﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:05,263
أنا هنا لأقدم الملكة (اليزابيث)
الملكة التي لا شك بها

2
00:00:05,380 --> 00:00:09,205
أنا أعلم أنك لا تحبني
و أنك تتآمر ضد الملك

3
00:00:09,327 --> 00:00:12,979
يجب أن يكون لديك لحظتك
نحن قريبون من العرش

4
00:00:13,259 --> 00:00:16,778
الملكة السيئة تسمي نفسها
(مارجريت أنجو)

5
00:00:16,794 --> 00:00:20,432


6
00:00:20,434 --> 00:00:22,112
وابنها؟ أمير الجليد؟

7
00:00:22,316 --> 00:00:25,754
لقد قام بقطع رأس إثنين من الرجال
عندما كان يبلغ من العمر سبع سنوات فقط!

8
00:00:25,756 --> 00:00:27,714
(جاسبر) و أنا متفقان في كل شيء

9
00:00:27,716 --> 00:00:31,134
ليس في كل شيء يا (مارجريت)
أنتِ لستِ متزوجة من (جاسبر تيودور) أنتِ متزوجة مني

10
00:00:31,176 --> 00:00:33,774
يجب أن أرحل
و يجب أن تحيا مع والدتك الآن بني

11
00:00:33,776 --> 00:00:36,054
يجب أن تحميها من أجلي

12
00:00:36,056 --> 00:00:40,094
أنا حامل مرة أخرى
و هذه المرة أنا موقنة أنه صبي

13
00:00:40,096 --> 00:00:43,334
الآن يجب أن نبحر إلى (كاليه) لنحضر جيش

14
00:00:43,336 --> 00:00:45,574
نحن الآن في حالة حرب مع هذا الذي يدعى الملك (إدوارد)

15
00:00:45,576 --> 00:00:47,334
لكن أبي أنا لا أستطيع الإبحار

16
00:00:47,336 --> 00:00:49,774
(إيسي) خائفة يا أبي
هيا

17
00:00:49,776 --> 00:00:52,576
(وارويك) و (جورج) يبحرون الى (كاليه)
علينا أن نذهب أمي

18
00:00:54,536 --> 00:00:57,974
(آني)!

19
00:00:57,976 --> 00:00:59,416
لقد كان صبياً

20
00:01:00,456 --> 00:01:01,854
أنا آسف لخسارتكِ

21
00:01:01,856 --> 00:01:03,094
لقد كان خطأك

22
00:01:03,096 --> 00:01:05,654
الملكة (اليزابيث) حامل مجدداً

23
00:01:05,656 --> 00:01:07,696
يجب أن يكون لدينا إبن قبلها

24
00:01:08,128 --> 00:01:38,467
<font color="#3399CC">ترجمة:- معتصم غزال & ليث غزال</font><font color="ffffff"></font>
<font color="#3399CC"></font>
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>

25
00:02:13,496 --> 00:02:15,454
(اليزابيث) ؟ماذا حدث؟

26
00:02:15,456 --> 00:02:18,574
لا شيء
اتركيني ... أرجوك أتركيني

27
00:02:18,576 --> 00:02:19,896
!لقد قلت أتركيني

28
00:02:26,616 --> 00:02:27,536
أنا آسفة أمي

29
00:02:30,376 --> 00:02:32,294
إبنها

30
00:02:32,296 --> 00:02:33,616
طفلها المسكين

31
00:02:36,336 --> 00:02:39,654
هذه الأمور مروعة بالرغم من أنها قد تحصل

32
00:02:39,656 --> 00:02:40,774
جاء الطفل في وقت قريب جداً

33
00:02:40,776 --> 00:02:43,854
و العاصفة لا يمكن أن تكون قد ساعدت
كانت لديه فرصة ضئيلة

34
00:02:43,856 --> 00:02:47,094
نعم و لكنكِ لم تكوني تعلمين أن (إيزابيل) على متن السفينة

