضباب الأبيض‬

136
00:08:28,896 --> 00:08:31,365
‫قبل يوم من سجنها، أرسلت‬
‫شياو بينغ لي رسالة...‬

137
00:08:31,498 --> 00:08:33,300
‫...مفادها أنها توصلت إلى التصاميم‬

138
00:08:33,433 --> 00:08:35,569
‫إن فعلت ذلك،‬
‫وأطلعتنا على هذه التصاميم...‬

139
00:08:35,903 --> 00:08:38,505
‫...سيمثل هذا أكبر انقلاب استخباراتي‬
‫في القرن‬

140
00:08:38,839 --> 00:08:40,440
‫برنامج الحرب الجرثومية؟‬

141
00:08:40,574 --> 00:08:44,311
‫لهذا السبب لا يستطيع الصينيون تحويل‬
‫المسألة إلى حدث دولي‬

142
00:08:48,415 --> 00:08:49,449
‫أين أنت؟‬

143
00:08:49,583 --> 00:08:52,052
‫- مشغولة‬
‫- الأخوة، هل أخذو شياو بينغ لي؟‬

144
00:08:52,186 --> 00:08:54,321
‫كيف عرفت؟ هل توصلت إلى شيء؟‬
‫شيء ما يمكننا--‬

145
00:08:54,454 --> 00:08:57,057
‫- زوجك ليس في المدرسة‬
‫- انتظر. أين هو؟‬

146
00:08:57,191 --> 00:08:59,960
‫قابليني عند تقاطع الشارع التاسع‬
‫و كونستيتيوشن‬

147
00:09:02,596 --> 00:09:06,066
‫يقول ريدينغتون أنه توصل لأمر في قضية‬
‫الأخوة. يريد التحدث إلي‬

148
00:09:06,200 --> 00:09:09,203
‫أطلعوني على تقرير هيئة سلامة النقل‬
‫الأمريكية حول الطائرة التي أسقطت‬

149
00:09:13,574 --> 00:09:16,210
‫أخذ إجازة مرضية هذا الصباح‬

150
00:09:16,610 --> 00:09:19,279
‫عاد للبيت لفترة وجيزة قبل‬
‫أن يتوقف...‬

151
00:09:19,413 --> 00:09:22,082
‫...عند مصرف رادفورد في آدمز مورغان‬

152
00:09:22,216 --> 00:09:25,219
‫أجرى ثلاث اتصالات،‬
‫جميعها من هواتف مسبقة الدفع‬

153
00:09:25,352 --> 00:09:27,955
‫إنه جالس هناك لمدة ساعة تقريباً‬

154
00:09:28,956 --> 00:09:30,257
‫أنا آسف يا ليزي‬

155
00:09:30,390 --> 00:09:31,892
‫لا داعي للأسف‬

156
00:09:32,025 --> 00:09:33,160
‫يجب أن يكون هذا صعباً‬

157
00:09:33,293 --> 00:09:35,429
‫هل تريد أن تعرف ما هو الصعب؟‬

158
00:09:36,430 --> 00:09:38,365
‫الجلوس هنا بينما كل ما أريد‬
‫القيام به...‬

159
00:09:38,498 --> 00:09:40,968
‫...هو أن أخنقه بيدي‬

160
00:09:51,378 --> 00:09:53,380
‫- أليس من المفترض اللحاق به؟‬
‫- سنلحق به‬

161
00:10:21,508 --> 00:10:23,944
‫جميعهم يعملون لصالحك‬

162
00:10:31,151 --> 00:10:33,520
‫ليزي، انتظري، انتظري. ماذا ستفعلين؟‬

163
00:10:40,093 --> 00:10:42,095
‫المحفوظات الوطنية‬
‫واشنطن العاصمة‬

164
00:11:31,578 --> 00:11:32,612
‫ليس الآن‬

165
00:11:48,328 --> 00:11:49,429
‫هـ = 7 ل 381‬

166
00:12:12,219 --> 00:12:13,253
‫القارب؟‬

167
00:12:13,387 --> 00:12:14,454
‫كم بقي لموعد القارب؟‬

168
00:12:23,296 --> 00:12:25,132
‫كلا. كلا. من فضلك‬

169
00:12:25,265 --> 00:12:26,600
‫كلا‬

170
00:12:41,782 --> 00:12:43,517
‫توم؟‬

171
00:12:46,586 --> 00:12:47,821
‫توم؟‬

172
00:12:48,155 --> 00:12:49,489
‫أنا في غرفة الطعام‬

173
00:12:51,258 --> 00:12:54,528
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫كنت سأطرح عليك نفس السؤال‬

174
00:12:54,661 --> 00:12:56,696
‫وجدته في القبو‬

175
00:12:57,597 --> 00:13:00,367
‫إنه كان هناك. كنت أبحث عنه‬

176
00:13:00,500 --> 00:13:03,503
‫- أعطاني إياه والدي‬
‫- إنه جميل‬

177
00:13:03,637 --> 00:13:06,807
‫إنه في حالة جيدة أيضاً.‬
‫يبدو كأنه جديد‬

178
00:13:07,374 --> 00:13:09,342
‫لماذا لم أرى هذا من قبل؟‬

179
00:13:09,476 --> 00:13:12,112
‫القدر سوف يغلي‬

180
00:13:12,245 --> 00:13:14,414
‫أنت تطهو؟ اعتقدت أننا سنخرج‬

181
00:13:14,548 --> 00:13:16,249
‫اعتقدت فقط أنه قد يكون جميلاً...‬

182
00:13:16,383 --> 00:13:19,419
‫...البقاء في المنزل...‬

183
00:13:19,753 --> 00:13:21,588
‫...أنت وأنا فقط‬

184
00:13:24,324 --> 00:13:26,660
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- كان مضنياً‬

185
00:13:26,793 --> 00:13:28,862
‫تعرفين بيلي سولتر؟‬
‫عاد ليثير المشاكل‬

186
00:13:29,196 --> 00:13:31,298
‫دائماً تقوم والدته بإعداد أصابع‬
‫الفاكهة...‬

187
00:13:31,431 --> 00:13:34,868
‫...التي تزيد من نسبة السكر الشيطانية‬
‫لديه، تعلمين....‬

