1
00:00:00,000 --> 00:00:02,437
<font color=#0000FF><b><i>: في الحلقـات الســابقة من
تيــرن - جواسيـس واشنطــن</i></b></font>

2
00:00:02,437 --> 00:00:03,365
<i>! عدنا إلى المنزل</i>

3
00:00:03,365 --> 00:00:06,084
<i>كيف تجرُؤ على إظهار وجهك
في هذا المكان مرة أخرى ؟</i>

4
00:00:06,084 --> 00:00:08,292
<i>... أنتَ الرجل الذي يصنع مصيره</i>

5
00:00:08,292 --> 00:00:10,279
<i>و أتمنى أن أكون جزءًا منها</i>

6
00:00:10,279 --> 00:00:12,196
<i>أبيجيل) لها ترتيب معي ، هي)
... لم تتطوع أبدًا</i>

7
00:00:12,281 --> 00:00:13,197
<i>(للتجسس لصالح (واشنطن</i>

8
00:00:13,282 --> 00:00:14,198
<i>آنّــا) مهمة بالنسبة لنا)</i>

9
00:00:14,283 --> 00:00:15,232
<i>(رائد (هيوليت</i>

10
00:00:15,317 --> 00:00:17,201
<i>مـا هذا ؟ دعني</i>

11
00:00:17,286 --> 00:00:19,570
<i>ربما سنفرج فقط عن لسانك</i>

12
00:00:19,705 --> 00:00:23,791
<i>قل كِذبة أخرى
و ستراني أُدقق</i>

13
00:00:23,909 --> 00:00:26,210
<i>أيًا كانت الشبكة التي تنسجها
سأقوم بقطعها</i>

14
00:00:27,913 --> 00:00:28,912
<i>يبدو أننا ألقينا القبض على جاسوس</i>

15
00:00:53,155 --> 00:00:56,273
أيها الأب الرحيم
(نصلي من أجل روح (إيدموند هيوليت

16
00:00:56,275 --> 00:00:58,075
كريم و رجل نبيل

17
00:00:58,110 --> 00:01:00,444
أنتِ تجعلين الأمر يبدو كما لو كان ميتًا

18
00:01:02,915 --> 00:01:04,782
... إذا أراد المتمردون ذلك

19
00:01:04,784 --> 00:01:06,166
سيفعلونها هنا

20
00:01:16,309 --> 00:01:18,259
كابتن (ويكفيلد) يريد رُؤْيتَك سيدي

21
00:01:19,813 --> 00:01:22,730
عظيم جدًا

22
00:01:26,653 --> 00:01:29,270
طاب يومك -
هل لديكَ كلمة من الرائد ؟ -

23
00:01:29,322 --> 00:01:30,988
هل طلبوا فِدية ؟

24
00:01:36,996 --> 00:01:40,615
هذا الخبر أُفَضّل أن تسمعه لوحدكَ
حضرة القاضي

25
00:01:40,667 --> 00:01:44,168
مهما قلتَ لي .. سيصرينَ على سماعه

26
00:01:45,288 --> 00:01:47,121
عظيم جدًا

27
00:01:47,123 --> 00:01:50,424
(لقد تلقينا هذا للتو من رسول (نيويورك

28
00:01:50,460 --> 00:01:52,794
(مُوجهه إلى الرائد (هيوليت
(من المُفتش (ياتس

29
00:01:52,796 --> 00:01:55,763
<i>من سِجن (ليفينجستون) الموجود داخل المدينة</i>

30
00:01:55,799 --> 00:01:58,966
(يبدو أن إبنكَ (أبراهام

31
00:01:58,968 --> 00:02:00,718
تم القبض عليه كجاسوس

32
00:02:00,770 --> 00:02:04,639
<i>تم القبض عليه مع مراسلات خائنة
موجهه لشخصه</i>

33
00:02:04,691 --> 00:02:07,308
! (أبريدين) -
إنه يدعي برائته -

34
00:02:07,310 --> 00:02:11,028
نعم ، أقسم أنه كان يعمل مع موافقة
مباشرة من الرائد

35
00:02:11,064 --> 00:02:13,364
من أجل فَضح نشاط المتمردين

36
00:02:13,399 --> 00:02:17,151
المُفتش (ياتس) طلبَ من (هيوليت) تأكيدًا
لأثبات ذلك

37
00:02:18,238 --> 00:02:19,938
يجب أن أسأل سيدي

38
00:02:19,990 --> 00:02:22,023
هل لديك أي معرفة عن هذا ؟

39
00:02:25,829 --> 00:02:27,529
لا

40
00:02:33,703 --> 00:02:35,370
ليس هناكَ سوى الرائد
من يمكنه تسوية ذلك

41
00:02:35,372 --> 00:02:36,955
<i>أي أخبار عنه ؟</i>

42
00:02:37,924 --> 00:02:39,173
أخبار ؟

43
00:02:39,209 --> 00:02:41,926
أنتَ تعلم أين مركز القوات القارية

44
00:02:41,962 --> 00:02:44,045
الرائد أظهره لي بنفسه
بواسطة تليسكوبه

45
00:02:44,097 --> 00:02:45,713
... سيدتي -
إذن لماذا مازلتم هنا ؟ -

46
00:02:45,765 --> 00:02:47,181
ما الذي تم القيام به لإنقاذه ؟

47
00:02:47,217 --> 00:02:49,717
أوامري أن أُسيطر على هذه الثكنة

48
00:02:49,769 --> 00:02:52,804
تحويل الرجال في جميع الأنحاء على نحوٍ عميق
سيترك (سِيتاوكِيت) عُرضة للخطر

49
00:02:52,856 --> 00:02:55,390
لذلك أنتَ خائف ، إذن ؟
خائف من المتمردين

50
00:02:55,442 --> 00:02:57,725
النساء عاطفيات
سيحتجن وقتًا للتعافي

51
00:02:57,727 --> 00:03:01,062
شكرًا لكَ كابتن
أرجوك ، سامحنا

52
00:03:05,702 --> 00:03:09,070
هذا .. لن يستطع
أين كان العريف (إيستين) ؟

53
00:03:09,072 --> 00:03:10,655
(كان من المفترض أين يراقِبَ (أبراهام

54
00:03:10,707 --> 00:03:12,156
يحميه طوال الوقت

55
00:03:12,208 --> 00:03:14,292
الرائد أمَرَ (إيستين) أن يجعله
حُرًا في المدينة

56
00:03:14,327 --> 00:03:17,211
إنه على الأرجح مازال هناك
(ينتظر عودة (آبي) في عبارة (بروكلين

57
00:03:17,247 --> 00:03:19,080
إذن هذا صحيح

58
00:03:19,082 --> 00:03:21,082
أبراهام) كان يتجسس)
(من أجل (هيوليت

59
00:03:22,218 --> 00:03:24,502
لا

60
00:03:25,672 --> 00:03:28,640
لا ، بل هو أبعد ما يكون عن الحقيقة

61
00:03:28,675 --> 00:03:32,644
لكن أنتِ تعرفين ذلك بالفعل
أليس كذلك ؟

62
00:03:32,679 --> 00:03:35,346
أبي ، أرجوك -
لا تناديني " أبي " ، كنتِ تعرفين بالأمر أيضًا -

63
00:03:35,398 --> 00:03:36,764
أعلم ماذا ؟

64
00:03:36,816 --> 00:03:39,601
أن زوجكِ جاسوس للمتمردين

65
00:03:39,603 --> 00:03:41,486
لم أعرف -
بلى ، لقد كنتِ تعلمين -

66
00:03:41,521 --> 00:03:44,439
تلكَ القضية على العشاء عندما
توسلتِ إليه ألا يذهب إلى المدينة

67
00:03:44,441 --> 00:03:46,441
و عيد الميلاد الماضي ، لم تأتي
إلى هنا

68
00:03:46,493 --> 00:03:48,526
لأن (توماس) كان مُصابًا بالخُنّاق ، أليس كذلك ؟

69
00:03:48,578 --> 00:03:52,280
دعها و شأنها -
! و لا كلمة منكِ -

70
00:03:52,282 --> 00:03:54,449
لقد تسببتِ بضرر لهذه العائلة
بما فيه الكفاية

71
00:03:54,451 --> 00:03:56,834
و إذا كان لديّ دليل أنكِ كنتِ
... تساعدين العدو

72
00:03:56,870 --> 00:03:59,787
أود أن أراكِ مشنوقة كما كان
ينبغي أن يكون زوجكِ

73
00:03:59,839 --> 00:04:01,089
و أبي أيضًا ، صحيح ؟

74
00:04:01,124 --> 00:04:02,340
اللعنة و والدكِ أيضًا

75
00:04:02,375 --> 00:04:05,376
هذا ما كان عليه الأمر دائمًا

76
00:04:05,428 --> 00:04:08,630
... و لكن الحقيقة الباردة .. هي أنه ليس أنا

77
00:04:08,682 --> 00:04:11,516
و لا عائلتي من حوّلَت إبنكَ عنك

78
00:04:11,551 --> 00:04:13,801
يمكنكَ أن تشكرَ نفسكَ على هذا

79
00:04:15,388 --> 00:04:18,690
إبني في السِجن

80
00:04:18,725 --> 00:04:21,859
و الرائد (هيوليت) أُسِر

81
00:04:21,895 --> 00:04:25,396
لم يتبقَ أحدٌ لكِ لتزحفي معه إلى السرير هنا

82
00:04:27,617 --> 00:04:30,151
إخرجي من منزلي

83
00:04:30,203 --> 00:04:31,986
الآن

84
00:04:39,996 --> 00:04:41,379
(آنّـا)