35
00:02:47,096 --> 00:02:49,134
أو أن (وارويك) قد أرغمها على الإبحار

36
00:02:49,136 --> 00:02:52,096
هو الذي راهن على حياة الحفيد بنفسه

37
00:02:53,776 --> 00:02:54,776
و قد خسر

38
00:02:56,576 --> 00:02:58,096
الآن هو لا شيء

39
00:02:59,176 --> 00:03:03,414
هو الآن يائس و معدم

40
00:03:03,416 --> 00:03:04,774
في الحقيقة هو

41
00:03:04,776 --> 00:03:06,894
لم يسبق أن كان أكثر خطورة

42
00:03:06,896 --> 00:03:09,416
سنكون حمقى لو اعتقدنا أن الأسوأ قد ولى

43
00:03:28,896 --> 00:03:31,094
( ايسي ) ؟

44
00:03:31,096 --> 00:03:32,616
دمار

45
00:03:34,696 --> 00:03:36,654
!كل شيء قد دُمِر

46
00:03:36,656 --> 00:03:38,374
لا بل يبدو أسوأ مما هو عليه

47
00:03:38,376 --> 00:03:40,614
باستطاعتنا أن ننجح حتى نعود للمنزل

48
00:03:40,616 --> 00:03:45,294
المنزل ؟ هل بإمكانك الإعتقاد أننا سنتطيع العودة الى (انجلترا)؟
بالطبع

49
00:03:45,296 --> 00:03:48,214
(آني) لا تكوني حمقاء

50
00:03:48,216 --> 00:03:50,694
لن نرى (إنجلترا) مجدداً

51
00:03:50,696 --> 00:03:54,694
نحن المنفيون الآن
كالملكة السيئة

52
00:03:54,696 --> 00:03:58,094
نحن لسنا مثلها
و لن نكون مثلها

53
00:03:58,096 --> 00:04:01,934
لقد وعدها والدها أنه سيضع (جورج) على العرش
و سيفعل ذلك

54
00:04:01,936 --> 00:04:04,374
و من ثم ستكون ملكة إنجلترا

55
00:04:04,376 --> 00:04:07,214
اذا يتآمر أبي

56
00:04:07,216 --> 00:04:10,016
كنت سأحتضن إبني بين ذراعي الآن

57
00:04:14,216 --> 00:04:16,176
و لكنني وحيدة

58
00:04:20,376 --> 00:04:21,896
أنتِ لستِ وحيدة

59
00:04:23,456 --> 00:04:25,174
أنتِ معي

60
00:04:25,176 --> 00:04:28,334
و أنا لن أترككِ
أعدكِ

61
00:04:28,336 --> 00:04:30,256
سنكون دائما معاً

62
00:04:48,496 --> 00:04:51,336
لقد كان (جاسبر) محق
كنت أحد الجنود الخبراء

63
00:04:52,736 --> 00:04:54,334
علمني جيداً

64
00:04:54,336 --> 00:04:55,616
هل أنت جاهز يا سيدي.

65
00:04:56,816 --> 00:04:58,096
نعم

66
00:05:02,976 --> 00:05:05,894
(أرغ)! يمكنك خداع! ماذا فعلت؟
أنا ... أنا بخير، أمي.

67
00:05:05,896 --> 00:05:10,014
أنت مجروح
إنه مجرد خدش هذا كل شيء . مستعد؟

68
00:05:10,016 --> 00:05:13,614
لا لا لا أكثر من هذا
إنه ينزف إنه جرحي

69
00:05:13,616 --> 00:05:17,054
عمي (جاسبر) كان يقول يجب على الجنود الإفتخار بجروحهم

70
00:05:17,056 --> 00:05:19,974
تعال و اجلس بجانبي سوف تميل الى ذلك أمي
ماذا؟

71
00:05:19,976 --> 00:05:21,254
إذا كنت تعتقد أنني هشة جداً

72
00:05:21,256 --> 00:05:24,134
ثم إنها لنعمة أنني لم أصبح ملكا

73
00:05:24,136 --> 00:05:27,454
ماذا تعني
أنك لن تصبح ملكاً؟

74
00:05:27,456 --> 00:05:28,816
كنت تشك في مصيرك؟

75
00:05:42,016 --> 00:05:44,574
ما هذا، (وارويك)؟
أين كنت؟

76
00:05:44,576 --> 00:05:46,454
أتخذ الترتيبات

77
00:05:46,456 --> 00:05:48,814
ما هي الترتيبات؟
 هل نحن ذاهبون الى المنزل؟

78
00:05:48,816 --> 00:05:54,374
نعم و لكن ليس الآن
يجب أن تكوني متزوجة أولاَ يا (آني)

79
00:05:54,376 --> 00:05:57,374
متزوجة؟

80
00:05:57,376 --> 00:06:01,334
أنت لم تشاورني
لم يكن هناك متسع من الوقت .... لمن؟

81
00:06:01,336 --> 00:06:02,894
(ريتشارد)؟

82
00:06:02,896 --> 00:06:04,214
أخي؟

83
00:06:04,216 --> 00:06:06,934
لا بالطبع لا؟
اذا لمن؟

84
00:06:06,936 --> 00:06:10,536
الأمير (إدوارد لانكستر).