188
00:13:35,836 --> 00:13:39,506
‫مررت بالمحفوظات الوطنية...‬

189
00:13:39,639 --> 00:13:43,543
‫...فقط لأحجز رحلة ميدانية للطلاب‬

190
00:13:43,677 --> 00:13:47,113
‫إنه أمر غريب. أنا....‬
‫يمكنني أن أقسم أنني رأيتك هناك‬

191
00:13:47,247 --> 00:13:49,649
‫كانت هناك امرأة، وكانت تشبهك‬
‫لدرجة كبيرة‬

192
00:13:49,783 --> 00:13:51,284
‫كلا، أتمنى ذلك‬

193
00:13:51,418 --> 00:13:53,253
‫كنت حبيسة المكتب طوال اليوم‬

194
00:13:53,787 --> 00:13:55,355
‫أجل‬

195
00:13:55,889 --> 00:13:57,123
‫أعرف ذلك‬

196
00:13:57,891 --> 00:13:59,292
‫حسناً، أياً كانت...‬

197
00:13:59,426 --> 00:14:03,230
‫...لن تحظى بنصف الجمال الذي‬
‫تتمتعين به الآن‬

198
00:14:05,131 --> 00:14:06,766
‫حسناً، قومي بتقليب الطعام...‬

199
00:14:06,900 --> 00:14:08,869
‫...سآخذ الكلب للمشي‬

200
00:14:09,769 --> 00:14:11,705
‫تعال يا صاح.‬
‫هيا، هيا، تعال إلى هنا‬

201
00:14:11,838 --> 00:14:14,508
‫أنت، اسمع. أين أنت ذاهب؟‬
‫تعال إلى هنا‬

202
00:14:14,641 --> 00:14:16,676
‫تعال هنا. أجل، أنت كلب طيب‬

203
00:14:16,810 --> 00:14:18,345
‫أجل، أنت كذلك‬

204
00:14:18,478 --> 00:14:20,380
‫أجل، أنت كذلك‬

205
00:14:22,182 --> 00:14:23,216
‫ما الأمر؟‬

206
00:14:24,551 --> 00:14:26,219
‫لا شيء‬

207
00:14:27,921 --> 00:14:29,523
‫أحبك‬

208
00:14:29,856 --> 00:14:31,491
‫سأعود حالاً. تعال يا صاحبي‬

209
00:14:31,625 --> 00:14:33,527
‫تعال. تعال‬

210
00:14:33,660 --> 00:14:36,763
‫كلب طيب. أنت كلب طيب‬

211
00:15:15,468 --> 00:15:17,437
‫بانتمان للتمويل.‬
‫كيف يمكنني تحويل مكالمتك؟‬

212
00:15:17,571 --> 00:15:19,472
‫مرحباً. لدي مشكلة في حسابي‬

213
00:15:19,606 --> 00:15:21,942
‫الرقم دلتا، سييرا 451‬

214
00:15:22,742 --> 00:15:23,843
‫الخط آمن. تابع الكلام‬

215
00:15:23,977 --> 00:15:26,513
‫الطائر المحاكي يعرف.‬
‫طلب الإخلاء الفوري‬

216
00:15:26,646 --> 00:15:28,315
‫هي تعرف‬

217
00:15:36,577 --> 00:15:38,379
‫لقد رحل‬

218
00:15:39,080 --> 00:15:40,481
‫رحل زوجي‬

219
00:15:41,482 --> 00:15:43,584
‫زوجك لم يكن موجوداً أبداً‬

220
00:15:45,419 --> 00:15:49,256
‫ليزي، أفهم لماذا ركضت خلف‬
‫توم اليوم‬

221
00:15:49,724 --> 00:15:52,693
‫الغريزة التي دفعتك للتدخل....‬

222
00:15:54,261 --> 00:15:56,230
‫لن تكون خير عون لك في هذا المقام‬

223
00:15:56,364 --> 00:15:59,467
‫ومن وجهة النظر العاطفية،‬
‫هذا يجب أن يكون أشبه...‬

224
00:15:59,600 --> 00:16:02,536
‫...بانتهاك غير عادي وخيانة‬

225
00:16:03,537 --> 00:16:05,539
‫لكن بالنسبة إلى توم، كان عملاً‬

226
00:16:05,673 --> 00:16:09,243
‫هل تعرف أننا مارسنا الجنس بعد ذلك‬

227
00:16:09,543 --> 00:16:12,213
‫هل لديك أية فكرة كم شعرت أنني قذرة؟‬

228
00:16:12,346 --> 00:16:16,283
‫لسوء الحظ، أنت عالقة في القذارة.‬
‫ويجب أن تتقدمي بصعوبة فيها...‬

229
00:16:16,417 --> 00:16:19,687
‫- ...إلى أن تصلي إلى الضفة الأخرى‬
‫- لقد أحببته‬

230
00:16:20,421 --> 00:16:22,523
‫تزوجته‬

231
00:16:23,290 --> 00:16:24,492
‫كنا سنرزق--‬

232
00:16:24,625 --> 00:16:27,495
‫كنت أتحرق شوقاً أن يكون لدينا طفل‬

233
00:16:27,628 --> 00:16:31,132
‫إنه الشخص الوحيد الذي وقع عليه‬
‫اختياري وكان قادراً على إسعادي...‬

234
00:16:31,265 --> 00:16:33,701
‫...وأن يجعلني أشعر بالأمان‬

235
00:16:34,035 --> 00:16:35,436
‫ماذا يعني كل ذلك؟‬

236
00:16:35,569 --> 00:16:38,606
‫كل ما كان بيننا نسج من الخيال‬

237
00:16:38,739 --> 00:16:41,108
‫بل أسوأ من الخيال، كذبة‬

238
00:16:41,609 --> 00:16:45,046
‫كان كل شيء جلياً أمامي، ولم أره‬

239
00:16:45,179 --> 00:16:49,183
‫أنا فقط صدقت ذلك‬

240
00:16:49,316 --> 00:16:50,518
‫كل شيء‬

241
00:16:52,386 --> 00:16:55,189
‫الزمن كفيل بمداواة الجروح‬

242
00:16:55,322 --> 00:16:58,192
‫إن طلبت مني التحلي بالصبر مرة أخرى،‬
‫أقسم بالله....‬