85
00:04:41,414 --> 00:04:44,465
<i>أنتِ تعرفين كيف تنتقل الكلمات
بسرعة هنا</i>

86
00:04:46,136 --> 00:04:48,252
رجاءًا حافظي على هدوءِكِ حتى نعرف أكثر من ذلك

87
00:04:48,304 --> 00:04:50,922
(صلي من أجل زوجكِ يا (ماري

88
00:04:50,974 --> 00:04:52,674
و ليس إسمكِ الجيد

89
00:05:10,276 --> 00:05:12,460
<i>هناك ثُعبان في الحديقة</i>

90
00:05:12,495 --> 00:05:16,280
<i>رُوح للبيـع</i>

91
00:05:16,332 --> 00:05:19,083
<i>الدمــاء تعلـو</i>

92
00:05:21,538 --> 00:05:23,788
<i>نعلم أنه سيأتي اليوم</i>

93
00:05:23,840 --> 00:05:28,042
<i>الذي سيختبأون فيه في جُنح
الظلام</i>

94
00:05:28,094 --> 00:05:32,714
<i>لا يمكنني الإنتظار أكثر من ذلك
روح للبيـع</i> -

95
00:05:33,717 --> 00:05:37,435
<i>لا أستطيع الإنتظار أكثر من ذلك</i>

96
00:05:41,589 --> 00:05:44,434
<font color=#0000FF><b>تـــيرن - جواسيــس واشنطــن
الموسـم الثـاني - الحلقـة السادسـة
HassanBasiony : ترجمة</b></font>

97
00:06:34,233 --> 00:06:36,483
<i>721 "</i>

98
00:06:36,535 --> 00:06:40,301
<i>لديّ أخبارٌ عاجلة ستعتبرها غير
مُرَحّب بها</i>

99
00:06:40,339 --> 00:06:43,673
<i>727 تم القبض عليه في 722</i>

100
00:06:46,044 --> 00:06:49,045
<i>و يجب أن نتحركَ بسرعة لنُحرِره</i>

101
00:06:49,047 --> 00:06:51,948
<i>القوة لفعل ذلك في يديك</i>

102
00:06:51,984 --> 00:06:55,051
<i>لكن لتعلم لماذا فعلوا ذلك
يجب أن أبوح بسِر</i>

103
00:06:55,103 --> 00:06:57,387
<i>... كلانا أنا و (كولبر) أخفيناه عنكَ</i>

104
00:06:58,724 --> 00:07:01,558
<i>" متعلق بالخطر الذي شعرَ به ، إضطر لأخذه</i>

105
00:07:06,648 --> 00:07:09,783
<i>من أجل أن يوفّر طريقة آمنة "
(للسفر إلى (نيويورك</i>

106
00:07:09,818 --> 00:07:11,985
كولبر) عرض أن يتجسس للعدو) "

107
00:07:12,037 --> 00:07:15,155
" ليُخفي عمله الحقيقي عن 711

108
00:07:15,207 --> 00:07:17,374
آبي) أيها الوغد الأحمق)

109
00:07:19,989 --> 00:07:25,189
(وادي (فــورج

110
00:07:25,189 --> 00:07:27,250
حسنًا ، أفترض أن الأمر لم يجري
على ما يرام ، إذن

111
00:07:27,302 --> 00:07:30,170
تم نقلـي -
هل طردكَ من المُعسكر ؟ -

112
00:07:30,222 --> 00:07:32,472
أنا لم أعد رئيس المُخابرات

113
00:07:32,507 --> 00:07:35,258
سيجري الأمر أن نريه أنه لم يحصل
على رئيس المُخابرات بنفسه

114
00:07:35,294 --> 00:07:36,893
هو يلوموني أن (آبي) أصبح وغدًا

115
00:07:36,929 --> 00:07:38,561
... قال إذا لم أستطع أن أحظى بالطاعة

116
00:07:38,597 --> 00:07:40,180
... من صديق تم إختياره لمهمة

117
00:07:40,232 --> 00:07:42,599
إذن كيف آمل أن أحصلَ عليها
من أي شخصٍ آخر ؟

118
00:07:42,601 --> 00:07:45,068
حسنًا ، أنا شخصٌ آخر ، ألستُ كذلك ؟

119
00:07:45,103 --> 00:07:47,771
ليس أنني أفعل كل
ما تأمرني به ، صحيح

120
00:07:47,823 --> 00:07:50,607
سيأتي العام الجديد ، و سيتم إرسالي
(إلى (بوسطن

121
00:07:50,659 --> 00:07:52,943
لتقييم وضع دفاعاتهم

122
00:07:52,995 --> 00:07:54,494
! يا لهذا الهُـراء

123
00:07:54,529 --> 00:07:56,029
شيئٌ جيد أن (آبي) في السجن

124
00:07:56,081 --> 00:07:58,498
و إلا كنتُ سأخنق هذا الوغد
بيديّ العاريتين

125
00:07:58,533 --> 00:08:00,166
كيف أمكنه أن يكذبَ علينا هكذا ؟

126
00:08:00,202 --> 00:08:01,668
إهــدء

127
00:08:01,703 --> 00:08:03,370
أنتَ تكذب عليه طوال
(الوقت يا (بين

128
00:08:03,422 --> 00:08:04,871
كلاكما فعلتما ذلك منذُ البداية

129
00:08:04,923 --> 00:08:06,256
لا ، هذا مُختلف

130
00:08:06,291 --> 00:08:07,757
التظاهُر بأنه عميل مُزدوج

131
00:08:07,793 --> 00:08:09,960
هو أحاط بنفسه في شبكته اللعينة

132
00:08:09,962 --> 00:08:13,296
مهلًا ! الآن هذا مُجرد إضاعة
(لخمر جيد من (ماديرا

133
00:08:13,348 --> 00:08:15,598
(إنتهى الأمر يا (كيليب
إنتهى كل شيئ

134
00:08:15,634 --> 00:08:18,802
هلا هدأتَ قليلًا ؟
لم ينته شيئٌ بعد

135
00:08:20,305 --> 00:08:23,356
طبقًا لما أرسلته (آنّا) ، إذا إستطعنا
(إعادة (هيوليت) إلى (سِتاوكيت

136
00:08:23,392 --> 00:08:25,558
سيستطيع إخراج (آبي) من السجن
أليس كذلك ؟

137
00:08:25,610 --> 00:08:28,361
و سنعود نحن إلى العمل

138
00:08:28,397 --> 00:08:31,064
إذن ، أين الرائد (هيوليت) ؟

139
00:08:31,116 --> 00:08:33,033
نصيرنا في (لونج أيلاند) ؟

140
00:08:33,068 --> 00:08:36,236
(مُحتجَز في موقع قُربَ (نيو هيفين

141
00:08:36,288 --> 00:08:38,872
وُجِدَ أنه مُذنِب بإرتكاب فظائع الحرب

142
00:08:38,907 --> 00:08:40,373
فظائع ؟ -
نعم ، هذا صحيح -

143
00:08:40,409 --> 00:08:41,958
قالوا أنه قتل قائدهم

144
00:08:41,994 --> 00:08:45,078
و كتبَ رسالة بدمائه
و ثبّتَ لسانه عليها

145
00:08:45,130 --> 00:08:47,714
كانوا محددين للغاية ، و الآن أرسلوا
(إلى (واشنطن

146
00:08:47,749 --> 00:08:49,716
ليُوقّعَ على قرار إعدامه

147
00:08:49,751 --> 00:08:51,801
حسنًا ، الرجل حاول و ضربني
بمدفعه

148
00:08:51,837 --> 00:08:54,671
لكنه لم يبدو لي على الإطلاق
أنه شيطان

149
00:08:54,723 --> 00:08:57,507
لا ، هو أطلقَ سراح والدي
(و ألقى القبض على (سيمكو

150
00:08:57,559 --> 00:08:58,591
و حُمِلَ إلى هدنتنا

151
00:08:58,643 --> 00:08:59,676
بدا و كأنه رجل الشرف

152
00:08:59,678 --> 00:09:01,011
حسنًا ، هل أخبرتَ هذا لِـ (واشنطن) ؟

153
00:09:01,013 --> 00:09:03,313
لا

154
00:09:03,348 --> 00:09:06,182
لم يقرر ما سيفعله بعد

155
00:09:06,234 --> 00:09:09,853
لكنه لا يشعُر أنه مُجبر أن
... يٌطلقَ سراح قاتل مزعوم

156
00:09:09,905 --> 00:09:12,906
لصالح جاسوس فاشل

157
00:09:12,941 --> 00:09:15,825
ربما يمكننا إتخاذ القرار نيابةً له

158
00:09:17,029 --> 00:09:20,030
إذا بقيَ (هيوليت) هناكَ إلى بداية
العام الجديد

159
00:09:20,032 --> 00:09:23,199
يمكننا أن ننعطِف في طريقنا
إلى (بوسطن) ، أليس كذلك ؟

160
00:09:23,201 --> 00:09:24,834
أعلى رُتبة من هؤلاء الأولاد في
(نيو هيفين)

161
00:09:24,870 --> 00:09:28,004
لا يبدو أنهم سيُسلمونه لنا

162
00:09:28,040 --> 00:09:29,873
صحيح

163
00:09:29,875 --> 00:09:32,342
حسنًا إذن ، نحن نخطفه بأنفسنا

164
00:09:32,377 --> 00:09:35,428
نجعله يبدو و كأن سرطان البحر
هؤلاء قد إستعادوه

165
00:09:36,548 --> 00:09:39,382
فقط نحن الإثنان ؟ -
نعم -

166
00:09:41,136 --> 00:09:43,803
... إذا إكتشف (واشنطن) الأمر ، فسوف

167
00:09:43,855 --> 00:09:45,889
سيعود إلينا

168
00:09:45,941 --> 00:09:48,391
(آبي) ليس فقط (آبي)

