﻿1
00:00:16,390 --> 00:00:18,260
‫- النجدة!
‫- لا

2
00:01:02,640 --> 00:01:05,430
‫هيا، هيا، علينا مغادرة المكان
‫علينا أن نصل إلى السيارة

3
00:01:05,560 --> 00:01:07,400
‫هيا يا عزيزي، انهض

4
00:01:09,270 --> 00:01:12,110
‫هيا، فلنذهب

5
00:01:15,780 --> 00:01:17,450
‫"رقم الطوارىء، ما هي حالتكم الطارئة؟"

6
00:01:18,280 --> 00:01:19,820
‫ماذا؟ يا إلهي، لا

7
00:01:19,950 --> 00:01:21,370
‫"رقم الطوارىء، هل يسمعني أحد؟"

8
00:01:27,210 --> 00:01:28,580
‫"هل هذا صوت طلقات نارية؟"

9
00:01:28,710 --> 00:01:30,250
‫"سيدتي، أين موقعك؟
‫هل تسمعينني؟"

10
00:01:30,380 --> 00:01:33,420
‫- أطلقتَ النار عليهم
‫- "أجيبيني أرجوك، سيدتي"

11
00:01:35,670 --> 00:01:37,590
‫كان ذلك مروّعاً

12
00:01:41,550 --> 00:01:43,760
‫تباً

13
00:01:43,890 --> 00:01:48,020
‫هل رأيت كيف سقطا؟
‫ككيسي بطاطس

14
00:01:48,140 --> 00:01:52,360
‫كان ذلك مذهلًا
‫هذا ما تحصلون عليه مقابل طعنكم لـ(جوي)

15
00:01:52,480 --> 00:01:54,360
‫هذا ليس مضحكاً
‫تجاوز هذا الأمر الحدود

16
00:01:54,480 --> 00:01:58,570
‫هيا يا صاح، ما حصل قد حصل
‫والآن لا تكن جباناً، (كوبر)

17
00:01:59,860 --> 00:02:02,330
‫انظر إلى هذا، إن يده مقطوعة

18
00:02:03,160 --> 00:02:05,160
‫ما الذي يمكن أن يتسبب بذلك؟

19
00:03:31,960 --> 00:03:33,330
‫أحضرت بريد اليوم

20
00:03:35,080 --> 00:03:38,670
‫ثمة عاصفة آتية أيتها الأخت (جود)
‫عاصفة هوجاء

21
00:03:48,470 --> 00:03:52,020
‫- من أين أتت هذه الجريدة؟
‫- من صندوق البريد

22
00:03:52,890 --> 00:03:55,350
‫لا، أيتها الساذجة
‫أقصد مَن الذي أحضرها إلى هنا

23
00:03:55,520 --> 00:03:56,940
‫ساعي البريد

24
00:03:57,060 --> 00:03:59,400
‫"فتاة (فرامنغهام) مفقودة منذ 6 أيام"

25
00:04:01,280 --> 00:04:03,700
‫"28 يونيو، 1949"

26
00:04:05,660 --> 00:04:09,240
‫"نقاطع الصلاة لننقل إليكم
‫إنذاراً خطراً للأحوال الجوية"

27
00:04:09,370 --> 00:04:12,460
‫"ثمة عاصفة شمالية شرقية
‫تقترب من الساحل الشرقي بكامله"

28
00:04:12,580 --> 00:04:15,250
‫"يفترض أن تضرب العاصفة ليلة الجمعة"

29
00:04:15,370 --> 00:04:18,170
‫"تمّ إجلاء مناطق عديدة
‫لكن إن كنتم لا تزالون في المنزل"

30
00:04:18,290 --> 00:04:21,670
‫"املأوا الأوعية الفارغة بماء شرب نظيفة
‫والزموا أماكنكم"

31
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
‫"سنطلعكم على كل جديد
‫على مدار الساعة"

32
00:04:41,610 --> 00:04:43,110
‫هل كل شيء بخير يا أختاه؟

33
00:04:45,660 --> 00:04:50,580
‫يغضب الجو العاصف المواطنين دائماً
‫وأرواحهم الرقيقة

34
00:04:50,700 --> 00:04:52,910
‫لهذا يجب أن تكفّي
‫عن استخدام العقاب الجسدي

35
00:04:53,040 --> 00:04:56,290
‫أقصد في مقابلتنا اليوم
‫لم يستطع السيد (والكر) الجلوس حتى

36
00:04:56,420 --> 00:04:59,340
‫أدركت أنك على الأرجح
‫لا تعرفين عمل (ب. ف. سكينر)

37
00:04:59,460 --> 00:05:02,880
‫لكن التعزيزات الإيجابية
‫أثبتت أنها أكثر فعالية بكثير

38
00:05:03,010 --> 00:05:06,090
‫ببساطة يا أختاه
‫القليل من التعاطف سيفيد كثيراً

39
00:05:06,220 --> 00:05:09,430
‫أنا؟ إنني منارة من التعاطف

40
00:05:09,550 --> 00:05:12,430
‫في الواقع، قضيت طوال الصباح على الهاتف
‫مع (سانت آنجيلا باريش)

41
00:05:12,560 --> 00:05:14,680
‫لأستعير عارض الأفلام لديهم

42
00:05:14,810 --> 00:05:18,480
‫اعتقدت أن فيلماً ما
‫سيشتت انتباهنا عندما تضرب العاصفة

43
00:05:18,600 --> 00:05:20,610
‫لم أكن أعرف أنك تحبين الأفلام

44
00:05:20,770 --> 00:05:26,030
‫حتى أنا أعترف بوجود بعض الاستثناءات
‫في الأفلام الهوليوودية التقليدية

45
00:05:26,820 --> 00:05:30,530
‫ستقرضنا الأبرشية نسخة
‫من (ذو ساين أوف ذو كروس)

46
00:05:30,660 --> 00:05:32,030
‫أشعر بالذهول

47
00:05:32,160 --> 00:05:35,540
‫وإن كان بإمكاني مساعدتك بأي شيء
‫لا تترددي في السؤال

48
00:05:38,000 --> 00:05:41,920
‫كوني الطبيب المسؤول عن (جيد بوتر)
‫أحتاج إلى تقرير تشريح جثته

49
00:05:42,040 --> 00:05:44,210
‫إنني مشغولة جداً، حضرة الطبيب

50
00:05:44,800 --> 00:05:47,220
‫لكن سأحاول العثور عليه

51
00:05:48,760 --> 00:05:51,510
‫يظهر التقرير بالتأكيد
‫أنه مات لأسباب طبيعية

52
00:05:51,640 --> 00:05:55,680
‫إن كان طبيعياً أن يموت
‫فتى في الـ17 من نوبة قلبية