243
00:16:59,093 --> 00:17:01,695
‫سوف أجده، وأجد تفسيراً...‬

244
00:17:01,829 --> 00:17:05,199
‫...وسأفعل ذلك معك أو بدونك‬

245
00:17:07,601 --> 00:17:09,804
‫القضية. أريد خيطاً‬

246
00:17:10,504 --> 00:17:13,441
‫ليزي، إذا أردت أن تعرفي أين أخوة‬
‫بافلوفيتش...‬

247
00:17:13,574 --> 00:17:16,310
‫...يجب أن تعرفي أين كانوا‬

248
00:17:17,445 --> 00:17:19,146
‫المروحية هي المفتاح‬

249
00:17:19,280 --> 00:17:22,216
‫أحرق أخوة بافلوفيتش المروحية ليخفوا‬
‫الدليل‬

250
00:17:22,349 --> 00:17:24,151
‫الحمض النووي، بصمات الأصابع‬

251
00:17:24,285 --> 00:17:27,154
‫هذه الأشياء قد تحدد هوية الأخوة.‬
‫لكن المروحية؟‬

252
00:17:27,288 --> 00:17:29,857
‫تم تزوير أرقام ذيل المروحية،‬
‫وإعادة طلاؤها‬

253
00:17:30,191 --> 00:17:33,627
‫لكن أين قاموا بذلك؟‬
‫هل يمكننا القيام بتحليل أعمق؟‬

254
00:17:33,761 --> 00:17:35,763
‫ما الجسيمات التي كانت في التبادل‬
‫الحراري؟‬

255
00:17:36,097 --> 00:17:38,365
‫- هل كان هناك رطوبة في الضاغط؟‬
‫- سأتوصل إلى نتائج الفحص الشرعي‬

256
00:17:38,499 --> 00:17:41,569
‫قوموا بتحليل كل قطرة بترول.‬
‫وتتبع كل حبة رمل‬

257
00:17:41,702 --> 00:17:43,437
‫أريد أن أعرف أين كانت المروحية‬

258
00:17:43,571 --> 00:17:45,573
‫هـ = 7 ل 381‬

259
00:17:46,373 --> 00:17:48,175
‫هذا هو‬

260
00:18:02,123 --> 00:18:04,792
‫- أنا آسف يا رجل. ليست للأجرة‬
‫- مرحباً يا سمير‬

261
00:18:05,126 --> 00:18:06,494
‫سأوجز وفي صميم الموضوع‬

262
00:18:06,627 --> 00:18:10,164
‫بالأمس كان لديك عميل،‬
‫أقللته من خارج المحفوظات الوطنية‬

263
00:18:10,297 --> 00:18:11,799
‫آسف يا رجل‬

264
00:18:12,533 --> 00:18:15,736
‫سمير، كان يجب أن تأخذ المال‬

265
00:18:16,871 --> 00:18:19,740
‫الراكب، أين أنزلته؟‬

266
00:18:22,209 --> 00:18:24,612
‫كلية بيردل للتكنولوجيا‬
‫لوريل، كلية الطب‬

267
00:18:28,282 --> 00:18:29,550
‫التفاضل والتكامل المتقدم‬

268
00:18:29,683 --> 00:18:31,519
‫التفاضل والتكامل‬

269
00:18:31,652 --> 00:18:33,554
‫لا أستطيع حتى التفكير في المشتقات...‬

270
00:18:33,687 --> 00:18:36,824
‫...دون أن أفكر بتلك المعلمة‬
‫في قاعة مانور‬

271
00:18:37,158 --> 00:18:38,692
‫سيندي لا أذكر اسم العائلة‬

272
00:18:39,860 --> 00:18:43,264
‫لم ترتدي يوماً حمالة صدر،‬
‫كانت دائماً مفعمة بالنشاط‬

273
00:18:45,266 --> 00:18:47,434
‫اسمع، أنا أتكلم...‬

274
00:18:47,568 --> 00:18:51,572
‫...وأبدي تعاوناً. لا تحتاج لنسخ رخصة‬
‫قيادتي، وبطاقات الائتمان الخاصة بي‬

275
00:18:51,705 --> 00:18:54,441
‫نريد فقط التأكد أننا نعرف كيف‬
‫نصل إليك...‬

276
00:18:54,575 --> 00:18:56,510
‫..."جيفري بي سيفرس"...‬

277
00:18:56,644 --> 00:18:58,279
‫...لدينا المزيد من الأسئلة‬

278
00:18:59,180 --> 00:19:01,315
‫إذاً حدثني عن الكتاب‬

279
00:19:01,448 --> 00:19:04,185
‫قلت لك، أقوم بحمل الركاب وتوصيلهم‬

280
00:19:04,318 --> 00:19:07,188
‫لا أعرف أسماء. أنا رسول‬

281
00:19:10,758 --> 00:19:12,793
‫ما هذا؟ نوع من الشفرة؟‬

282
00:19:12,927 --> 00:19:16,730
‫كم مرة قمت بذلك؟‬
‫هذه التوصيلات؟‬

283
00:19:16,864 --> 00:19:18,832
‫هذه هي المرة الرابعة‬

284
00:19:19,600 --> 00:19:23,470
‫أريد منك أن تكتب لي موقع كل توصيلة‬
‫قمت بها‬

285
00:19:23,604 --> 00:19:26,941
‫نقطة الالتقاء ومكان التوصيل‬

286
00:19:29,476 --> 00:19:31,312
‫يا إلهي. ماذا؟‬

287
00:19:31,445 --> 00:19:33,681
‫المكتبة العامة لباجوسا سبرينغز‬

288
00:19:33,814 --> 00:19:36,217
‫لدي مضخة مياه تصل إلى باجوسا سبرينغز‬

289
00:19:36,350 --> 00:19:37,952
‫يا لها من جبال. ولف كريك باس؟‬

290
00:19:38,652 --> 00:19:41,555
‫اعتقدت أنه سينتهي بي المطاف أعيش‬
‫مع أهل الجبل...‬

291
00:19:41,689 --> 00:19:46,560
‫...إلى أن عرفني ذلك الرجل الضخم على‬
‫صديقة في المرآب المحلي‬