169
00:09:48,443 --> 00:09:50,393
(إنه (كولبـر

170
00:09:52,314 --> 00:09:54,230
! إدخـل إلى هنا

171
00:09:54,273 --> 00:10:01,027
<i>(سِـجن (منـزل السُكّـر
(مدينـة (نيويورك</i>

172
00:10:03,708 --> 00:10:07,243
ذلكَ العقيد الذي طلبتَ
(مني أن أكتبُ إليه .. (هيويت

173
00:10:07,295 --> 00:10:11,164
(هيوليت) ، الرائد (إيدموند هيوليت)

174
00:10:13,085 --> 00:10:14,584
هل هذه منه ؟

175
00:10:14,636 --> 00:10:17,003
ماذا ، هذه ؟
لا

176
00:10:17,055 --> 00:10:19,889
(هذه من الكابتن (ويكفيلد

177
00:10:19,925 --> 00:10:21,558
الثاني بعد رجلكَ

178
00:10:22,727 --> 00:10:24,344
ويكفيلد) ؟)

179
00:10:24,396 --> 00:10:26,096
خَمـّن ماذا

180
00:10:31,153 --> 00:10:35,738
(صديقك ، رائدك (هيوليت
تم إختطافه بواسطة المتمردين

181
00:10:35,774 --> 00:10:38,775
نفس الليلة التي تم إلقاء القبض
عليكَ فيها

182
00:10:38,777 --> 00:10:40,944
<i>صُدفة بحته ، هذه</i>

183
00:10:40,996 --> 00:10:43,279
لا ، ذلكَ .. ذلكَ لا يمكن أن يكون

184
00:10:43,331 --> 00:10:45,782
(و هذا الـ (ويكفيلد

185
00:10:45,784 --> 00:10:48,168
ليس لديه فكرة عن سبب
إبحارك إلى هنا

186
00:10:48,203 --> 00:10:51,037
حسنًا ، إذن ، هل لديكَ
إتصال بوالدي ، أليس كذلك ؟

187
00:10:51,089 --> 00:10:52,839
(أبي قاضي ، إسمه (ريتشارد وودهول

188
00:10:52,874 --> 00:10:54,457
إنه قاضي ، يمكنه أن يشهد من أجلي

189
00:10:54,459 --> 00:10:58,461
بابا) لا يمكنه حمايتك)
لا أحد يستطيع

190
00:10:58,513 --> 00:11:01,347
لقد أضعنا بالفعل سبعة أيام
لعينة

191
00:11:01,383 --> 00:11:03,433
(في هذه المهزلة سيد (وودهول

192
00:11:03,468 --> 00:11:04,601
! هذا وقت الإعتراف

193
00:11:04,636 --> 00:11:06,269
إنظر ، لقد أخبرتكَ الحقيقة بالفِعل

194
00:11:06,304 --> 00:11:08,138
حسنًا إذن ؟ سأضع يدي على الإنجيل

195
00:11:08,140 --> 00:11:10,723
سآخذ عهدًا أمام الله
بأن أخدمَ الملك

196
00:11:10,775 --> 00:11:12,275
! صحيح ، أرجوك

197
00:11:14,196 --> 00:11:16,279
هيا ، إذهب -
! (لا ! (ريتشارد وودهول -

198
00:11:16,314 --> 00:11:18,648
إنه أبي

199
00:11:19,701 --> 00:11:21,784
تعال -
(أنتَ بخير (آبي -

200
00:11:21,820 --> 00:11:25,321
إسمعوا أيها المتمردين الخونة

201
00:11:25,323 --> 00:11:29,959
(شيئٌ عن السيد (وودهول
لم أُخبركم به بعد

202
00:11:29,995 --> 00:11:33,163
أخذ عهدًا للملك

203
00:11:33,165 --> 00:11:34,831
و هو أقسم عليه

204
00:11:34,833 --> 00:11:36,416
! نذل وغد

205
00:11:38,670 --> 00:11:40,420
! إستمتـع

206
00:11:44,509 --> 00:11:46,843
<i>أساطيلنا ستتكلم في الرعد</i>

207
00:11:46,895 --> 00:11:49,145
<i>(إلى (إنجلترا) ، (فرنسا) و (أسبانيا</i>

208
00:11:49,181 --> 00:11:52,182
<i>و الدول التي تنتشر على طول المُحيط
هيا يا إخواني -</i>

209
00:11:52,234 --> 00:11:54,934
<i>دع الإرتعاد و الطاعة
! دعونا نذهب -</i>

210
00:11:54,986 --> 00:11:56,819
<i>الأبناء ، الأبناء ، الأبناء</i>

211
00:11:56,855 --> 00:11:59,989
<i>أبناء (أمريكا) الشُجاعة</i>

212
00:12:19,140 --> 00:12:22,725
أشكُ أن أحدًا منهم رأى من قبل
عبدًا سابقًا في زيٍ عسكريّ

213
00:12:22,760 --> 00:12:25,344
يجب أن يكونَ مُرضِيًا للغاية
بالنسبة لكَ

214
00:12:26,480 --> 00:12:28,597
مُرضِيًا ؟ -
<i>الإرضـاء -</i>

215
00:12:28,649 --> 00:12:31,517
لمعرفة أنكَ تستطيع أن تُطلقَ
النار على أيِ أحدٍ منهم

216
00:12:31,569 --> 00:12:33,435
مع موافقتي ، بالطبع

217
00:12:43,447 --> 00:12:45,614
أنتَ هناك ، أيها الرجل الضخم

218
00:12:45,666 --> 00:12:48,584
أنتَ جندي الآن ؟

219
00:12:48,619 --> 00:12:51,704
(أنا جندي الملكة (رينجرز
نوعٌ خاص من الجنود

220
00:12:51,706 --> 00:12:54,206
إذن ، كيف حال (ماما) جميلة المظهر ؟

221
00:12:54,258 --> 00:12:58,010
الآن أنا عدتُ ، و آمل أن أُحلِقَ
(و أراها يومًا واحدًا في (نيويورك

222
00:12:58,045 --> 00:12:59,428
إنها في (فيلاديلفيا) الآن

223
00:12:59,463 --> 00:13:01,046
فيلاديلفيا) ؟)

224
00:13:01,098 --> 00:13:03,132
الآن ، لقد عدنا للتو من هناك

225
00:13:03,184 --> 00:13:04,550
هل تسمعَ عنها كثيرًا ؟

226
00:13:04,552 --> 00:13:08,687
هي تُرسل لي أشياء
و أنا أُرسِل لها أشياء

227
00:13:08,723 --> 00:13:10,773
على الرُغم من أنها ليست لي
في الحقيقة

228
00:13:10,808 --> 00:13:13,559
كيف هذا ؟

229
00:13:13,561 --> 00:13:16,562
الآنسة (آنّا) تكتب الرسائل لي

230
00:13:16,564 --> 00:13:19,198
بما أنني لا أستطيع الكتابة بنفسي

231
00:13:19,233 --> 00:13:21,150
<i>(سيسرو)</i>

232
00:13:24,322 --> 00:13:26,405
لوك) هلا وضعتَ أنتَ و (سيسرو) أغراضي)
في الأعلى

233
00:13:26,407 --> 00:13:28,624
أعتقد أن الغُرفة الشمالية
ليست محجوزة

234
00:13:28,659 --> 00:13:31,493
كل شيئ على ما يرام
أنا سأساعدها

235
00:13:31,545 --> 00:13:34,580
سيدة (سترونج) من الجيد رويتكِ

236
00:13:34,632 --> 00:13:36,832
هل هذا يعني أنكِ ستُقيمين
هنا مرةً أُخرى ؟

237
00:13:36,884 --> 00:13:39,301
... لم أشعر بالراحة

238
00:13:39,337 --> 00:13:40,753
في (الوايتهول) بعد إختطاف الرائد

239
00:13:40,755 --> 00:13:43,422
أستطيع أن أتصور كيف يمكن
أن تكون هذه الصدمة

240
00:13:43,424 --> 00:13:46,675
إذا حدث أيُ شيئٍ لكِ
فلم أكن سأستطيع أن أُسامحَ نفسي

241
00:13:46,727 --> 00:13:49,979
بالطبع ، الآن لقد عُدتِ ، و أنا أُصِر
أن تأخذي جناحكِ السابق

242
00:13:50,014 --> 00:13:52,898
شكرًا لكَ ، لكنني سأكون بخير
في واحدة من الغرفة الصغيرة

243
00:13:52,933 --> 00:13:54,933
هُــراء

244
00:13:56,437 --> 00:13:59,738
هيا بنا -
كابتن ، إنتظر -

245
00:14:04,278 --> 00:14:05,611
ها نحن ذا

246
00:14:05,613 --> 00:14:06,945
سآخذ أشيائي إلى الخارج
(في غرفة (جيف

247
00:14:06,998 --> 00:14:08,947
كابتن (سيمكو) لا أُريدُ
إزعاجك

248
00:14:09,000 --> 00:14:11,750
هذا ليس إزعاجًا -
لا أُريد أن أبقى في هذه الغرفة -

249
00:14:11,786 --> 00:14:13,786
لماذا لا يمكنكَ فقط إحترام رغباتي ؟

250
00:14:13,788 --> 00:14:16,422
لأنني لا أُريد أن أراكِ تأخذين قرارًا
آخر تندمين عليه