53
00:05:56,600 --> 00:05:59,770
‫لديك عقل مرتاب يا أختاه
‫تعتمدين على الوهم

54
00:06:00,770 --> 00:06:07,450
‫أو ربما كان مجرد انعكاس
‫دفاع تحمين به ضميرك المذنب

55
00:06:11,530 --> 00:06:16,370
‫كنت أنت، أليس كذلك؟
‫الصحيفة، من أين حصلت عليها؟

56
00:06:18,460 --> 00:06:20,170
‫أية صحيفة؟

57
00:06:30,180 --> 00:06:32,890
‫المكتب الذي أعطيناه لك
‫أحتاج إلى استعادته

58
00:06:33,010 --> 00:06:35,640
‫حظيت بوقت أكثر من كافٍ لإبلاغ المحكمة

59
00:06:36,020 --> 00:06:39,140
‫لديك أسبوعان ثم ترحل من هنا

60
00:07:06,130 --> 00:07:08,340
‫طلبت مني الأخت (جود) إعلان أمر

61
00:07:08,460 --> 00:07:10,380
‫تتجه عاصفة كبيرة باتجاهنا

62
00:07:10,510 --> 00:07:14,390
‫وعندما تصل، سيخشى نصفكم التحرك حتى

63
00:07:14,510 --> 00:07:16,760
‫والنصف الآخر لن يتمكن
‫من التوقف عن التحرك

64
00:07:16,890 --> 00:07:20,100
‫ستعمّ الفوضى وهذا لن يفي بالغرض

65
00:07:20,230 --> 00:07:22,770
‫تدبّرت الأخت (جودي) ما يشتّت الانتباه

66
00:07:22,900 --> 00:07:26,270
‫فيلم، ليلة يوم الجمعة
‫عندما تكون العاصفة في أوجّها

67
00:07:26,400 --> 00:07:31,110
‫سنكون جميعاً معاً في الظلام
‫نشاهد "ذو ساين أوف ذو كروس"

68
00:07:31,240 --> 00:07:36,830
‫فيلم مليء بالنار والجنس
‫وموت المسيحيين

69
00:07:38,870 --> 00:07:40,620
‫كم هذا ممتع

70
00:07:43,580 --> 00:07:44,960
‫"ارحلي"

71
00:07:45,330 --> 00:07:46,710
‫"أيتها الشيطانة!"

72
00:07:54,680 --> 00:07:57,850
‫لن يقفلوا الأبواب ليلة الجمعة هذه
‫بما أنه يفترض بنا مشاهدة فيلم معاً

73
00:07:57,970 --> 00:07:59,430
‫أمسكوا بنا نحاول الهرب للتو

74
00:07:59,560 --> 00:08:02,390
‫ما يعني أنهم لن يتوقعوا
‫حصول الأمر مجدداً قريباً

75
00:08:06,480 --> 00:08:08,400
‫أنت أفسدت فرصتنا في مغادرة هذا المكان

76
00:08:08,520 --> 00:08:10,690
‫سأفعل هذا مجدداً إن كان ذلك
‫يعني منعه من قتل المزيد

77
00:08:10,820 --> 00:08:12,200
‫لا يمكنني القول إنني ألومك

78
00:08:12,320 --> 00:08:14,660
‫لكنت فعلت ما فعلته لو كنت آمن
‫بما تؤمنين به، لكنني بريء

79
00:08:14,780 --> 00:08:17,910
‫(والكر)، يريد الدكتور (آردن) رؤيتك

80
00:08:23,500 --> 00:08:28,040
‫تناول الغداء في مكتبه
‫سندويش تونا بالمناسبة وبعض حلوى الشوفان

81
00:08:28,170 --> 00:08:30,920
‫ثم أجرى اتصالًا هاتفياً
‫إلى عيادة الطبيب بشأن إزالة شامة

82
00:08:31,050 --> 00:08:33,510
‫- هل كان ثمة أمراً مريباً، (فرانك)؟
‫- لا شيء

83
00:08:33,630 --> 00:08:35,510
‫يبدو أن الدكتور (ثريدسون)
‫يقوم بعمله بشكل جيد

84
00:08:35,640 --> 00:08:37,220
‫حسناً، سأقّرر ذلك

85
00:08:37,350 --> 00:08:39,640
‫- لن تصدّقي...
‫- مهلًا يا أختاه

86
00:08:39,760 --> 00:08:43,890
‫إنني أنهي أمراً
‫تابع المراقبة، (فرانك)، توقّع الأسوأ

87
00:08:44,730 --> 00:08:46,480
‫عُلم يا أختاه

88
00:08:49,150 --> 00:08:52,690
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ثمة مَن كان يشرب النبيذ

89
00:08:53,240 --> 00:08:56,570
‫أظنه قد يكون (سبايفي)
‫رأيته يتسلل من المعبد

90
00:08:56,700 --> 00:08:59,830
‫تذوّقيه يا أختاه
‫إنني واثقة من أن نسبة الكحول مخففة فيه

91
00:08:59,950 --> 00:09:03,000
‫- تعلمين أنني لا أشرب
‫- طبعاً، كيف أنسى؟

92
00:09:03,120 --> 00:09:06,960
‫منذ العام 1949، عندما تلقيت
‫نداء من (يسوع المسيح) سيدنا

93
00:09:07,080 --> 00:09:11,630
‫ألهمك بالتخلي عن الكحول
‫والابتعاد عن كل الملذات الدنيوية

94
00:09:12,130 --> 00:09:13,710
‫أنا سأتذوّقه

95
00:09:15,760 --> 00:09:19,550
‫ما هذا على وجهك؟
‫وعلى فمك تحديداً؟

96
00:09:22,060 --> 00:09:25,560
‫ربما أخطأت، إن مذاقه غني

97
00:09:25,690 --> 00:09:28,650
‫ضعي ذلك النبيذ جانباً، تبدين كمومس

98
00:09:28,770 --> 00:09:31,070
‫- هل تضعين أحمر شفاه؟
‫- نعم

99
00:09:31,190 --> 00:09:34,900
‫يدعى "الأحمر الفاتن"
‫يلائم لون بشرتي، ألا تظنين ذلك؟