292
00:19:46,694 --> 00:19:48,229
‫لن أنساه أبداً‬

293
00:19:48,362 --> 00:19:50,264
‫تريسي وودز‬

294
00:19:50,397 --> 00:19:51,765
‫لا تعرف من يكون تريسي، صحيح؟‬

295
00:19:51,899 --> 00:19:54,301
‫سترة من الجلد، وشارب.‬
‫تريسي وودز‬

296
00:19:54,435 --> 00:19:55,469
‫كلا‬

297
00:19:56,770 --> 00:19:59,840
‫أتساءل عما إذا كان لا يزال يصلح‬
‫مضخات المياه‬

298
00:20:00,908 --> 00:20:03,911
‫على كل حال، ستكون دائماً ذكرى جميلة‬

299
00:20:04,245 --> 00:20:05,646
‫القائمة‬

300
00:20:13,287 --> 00:20:15,256
‫هل هذا كل شيء؟‬

301
00:20:15,389 --> 00:20:16,457
‫نحن....‬

302
00:20:16,590 --> 00:20:19,326
‫- والطرد البريدي؟‬
‫- ستقوم بتسليمه أو إعادته‬

303
00:20:19,460 --> 00:20:21,929
‫حسب الأوامر التي ستتلقاها من رؤوسائك‬

304
00:20:22,263 --> 00:20:23,964
‫وإن كان الأمر يهمك...‬

305
00:20:24,298 --> 00:20:25,933
‫...لا داعي لذكر هذه المحادثة‬

306
00:20:28,535 --> 00:20:31,472
‫ديمبي؟ قم بنسخ الكتاب، من فضلك‬

307
00:20:32,406 --> 00:20:34,275
‫أتمنى أن لا يكون لديك حاجة ملحة‬

308
00:20:34,408 --> 00:20:36,543
‫قد يستغرق الأمر دقيقتين أو ثلاث‬

309
00:20:38,879 --> 00:20:41,382
‫أنت متأكد أنك لا تعرفه؟‬
‫الرجل بسترة جلد وشارب‬

310
00:20:41,515 --> 00:20:43,384
‫تريسي وودز‬

311
00:20:43,517 --> 00:20:44,952
‫أمر معيب‬

312
00:20:47,354 --> 00:20:48,689
‫مرحباً‬

313
00:20:50,057 --> 00:20:52,626
‫حصلت على شيء‬

314
00:20:52,760 --> 00:20:56,030
‫حسناً. لم أكن أنوي معرفة الكثير عن‬
‫الفصل اللوني للغاز...‬

315
00:20:56,363 --> 00:20:57,564
‫...أو مواد تشحيم المعدات...‬

316
00:20:57,698 --> 00:21:00,567
‫...لكنني أعتقد أن السيد ريدينغتون‬
‫على دراية بأمر ما‬

317
00:21:00,701 --> 00:21:01,969
‫انظروا إلى هذه‬

318
00:21:02,303 --> 00:21:04,772
‫حصلنا على التقارير المخبرية من هيئة‬
‫سلامة النقل الأمريكية...‬

319
00:21:04,905 --> 00:21:09,510
‫...أظهر محرك الطائرة نتيجة إيجابية‬
‫لمركبين مختلفين‬

320
00:21:09,643 --> 00:21:13,314
‫الأول هو الاثيفون،‬
‫الذي يساعد على زيادة إنتاج التبغ‬

321
00:21:13,447 --> 00:21:15,716
‫- وكيف يمكن لذلك أن يساعدنا؟‬
‫- انظروا‬

322
00:21:15,849 --> 00:21:18,519
‫إنتاج التبغ منخفض جداً‬
‫في هذه المنطقة‬

323
00:21:18,652 --> 00:21:22,723
‫منذ عام 1998، تدفع الحكومة الاتحادية‬
‫للمزارعين حتى لا يقوموا بزراعته‬

324
00:21:22,856 --> 00:21:24,692
‫لا يزال هناك الكثير من مزارع التبغ‬

325
00:21:24,825 --> 00:21:28,329
‫أنا أتفق معك، وهذا يقودنا إلى المركب‬
‫الكيميائي رقم اثنين‬

326
00:21:28,462 --> 00:21:32,733
‫- هذا المركب يستخدم لزراعة الذرة‬
‫- ننشيء بينهما إسناداً ترافقياً إذاً؟‬

327
00:21:32,866 --> 00:21:35,436
‫بالضبط. نحن نبحث عن منتجي مبيدات‬
‫حشرية...‬

328
00:21:35,569 --> 00:21:38,472
‫...اعتادوا على تزويد مزارعي‬
‫التبغ الذين تحولوا إلى زراعة الذرة‬

329
00:21:38,605 --> 00:21:40,841
‫وكم واحد منهم موجود هناك؟‬

330
00:21:42,543 --> 00:21:44,478
‫17. انتظري‬

331
00:21:44,611 --> 00:21:48,549
‫من بينهم، 11 خارج نطاق وقود هذه‬
‫المروحية‬

332
00:21:48,682 --> 00:21:52,619
‫الستة الآخرين، واحد فقط لديه مبنى‬
‫كبير بما يكفي...‬

333
00:21:52,753 --> 00:21:55,756
‫...قادر على إخفاء تلك المروحية‬
‫المسروقة، وقيد الإنشاء‬

334
00:21:55,889 --> 00:21:58,025
‫- هاليفاكس الكيميائية الزراعية‬
‫- إذا كان لي أن أراهن...‬

335
00:21:58,359 --> 00:22:00,561
‫...يمكنني القول أن ذلك هو موقع‬
‫الطائرة‬

336
00:22:11,505 --> 00:22:13,741
‫إنها حول الزاوية، في منتصف الحي‬

337
00:22:13,874 --> 00:22:15,609
‫قمت بإحصاء سبع كاميرات خارجية...‬

338
00:22:15,743 --> 00:22:17,811
‫...وهي الكاميرات التي يريدون‬
‫أن نراها‬

339
00:22:17,945 --> 00:22:20,047
‫هم على قائمة مواقع التوصيل‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

340
00:22:20,381 --> 00:22:23,050
‫- أجل‬
‫- منذ متى السيد كين في الداخل؟‬

341
00:22:23,384 --> 00:22:25,753
‫لحقت به إلى هنا منذ أربع ساعات‬

342
00:22:26,520 --> 00:22:28,522
‫جميل. شكراً لك يا برستون‬

343
00:22:33,060 --> 00:22:35,162
‫هل تريد مني الاتصال بـسابوساوا؟‬

344
00:22:35,496 --> 00:22:39,500
‫سيكون ذلك مثالياً، لكنه يقوم بعملية‬
‫استخراج في الاكوادور‬