251
00:14:16,457 --> 00:14:19,675
<i>مثل الذهاب إلى (الوايتهول) من البداية</i>

252
00:14:19,710 --> 00:14:22,294
<i>لقد حذرتكِ أنكِ لن تكوني
بأمان هناك</i>

253
00:14:22,346 --> 00:14:24,880
الرائد (هيوليت) أثبتَ نفسه

254
00:14:24,932 --> 00:14:27,266
أنه غير قادر على الدفاع
عن هذه المدينة

255
00:14:27,301 --> 00:14:29,601
<i>حتى مع وجود سرية بأكملها
تحت تصرفه</i>

256
00:14:29,637 --> 00:14:31,720
إنه ضابط مُحترم و رجل نبيل

257
00:14:31,772 --> 00:14:34,223
إنه ضعيف ، كاتب متمسك بريشته

258
00:14:34,275 --> 00:14:36,358
<i>غير صالح لقسوة الحرب</i>

259
00:14:36,394 --> 00:14:38,644
و أنتَ لستَ نصف الرجل الذي
هو عليه

260
00:14:44,035 --> 00:14:45,868
هذا شيئٌ وقح للغاية لتقوليه

261
00:14:45,903 --> 00:14:47,986
أو أنكَ ربما غير مُعتاد على
... سماع الحقيقة

262
00:14:48,039 --> 00:14:51,123
من أولئكَ الذين تُحرضهم
و ترهبهم

263
00:14:51,158 --> 00:14:53,325
إذن ، سأتكلم بوضوح يا كابتن

264
00:14:53,327 --> 00:14:55,377
أنا لا أُحبك

265
00:14:55,413 --> 00:14:57,830
و لن أحبك

266
00:14:57,832 --> 00:14:59,665
ربما فقدتُ منزلي

267
00:14:59,667 --> 00:15:01,667
و حماية زوج

268
00:15:01,719 --> 00:15:03,836
و ما أعتمد عليه قليلًا في
هذه المدينة

269
00:15:03,888 --> 00:15:05,971
لكن ، إذا تبقى أيُ شيئٍ مني
تريده أنت

270
00:15:06,006 --> 00:15:09,425
سيكون عليكَ أن تأخذه غصبًا
فأنا لن أُعطيكَ أي شيئٍ مني ، أبدًا

271
00:15:12,179 --> 00:15:14,346
أكمل ، إحصل على المزيد من هذا

272
00:15:14,398 --> 00:15:16,732
أفترض على الأقل أنه سيكون سريعًا

273
00:15:26,944 --> 00:15:29,328
أنتِ أخطأتِ في حقي
سيدتي

274
00:15:40,257 --> 00:15:41,957
(شكرًا لكِ (أبيجيل

275
00:15:42,009 --> 00:15:44,877
وجدتُ أنه من المُرهِق أن أتحركَ
في هذه المدينة بدون أن أُلاحَظ

276
00:15:44,929 --> 00:15:47,513
المطر ربما -
أليس كذلك ؟ -

277
00:15:47,548 --> 00:15:50,099
أتمنى أن (فريدي) كان هنا

278
00:15:50,134 --> 00:15:52,885
و من هو هذا الـ (فريدي) الذي تشتاقين إليه ؟

279
00:15:52,887 --> 00:15:56,188
(مصفف شعري ، أنتَ تعرف (فريدي

280
00:15:56,223 --> 00:15:59,057
أنا أكره أن أسمع إسم أي
رجل خلال شفتيكِ

281
00:15:59,059 --> 00:16:03,278
صدقني ، ليس عليكَ أن تقلق
(بشأن (فريدي

282
00:16:03,314 --> 00:16:06,398
أبيجيل) شكرًا لكِ لإحضاركِ)
هذا المنظر الجميل إلى هنا

283
00:16:10,704 --> 00:16:13,822
أبيجيل) تعرف كل أنواع الطرق)
و الأزقة الخلفية لتُخفينا

284
00:16:13,874 --> 00:16:16,158
والدي تعبَ في وقت مُتأخِر عن المعتاد
في الليلة

285
00:16:16,210 --> 00:16:17,826
أنتِ هنا الآن

286
00:16:17,878 --> 00:16:20,245
و أنا لديّ مُفاجأة لكِ

287
00:17:13,133 --> 00:17:14,933
ليست على ذوقكِ ؟

288
00:17:16,270 --> 00:17:19,021
لم أتمنى أن تنتهي

289
00:17:19,056 --> 00:17:21,473
من هو المُلَحِن ؟

290
00:17:21,525 --> 00:17:23,642
هاندل) ؟ (هايدن) ؟)

291
00:17:24,562 --> 00:17:26,228
لا ، لا ، لا
... أخشى أنه

292
00:17:26,280 --> 00:17:27,896
(مُبتدئ ما إسمه (جون أندريه

293
00:17:27,948 --> 00:17:30,866
تأليفه الأول إذا لم أكن مُخطِئًا

294
00:17:30,901 --> 00:17:32,534
(جون)

295
00:17:34,488 --> 00:17:36,572
لم أعرف ماذا أقول

296
00:17:36,624 --> 00:17:38,790
ليس عليكِ أن تقولي أي شيئ

297
00:17:38,826 --> 00:17:42,160
الإلهام فقط يحتاج أن يُلهِم
الإنسان البشري

298
00:17:42,162 --> 00:17:44,413
ليصل إلى شيئٍ أعظم من نفسه

299
00:17:53,224 --> 00:17:56,008
والدي

300
00:17:56,010 --> 00:17:57,009
لا يمكن

301
00:17:57,011 --> 00:17:58,677
(أخبرته أنه سأُقيم مع (بيكي

302
00:17:58,729 --> 00:18:00,896
لكنه يجب أن يكون قد لحقني

303
00:18:00,931 --> 00:18:02,731
(أبيجيل)

304
00:18:04,568 --> 00:18:06,235
خذيه بعيدًا عن الرُؤية
و أنا سأنظُر مَن بالباب

305
00:18:06,270 --> 00:18:08,604
إنه المُلازم (جامبل) هنا
لرُؤيتِكَ سيدي

306
00:18:08,656 --> 00:18:11,106
الشخص الآخر الوحيد الذي
يكون منطقيًا هذا المساء

307
00:18:11,158 --> 00:18:14,443
و من هذا الـ (جامبل) الذي
يأتي للزيارة في هذا الوقت المُتأخِر ؟

308
00:18:14,495 --> 00:18:16,578
رجل معه أخبار عليّ أن أسمعها

309
00:18:16,614 --> 00:18:18,080
لكنه لا يأخذ وقتًا طويلًا

310
00:18:18,115 --> 00:18:20,532
نفس الشيئ ، أعتقد من الأفضل
ألا يراكِ أحد

311
00:18:20,534 --> 00:18:22,534
يمكننا الإنتظار في الأعلى

312
00:18:26,340 --> 00:18:28,840
أحتاجُ مساعدتكِ في شيئٍ ما

313
00:18:32,429 --> 00:18:34,429
تعال

314
00:18:36,100 --> 00:18:39,051
من الجيد رُؤيتُكَ على قيد الحياة -
من الجيد أن أكون على قيد الحياة -

315
00:18:46,060 --> 00:18:48,360
هل هذا دم ؟ -
ليس دمي -

316
00:18:48,395 --> 00:18:50,812
من مدني مُخصص لإستخلاص
المعلومات مني

317
00:18:50,864 --> 00:18:53,148
(السيد (ناثانيل سَاكِت

318
00:18:53,200 --> 00:18:57,235
سيدي ، السؤال الأول الذي
سأله له كان عنك

319
00:18:57,288 --> 00:18:59,655
إنهم يعلمون أنكَ رئيس مُخابرات الجيش

320
00:18:59,707 --> 00:19:01,156
لكن هل كان من مدنيين ؟

321
00:19:01,208 --> 00:19:03,959
لا ، بدا كمُستشار

322
00:19:03,994 --> 00:19:05,961
و التحقيق الرئيسي معي كان
... على يد

323
00:19:05,996 --> 00:19:07,746
(الرائد (بنيامين تالمدج

324
00:19:07,748 --> 00:19:10,415
رائد الآن ، أليس كذلك ؟ -
هل تعرفه ؟ -

325
00:19:10,417 --> 00:19:12,801
أعرفه و أعرف طُرقه في الإستجواب

326
00:19:12,836 --> 00:19:14,753
يبدو أنكَ نجوتَ من الأسوء منهم

327
00:19:21,428 --> 00:19:24,396
هذا تقدير لقواتنا البحرية
(في ميناء (نيويورك

328
00:19:24,431 --> 00:19:26,598
و الأرقام دقيقة

329
00:19:26,600 --> 00:19:28,433
واشنطن) لديه رجل داخل (نيويورك) ؟)

330
00:19:28,485 --> 00:19:30,686
لا ، لقد ذكرَ تفَقُد السُفن

331
00:19:30,738 --> 00:19:32,187
من عبارة (بروكلين) في طريقه
إلى المنزل

332
00:19:32,239 --> 00:19:35,607
هذا الـ (صموئيل كولبر) يبدو أنه
(يعيش في (لونج أيلاند

333
00:19:35,609 --> 00:19:37,409
ربما قريب من المدينة

334
00:19:37,444 --> 00:19:39,244
(خليج المحار ، (فلاتبوش

335
00:19:39,279 --> 00:19:41,113
(يمكنني أن أركبَ إلى (نيويورك
في الصباح التالي

336
00:19:41,165 --> 00:19:43,782
ليس هناكَ حاجة لذلك ، أنا بالفِعل
(لديّ عُنصر في (لونج أيلاند

337
00:19:43,784 --> 00:19:46,785
كابتن (سيمكو) عسكر بجنوده
الملكة رينجرز) هناك طوال الشتاء)

338
00:19:46,787 --> 00:19:51,039
سأجعله يُنظِف المدينة
(من أجل هذا الزميل (كولبر