85
00:06:12,376 --> 00:06:15,294
إبن الملكة السيء؟
يجب أن لا تقول هذا مرة أخرى

86
00:06:15,296 --> 00:06:18,774
(مارجريت آنجو) هي عدونا .... عدونا الأعظم
إنها تكرهنا

87
00:06:18,776 --> 00:06:22,214
اذا هذا يسير وفق الخطة
هي ستكون عمتك

88
00:06:22,216 --> 00:06:24,334
أنا لا أفهم ما الذي تحاول فعله

89
00:06:24,336 --> 00:06:25,894
كيف من المحتمل لهذا أن يساعدنا؟

90
00:06:25,896 --> 00:06:28,054
(جورج) أعلم أن هذا شاق عليك

91
00:06:28,056 --> 00:06:30,134
و لكننا يجب أن نفعل ما كنا بصدد فعله

92
00:06:30,136 --> 00:06:32,374
جئنا هنا لحشد الجيش

93
00:06:32,376 --> 00:06:34,014
!لا جئنا هنا لتنصيبي ملكاً

94
00:06:34,016 --> 00:06:36,694
حاولت ذلك مرتين

95
00:06:36,696 --> 00:06:38,254
لكنك الآن قد فقدت إبنك

96
00:06:38,256 --> 00:06:40,374
ليس لديك وريث
و لن يكافح الرجال من أجلك

97
00:06:40,376 --> 00:06:42,776
يعتقدون أن الله حكم ضدك

98
00:06:44,736 --> 00:06:48,014
!لقد خسرت إبني بسببك

99
00:06:48,016 --> 00:06:51,974
و إذا لا زلت أستطيع أن أنصبك ملكاً
..... سأفعل

100
00:06:51,976 --> 00:06:54,254
و لكنه لا يمكن أن يحصل

101
00:06:54,256 --> 00:06:58,374
الطريقة الوحيدة لتجهيز جيش كبير بما فيه الكفاية

102
00:06:58,376 --> 00:07:02,134
لهزيمة أخيك (ادوارد) الآن
هي الإنضمام الى (لانكستر)

103
00:07:02,136 --> 00:07:05,614
الآن لقد تكلمت مع الملك (لويس) و قد وافق

104
00:07:05,616 --> 00:07:08,854
سيدعمنا إذا جعلنا (مارجريت آنجو) تضع الشروط

105
00:07:08,856 --> 00:07:12,694
هل فقدت عقلك؟
لماذا نجعلها تضع شروطنا؟

106
00:07:12,696 --> 00:07:14,934
!هذا لا يعني شيئا لها

107
00:07:14,936 --> 00:07:18,054
هذا لزوجها (هنري) الذي سيعود إلى عرشه في (إنجلترا)

108
00:07:18,056 --> 00:07:21,214
إبنه و إبنتي (آني)
سيتبعونه عندما يموت

109
00:07:21,216 --> 00:07:24,174
أنت تخبرني
- هذا كل شيء فعلته

110
00:07:24,176 --> 00:07:26,654
لقد إنفلبت على أخي
- منزلي

111
00:07:26,656 --> 00:07:29,374
كل شيء قد عانيته كان للإسترجاع

112
00:07:29,376 --> 00:07:32,134
! هذا المجنون بدأ كل هذا للإسقاط؟

113
00:07:32,136 --> 00:07:34,614
هذه الطريقة الوحيدة
- (جورج) الطريقة الوحيدة لماذا؟

114
00:07:34,616 --> 00:07:37,536
تلك العاهرة الشريرة قطعت رأس أبي

115
00:07:41,336 --> 00:07:43,654
لا . هنالك طريقة أخرى

116
00:07:43,656 --> 00:07:47,294
إفعل هذا إذا كنت تريده (جورج)
و لكن فكر قبل أن تفعل

117
00:07:47,296 --> 00:07:50,374
لا تستطيع العودة إلى إنجلترا لقد خنت ملكك

118
00:07:50,376 --> 00:07:52,614
أقتلني و لن تملك أي أحد

119
00:07:52,616 --> 00:07:57,094
لا نستطيع أن نجعلك ملك (فرنسا) و ملك (آنجو) أيضاً

120
00:07:57,096 --> 00:08:00,494
و سوف أرى أنه لدي كل حقك الشرعي الذي تتمناه

121
00:08:00,496 --> 00:08:03,016
و ثروات أبعد من أحلامك

122
00:08:05,456 --> 00:08:07,974
هذا أفضل من أي شيء يمكن أن يقدمه لك أي شخص

123
00:08:07,976 --> 00:08:13,176
لا هذا أفضل ما تستطيعين تقديمه لي

124
00:08:28,256 --> 00:08:30,376
و (آني) سوف تصبح الملكة

125
00:08:34,096 --> 00:08:36,574
و ستحتاج لرداء جديد

126
00:08:36,576 --> 00:08:40,216
طلبت مني (مارجريت آنجو) أن أحضر معي (آني) لمقابلتها