345
00:22:39,933 --> 00:22:42,903
‫كيف تخطط إذاً في إخراج كين من ذلك‬
‫المربع الاسمنتي؟‬

346
00:22:52,012 --> 00:22:54,681
‫- وصلنا إلى خيط في قضية شياو بينغ لي‬
‫- ممتاز‬

347
00:22:54,815 --> 00:22:56,083
‫- أخبريني‬
‫- تم احتجازها...‬

348
00:22:56,416 --> 00:22:59,419
‫...في هاليفاكس الكيميائية الزراعية‬
‫في كنيسة فولز. نقوم بتشكيل فريق‬

349
00:22:59,553 --> 00:23:00,687
‫ليزي، بخصوص توم....‬

350
00:23:01,755 --> 00:23:03,791
‫لا أريد التحدث عن توم معك‬

351
00:23:03,924 --> 00:23:06,093
‫لديك طريقتك في تولي الأمور،‬
‫ولدي طريقتي‬

352
00:23:06,426 --> 00:23:09,029
‫فقط لا تزعج نفسك. سأتولى أمر توم‬

353
00:23:09,163 --> 00:23:11,665
‫ليزي، أؤكد لك أن ذلك لن يسفر‬
‫عن أية أجوبة...‬

354
00:23:11,799 --> 00:23:14,568
‫- ...أو قناعة كافية‬
‫- حسناً، سأكتشف ذلك، أليس كذلك؟‬

355
00:23:14,701 --> 00:23:17,471
‫- أتمنى أن أناقش الأمر معك‬
‫- لا تستطيع ذلك‬

356
00:23:17,604 --> 00:23:19,139
‫حسناً، حظاً طيباً مع تشياو بينغ--‬

357
00:23:56,944 --> 00:23:58,612
‫طاب مساؤكم يا سادة‬

358
00:23:58,745 --> 00:24:00,981
‫أنا ريموند ريدينغتون‬

359
00:24:26,541 --> 00:24:27,809
‫أنتما. انظرا إلى هذه‬

360
00:24:32,213 --> 00:24:33,748
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

361
00:24:36,450 --> 00:24:38,553
‫لا فكرة لدي‬

362
00:24:49,197 --> 00:24:51,098
‫أنت! ابتعد من هنا‬

363
00:24:53,100 --> 00:24:54,168
‫انصرف!‬

364
00:24:58,840 --> 00:25:02,009
‫تم وضع الحزمة. خذوا أماكنكم.‬
‫العد إلى ثلاثة‬

365
00:25:03,110 --> 00:25:05,913
‫3، 2، 1...‬

366
00:25:10,551 --> 00:25:11,786
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

367
00:25:15,890 --> 00:25:17,825
‫منظر الشارع‬

368
00:25:31,739 --> 00:25:34,742
‫إلى الخارج، إلى الخارج! تحركوا،‬
‫تحركوا!‬

369
00:25:44,986 --> 00:25:48,623
‫تراجعوا. الهدف في الطريق.‬
‫نحن في طريقنا إلى السيارات‬

370
00:25:59,133 --> 00:26:00,868
‫سيارتان. كين في المقدمة‬

371
00:26:20,254 --> 00:26:21,722
‫لا يزال كين حراً طليقاً‬

372
00:26:44,612 --> 00:26:46,213
‫إحرفه عن الطريق‬

373
00:26:52,286 --> 00:26:53,921
‫مرة ثانية!‬

374
00:27:28,789 --> 00:27:30,791
‫تبدو نوعاً من الرقم التسلسلي‬

375
00:27:30,925 --> 00:27:33,694
‫أو عدد ذري.‬
‫شيء من الجدول الدوري‬

376
00:27:33,828 --> 00:27:34,862
‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬

377
00:27:34,996 --> 00:27:38,733
‫لأن الكلمة الوحيدة التي أعرفها تحتوي‬
‫على حرف الـباء واللام معاً...‬

378
00:27:38,866 --> 00:27:39,967
‫...هي بيض الليمون‬

379
00:27:40,101 --> 00:27:41,769
‫لا أعرف ما هو ذلك‬

380
00:27:41,902 --> 00:27:43,738
‫إنه حساء‬

381
00:27:43,871 --> 00:27:47,008
‫مرق الدجاج، صفار البيض، عصير الليمون‬

382
00:27:48,175 --> 00:27:49,210
‫ماذا؟ أنا أطهو‬

383
00:27:49,343 --> 00:27:52,880
‫المهم أن شياو بينغ لي ربما تركت‬
‫لنا رسالة‬

384
00:27:53,014 --> 00:27:56,884
‫سوف أقوم بفحص مجموعة الأحرف في تسجيل‬
‫قسم بيع المركبات، لنرى ما نتوصل إليه‬

385
00:27:57,018 --> 00:27:59,286
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- لا أستطيع الاتصال مع ريدينغتون؟‬

386
00:27:59,420 --> 00:28:02,423
‫أخبرته أين كان الأخوة يحتجزون‬
‫شياو بينغ لي‬

387
00:28:02,757 --> 00:28:06,427
‫ألا ترين أنها صدفة غريبة أن نذهب‬
‫إلى هناك فيختفون...‬

388
00:28:06,761 --> 00:28:08,262
‫...والآن لا نستطيع الوصول‬
‫إلى ريدينغتون‬

389
00:28:08,396 --> 00:28:10,297
‫- لقد تم خداعنا‬
‫- كلا‬

390
00:28:10,431 --> 00:28:13,000
‫وضعنا ريدينغتون في مواجهة الأخوة لأن‬
‫ذلك سيقوده...‬

391
00:28:13,134 --> 00:28:16,437
‫...مباشرة إلى شياو بينغ لي.‬
‫هذه المرأة تساوي الملايين‬

392
00:28:16,771 --> 00:28:17,805
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