339
00:19:51,091 --> 00:19:52,841
أنتَ إبقى في مُهِمتكَ الحالية

340
00:20:02,553 --> 00:20:03,518
<i>المكان آمن</i>

341
00:20:03,554 --> 00:20:04,936
<i>يمكنكِ أن تُرسلي السيدة (شيبين) إلى الأسفل</i>

342
00:20:04,972 --> 00:20:07,723
طلبت أن تراك في الأعلى

343
00:20:28,629 --> 00:20:30,579
كيف كان إجتماعُك ؟

344
00:20:31,832 --> 00:20:34,499
أتمنى أنكَ لم تنتهي
قريباً في أدبي

345
00:20:37,004 --> 00:20:38,587
هذا كان عملًا

346
00:20:38,639 --> 00:20:40,422
هذا له أهمية قصوى

347
00:20:53,490 --> 00:20:56,407
(ماري)

348
00:20:56,459 --> 00:20:59,327
ما الذي تفعلينه هنا ؟ -
هل هناكَ مكانٌ آخر يمكننا أن نتحدث به ؟ -

349
00:21:02,415 --> 00:21:05,666
لقد كتبتُ بالفِعْل للجميع
كنتُ أفكر في مَن يمكن أن يساعدنا

350
00:21:05,719 --> 00:21:08,920
(العقيد (فلويد) ، السيد (لورينج
مندوبي السجناء

351
00:21:08,972 --> 00:21:10,888
أنا حتى حاولتُ أن أكتب
(للجنرال (كلينتون

352
00:21:10,924 --> 00:21:12,673
(و الجنرال (هاوي) في (فيلاديلفيا

353
00:21:12,675 --> 00:21:14,392
هل وصلتكِ إجابة من أيٍ منهم ؟

354
00:21:14,427 --> 00:21:18,596
(فقط رد من مساعد (فلويد
يُعلمني فيها أنه إستقبل رسالتي

355
00:21:18,648 --> 00:21:22,350
لكنني أعتقد أن كل هذا يجب أن أتوقعه
كزوجة لخائن

356
00:21:22,352 --> 00:21:26,020
هل هكذا ترين نفسكِ ؟

357
00:21:26,072 --> 00:21:28,189
رسائلي لم تنفع

358
00:21:29,859 --> 00:21:32,026
لذا كنتُ آمل أنكِ يمكن
... أن تكتبي للأشخاص

359
00:21:32,078 --> 00:21:34,862
الذين تعرفينهم في جانب المتمردين

360
00:21:36,499 --> 00:21:38,866
ليس لديّ أي إتصال مع المتمردين

361
00:21:41,287 --> 00:21:45,039
الآن يجب أن أعود قبل أن يُقرر السيد
ديجونج) أن يخصمَ من راتبي)

362
00:21:45,041 --> 00:21:47,008
! (آنــّا)

363
00:21:47,043 --> 00:21:50,511
أنا أفعل كل ما يمكنني
لأُخرج (آبي) من السِجن

364
00:21:50,547 --> 00:21:53,047
و إذا كانت مشاعركِ إتجاههُ
... حتى نِصف مشاعره إتجاهكِ

365
00:21:53,099 --> 00:21:55,600
لكنتِ فعلتِ المِثل

366
00:21:57,137 --> 00:22:00,054
لا يهمني إذا كنتِ وطنية

367
00:22:00,056 --> 00:22:01,806
كل ما أهتم به هو أن
(أُحرِرَ (آبي

368
00:22:01,858 --> 00:22:03,808
و إذا كان (هيوليت) تم إختطافه
بواسطة الوطنيين

369
00:22:03,860 --> 00:22:05,560
إذن يجل عليكِ أن تكتب لهم

370
00:22:11,651 --> 00:22:13,734
لقد فعلت

371
00:22:19,042 --> 00:22:21,042
و لم يصلني ردًا منهم

372
00:22:26,966 --> 00:22:29,750
إذا لم يُفرجوا عنه
أو يُبَادلوه

373
00:22:29,752 --> 00:22:31,252
لذا يجب أن يتم إنقاذه

374
00:22:31,304 --> 00:22:33,421
أنتِ تعلمين أنني بالفِعل
سألتُ (ويكفيلد) أنتِ كنتِ هناك

375
00:22:33,473 --> 00:22:36,841
ماذا عن (سيمكو) ؟ -
سيمكو) ؟) -

376
00:22:36,893 --> 00:22:39,427
أكثر شخص يكرهه أكثر
(من (آبي) هو (هيوليت

377
00:22:39,429 --> 00:22:41,929
و الشخص الوحيد الذي يهتم
به هو أنتِ

378
00:22:41,981 --> 00:22:44,515
ليس بعد الآن

379
00:22:44,567 --> 00:22:46,434
... اليوم الذي عدتِ فيه إلى هنا

380
00:22:46,436 --> 00:22:48,853
أخبرت الرجل ما أعتقد عنه حقيقةً

381
00:22:48,905 --> 00:22:50,354
ربما يمكنكِ أنتِ لأن تتحدثي إليه
بدلًا من ذلك

382
00:22:50,406 --> 00:22:51,856
(إذا كان حقًا يحتقر (أبراهام

383
00:22:51,908 --> 00:22:54,442
فلن يريد أن يسمع شيئًا
من زوجته

384
00:22:56,112 --> 00:22:58,996
إلى جانب ذلك ، ليس لديّ أيُ
شيئٍ يريده

385
00:22:59,032 --> 00:23:01,032
أنتِ لديكِ

386
00:23:05,922 --> 00:23:08,923
(إذا ذهبتُ إلى (سيمكو

387
00:23:08,958 --> 00:23:12,260
إذن يجب أن تذهبي إلى الشخص الآخر
(الوحيد الذي يمكنه أن يحرِرَ (أبراهام

388
00:23:12,295 --> 00:23:14,128
والده

389
00:23:14,130 --> 00:23:16,464
القاضي يمكن أن يشهدَ على قصة
آبي) إذا أراد ذلك)

390
00:23:16,516 --> 00:23:19,550
إنه بالكاد يقول ثلاث كلمات لي
في الأسبوعين الأخيرين

391
00:23:19,602 --> 00:23:22,470
لقد أصبح عنيدًا جدًا

392
00:23:22,522 --> 00:23:25,439
أنتِ تعرفين كيف يمكنكِ الإعتناء
بشخصٍ عنيد ، ألستِ كذلك ؟

393
00:23:31,281 --> 00:23:32,980
شكرًا لك

394
00:23:41,324 --> 00:23:43,241
شكرًا لكِ

395
00:23:46,629 --> 00:23:48,713
(أبيجيل)

396
00:23:48,748 --> 00:23:51,499
أعتقد أن هذه لكِ

397
00:23:51,501 --> 00:23:54,585
تبدو و كأنها هدية من إبنك

398
00:23:54,637 --> 00:23:56,888
لم أعرف أنه يمكنه الكتابة

399
00:23:56,923 --> 00:23:59,807
لابد أن شخصًا ما كتبها
له يا سيدي

400
00:23:59,842 --> 00:24:01,842
ما الذي تقوله ؟

401
00:24:01,844 --> 00:24:05,563
" سيسرو 1777 "

402
00:24:05,598 --> 00:24:08,516
يا للسُخرية ، لإنه يحمل نفس الإسم
... المسئول عن

403
00:24:08,518 --> 00:24:10,685
... إستقدام فن تنقيح الرسائل المكتوبة

404
00:24:10,687 --> 00:24:12,737
للحضارة الأوروبية

405
00:24:17,360 --> 00:24:20,411
" الصمت واحد من أعظم فنون الحديث "

406
00:24:21,998 --> 00:24:24,582
(ماركوس تيليوس سيسرو)

407
00:24:26,002 --> 00:24:27,952
شكرًا لك

408
00:24:59,285 --> 00:25:01,068
هذه ليست من صُنعك

409
00:25:13,416 --> 00:25:16,217
<i>" سيدتي ، المعلومات التي نقليتها مؤخرًا "</i>

410
00:25:16,252 --> 00:25:19,837
<i>قد حازت على إنتباهي
(و بالتالي نقلتها بدوري للجنرال (واشنطن</i>

411
00:25:19,889 --> 00:25:22,473
<i>وجدها مثيرة للإهتمام ، لكن طلبي
مني إجراء المزيد من الخطوات</i>

412
00:25:22,508 --> 00:25:24,842
<i>للتحقق من السِياق الذي
جاء عبرها</i>

413
00:25:24,894 --> 00:25:27,678
<i>كذلك معايير التواصل المختلفة و الإجراءات</i>

414
00:25:27,730 --> 00:25:30,598
<i>بالنسبة لكِ لتُتابعي نقل
المزيد من المعلومات</i>

415
00:25:30,600 --> 00:25:32,266
<i>" ... و علاوةً على ذلك</i>

416
00:26:19,111 --> 00:26:21,111
(أبيجيل)

417
00:26:22,832 --> 00:26:25,282
كنتُ أود التحدث معكِ بشأن
شيئٍ ما يُؤرقني

418
00:26:25,334 --> 00:26:26,667
أرجوكِ ، إجلسي

419
00:26:40,549 --> 00:26:43,016
أنا تربيتُ في منزل مليئ بالخَدم

420
00:26:43,052 --> 00:26:45,219
أعلم كيف يُبقون أعينهم
على أسيادهم

421
00:26:45,271 --> 00:26:48,472
كيف يسمعون أشياءً ، كيف يتكلمون -
أنا لا أعلم -