100
00:09:35,030 --> 00:09:37,700
‫- أعطيني إياه
‫- إنه لك في الواقع

101
00:09:38,490 --> 00:09:40,450
‫آمل ألا تمانعي كوني استخدمته أولًا

102
00:09:41,120 --> 00:09:43,330
‫نحن لا نضع الماكياج

103
00:09:44,200 --> 00:09:46,540
‫وقلت له ذلك، لكن الدكتور (آردن) أصرّ

104
00:09:46,710 --> 00:09:49,250
‫قال "إن الأحمر هو اللون المفضل
‫لدى الأخت (جود)"

105
00:09:49,380 --> 00:09:52,000
‫"وستفهم لما أريدها أن تحصل عليه"

106
00:09:56,050 --> 00:10:00,010
‫هل تتعرّف على هذا، سيد (والكر)؟
‫يبدو أنه يتعرّف عليك

107
00:10:00,680 --> 00:10:07,140
‫هذا ما خرج منك في زيارتك الأخيرة
‫ويرغب بشدة في العودة إليك

108
00:10:10,650 --> 00:10:12,020
‫ماذا تفعل؟

109
00:10:12,150 --> 00:10:15,530
‫أفترض أنه يعمل على مبدأ مغنطيسي

110
00:10:15,650 --> 00:10:19,610
‫- ألاحظت وجود أي كتل أو نتوءات أخرى؟
‫- لا

111
00:10:19,740 --> 00:10:22,030
‫- لحساب مَن تعمل؟
‫- ماذا؟

112
00:10:23,780 --> 00:10:27,000
‫هيا سيد (والكر)
‫دعنا لا نقم بالألاعيب

113
00:10:27,620 --> 00:10:30,460
‫هذه ليست المحاولة الأولى
‫للتسلل إلى مختبراتي

114
00:10:30,580 --> 00:10:33,460
‫- لا أعرف عما تتحدث
‫- ثمة مَن اقترب منك

115
00:10:33,590 --> 00:10:35,800
‫شخص كان يعرف بإرسالك إلى هنا

116
00:10:36,380 --> 00:10:40,180
‫زرع فيك هذه التكنولوجيا لتتجسس عليّ

117
00:10:40,300 --> 00:10:42,640
‫- لا، أنت مخطىء
‫- هل كان البوليس السري؟

118
00:10:43,220 --> 00:10:45,930
‫يتمتع أبناء (ألمانيا الشرقية)
‫بموهبة المراقبة

119
00:10:46,140 --> 00:10:47,810
‫الاستخبارات السوفياتية؟

120
00:10:48,770 --> 00:10:53,110
‫أفهم أن ثمة بعض العناصر
‫داخل الحكومة الأميركية حتى

121
00:10:53,230 --> 00:10:58,240
‫نعم، اليهود والزملاء المسافرون
‫مَن كان؟

122
00:10:59,110 --> 00:11:01,070
‫لم يكن أي شخص، أقسم لك

123
00:11:03,990 --> 00:11:08,290
‫يمكنك أن تقسم كما تشاء، سيد (والكر)
‫لكنني سأعرف الحقيقة

124
00:11:08,960 --> 00:11:12,500
‫هنا، لدينا كل الوقت اللازم

125
00:11:18,420 --> 00:11:20,340
‫"أبانا الذي في السماوات"

126
00:11:20,470 --> 00:11:21,930
‫"ليتقدّس اسمك"

127
00:11:22,050 --> 00:11:23,680
‫"ليأتِ ملكوتك"

128
00:11:23,800 --> 00:11:27,890
‫"لتكن مشيئتك كما في السماء
‫كذلك على الأرض"

129
00:11:34,810 --> 00:11:36,690
‫لمَ أنت خائفة هكذا يا ابنتي؟

130
00:11:37,940 --> 00:11:39,900
‫"ارحلي أيتها الشيطانة!"

131
00:11:40,820 --> 00:11:42,200
‫"ارحلي!"

132
00:11:46,660 --> 00:11:50,200
‫لا أتخيّل سبب خوفك
‫اركعي وسنصلي معاً

133
00:11:50,580 --> 00:11:52,420
‫لا، لا

134
00:11:53,250 --> 00:11:54,630
‫"على ركبتيك"

135
00:11:56,670 --> 00:11:58,250
‫"أيتها الشيطانة!"

136
00:11:59,590 --> 00:12:00,970
‫"ارحميني!"

137
00:12:03,180 --> 00:12:04,930
‫"دعيني أرجوك، دعيني!"

138
00:12:09,180 --> 00:12:10,560
‫"كرري ورائي"

139
00:12:10,980 --> 00:12:12,350
‫"أبانا الذي في السماوات"

140
00:12:12,480 --> 00:12:14,060
‫"المصدر الدائم لكل خير"

141
00:12:20,150 --> 00:12:25,070
‫"أبقنا... أوفياء... في خدمتك"

142
00:13:24,510 --> 00:13:25,880
‫مَن الطارق؟

143
00:13:27,890 --> 00:13:30,760
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- الأخت الصغيرة

144
00:13:31,470 --> 00:13:34,520
‫شعاع الشمس بالنسبة إليّ، ادخلي

145
00:13:38,770 --> 00:13:40,360
‫تفضلي

146
00:13:42,360 --> 00:13:47,400
‫- أخبريني، كيف حالك؟
‫- أطعمت المخلوقات ليلة أمس

147
00:13:47,650 --> 00:13:51,160
‫تزداد المخلوقات جوعاً
‫إنني قلقة، حضرة الطبيب

148
00:13:51,780 --> 00:13:56,370
‫ماذا سيحصل عندما يصبح البرد قارساً؟
‫وستصل الآن هذه العاصفة؟

149
00:13:56,500 --> 00:13:58,500
‫يجب أن نجعلها تتجاوز الشتاء

150
00:14:00,960 --> 00:14:05,130
‫لا يمكنني التعبير لك كم يعني
‫لي تعاطفك مع هذه المخلوقات

151
00:14:06,090 --> 00:14:11,050
‫أرجوك، تعرف أنك أحضرتني إلى هنا
‫فقط لتعريتي بعينيك

152
00:14:11,180 --> 00:14:16,100
‫- تخيّل أنك تمارس الجنس معي
‫- لا تتكلمي هكذا

153
00:14:17,390 --> 00:14:19,810
‫بحقك أيها الفتى الكبير
‫أرِني ما لديك

154
00:14:20,440 --> 00:14:25,070
‫لقد استيقظت عروستك الصغيرة
‫ليس من أجل الرب

155
00:14:25,610 --> 00:14:29,150
‫بل من أجل قوة الجنس والشهوة والرغبة

156
00:14:29,700 --> 00:14:31,070
‫توقفي

157
00:14:31,200 --> 00:14:35,370
‫ضع فمك حيث تريد
‫لا تدع الأمر يذهب سدىً أيها الطبيب