127
00:08:53,616 --> 00:08:55,854
! أمي يجب أن تتحدثي معه

128
00:08:55,856 --> 00:08:59,334
ماذا يعني أمي؟
كيف يستطيع فعل هذا؟

129
00:08:59,336 --> 00:09:02,814
(إدوارد لانكاستر) وحش
!لن أتزوجه

130
00:09:02,816 --> 00:09:05,654
آني الذي نريده و الذي نحتاجه
ليس مهماً

131
00:09:05,656 --> 00:09:08,334
كلما تسرعتِ في تفهم
أن مصيركِ

132
00:09:08,336 --> 00:09:10,694
سيكون دائماً في أيدي الآخرين
كلما كان ذلك أفضل

133
00:09:10,696 --> 00:09:16,416
أنتِ لستٍ سوى قطعة صغيرة واحدة
من قطع كثيرة لصورة كبيرة جداً

134
00:09:18,176 --> 00:09:22,016
لذا أكان وحشاً أم لا يجب أن تتزوجيه
من أجلِ سمعة أباكِ

135
00:09:23,216 --> 00:09:24,656
هذه أمنيتنا الوحيدة

136
00:09:32,456 --> 00:09:33,534
أميري . إسمح لي

137
00:09:33,536 --> 00:09:35,134
! السير (هنري)

138
00:09:35,136 --> 00:09:37,174
ما هذا ؟ تعال إلى هنا سير (ريجنالد)

139
00:09:37,176 --> 00:09:39,014
إن الرجال بداخل الجدران

140
00:09:39,016 --> 00:09:42,294
أنا ... أنا خائف من أن تكون القلعة تحت التهديد

141
00:09:42,296 --> 00:09:44,054
يجب أن ندافع عن أنفسنا

142
00:09:44,056 --> 00:09:46,614
بمساعدة ماذا ؟ ليس لدينا رجال
لا أسلحة

143
00:09:46,616 --> 00:09:48,896
ثم ماذا سنفعل؟
إبقَ هنا

144
00:09:53,176 --> 00:09:56,056
إذهب الى الداخل و أحضر (مارجريت) حالاً
هي ليست آمنة في الداخل

145
00:09:59,656 --> 00:10:01,134
السير (ويليام هيربرت)

146
00:10:01,136 --> 00:10:02,734
السير (هنري)

147
00:10:02,736 --> 00:10:05,654
أطلب أن تسلم الخائن (جاسبر تيودور) فوراً

148
00:10:05,656 --> 00:10:09,054
لقد لاذ بالفرار يا سير
لديك كلمتي الشريفة

149
00:10:09,056 --> 00:10:11,694
(جاسبر تيودور) ليس بالقلعة و لا حتى قريب

150
00:10:11,696 --> 00:10:15,814
أخشى إنني قد أضعت الرحلة
لا لم تفعل ذلك

151
00:10:15,816 --> 00:10:17,774
أنا آسف سيد (هنري)

152
00:10:17,776 --> 00:10:21,134
لقد منحت (بمبورك) قيادة (ويلز)
لا

153
00:10:21,136 --> 00:10:24,174
لا تتدخلي في هذا يا (مارجريت)

154
00:10:24,176 --> 00:10:28,854
لا أتدخل في هذا؟
قلعة (بيبورك) تعود إلى إبني

155
00:10:28,856 --> 00:10:31,616
أخشى أنه لم يعد للصدق مكان
سيدة (مارجريت)

156
00:10:41,296 --> 00:10:42,416
ماذا تقول؟

157
00:10:46,096 --> 00:10:48,814
النهيق سوف يشوقك إلى الإسطبلات

158
00:10:48,816 --> 00:10:50,536
!الرجال

159
00:10:56,016 --> 00:10:59,334
لماذا تبدين بهذا الهدوء أيتها الملكة (مارجريت) ؟

160
00:10:59,336 --> 00:11:03,374
إفعلي شيئاً
لمرة واحدة إفعلي شيئاً

161
00:11:03,376 --> 00:11:04,816
(جاسبر)