422
00:26:48,474 --> 00:26:51,525
أبيجيل) ، أريدكِ أن تكوني)
صريحة جدًا معي

423
00:26:56,532 --> 00:26:58,815
هل (جون) من النوع الغيور ؟

424
00:26:59,869 --> 00:27:01,652
عفوًا ؟

425
00:27:01,654 --> 00:27:04,905
أنا مؤخرًا تلقيتُ هذه الرسالة
من رجل نبيل آخر

426
00:27:04,957 --> 00:27:07,241
أعتقد أنه يمكنكِ أن تدعيه
منافسًا للرائد

427
00:27:07,293 --> 00:27:10,661
جون) يعلم أنني أرسلتُ له)
لكنه يمكن يُفاجأ

428
00:27:10,713 --> 00:27:13,213
من فحوى رده ، الذي يمكن أن
يطلع عليه

429
00:27:13,249 --> 00:27:15,165
مثل مشاعر خاطِب مُتحمس

430
00:27:15,167 --> 00:27:17,501
... أعلم أنه يُحب المُزاح ، لكن -
(آنسة (شيبين -

431
00:27:17,503 --> 00:27:19,887
بيجي) ، (بيجي) أرجوكِ)

432
00:27:19,922 --> 00:27:24,675
آنسة (بيجي) ، أعتقدُ أنني في حيرة
من أمري

433
00:27:24,727 --> 00:27:27,311
لماذا كتبتِ إلى هذا الرجل
مع أنه منافس ؟

434
00:27:27,346 --> 00:27:30,180
و لماذا يجب عليكِ أن تُري
رسالته للرائد ؟

435
00:27:31,567 --> 00:27:35,319
إنه .. شيئٌ مُعقّد

436
00:27:37,690 --> 00:27:40,607
إنتِ خائفة أنه من أجل هذه
يمكن أن يدفعكِ بعيدًا

437
00:27:40,659 --> 00:27:43,110
نعم

438
00:27:45,281 --> 00:27:48,832
أنا لم أكن مع الرائد منذ وقتٍ طويل
لكنني أعلم شيئًا واحدًا

439
00:27:48,867 --> 00:27:51,702
أنه يُقَدّر الصِدق بشكلٍ
عالٍ جدًا

440
00:27:51,754 --> 00:27:54,454
أكثر من مُعظم النبلاء

441
00:27:54,506 --> 00:27:56,039
... أيًا كان ما تقوله الرسالة

442
00:27:56,041 --> 00:27:58,792
لا أعتقد أنه سيُقلل من قدركِ
إذا أريتيه إياها

443
00:27:58,844 --> 00:28:00,210
هل تعتقدين ذلك ؟

444
00:28:00,262 --> 00:28:03,513
لن يكون عليه أن يجعلني
(أهربكِ حول (فيلاديلفيا

445
00:28:03,549 --> 00:28:06,516
إذا لم يكن يُحِبكِ

446
00:28:06,552 --> 00:28:09,886
أود فقط أنه يمكنني أن أقول
عن حبي له لشخصٍ آخر

447
00:28:12,308 --> 00:28:13,607
... ما أعنيه هو

448
00:28:13,642 --> 00:28:16,443
السِر يمكن أن يكون عِبأً

449
00:28:19,398 --> 00:28:22,482
(شكرًا لكِ (أبيجيل

450
00:28:31,076 --> 00:28:33,460
هل تعلم كيف أتت هذه إلى هنا ؟

451
00:28:33,495 --> 00:28:35,412
إبن الطباخ كان يلعب بها

452
00:28:35,414 --> 00:28:36,964
و والدته جعلته يُرجعها

453
00:28:36,999 --> 00:28:39,299
و أخبرته أنه لا يمكنه أن يلعب
(بأشياء السيدة (فرانكلين

454
00:28:39,335 --> 00:28:42,002
لا ، إبني نحتها

455
00:28:43,222 --> 00:28:44,838
لديكِ والد ؟ أين هو ؟

456
00:28:44,890 --> 00:28:48,475
إنه في (لونج أيلاند) مع سيدتي السابقة

457
00:28:49,478 --> 00:28:51,395
يجب أن أنكِ تفتقدينه بشدة

458
00:29:13,952 --> 00:29:16,203
(سيدة (سترونج

459
00:29:16,255 --> 00:29:17,871
لماذا أدين بالشرف ؟

460
00:29:17,923 --> 00:29:19,790
أو ربما قد أُسيئ إليكِ

461
00:29:19,792 --> 00:29:22,342
بطريقة أخرى لم أعرفها ؟

462
00:29:22,378 --> 00:29:24,795
أنا أفهم غضبكَ ، يا كابتن

463
00:29:24,797 --> 00:29:28,598
و أُريد أن أعتذر عن كوني
السبب فيه

464
00:29:29,968 --> 00:29:31,301
هل يمكنني أن أدخل ؟

465
00:29:31,303 --> 00:29:34,554
أنتِ لستِ خائفة من رغبتي
في الإنتقام ؟

466
00:29:34,606 --> 00:29:38,475
أرجوك (جون) ، هل يمكننا أن نتحدث

467
00:29:42,147 --> 00:29:43,947
سأقدمُ لك كرسي

468
00:29:43,982 --> 00:29:46,817
لكنني لا أتوقع أن أستمتع
برفقتكِ هنا

469
00:29:52,157 --> 00:29:55,492
أنا خجلة من كلماتي في تلك الليلة

470
00:29:55,544 --> 00:29:57,577
... أنت كنتَ لطيفًا معي

471
00:29:57,629 --> 00:29:59,996
تُفكر فقط في راحتي و رفاهيتي

472
00:30:00,049 --> 00:30:04,418
<i>و أنا رددتُ بهذا النقد اللاذع</i>

473
00:30:04,470 --> 00:30:08,555
لأُدافِعَ عن نفسي ، يمكنني فقط
... أن أقول أنني مازلتُ مُترنحة

474
00:30:08,590 --> 00:30:11,425
(من الإختطاف في (الوايتهول

475
00:30:11,477 --> 00:30:13,927
هذه الضائقة التي تفاقمت
... جراء فقداني

476
00:30:13,979 --> 00:30:15,729
(لحماية الرائد (هيوليت

477
00:30:17,516 --> 00:30:21,184
عندما عرضتَ عليّ الحماية
بدلًا عنه

478
00:30:21,186 --> 00:30:24,771
ذكرني هذا بكل ما فقدته

479
00:30:25,691 --> 00:30:27,941
و لا سيما (إدموند) نفسه

480
00:30:27,993 --> 00:30:30,777
إدموند) ؟)

481
00:30:30,829 --> 00:30:32,863
أنا أعني ، الرائد

482
00:30:34,833 --> 00:30:38,835
خلال غيابك ، عرض عليّ صداقته

483
00:30:38,871 --> 00:30:42,172
... و ، حسنًا

484
00:30:43,092 --> 00:30:46,093
و تطور إلى شيئٍ آخر

485
00:30:46,128 --> 00:30:48,428
شيئٌ رومنسي

486
00:30:50,215 --> 00:30:52,849
أعرف أن هذا بالنسبة لك
بمثابة صدمة

487
00:30:52,885 --> 00:30:55,635
لكنني أصبحتُ أهتم به بشدة

488
00:30:58,307 --> 00:31:00,190
... و بالتفكير

489
00:31:02,895 --> 00:31:05,195
كيف يُعاني هناك

490
00:31:10,235 --> 00:31:14,404
الكابتن (ويكفيلد) يعرف يتم سجنه
لكنه لن يفعل شيئًا

491
00:31:14,456 --> 00:31:17,707
لكنكَ لديكَ قوتكَ الخاصة من الرجال
... و يمكنكَ أن

492
00:31:17,743 --> 00:31:20,460
هل تتمنين مني أن أنقذ الرائد (هيوليت) ؟

493
00:31:20,496 --> 00:31:22,412
الرجل الذي تسبب لي
في محاكمة عسكرية ؟

494
00:31:22,464 --> 00:31:26,049
أعرف أم كلاكما لديكما
خلافتكما الشخصية

495
00:31:26,084 --> 00:31:29,169
لكن أهناكَ طريقة أفضل لتُظهر أنه لا يوجد هناك
فاسد أكثر من أن تسترجعه ؟

496
00:31:29,221 --> 00:31:31,755
و أيًا كانت إختلافاتكما

497
00:31:31,807 --> 00:31:34,891
إنها باهته بالمقارنه مع
إختلافتكما مع المتمردين

498
00:31:36,645 --> 00:31:38,895
أنا فعلًا حريص على أن أبيِن مغفرتي

499
00:31:38,931 --> 00:31:41,431
لكن يجب عليّ أيضًا أن أتبع
القوانين

500
00:31:41,483 --> 00:31:45,152
يجب عليّ أن أستقر هنا لأصطاد
(المتمردين في (لونج أيلاند

501
00:31:45,187 --> 00:31:47,437
و ليس لأغزو المناطق التي يسيطر
(عليها العدو في (كونيكتيكت

502
00:31:47,439 --> 00:31:51,858
في الحقيقة ، لديّ أوامر بالبحث
(عن خائن خفيّ في (خليج المحار

503
00:31:51,910 --> 00:31:53,577
نحن سننتشر في الأسبوع المُقبل

504
00:31:53,612 --> 00:31:57,614
أود أن تنظر إلى هذا كصالح
شخصي من الدرجة الأولى

505
00:32:06,675 --> 00:32:10,343
إذا كنتَ قادرًا على تنقذ الرائد

506
00:32:10,379 --> 00:32:12,128
سأكون مدينة لكَ بعُمق

507
00:32:14,132 --> 00:32:17,968
أيًا كان الشيئ الذي ستطلبه
مني في المقابل

508
00:32:18,020 --> 00:32:20,220
سأكون ملتزمة معك بالوفاء به

509
00:32:22,474 --> 00:32:26,026
أنا أخبرتكِ ، سيدتي

510
00:32:26,061 --> 00:32:28,478
أنتِ تفهمينني خطأً تمامًا

511
00:32:30,065 --> 00:32:32,782
أنا مُحارب .. نعم

512
00:32:32,818 --> 00:32:35,452
لكنني لستُ وحشًا

513
00:32:37,289 --> 00:32:40,957
هناك قلبٌ ينبض بداخلي
و يريد نفس الشيئ الذي تريدينه