158
00:14:35,490 --> 00:14:37,370
‫إنني ممتعة جداً

159
00:14:40,710 --> 00:14:42,630
‫أقفلي فمك البذيء

160
00:14:50,340 --> 00:14:53,850
‫- لم أعلم أنك مخنّث بائس
‫- اخرجي من عيادتي

161
00:15:08,570 --> 00:15:10,530
‫أدنى بقليل في الجهة اليمنى

162
00:15:11,240 --> 00:15:12,820
‫ممتاز، شكراً أيها السادة

163
00:15:21,120 --> 00:15:24,500
‫دكتور (ثريدسون)؟
‫أدعى (لارا وينترز)

164
00:15:25,170 --> 00:15:28,460
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟

165
00:15:33,470 --> 00:15:35,390
‫هلا تعذريننا لبعض الوقت

166
00:15:38,180 --> 00:15:39,810
‫شكراً

167
00:15:42,900 --> 00:15:46,820
‫آنسة (وينترز)، أعرف القليل عن قضيتك
‫لكن لست مخوّلًا لدراسة علاجك

168
00:15:46,940 --> 00:15:50,440
‫لسوء الحظ، إنني موجود هنا
‫رسمياً لتقييم حالة مريض واحد

169
00:15:50,570 --> 00:15:54,620
‫لا، لا يتعلّق الأمر بي
‫لكنني سأجازف

170
00:15:54,740 --> 00:15:59,040
‫كنت أشاهدك وأعلم أنك لست واحداً منهم

171
00:15:59,160 --> 00:16:04,830
‫إنني يائسة، يجب أن أنقل رسالة
‫إلى صديقتي في الخارج، (ويندي بايسر)

172
00:16:05,380 --> 00:16:08,960
‫صديقتك، هل هي سبب وجودك هنا؟

173
00:16:10,300 --> 00:16:13,510
‫لم تراسلني أو تتصل بي

174
00:16:14,300 --> 00:16:16,640
‫أعرف أن الأخت (جود) تبعدها عني

175
00:16:16,970 --> 00:16:20,520
‫لو أنني أستطيع رؤيتها
‫لتمكنت من تسوية هذا الأمر

176
00:16:22,480 --> 00:16:26,310
‫دكتور (ثريدسون)، أنت أملي الأخير

177
00:16:26,480 --> 00:16:28,230
‫هل ستساعدني بإعطائها هذه الرسالة؟

178
00:16:28,820 --> 00:16:34,950
‫تطلبين مني خيانة الأخت (جود)
‫مديرة هذه المصحّة

179
00:17:05,730 --> 00:17:09,730
‫رأيتكما تتآمران في الأعلى
‫تخططان لهربكما التالي

180
00:17:09,860 --> 00:17:13,110
‫- لا أعرف عما تتحدثين
‫- هل نخاطبك؟

181
00:17:14,320 --> 00:17:18,950
‫يمكنني المساعدة، إنني ذكية
‫أذكى من تلك المراسلة الساقطة المتكبرة

182
00:17:19,070 --> 00:17:21,120
‫هيا يا (غرايس)
‫يجب أن أخرج من هنا

183
00:17:22,290 --> 00:17:24,370
‫لماذا؟ لتمارسي الجنس
‫مع المزيد من الرجال؟

184
00:17:26,170 --> 00:17:29,040
‫أتظنينني عندما كنت صغيرة، حلمت
‫بأن أضيّع حياتي في مستشفى المجانين؟

185
00:17:29,170 --> 00:17:30,960
‫أريد الذهاب إلى (باريس)، (فرنسا)

186
00:17:31,090 --> 00:17:34,050
‫يسبقوننا بـ20 عاماً
‫أما هنا فأنا معتوهة

187
00:17:34,170 --> 00:17:37,180
‫هناك سأحتفل
‫ألم تقرأي "ديلتا أوف فينوس"؟

188
00:17:37,300 --> 00:17:40,430
‫تقبّلت (آنايس نين)
‫جنسانيتها من دون اعتذار

189
00:17:40,550 --> 00:17:42,890
‫أنت من هناك
‫لا بد من أنك تعرفين عما أتحدث

190
00:17:43,310 --> 00:17:45,020
‫رحلنا من هناك عندما كنت في الـ9

191
00:17:45,140 --> 00:17:47,390
‫لكن والدتي وأختي
‫نتكلم الفرنسية في المنزل

192
00:17:47,850 --> 00:17:51,440
‫سأخرج من هنا معك أو من دونك
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض

193
00:17:52,440 --> 00:17:54,150
‫أرجوك؟

194
00:18:08,330 --> 00:18:10,250
‫هل تكسو عش حبك بالريش؟

195
00:18:12,420 --> 00:18:16,220
‫ذكروا في الراديو أن ثمة خطر
‫من أن تزيل العاصفة الجسر

196
00:18:16,340 --> 00:18:19,470
‫ظننت أنه من التعقّل قضاء الليلة هنا

197
00:18:22,100 --> 00:18:26,390
‫أيتها الأخت (جود)
‫واجهت يوماً طويلًا وغريباً

198
00:18:27,100 --> 00:18:30,100
‫مهما كان ما تريدينه
‫إنني واثق من أنه يمكن تأجيله حتى الغد

199
00:18:31,360 --> 00:18:33,520
‫"الأحمر الفاتن"؟

200
00:18:37,110 --> 00:18:39,740
‫أخبرتني الأخت (ماري يونيس) كل شيء

201
00:18:51,830 --> 00:18:59,550
‫أحببت نقاءها وبراءتها
‫لم أحظَ بذلك مطلقاً

202
00:18:59,680 --> 00:19:04,350
‫حتى عندما كنت صغيراً
‫والآن اختفى ذلك، تم سلبه منها

203
00:19:04,470 --> 00:19:05,850
‫هل هذه دموع؟

204
00:19:08,270 --> 00:19:11,810
‫أصبحت الأخت (ماري يونيس) فاسدة
‫إنه هذا المكان

205
00:19:11,940 --> 00:19:17,190
‫أولئك المرضى، تلك الكريهة، (شيلي)
‫إن تأثيرها سيىء