393
00:28:17,938 --> 00:28:20,007
‫لأجد ريدينغتون،‬
‫وأحصل على بعض الإجابات‬

394
00:28:23,944 --> 00:28:25,880
‫ريدينغتون، أريد منك الاتصال بي،‬
‫من فضلك‬

395
00:28:26,013 --> 00:28:28,182
‫أحتاج بعض المساعدة في القضية‬

396
00:28:32,953 --> 00:28:34,188
‫هدية من ريدينغتون‬

397
00:28:34,755 --> 00:28:36,323
‫استمتعي بها‬

398
00:29:10,801 --> 00:29:12,770
‫أضعنا عامين‬

399
00:29:12,903 --> 00:29:14,371
‫وقضينا عامين‬

400
00:29:14,505 --> 00:29:16,207
‫على ماذا؟‬

401
00:29:16,941 --> 00:29:19,376
‫هل يهمك أبداً ما فعلت بي؟‬

402
00:29:19,977 --> 00:29:22,079
‫ماذا فعلت بحياتي؟‬

403
00:29:24,215 --> 00:29:26,484
‫ماذا فعلت لك؟‬

404
00:29:27,451 --> 00:29:29,220
‫من يمكنه أن يفعل مثل هذا الشيء؟‬

405
00:29:29,353 --> 00:29:31,956
‫العثور عليك وإيقافك‬

406
00:29:32,089 --> 00:29:34,959
‫تعتقد أنني سأكون سعيدة إن أمضيت بقية‬
‫حياتك في السجن‬

407
00:29:35,092 --> 00:29:38,095
‫وأنني سأشعر بالارتياح نتيجة لذلك،‬
‫لكنني لن أفعل‬

408
00:29:38,229 --> 00:29:40,231
‫لأنه لا يوجد شيء...‬

409
00:29:41,432 --> 00:29:43,100
‫...أو حكم، أوعقوبة...‬

410
00:29:43,234 --> 00:29:46,403
‫...أو انتقام يمكنه أن يكون كافياً‬
‫لما قمت به‬

411
00:29:46,537 --> 00:29:48,472
‫- كنت أقوم بعملي‬
‫- عملك؟‬

412
00:29:48,806 --> 00:29:50,274
‫كانت تلك حياتنا‬

413
00:29:51,008 --> 00:29:54,512
‫كنا على وشك تبني طفل--‬
‫توسلت إلي لننجب طفلاً‬

414
00:29:54,845 --> 00:29:55,913
‫كنت أقوم بعملي‬

415
00:29:56,046 --> 00:29:57,481
‫توقف عن التحدث عن عملك‬

416
00:29:57,815 --> 00:30:00,384
‫أنت، هذا، كل شيء كان كذباً‬

417
00:30:00,518 --> 00:30:01,986
‫كانت حياتي كذبة!‬

418
00:30:02,419 --> 00:30:05,990
‫كل مشاعري وكل ذكرياتي....‬

419
00:30:06,190 --> 00:30:08,225
‫قل شيئاً لزوجتك...‬

420
00:30:08,359 --> 00:30:10,995
‫...التي تموت أمامك‬

421
00:30:12,196 --> 00:30:14,365
‫قل شيئاً‬

422
00:30:16,567 --> 00:30:18,869
‫كانت تلك الأحذية‬

423
00:30:20,070 --> 00:30:21,372
‫ماذا يعني ذلك؟‬

424
00:30:23,407 --> 00:30:25,276
‫عندما عرفت‬

425
00:30:26,277 --> 00:30:28,279
‫كانت تلك الأحذية الجلدية‬
‫البنية اللون‬

426
00:30:30,347 --> 00:30:32,516
‫كان لقاؤنا الثالث أو ربما الرابع‬

427
00:30:33,150 --> 00:30:37,421
‫جئت إلى منزلي في هالستيد وطلبنا‬
‫طعاماً جاهزاً...‬

428
00:30:37,555 --> 00:30:41,125
‫...واستئجرنا فيلماً لم نكمله لأنه‬
‫انتهى بنا المطاف....‬

429
00:30:43,093 --> 00:30:47,198
‫وكان عليك الذهاب باكراً للعمل.‬
‫وفي الوقت الذي صحوتُ به كنت قد غادرت‬

430
00:30:47,331 --> 00:30:49,233
‫أتذكر وقوفي أمام الخزانة...‬

431
00:30:49,900 --> 00:30:54,271
‫...ببعض ملابسي، لأخذ حذائي‬
‫حين رأيت أنك قد رسمت...‬

432
00:30:54,405 --> 00:30:56,240
‫...ذلك القلب الصغير...‬

433
00:30:56,373 --> 00:30:58,909
‫...على الغبار الموجود على حذائي‬

434
00:31:00,244 --> 00:31:01,278
‫هل تذكرين ذلك؟‬

435
00:31:03,047 --> 00:31:05,149
‫كان أجمل شيء على الإطلاق‬

436
00:31:07,318 --> 00:31:10,221
‫ومنذ تلك اللحظة، شعرت فقط...‬

437
00:31:12,022 --> 00:31:14,024
‫...بالشفقة عليك‬

438
00:31:15,526 --> 00:31:17,461
‫لأنني علمت‬

439
00:31:19,296 --> 00:31:21,532
‫لأنني علمت أنك أصبحت لي‬

440
00:31:23,868 --> 00:31:26,070
‫شيء في داخلي كان لا يريد‬
‫للأمر أن يتمّ‬

441
00:31:28,505 --> 00:31:30,374
‫لكنه تمّ‬

442
00:31:41,952 --> 00:31:43,587
‫أرخميدس‬

443
00:31:45,022 --> 00:31:46,590
‫أرخميدس!‬

444
00:31:46,924 --> 00:31:49,193
‫- أستميح عفوك؟‬
‫- صيغة أرخميدس‬

445
00:31:49,326 --> 00:31:52,229
‫تعلمون، الرجل العاري الذي صرخ‬
‫"وجدتها"‬

446
00:31:52,363 --> 00:31:55,199
‫- لماذا صيغة رياضية؟‬
‫- ربما لأنها نوع من الشفرة‬

447
00:31:55,332 --> 00:31:56,467
‫ط = ب ف ك ج‬

448
00:31:56,600 --> 00:31:59,670
‫يشير مبدأ أرخميدس أن قوة الطفو‬
‫إلى الأعلى...‬