514
00:32:42,327 --> 00:32:44,327
يريد الحُب

515
00:32:44,329 --> 00:32:46,496
و أن يُحَب

516
00:32:49,084 --> 00:32:52,002
سامحني -
(طابت ليلتكِ ، سيدة (سترونج -

517
00:33:20,999 --> 00:33:24,167
والدي ، إعذرني

518
00:33:24,202 --> 00:33:27,003
أتساءل إذا كان يمكنني
أن أطلبَ منكَ معروفًا

519
00:33:28,674 --> 00:33:31,541
هل يمكنكَ الإهتمام بِـ (توماس) لبضعة أيام ؟ -
لبضعة أيام ؟ -

520
00:33:31,593 --> 00:33:34,094
هل ستذهبين لتزوري صاحبكِ
في هذا الطقس ؟

521
00:33:34,129 --> 00:33:37,547
(زوجي في جزيرة (نيويورك

522
00:33:37,549 --> 00:33:39,182
لأُطمئنَ نفسي أنه بخير

523
00:33:39,217 --> 00:33:42,269
و لأُطمئنه أن عائلته لم تنسى شأنه

524
00:33:42,304 --> 00:33:45,905
ربما لأعطيع بعض الأشياء
التي قد تُسهِل هذا الشقاء عليه .. قبعة دافئة و الكتاب المُقدس

525
00:33:45,907 --> 00:33:49,042
أخشى أنني لا يمكنني السماح بهذا

526
00:33:49,077 --> 00:33:52,662
... لا يمكنكَ أن -
السِجن ليس مكان للنساء -

527
00:33:52,714 --> 00:33:54,464
أليس مكان الزوجة بجوار زوجها ؟

528
00:33:54,499 --> 00:33:58,385
يبدو أن (أبراهام) كان لديه القليل
من الإهتمام لكونكِ بجواره في الآونة الأخيره

529
00:34:02,224 --> 00:34:04,641
كان ذلك قاسيًا

530
00:34:04,676 --> 00:34:08,762
<i>يبدو أنه لديكِ القليل من الإحساس
بي كما يبدو إحساسك بإبنك</i>

531
00:34:08,764 --> 00:34:11,097
<i>هل كتبتَ له حتى منذ إعتقاله ؟</i>

532
00:34:14,102 --> 00:34:17,570
بالتأكيد لن تسمح لهم أن يبقوه هناك
إلى الأبد

533
00:34:17,606 --> 00:34:19,155
سيُطعمونه

534
00:34:19,191 --> 00:34:22,692
(سيُبقونه دافئًا ، و أقسام (آبي

535
00:34:22,744 --> 00:34:25,111
التي سيُقرها (هيوليت) و مع
وجود (هيوليت) في عِداد المفقودين

536
00:34:25,163 --> 00:34:26,863
لن يستطيعوا الحُكم عليه

537
00:34:26,915 --> 00:34:29,332
هناكَ القليل أيضًا يمكنني فعله

538
00:34:29,368 --> 00:34:31,501
يمكنكَ أن تشهد على قصته

539
00:34:31,536 --> 00:34:34,671
كلمة من والد .. هذا هو التعريف
الجيد جدًا للتَحَيُز

540
00:34:34,706 --> 00:34:36,122
أنتَ لستَ فقط والده

541
00:34:36,174 --> 00:34:38,174
أنتَ رجل ذو سلطة و نفوذ

542
00:34:38,210 --> 00:34:39,459
لماذا لا تستخدمه ؟

543
00:34:39,511 --> 00:34:41,961
لأنه خرق القانون
و إرتكبَ جريمة الخيانة

544
00:34:41,963 --> 00:34:43,713
هذا إبنكَ الذي نتحدث عنه

545
00:34:43,765 --> 00:34:46,049
لربما هو خائف على حياته

546
00:34:46,101 --> 00:34:49,052
يشعر بالبرد و جائع و الآن
يشعر بأنه مهجور تمامًا

547
00:34:49,104 --> 00:34:51,137
إذا كان هو ولدي ، لكنتُ
فعلتُ كل يمكنني لمساعدته

548
00:34:51,189 --> 00:34:53,556
و كيف ذلك سيعلمه الدرس ؟

549
00:34:53,608 --> 00:34:56,526
أبراهام) يجب أن يستغل هذا الوقت)
ليرجع عن طريقه الخاطئ

550
00:34:56,561 --> 00:34:59,112
كما ربما يجب عليكِ أن ترجعي
عن خطأكِ أنتِ أيضًا

551
00:35:04,319 --> 00:35:06,903
ماري) هل أنتِ مجنونة ؟)

552
00:35:14,830 --> 00:35:17,497
هل تدركين أن هذا عامٌ كامل
من حساباتي ؟

553
00:35:17,499 --> 00:35:20,050
نعم ، أنا واثقة ان أرقامكَ
مهمة جدًا بالنسبة لك

554
00:35:20,085 --> 00:35:21,835
تمامًا كما (أبراهام) مهم بالنسبة له

555
00:35:21,837 --> 00:35:24,804
<i>كان هناك في الأعلى</i> -
ما الذي تتحدثين عنه ؟ -

556
00:35:24,840 --> 00:35:27,424
كتاب شفرته

557
00:35:27,476 --> 00:35:29,476
عندما إكتشفته بعد غارة
الربيع الماضي

558
00:35:29,511 --> 00:35:32,095
أحرقته أيضًا ، و أملتُ أن
هذا قد يضع نهايةً لتجسسه

559
00:35:33,348 --> 00:35:34,814
لكن ، هذا بالطبع ، قبل أن أُساعده

560
00:35:34,850 --> 00:35:37,684
أحرقتُ مزرعتنا لأُغطي على
(إطلاقه النار على (إينسن بيكر

561
00:35:37,736 --> 00:35:40,937
<i>الذي حدثَ له سوء حظ أن يتدخل
في جدالنا</i>

562
00:35:40,989 --> 00:35:42,822
إطلاقه النار ؟

563
00:35:42,858 --> 00:35:45,158
أنا أفعل كل ما ينبغي عليّ فعله
لأحميه

564
00:35:45,193 --> 00:35:47,360
كل ما يمكنني لأُقفه

565
00:35:47,412 --> 00:35:49,446
<i>لكنني أبدًا لم أهجره</i>

566
00:35:49,498 --> 00:35:52,198
لم أتوقف عن حبه ، فقط كزوجة
تفعل ذلك لزوجها

567
00:35:52,250 --> 00:35:53,867
<i>و كوالد يفعل هذا لولده</i>

568
00:35:53,919 --> 00:35:55,618
قاتل

569
00:35:55,670 --> 00:35:58,505
إنه جندي .. تمامًا كأخيه

570
00:35:58,540 --> 00:36:00,039
و على الرُغم من أنه إختار
الجانب الآخر

571
00:36:00,092 --> 00:36:02,375
على الأقل لديه مبادئ يتمنى
أن يُقاتل من أجلها

572
00:36:02,427 --> 00:36:05,879
و هو أكثر مما يمكنني أن أقوله لك

573
00:36:05,881 --> 00:36:07,931
لقد عشتُ في منزلكَ طويلًا جدًا
لأقول

574
00:36:07,966 --> 00:36:10,266
عندما يتعلق الأمر بالسياسة
أنتَ رجل أعمال

575
00:36:10,302 --> 00:36:11,885
أنتَ لا تُؤمن بالملك حقًا

576
00:36:11,937 --> 00:36:15,105
فقط تعتقد أن الملك هو الرهان
الأءمن

577
00:36:15,140 --> 00:36:19,559
يجب عليكَ أن تختار بين عائلتكَ
و غرورك

578
00:36:19,611 --> 00:36:22,946
لقد فقدتَ بالفعل ولدًا واحدًا
لا تفقد الآخر

579
00:36:31,084 --> 00:36:32,867
حسنًا ، إقرأه لي مرة أخرى

580
00:36:39,342 --> 00:36:41,759
(عزيزتي (شيبلن"

581
00:36:41,795 --> 00:36:45,179
الكلمات لن تُعبر عن مدى سعادتي

582
00:36:45,215 --> 00:36:47,715
على تهنئتك لي بإنتصاري

583
00:36:47,717 --> 00:36:51,219
وتمني ليَّ الشفاء العاجل
من جروحي التي لحِقت بيَّ في المعركة

584
00:36:52,972 --> 00:36:54,555
أنا ، في الواقع، أذكُر لقاءنا

585
00:36:54,557 --> 00:36:57,225
(عند منزل عائلتك المحترمة الكريم في (فيلادلفيا

586
00:36:57,227 --> 00:37:00,445
، كما لو كان بالأمس
لا قبل أربع سنوات طويلة

587
00:37:02,148 --> 00:37:05,116
في الواقع، كان جمالك ملحوظًا بالنسبة لي

588
00:37:05,151 --> 00:37:07,068
(كما يجب أن يكون لـ (باريس

589
00:37:07,120 --> 00:37:09,404
. " المرة الأولى التي شاهدها هيلين طروادة

590
00:37:09,406 --> 00:37:12,073
يبدو عامة أن (أرنولد) فوَّت إتصالهُ

591
00:37:12,125 --> 00:37:14,208
من يعرف أنه كان شاعرًا ؟

592
00:37:14,244 --> 00:37:16,244
وأنت لست مُستائًا؟ -
على العكس من ذلك -

593
00:37:16,296 --> 00:37:19,630
انا مسرور جدا. هنا، اسمحوا لي

594
00:37:22,585 --> 00:37:25,803
أذكر شعرك الكتاني "
المُجعد الخاص بك كما جميلٌ

595
00:37:25,839 --> 00:37:28,089
كما الآشعة الذهبية لشروق الشمس

596
00:37:28,141 --> 00:37:32,310
في الواقع، ها أنت مثل التحديق
"على (فوبوس) "الجرم السماوي نفسه