206
00:19:17,320 --> 00:19:19,700
‫إن كانت قد فسدت، فأنت المذنب

207
00:19:19,820 --> 00:19:24,700
‫فنظراتك الشزراء شفافة جداً
‫إنها طفلة حساسة

208
00:19:24,830 --> 00:19:29,370
‫لكن انحرافك أيقظ شيئاً فيها
‫لا يمكنها البدء بفهمه

209
00:19:29,500 --> 00:19:32,540
‫إن مشاعري تجاهها نقية للغاية

210
00:19:32,790 --> 00:19:35,380
‫أتت إلى هنا وعرضت نفسها عليّ

211
00:19:35,500 --> 00:19:38,800
‫- تعرّت أمامي كعاهرة
‫- أعرف لعبتك

212
00:19:38,920 --> 00:19:43,890
‫تحاول إبعادي عن منصبي
‫لتحتله أنت

213
00:19:44,010 --> 00:19:48,390
‫أولًا الصحيفة والآن أحمر الشفاه؟

214
00:19:50,350 --> 00:19:54,940
‫لكن الأمر لن ينجح لأنك لا تعرف
‫ما تظن أنك تعرفه

215
00:19:55,610 --> 00:19:57,570
‫أنت تنهارين يا أختاه

216
00:19:58,610 --> 00:20:01,570
‫ربما سيكون من الأفضل
‫أن تأخذي استراحة غير مدفوعة

217
00:20:07,830 --> 00:20:09,540
‫إنني أراقبك

218
00:20:15,040 --> 00:20:17,250
‫"مباركة، مباركة بين النساء"

219
00:20:29,600 --> 00:20:31,310
‫(برايوركليف ماينور)

220
00:20:32,890 --> 00:20:34,270
‫آلو؟

221
00:20:36,190 --> 00:20:38,150
‫آلو؟ مَن المتصل؟

222
00:20:38,610 --> 00:20:40,230
‫"تركتني هناك"

223
00:20:44,820 --> 00:20:46,200
‫مَن...

224
00:20:49,200 --> 00:20:50,950
‫مَن المتصل؟

225
00:20:51,540 --> 00:20:54,080
‫"لم تزعجي نفسك حتى
‫بالخروج من السيارة"

226
00:21:06,140 --> 00:21:10,060
‫آسفة، آسفة جداً

227
00:21:20,980 --> 00:21:23,280
‫لا، لا

228
00:22:29,680 --> 00:22:32,890
‫"تستمر تحذيرات السير
‫إلى مقاطعتي (فريمونت) و(براينتري)"

229
00:22:33,010 --> 00:22:35,930
‫"يُتوقع حصول فيضانات في (ميراندا)
‫وأجزاء من (كايب كود)"

230
00:22:36,060 --> 00:22:37,430
‫"ابقوا داخل منازلكم"

231
00:22:37,560 --> 00:22:40,770
‫"لدينا المزيد عن تلك الأضواء الغريبة
‫التي شوهدت في أجزاء من مقاطعة (واساجي)"

232
00:22:40,900 --> 00:22:43,820
‫"ما زال أبناء المنطقة مصرّين
‫على أنها ليست برقاً"

233
00:22:43,940 --> 00:22:49,070
‫"الخوف من سقوط طائرة قد وضعت عمال
‫الإنقاذ المحليين على أتمّ استعداد"

234
00:22:49,200 --> 00:22:52,910
‫"حتى الآن، يبقى سبب
‫هذا النشاط الغريب غامضاً"

235
00:23:14,930 --> 00:23:20,190
‫تفضلوا بالجلوس! تفضلوا بالجلوس!
‫لا مزيد من المماطلة، اجلسوا!

236
00:23:21,810 --> 00:23:23,190
‫اجلسوا!

237
00:23:27,400 --> 00:23:30,450
‫- هل الجميع هنا؟
‫- لم تكن المكسيكية في غرفتها

238
00:23:30,570 --> 00:23:33,990
‫- وكنت سأذهب للبحث عنها
‫- لا، أريدك أن تبقى هنا

239
00:23:34,120 --> 00:23:38,200
‫- أنا سأذهب بعدما أقدّم العرض
‫- حسناً

240
00:23:42,420 --> 00:23:48,880
‫أهلًا بكم جميعاً إلى ليلة
‫(برايركليف ماينور) الافتتاحية للأفلام

241
00:23:51,130 --> 00:23:57,600
‫إن كانت هذه الأمسية ستشكل
‫بداية تقليد محبوب

242
00:23:58,430 --> 00:24:02,770
‫أو مجرد خيبة أمل مريرة أخرى

243
00:24:02,940 --> 00:24:04,900
‫فالأمر يعود لكم

244
00:24:10,440 --> 00:24:14,490
‫والآن استريحوا واسترخوا

245
00:24:14,910 --> 00:24:19,410
‫وعودوا معي الآن إلى (روما) القديمة

246
00:24:19,830 --> 00:24:26,420
‫بينما نقدّم فيلم (سيسيل ب. ديميل)
‫الكلاسيكي من العام 1932

247
00:24:26,590 --> 00:24:29,000
‫"ذو ساين أوف ذو كروس"

248
00:24:29,130 --> 00:24:35,970
‫بطولة الآنسة (كلوديت كولبيرت)
‫بدور الإمبراطورة (بوبيا) أو (بوبييا)

249
00:24:36,850 --> 00:24:43,980
‫وبدور الإمبراطور (نيرو)
‫السيد (تشارلز لوتن) الذي لا يُضاهى

250
00:24:44,810 --> 00:24:47,690
‫الذي أعرف أنه يشكل مفاجأة كبرى

251
00:24:49,070 --> 00:24:53,990
‫لا شيء! لا شيء! لا شيء!
‫ارفعوا رؤوسكم! ارفعوا رؤوسكم!

252
00:24:57,700 --> 00:24:59,870
‫لا تخشوا الظلام

253
00:25:03,080 --> 00:25:07,210
‫في نهاية العاصفة

254
00:25:08,790 --> 00:25:16,510
‫نرى السماء الذهبية
‫وزقزقة طائر القبّرة المتألق

255
00:25:18,390 --> 00:25:24,140
‫سيروا في الريح
‫سيروا في المطر

256
00:25:26,520 --> 00:25:31,650
‫على الرغم من أنه قد تتعرّض
‫أحلامكم للسقوط والقذف

257
00:25:32,360 --> 00:25:35,320
‫سيروا، سيروا...