449
00:32:00,004 --> 00:32:02,239
‫...التي تمارس على جسم مغمور‬
‫في سائل...‬

450
00:32:02,373 --> 00:32:03,941
‫- ...سواء أكان كاملاً--‬
‫- آرام‬

451
00:32:04,408 --> 00:32:05,643
‫الوزن المزاح من الماء‬

452
00:32:05,976 --> 00:32:07,211
‫القوارب تزيح الماء‬

453
00:32:07,344 --> 00:32:10,080
‫إنها تحاول أن تخبرنا كيف سيخرجونها‬
‫من البلد‬

454
00:32:10,214 --> 00:32:13,050
‫اتصلوا بخفر السواحل.‬
‫انشروا صور الأخوة وتشياو بينغ...‬

455
00:32:13,183 --> 00:32:15,519
‫...لكل سلطة ميناء على الساحل الشرقي‬

456
00:32:20,157 --> 00:32:21,525
‫ماذا ستقولين له؟‬

457
00:32:24,395 --> 00:32:26,664
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬
‫أين وصلنا في قضية تشياو بينغ لي؟‬

458
00:32:26,997 --> 00:32:28,599
‫إنهم يحاولون نقلها بحراً خارج البلد‬

459
00:32:28,933 --> 00:32:30,267
‫نقوم بتمشيط الكشوف‬

460
00:32:30,401 --> 00:32:32,236
‫- أين أنت؟‬
‫- انتظر ريدينغتون‬

461
00:32:32,369 --> 00:32:34,405
‫- ما زال مختفياً‬
‫- أقول لك‬

462
00:32:34,538 --> 00:32:35,673
‫لقد استغلنا‬

463
00:32:36,006 --> 00:32:38,409
‫الأخوة بافلوفيتش، تتذكرين‬
‫ما قاموا به‬

464
00:32:38,542 --> 00:32:40,344
‫كنت هناك في ذلك اليوم على الجسر‬

465
00:32:40,477 --> 00:32:42,413
‫عندما سنلقي القبض عليهم،‬
‫أريد منك أن تكوني هناك‬

466
00:32:42,546 --> 00:32:45,015
‫سأكون هناك، فقط في أقرب--‬

467
00:32:47,251 --> 00:32:49,320
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً‬

468
00:32:52,523 --> 00:32:53,657
‫محاولة جيدة‬

469
00:32:54,525 --> 00:32:56,527
‫كنت عطشاناً‬

470
00:33:01,031 --> 00:33:03,334
‫- نعم؟‬
‫- أين هي؟‬

471
00:33:03,467 --> 00:33:06,203
‫- من؟‬
‫- تشياو بينغ لي. لقد أخذتها‬

472
00:33:06,337 --> 00:33:09,273
‫استخدمت المكتب الفدرالي والأخوة‬
‫بافلوفيتش للوصول إلى توم...‬

473
00:33:09,406 --> 00:33:11,709
‫...ثم ماذا، وصلت إلى تشياو بينغ؟‬
‫لتقوم بصفقة تبادل للأسرار؟‬

474
00:33:12,042 --> 00:33:14,445
‫لا مصلحة لي في استخدام الحرب‬
‫الجرثومية‬

475
00:33:14,578 --> 00:33:17,681
‫بالنسبة لاستغلال المكتب الفدرالي،‬
‫لن أقيم هذه العلاقة إذا لم يكن...‬

476
00:33:18,015 --> 00:33:19,183
‫...هناك منفعة متبادلة‬

477
00:33:19,316 --> 00:33:20,718
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

478
00:33:21,051 --> 00:33:24,288
‫حاولت المساومة على حياتها،‬
‫لكن المفاوضات ذهبت هباءً‬

479
00:33:24,421 --> 00:33:26,190
‫كان كل ما يمكن القيام به هو‬
‫الحصول على توم‬

480
00:33:26,323 --> 00:33:29,326
‫إن تم إعادتها إلى الصين، ستموت‬

481
00:33:29,460 --> 00:33:30,494
‫أخبريني ما تعرفين‬

482
00:33:30,627 --> 00:33:33,230
‫نعتقد أنهم يضعونها على سفينة شحن.‬
‫لسنا متأكدين‬

483
00:33:33,364 --> 00:33:35,699
‫نحن نبحث في الكشوف وطرق الشحن‬

484
00:33:36,033 --> 00:33:37,334
‫إنها ليست بضاعة يا ليزي‬

485
00:33:37,468 --> 00:33:39,737
‫إنها مهربة. إنها عملية تهريب‬

486
00:33:40,070 --> 00:33:42,539
‫ولا شيء يتم تهريبه داخل أو خارج‬
‫تشيسابيك...‬

487
00:33:42,673 --> 00:33:44,575
‫...دون أن يكون رولف سيسكو‬
‫على دراية بذلك‬

488
00:33:44,708 --> 00:33:47,077
‫اطلبي من دونالد أن يقوم بزيارة له‬

489
00:33:50,080 --> 00:33:53,217
‫ما هو هاجسه معك؟‬

490
00:33:55,019 --> 00:33:58,288
‫هل تجمعكما علاقة الأب والابنة‬

491
00:33:59,256 --> 00:34:00,724
‫ما هي خطتك؟‬

492
00:34:01,058 --> 00:34:03,227
‫هل سيأتي والدك؟‬

493
00:34:03,761 --> 00:34:06,230
‫هل سيجعلني أعترف؟‬

494
00:34:06,663 --> 00:34:08,298
‫كلا، لن يفعل ذلك‬

495
00:34:12,169 --> 00:34:13,637
‫أنا من ستفعل‬

496
00:34:24,648 --> 00:34:26,517
‫رولف سيسكو؟‬

497
00:34:26,650 --> 00:34:28,752
‫أخبرنا عن الأخوة بافلوفيتش‬

498
00:34:31,188 --> 00:34:33,424
‫لصالح من تعمل؟‬

499
00:34:35,492 --> 00:34:37,628
‫ليس لدي ما أقوله‬

500
00:34:49,473 --> 00:34:51,375
‫- لصالح من تعمل؟‬
‫- ليز، بحقك‬

501
00:34:51,508 --> 00:34:52,676
‫ليس لديك نية لذلك‬

502
00:35:45,706 --> 00:35:46,807
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