597
00:37:32,345 --> 00:37:34,262
حقاً ؟

598
00:37:34,264 --> 00:37:36,597
عين واحدة لا يمكن التحديق بها طويلًا "

599
00:37:36,599 --> 00:37:40,351
" دون أن أعماه زهوة

600
00:37:40,403 --> 00:37:42,737
ها ها ها -
روعة -

601
00:37:42,772 --> 00:37:44,856
أبيجيل كانت مُحقة -
نعم؟ -

602
00:37:44,908 --> 00:37:49,410
وقالت أنك لن تكون متفاجئًا -
أنت تحدثت عن هذا معها؟ -

603
00:37:49,446 --> 00:37:52,447
قلتُ أنه كان من خطيب منافس

604
00:37:52,449 --> 00:37:56,334
أنا أعلم أنه أفضل من
مناقشة عملك، وجون

605
00:37:56,369 --> 00:37:58,453
مجرد حثَّ (ابيجايل) لي
ليكون صريحًا معك

606
00:37:58,505 --> 00:38:01,589
قالت لك تقدير
الصدق في من حولك

607
00:38:01,624 --> 00:38:04,258
، امرأة ثاقبة
خاصة بالنسبة للموظف

608
00:38:04,294 --> 00:38:08,463
وتستمر في المفاجأة -
وقالت أنها كانت عونًا كبيرًا ليَّ ، أيضًا -

609
00:38:08,465 --> 00:38:10,181
ليس لدي أي أحد آخر ليثق في

610
00:38:10,216 --> 00:38:12,517
نأمل أن نقوم بتغيير ذلك قريبا

611
00:38:12,552 --> 00:38:15,603
نأمل أن؟ -
أنا لست المبشرة مع الأب العنيد -

612
00:38:15,638 --> 00:38:17,638
إنه فقط لم يعلمكِ كما أعلمكِ أنا

613
00:38:17,640 --> 00:38:19,390
. حمدًا لله

614
00:38:40,380 --> 00:38:42,413
<i>(أبيجيل)</i>

615
00:38:42,465 --> 00:38:44,832
لم أتخيل أنكِ تعملين إلى
هذا الوقت المُتأخر

616
00:38:44,884 --> 00:38:47,835
لاحظتُ أن الصالون متربٌ سيدي

617
00:38:47,887 --> 00:38:52,390
لا تشعرين بالحق في الذهاب إلى
الفراش إذا كان هناك شيئٌ غير مُرتب

618
00:38:52,425 --> 00:38:55,426
هل هو صحيح أن أنقل أوراقك
حتى يمكنني أن أزيل الغبار حولهم ؟

619
00:38:55,478 --> 00:38:57,478
إتركيها تكون كذلك

620
00:38:58,598 --> 00:38:59,897
<i>كنتُ فقط أبحث عن بعض الحِبر</i>

621
00:38:59,933 --> 00:39:02,733
لكن ، بما أنكِ هنا

622
00:39:02,769 --> 00:39:05,770
أردتُ أن أشيد بالتقدير الذي
... أظهرته

623
00:39:05,822 --> 00:39:08,573
(خلال توددي للآنسة (شيبين

624
00:39:08,608 --> 00:39:10,107
شكرًا لكَ ، سيدي

625
00:39:10,160 --> 00:39:12,910
أعتقد أنه أنا من يجب
عليه أن يشكركِ

626
00:39:12,946 --> 00:39:14,362
من المعتاد في هذا الوقت من العام

627
00:39:14,364 --> 00:39:16,697
للرجل أن يُكافئَ الموظف الدؤوب

628
00:39:16,699 --> 00:39:18,449
مع عربون تقدير

629
00:39:18,501 --> 00:39:21,369
هدية .. نقود ، كتب ، حلويات

630
00:39:21,371 --> 00:39:23,871
لكن هذه تفاهات

631
00:39:23,873 --> 00:39:26,374
بالمقارنة مع الخدمات
التي قدمتيها إليّ

632
00:39:26,376 --> 00:39:29,794
أين قلتِ مرةً أخرى إبنكِ (سيسرو) موجود ؟

633
00:39:29,846 --> 00:39:32,213
لقد عاد إلى (سيتاوكيت) يا سيدي

634
00:39:32,265 --> 00:39:35,633
سيدتي السابقة تعتني به

635
00:39:35,685 --> 00:39:37,435
يبدو أن هذا ترتيب غير عادي

636
00:39:37,470 --> 00:39:39,937
نعم ، سيدي ، إنه كذلك

637
00:39:43,359 --> 00:39:46,861
(أبيجيل) أود أن أدعو (سيسرو)

638
00:39:46,896 --> 00:39:48,896
(للإقامة هنا في (فيلاديلفيا

639
00:39:48,898 --> 00:39:52,200
تحت نفس السقف الذي
توجد فيه والدته

640
00:39:54,787 --> 00:39:56,821
شكرًا لكَ ، سيدي

641
00:39:56,873 --> 00:39:58,956
أنتَ كريم للغاية

642
00:39:58,992 --> 00:40:01,576
هُراء .. أنتِ تستحقين ذلك

643
00:40:01,628 --> 00:40:03,244
(أتطلع قُدمًا لمقابلة (سيسرو

644
00:40:03,296 --> 00:40:05,630
إذا كان نصف مكادح

645
00:40:05,665 --> 00:40:07,248
و له ولاء مثل والدته

646
00:40:07,300 --> 00:40:10,218
سيمثّل إضافة لطيفة لهذا المنزل

647
00:40:38,281 --> 00:40:40,197
(صباح الخير ، سيدة (سترونج

648
00:40:41,417 --> 00:40:43,251
و يا له من صباح جميل أيضًا

649
00:40:43,286 --> 00:40:46,420
إعتقدتُ أن سريتكَ كانت
ستنتشر في الأسبوع المُقبل

650
00:40:46,456 --> 00:40:48,289
هل أنت متجه إلى (خليج المحار) ؟

651
00:40:48,291 --> 00:40:50,508
(نعم ، لكن خلال طريق (كونيكتيكت

652
00:40:50,543 --> 00:40:52,543
كونيكتيكت) ؟)

653
00:40:52,595 --> 00:40:54,011
أعتقد أننا يمكن أن نلتفّ قليلًا

654
00:40:54,047 --> 00:40:56,714
(لأُنقذ زميلي العزيز (إدموند هيوليت

655
00:40:58,468 --> 00:41:00,685
ما الذي سبب التغير في قلبك ؟

656
00:41:00,720 --> 00:41:02,553
لماذا ؟ أنتِ بالطبع

657
00:41:02,605 --> 00:41:05,222
إقتراحكِ ذكرني لماذا أُقاتل

658
00:41:05,275 --> 00:41:08,976
ليس لمصالح شخصبة ، و لكن
لأن لديّ واجبًا لأؤديه

659
00:41:08,978 --> 00:41:11,979
لزميلي الضابط و للمرأة التي تُحبه

660
00:41:11,981 --> 00:41:14,699
إرضائي الوحيد سيكون أن
نقتل أعدائنا

661
00:41:14,734 --> 00:41:16,400
و إستحقاق تقديرك الخاص

662
00:41:16,452 --> 00:41:18,903
قتل عصفورين بحجرٍ واحد
مثلما كان

663
00:41:20,657 --> 00:41:22,540
أنا .. أنا لا أعرف ماذا أقول

664
00:41:22,575 --> 00:41:23,991
كيف يمكنني أن أشكرك ؟

665
00:41:23,993 --> 00:41:27,828
حسنًا ، نظرًا للمخاطر التي نواجهها

666
00:41:27,830 --> 00:41:31,666
و إحتمالية أنني يمكن ألا أعود

667
00:41:31,668 --> 00:41:34,719
هناكَ خدمة واحدة ستكونين
جريئة كفاية لتلبيتها

668
00:41:34,754 --> 00:41:37,171
قُبلة

669
00:41:38,508 --> 00:41:39,840
ماذا ؟

670
00:41:39,892 --> 00:41:42,176
أعلم الآن أن هذا كل ما يمكنني
أن أحصل عليه منكِ

671
00:41:42,178 --> 00:41:45,646
لكنني سوف أحتفظ بالذكرى
ككنز كما هي

672
00:41:45,682 --> 00:41:47,765
لطالما كنتُ على قيد الحياة

673
00:42:11,791 --> 00:42:13,624
سيدتي

674
00:42:21,801 --> 00:42:23,050
هل أرى هذا حقًا ؟

675
00:42:23,052 --> 00:42:24,685
السيدة (سترونج) قبّلتكَ للتو ؟

676
00:42:24,721 --> 00:42:26,387
(أخشى أنه لا (أكنيبود

677
00:42:26,439 --> 00:42:28,806
سيكون هناك الكثير من هؤلاء
هناك للمتابعة

678
00:42:28,858 --> 00:42:31,942
كابتن

679
00:42:31,978 --> 00:42:34,445
هل سنقوم بإنقاذ (هيوليت) ؟

680
00:42:34,480 --> 00:42:36,397
لا

681
00:42:36,449 --> 00:42:38,949
نحن في طريقنا لنُرسله إلى خالقه

682
00:42:42,806 --> 00:42:48,943
<font color=#0000FF><b>HassanBasiony : ترجمة</b></font>