258
00:25:36,530 --> 00:25:41,030
‫بأمل في قلوبكم

259
00:25:43,950 --> 00:25:47,000
‫ولن تسيروا وحدكم مطلقاً

260
00:25:47,250 --> 00:25:51,210
‫لن تسيروا... لكنها كانت وحدها

261
00:25:53,380 --> 00:26:00,600
‫شيء حساس وصغير في العالم
‫عند الفجر

262
00:26:02,510 --> 00:26:10,400
‫والعاصفة التي أتت لم تكن مطراً
‫ولم تكن ريحاً

263
00:26:12,610 --> 00:26:17,900
‫كانت شيئاً مختلفاً تماماً

264
00:26:31,710 --> 00:26:33,130
‫الأنوار

265
00:26:33,250 --> 00:26:35,420
‫سأذهب لإيجاد المكسيكية

266
00:26:44,510 --> 00:26:47,600
‫- ما كان كل هذا؟
‫- إنها مجنونة، ألم تلاحظ ذلك؟

267
00:26:52,940 --> 00:26:55,780
‫هل تحدثت إلى (ويندي)؟ ماذا؟

268
00:26:56,650 --> 00:27:00,660
‫حاولت الاتصال بها لكنها لم تجب
‫فذهبت للاطمئنان عليها

269
00:27:03,620 --> 00:27:04,990
‫مرحباً؟

270
00:27:05,120 --> 00:27:07,830
‫"رننت الجرس
‫لكن الباب لم يكن مقفلًا فدخلت"

271
00:27:18,050 --> 00:27:19,880
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

272
00:27:21,640 --> 00:27:23,890
‫آنسة (بايسر)؟

273
00:27:27,850 --> 00:27:29,230
‫(ويندي)؟

274
00:27:34,020 --> 00:27:35,690
‫آنسة (وينترز)، أعرف كم أن الأمر مرعباً

275
00:27:35,820 --> 00:27:38,650
‫لكن أخشى أنه يمكن أن يكون
‫قد أصاب صديقتك مكروه

276
00:27:39,030 --> 00:27:40,400
‫ماذا تعني؟

277
00:27:44,950 --> 00:27:51,500
‫كان ثمة تشابهاً بين اختفاء الآنسة (بايسر)
‫وبعض الضحايا الأخرى

278
00:27:53,920 --> 00:27:58,590
‫- ضحايا أخرى؟ ماذا تقول؟
‫- "نعم، حضرة القيصر"

279
00:27:59,260 --> 00:28:04,260
‫- "تلك الشائعات عن إحراق المدينة..."
‫- لديّ...

280
00:28:07,680 --> 00:28:11,940
‫- "ألا يمكننا إلقاء اللوم على..."
‫- المسيحيين؟

281
00:28:14,440 --> 00:28:19,650
‫"إن تمكن الشعب من كرههم
‫أخيراً، فقد يدمّروهم"

282
00:28:22,990 --> 00:28:25,910
‫لديّ بعض المخاوف
‫بعض المخاوف التي نقلتها إلى الشرطة

283
00:28:26,030 --> 00:28:31,290
‫لكن لسوء الحظ، إنهم واثقون
‫من أنهم أمسكوا بالمجنون

284
00:28:31,410 --> 00:28:34,880
‫ولم يفكّروا في هذه الفكرة مطلقاً
‫لكن لعلهم لم يفعلوا

285
00:28:45,720 --> 00:28:48,560
‫لكنهم أمسكوا به، أليس كذلك؟

286
00:28:48,680 --> 00:28:53,310
‫- أيمكنني استخدام المرحاض بسرعة؟
‫- ما خطبك؟

287
00:28:55,190 --> 00:28:59,650
‫- ألم يفعلوا؟
‫- بصراحة، لم أعد واثقاً

288
00:29:01,570 --> 00:29:05,610
‫- إنني في الدورة الشهرية
‫- لا تجعليني أرافقك، اتفقنا؟

289
00:29:05,740 --> 00:29:07,120
‫نعم، شكراً

290
00:29:11,200 --> 00:29:15,000
‫-"أي عطر، حضرة الإمبراطورة؟"
‫- "الياسمين والأقاقيا"

291
00:29:20,960 --> 00:29:23,840
‫"هناك الكثير من النساء
‫الجميلات في (روما)"

292
00:29:23,970 --> 00:29:28,720
‫ليس من اللائق أن أرى هذا، نظراً إلى وضعي

293
00:29:28,850 --> 00:29:31,430
‫ستفهم الأخت (جود) هذا
‫سأذهب إلى المرحاض

294
00:29:32,640 --> 00:29:34,890
‫"(داسيا)، أنت فراشة بلسعة دبّور"

295
00:29:35,480 --> 00:29:39,020
‫"اخلعي ملابسك، تعالي إلى هنا
‫وأخبريني كل شيء عن الأمر"

296
00:29:42,360 --> 00:29:43,780
‫مرحباً؟

297
00:29:51,030 --> 00:29:53,080
‫أنت أيتها المكسيكية اللعينة

298
00:29:59,290 --> 00:30:00,750
‫مَن هناك؟

299
00:30:06,720 --> 00:30:08,090
‫مَن هناك؟

300
00:30:17,060 --> 00:30:20,610
‫- اخترنا ليلة مناسبة للهرب
‫- نعم، هذا جيد بل ممتاز

301
00:30:20,730 --> 00:30:22,150
‫ستغطّي العاصفة آثارنا

302
00:30:22,940 --> 00:30:25,070
‫كل ما علينا فعله هو مغادرة تلك الأبواب

303
00:30:25,190 --> 00:30:27,030
‫عبر ردهة الطاقم وإلى غرفة المرجل

304
00:30:27,150 --> 00:30:28,950
‫وإلى أين سيقودنا ذلك، إلى (نارنيا)؟

305
00:30:29,070 --> 00:30:32,410
‫ثمة نفق طويل يقودنا إلى الغابة
‫إن افترضنا أنه ما زال موجوداً

306
00:30:32,660 --> 00:30:35,910
‫إنه موجود، أحضرتني
‫تلك الراهبة المجنونة عبره

307
00:30:36,040 --> 00:30:40,630
‫- سأريكم، لكن خذوني معكم
‫- تباً لك، حظيت بفرصتك

308
00:30:42,420 --> 00:30:44,670
‫كنت مخطئة بشأنك، آسفة

309
00:30:44,800 --> 00:30:49,090
‫لكنّ شخصاً أحبه قد يكون في خطر
‫أعرف أنك تفهم ذلك