503
00:35:46,940 --> 00:35:48,875
‫غطاء من النيران!‬

504
00:36:13,600 --> 00:36:14,668
‫أخرجوني من هنا!‬

505
00:36:14,801 --> 00:36:17,437
‫أرجوكم! أخرجوني!‬

506
00:36:18,338 --> 00:36:19,840
‫أخرجوني!‬

507
00:36:19,973 --> 00:36:21,608
‫لا بأس. لا بأس. هوني عليك‬

508
00:36:21,742 --> 00:36:24,344
‫نحن الرجال الأخيار. تعالي إلى هنا‬

509
00:36:24,478 --> 00:36:25,912
‫تعالي إلى هنا‬

510
00:36:27,447 --> 00:36:28,815
‫سوف أنزلك‬

511
00:36:38,325 --> 00:36:39,559
‫هوني عليك‬

512
00:36:41,762 --> 00:36:42,996
‫لقد كسرت إبهامي‬

513
00:36:43,330 --> 00:36:44,898
‫أجل، لقد فعلت.‬
‫إن كنت تستجدي عطفاً...‬

514
00:36:45,032 --> 00:36:46,633
‫...ربما عليك أن تبدأ بالصدق‬

515
00:36:47,401 --> 00:36:49,369
‫إليك مثال عن الصدق يا توم‬

516
00:36:49,503 --> 00:36:52,306
‫كنت تصنع لي الفطائر على مدى عامين‬

517
00:36:52,439 --> 00:36:53,774
‫أنا أكره الفطائر‬

518
00:36:53,907 --> 00:36:55,309
‫تريدين الصدق؟‬

519
00:36:55,442 --> 00:36:56,610
‫إليك هذه‬

520
00:36:56,743 --> 00:36:59,913
‫إذا أردت تكبيل شخص ما،‬
‫لا تقومي بكسر إبهامه‬

521
00:37:31,745 --> 00:37:34,014
‫الأصفاد، واحدة على المعصم...‬

522
00:37:34,348 --> 00:37:36,516
‫...وواحدة على الدرابزين. إفعلي ذلك‬

523
00:37:46,426 --> 00:37:48,762
‫أنا لست هنا لأقوم بإيذاءك يا ليز‬

524
00:37:49,129 --> 00:37:51,098
‫لم يكن عملي يوماً هو إيذاءك‬

525
00:37:51,765 --> 00:37:53,867
‫أنا أعمل مع الرجال الأخيار‬

526
00:37:54,000 --> 00:37:56,370
‫ريدينغتون، إنه ليس كما تظنين‬

527
00:37:56,503 --> 00:37:58,905
‫- سوف أجدك‬
‫- يمكنني أن أبرهن على ذلك‬

528
00:37:59,039 --> 00:38:01,708
‫أعلم أنك وجدت المفتاح في المصباح‬

529
00:38:01,842 --> 00:38:03,977
‫خذيه إلى مصرف رادفورد‬

530
00:38:04,111 --> 00:38:05,846
‫صندوق رقم 3929‬

531
00:38:06,980 --> 00:38:08,415
‫إنه ليس...‬

532
00:38:08,548 --> 00:38:10,851
‫...الرجل الذي تظنين‬

533
00:38:16,723 --> 00:38:18,592
‫الوداع يا ليز‬

534
00:38:38,145 --> 00:38:40,547
‫تريد مني إيقافه‬

535
00:38:41,615 --> 00:38:43,617
‫كلا، سنترك فقط الرجل السري يتبعه‬

536
00:38:55,762 --> 00:38:57,097
‫حدثيني عن الضباب الأبيض‬

537
00:38:57,431 --> 00:38:59,766
‫الضباب الأبيض هو مشروع أسود بدأته...‬

538
00:38:59,900 --> 00:39:02,469
‫...الحكومة الصينية قبل خمس سنوات‬

539
00:39:05,705 --> 00:39:08,442
‫- ما هي مشلكة العميلة كين؟‬
‫- سيدي؟‬

540
00:39:08,575 --> 00:39:10,477
‫أين كانت اليوم؟‬

541
00:39:10,977 --> 00:39:12,446
‫لا تقل لي إنك لا تعرف‬

542
00:39:12,579 --> 00:39:14,581
‫هل السبب ريدينغتون؟‬

543
00:39:15,048 --> 00:39:16,783
‫هل هناك مشاكل؟‬

544
00:39:17,651 --> 00:39:20,187
‫أعتقد أن لديها مشاكل في المنزل‬
‫يا سيدي‬

545
00:39:47,214 --> 00:39:49,216
‫لقد خسرته‬

546
00:39:51,084 --> 00:39:52,886
‫لقد اختفى‬

547
00:39:54,621 --> 00:39:55,822
‫كلا‬

548
00:39:57,924 --> 00:40:01,094
‫كل هذا الوقت، لم يغب أبداً عن ناظرك‬

549
00:40:02,496 --> 00:40:04,564
‫رجالك يلاحقونه الآن‬

550
00:40:04,698 --> 00:40:06,566
‫هم يفعلون ذلك‬

551
00:40:11,938 --> 00:40:14,508
‫ما هي نهاية كل هذا؟‬

552
00:40:15,575 --> 00:40:17,611
‫هذه هي النهاية‬

553
00:40:20,714 --> 00:40:23,083
‫وبعدها بداية جديدة‬

554
00:40:23,850 --> 00:40:27,854
‫تستحقين أفضل ما في الحياة، يا ليزي‬

555
00:40:27,988 --> 00:40:31,124
‫أعرف أنه من الغريب أن يقول هذا‬
‫الكلام رجل...‬

556
00:40:31,258 --> 00:40:33,960
‫...كان السبب في أحلك الظروف لديك‬

557
00:40:34,094 --> 00:40:38,832
‫لكن لهذا السبب كان على توم أن يبذل‬
‫قصارى جهده ليكون كذلك بالنسبة لك‬

558
00:40:40,200 --> 00:40:42,135
‫ليكون لطيفاً...‬

559
00:40:42,769 --> 00:40:45,872
‫...ورصيناً، ويدخل البهجة عليك...‬

560
00:40:46,006 --> 00:40:48,008
‫...ويجعلك تحبينه‬

561
00:40:49,910 --> 00:40:52,078
‫لأنك تستحقين ذلك‬

562
00:40:55,782 --> 00:40:57,851
‫وسيكون ذلك‬

563
00:41:09,563 --> 00:41:12,165
‫توم كين‬