310
00:30:49,220 --> 00:30:52,930
‫- علينا أن نقتلها، ستطلق الإنذار
‫- لن تفعل، سترافقنا

311
00:30:53,050 --> 00:30:55,890
‫- ماذا؟
‫- لا نملك الوقت للجدال، هيا

312
00:30:58,060 --> 00:30:59,440
‫تباً

313
00:30:59,940 --> 00:31:01,650
‫- إن (كارل) هناك
‫- ماذا سنفعل؟

314
00:31:01,770 --> 00:31:05,190
‫كل ما علينا فعله، قد لا نحظى
‫بفرصة أخرى، سنعبر ذلك الباب

315
00:31:05,320 --> 00:31:08,280
‫لن تتغلّب على (كارل)، كان في البحرية
‫وحارب في (كوريا)

316
00:31:10,110 --> 00:31:13,450
‫سأحرص على أن تعبروا ذلك الباب
‫لكن حاولوا انتظاري

317
00:31:13,660 --> 00:31:16,370
‫- ننتظرك؟
‫- إن كنتم لا تستطيعون

318
00:31:16,490 --> 00:31:21,370
‫إن لم أخرج، احرصي على كتابة القصة
‫التي تخلع أبواب هذا المكان

319
00:31:21,500 --> 00:31:23,250
‫لا تنسيني

320
00:31:26,670 --> 00:31:29,300
‫- (شيلي)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- سئمت

321
00:31:29,420 --> 00:31:33,090
‫نعم، تسأمين دائماً
‫يجب أن تشاهدي الفيلم مع الآخرين، هيا

322
00:31:33,220 --> 00:31:38,890
‫سبق أن شاهدته، يؤكل المسيحيون
‫أفضّل أن آكل شيئاً آخر

323
00:31:39,020 --> 00:31:43,690
‫(شيلي)، لا أملك الوقت، إن المكسيكية
‫مفقودة و(جود) تبحث عنها أيضاً

324
00:31:43,810 --> 00:31:45,860
‫- هل تحققت من غرفة المعالجة المائية؟
‫- ماذا؟

325
00:31:45,980 --> 00:31:51,070
‫هيا يا (كارل)، سأساعدك في البحث
‫لا تعرف أين يمكن أن تختبىء

326
00:31:52,740 --> 00:31:54,120
‫تباً يا (شيلي)

327
00:31:56,160 --> 00:31:57,580
‫هيا

328
00:32:03,630 --> 00:32:05,000
‫توقفوا!

329
00:32:07,210 --> 00:32:09,260
‫تباً! قلت توقفوا!

330
00:32:23,600 --> 00:32:27,070
‫ها أنت، ساقطة!

331
00:32:43,620 --> 00:32:45,540
‫- لا أرى باباً
‫- إنه هنا

332
00:32:49,050 --> 00:32:50,420
‫هيا

333
00:32:59,890 --> 00:33:01,270
‫ساقطة!

334
00:33:02,770 --> 00:33:04,230
‫ساقطة!

335
00:33:10,070 --> 00:33:11,900
‫ساقطة!

336
00:33:20,700 --> 00:33:22,080
‫لمَ توقفت؟

337
00:33:22,910 --> 00:33:25,710
‫آسفة يا (كارل)، عليّ الخروج من هنا

338
00:33:35,510 --> 00:33:37,300
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة

339
00:33:39,720 --> 00:33:41,100
‫يا ساقطة؟

340
00:33:55,650 --> 00:33:58,950
‫انتظرنا بقدر ما استطعنا
‫لا بد من أنه أصابها مكروه

341
00:33:59,070 --> 00:34:01,990
‫قد يلاحظون غيابنا من ذلك الفيلم
‫في أية دقيقة، إن كانوا لم يفعلوا بعد

342
00:34:02,120 --> 00:34:05,960
‫سنخرجها، هي والجميع
‫سأكشف عن كل شيء معتلّ يجري هنا

343
00:34:12,050 --> 00:34:13,420
‫هيا بنا

344
00:34:24,890 --> 00:34:28,190
‫لم أظن أنه سيخالجني هذا الشعور
‫الرائع مجدداً وأنا أكره المطر

345
00:34:33,020 --> 00:34:35,820
‫هيا، علينا الابتعاد عن هنا
‫بقدر المستطاع، طالما ما زلنا نستطيع ذلك

346
00:34:35,940 --> 00:34:38,570
‫حسب ما أتذكر، تبعد الطريق
‫بضع ميلات شمال هذا المكان

347
00:34:38,700 --> 00:34:40,620
‫- في تلك الجهة، عبر الأشجار
‫- لا أثق بك

348
00:34:40,740 --> 00:34:43,030
‫حالما نصل إلى الطريق
‫ستذهبين في حال سبيلك

349
00:34:56,760 --> 00:34:59,300
‫"حان دورنا، حان دورنا"

350
00:34:59,630 --> 00:35:02,600
‫- "لسنا خائفين"
‫- "قفوا هنا"

351
00:35:03,510 --> 00:35:09,730
‫"موتوا بفخر، منشدين! ما من موت
‫إنه مجرد عبور إلى الآب"

352
00:35:14,020 --> 00:35:15,780
‫- المعذرة
‫- ماذا؟

353
00:35:15,900 --> 00:35:18,820
‫يبدو أن بعض المرضى مفقودون
‫هل تدرك ذلك؟

354
00:35:21,740 --> 00:35:24,160
‫- تباً
‫- يريد (بيبر) التبوّل

355
00:35:24,870 --> 00:35:26,370
‫نعم، اذهب للتبوّل

356
00:35:31,920 --> 00:35:34,040
‫المعذرة يا أختاه
‫أظننا نواجه مشكلة

357
00:35:34,630 --> 00:35:39,340
‫الآن؟ لكن يكاد المسيحيون يؤكلون

358
00:35:52,270 --> 00:35:53,980
‫كنت ذاهبة إلى المشفى

359
00:35:57,780 --> 00:35:59,950
‫- أظنني سأتقيأ
‫- لا بأس

360
00:36:01,150 --> 00:36:03,870
‫هيا، يمكننا لعب دور الطبيب هنا

361
00:36:04,620 --> 00:36:05,990
‫لا، لست في مزاج جيد

362
00:36:06,950 --> 00:36:08,660
‫أنت دائماً في مزاج جيد

363
00:36:08,790 --> 00:36:11,160
‫لا بد من أنني الشخص الوحيد هنا
‫الذي لم يحصل عليك بعد

364
00:36:11,290 --> 00:36:15,540
‫هذا غير صحيح
‫كما أنني أنا مَن تختار

365
00:36:15,670 --> 00:36:20,550
‫ليس الليلة، استديري
‫وافتحي قدميك

366
00:36:20,670 --> 00:36:23,510
‫- ظننتني صددتك
‫- أي منفذ في العاصفة

367
00:36:23,640 --> 00:36:25,010
‫والآن انحني!

368
00:36:26,640 --> 00:36:29,270
‫لا أريد، أريد العودة
‫لمشاهدة الفيلم

369
00:36:32,020 --> 00:36:35,650
‫لا! لا!

370
00:36:36,190 --> 00:36:37,650
‫النجدة!

371
00:36:39,030 --> 00:36:41,150
‫- اغتصاب!
‫- اغتصاب

372
00:36:41,570 --> 00:36:43,780
‫- النجدة!
‫- هذا مثير للاهتمام كونه صادراً عنك

373
00:36:45,120 --> 00:36:47,330
‫هيا، اصرخي، لن يسمعك أحد هنا

374
00:36:47,910 --> 00:36:49,410
‫النجدة!

375
00:36:54,540 --> 00:36:56,540
‫إياك أن تجرؤي على السخرية مني

376
00:36:58,500 --> 00:37:00,050
‫- ماذا حصل؟
‫- اصمتي!

377
00:37:00,340 --> 00:37:04,180
‫هل تعرّضت لحادث؟ يفوق
‫طولك المترين، فظننت أنك سـ...

378
00:37:04,760 --> 00:37:06,140
‫اصمتي!

379
00:37:18,150 --> 00:37:19,690
‫أظننا وجدنا المكسيكية!

380
00:37:28,580 --> 00:37:30,120
‫تباً، تباً

381
00:37:31,910 --> 00:37:34,960
‫اهربا! اهربا!

382
00:37:39,420 --> 00:37:40,800
‫تحركا!

383
00:37:42,340 --> 00:37:43,970
‫ما هذا؟ ما الذي يطاردنا؟

384
00:37:45,300 --> 00:37:47,010
‫لا تنظرا إلى الوراء! اهربا!

385
00:37:48,220 --> 00:37:50,100
‫استمرا في الركض!

386
00:37:50,220 --> 00:37:54,560
‫- (كيت)، وراءك!
‫- هيا، هيا، إلى النفق

387
00:38:08,240 --> 00:38:09,780
‫أيتها الأخت (جود)؟

388
00:38:10,330 --> 00:38:11,740
‫أيتها الأخت (جود)؟

389
00:38:12,700 --> 00:38:15,120
‫أختاه، يجب أن تستيقظي

390
00:38:19,380 --> 00:38:21,500
‫- ماذا يجري؟
‫- طلب (فرانك) أن أناديك

391
00:38:21,630 --> 00:38:23,300
‫ثمة مشكلة كبير
‫إنهم قلقون جداً

392
00:38:23,420 --> 00:38:26,720
‫يا رب السماوات، لقد رأوه أيضاً

393
00:38:27,380 --> 00:38:29,140
‫ماذا رأوا، أختاه؟

394
00:38:32,140 --> 00:38:33,770
‫ماذا...؟

395
00:38:37,890 --> 00:38:44,280
‫أرجوك اشرح لي كيف يستطيع أن ينهض
‫3 مرضى ويخرجون من هنا أمام ناظريك

396
00:38:44,860 --> 00:38:46,860
‫- أظنني كنت أشاهد الفيلم
‫- نعم

397
00:38:47,030 --> 00:38:48,410
‫"ثمة طريقة واحدة للهروب
‫من هذا الموت الرهيب"

398
00:38:48,530 --> 00:38:51,620
‫"ستنقذون حياتك بشرط واحد
‫وهو أن تنكروا إيمانك"

399
00:38:52,530 --> 00:38:53,950
‫انتهت ليلة الأفلام

400
00:38:54,490 --> 00:38:56,330
‫لكن الصورة لم تنتهِ

401
00:38:56,450 --> 00:38:58,580
‫نعم، حسناً، يموت الجميع
‫هل أنت راضٍ؟

402
00:38:58,710 --> 00:39:02,630
‫اسمعوا، لن يكون هناك أية ليلة أفلام

403
00:39:02,750 --> 00:39:06,880
‫أو أية امتيازات خاصة أخرى
‫في المستقبل القريب

404
00:39:07,010 --> 00:39:12,800
‫ولهذا السبب، يمكنكم أن تشكروا المخالفين
‫الـ3 للقانون الذين خالفوا إرادتي

405
00:39:18,060 --> 00:39:24,110
‫منحرفة جنسانية، مكسيكية ومغفّل
‫لن يتجاوزوا مسافة كبيرة في هذه العاصفة

406
00:39:24,730 --> 00:39:28,360
‫أتمنى أن يغرقوا جميعاً هناك
‫سنطفىء الأنوار بعد 10 دقائق

407
00:39:29,030 --> 00:39:30,910
‫حسناً، هيا بنا

408
00:39:44,790 --> 00:39:47,510
‫أرجوك، دعني

409
00:39:51,760 --> 00:39:53,930
‫ستبحث الأخت (جود) عني

410
00:39:54,050 --> 00:39:57,810
‫إنهم يبحثون عنك، في الغابة

411
00:39:58,560 --> 00:40:03,100
‫يعتقد الجميع أنك هربت ليلة أمس
‫بالإضافة إلى آخرين

412
00:40:03,690 --> 00:40:07,900
‫في الواقع، تعتقد الأخت (جود)
‫أنك زعيمة المجموعة

413
00:40:10,320 --> 00:40:18,120
‫أرجوك، إن سمحت لي بمغادرة المكان
‫لن أقول لهم شيئاً، أعدك بذلك!

414
00:40:18,410 --> 00:40:20,370
‫أخشى أن ذلك مستحيل

415
00:40:20,500 --> 00:40:22,370
‫كنت فتاة شقية جداً ليلة أمس

416
00:40:22,500 --> 00:40:25,590
‫حاولت الهرب
‫لذا اضطررت إلى قطع أجنحتك

417
00:40:25,710 --> 00:40:29,260
‫لكن لا تقلقي، كان تدريبي
‫الجراحي معصوماً عن الخطأ

418
00:40:41,715 --> 00:40:44,760
Starz Play ترجمة أصلية من
goldfs سحب وتعديل