162
00:11:08,336 --> 00:11:11,254
ليس فقط إبنكِ الذي يتوق لذلك الرجل
أعتقد ذلك

163
00:11:11,256 --> 00:11:14,576
أعددت غرفة الضيوف له

164
00:11:18,016 --> 00:11:20,256
أعتقد بأننا الضيوف الآن

165
00:11:25,656 --> 00:11:27,816
يا إلهي
(آني) إنها هنا

166
00:12:09,576 --> 00:12:14,734
لقد عرفت دائماً أنني سوف أراك على ركبك ثانية
لورد (وارويك)

167
00:12:14,736 --> 00:12:20,414
رحمتك ... منذ أن كنت صبياً و أنا أشعر أنه يجب

168
00:12:20,416 --> 00:12:23,894
أن أقوم بشيء يعود بالفائدة إلى (إنجلترا)

169
00:12:23,896 --> 00:12:26,494
الإستيلاء على عرش زوجي

170
00:12:26,496 --> 00:12:30,374
إلتقاطه و حبسه كما لو كان مجرماً

171
00:12:30,376 --> 00:12:34,214
مستقبل قيادة (إنجلترا) سيكون لي و لإبني

172
00:12:34,216 --> 00:12:37,294
كل هذه الأشياء التي حكمتي بها
ستكون حقاً لبلادنا؟؟

173
00:12:37,296 --> 00:12:41,894
لقد كنت أعمى جداً لتصديقي كل هذا

174
00:12:41,896 --> 00:12:45,014
أنت تأتمن (وارويك) لفترة طويلة

175
00:12:45,016 --> 00:12:47,174
رحمتك ... أعرف الآن ما الذي يجب أن يكون لدي دائماً

176
00:12:47,176 --> 00:12:49,656
الله هو الذي وضع (هنري) على عرشه
و وضعك بجانبه

177
00:12:51,736 --> 00:12:56,054
هذا عيد الظهور بالتأكيد
توقيته ملائم

178
00:12:56,056 --> 00:12:59,256
... أنا أقسم بإخلاص
أن تبقى مكانك

179
00:13:15,496 --> 00:13:18,254
هذا جزء من الصليب الحقيقي

180
00:13:18,256 --> 00:13:23,334
انه ملوث بالدم
و دموع السيد المسيح

181
00:13:23,336 --> 00:13:27,576
ضع يدك هنا و اجعلني أسمعك تقسم مرة أخرى

182
00:13:38,496 --> 00:13:40,694
أنا (ريتشارد نيفيل)
(ايرل وارويك)

183
00:13:40,696 --> 00:13:43,134
أقسم أن أكون موالياً لك و أن أكون خادمك المطيع

184
00:13:43,136 --> 00:13:45,056
من هذا اليوم
إلى يوم مماتي

185
00:13:47,096 --> 00:13:49,654
أقبل خدمتك

186
00:13:49,656 --> 00:13:51,376
الآن دعني أرى الفتاة

187
00:14:18,376 --> 00:14:21,736
لذا أنت ستزوج إبني؟

188
00:14:25,856 --> 00:14:27,416
تعال إلى هنا

189
00:14:43,616 --> 00:14:46,616
أنت لا تعطينا الكثير للعمل معها
(ادوارد) ؟

190
00:14:48,176 --> 00:14:50,174
أفترض أنها يجب أن تفعل

191
00:14:50,176 --> 00:14:52,696
إستدر...أي شيء صغير بسيط في الحقيقة

192
00:14:53,776 --> 00:14:55,696
إنها مطيعة
رحمتك

193
00:14:58,416 --> 00:15:01,934
أوه، جيّد، على الأقل
هي سَتُديرُ بسهولة.

194
00:15:01,936 --> 00:15:04,334
على خلاف المحتالة الملكة (اليزابيث)

195
00:15:04,336 --> 00:15:07,974
إمرأة مزعجة أخرى (وارويك)
هي ليست إمرأة إنها ساحرة

196
00:15:07,976 --> 00:15:12,694
إذا لماذا هي تجلس على عرشي؟
ليس لوقت طويل

197
00:15:12,696 --> 00:15:15,574
لكنك يجب أن ترسل جيوشك إلى (إنجلترا)

198
00:15:15,576 --> 00:15:18,374
(ادوارد) سوف يسمع عن تحالفنا قريباً
و لن يكون مستعداً لهذا

199
00:15:18,376 --> 00:15:20,454
يجب علينا أن لا نعطيه الوقت للإستعداد للهجوم

200
00:15:20,456 --> 00:15:23,214
إسمح لي
أن أجعل بعض الأشياء واضحة

201
00:15:23,216 --> 00:15:27,134
حتى يحدث هذا الزواج يجب أن أفعل شيئاً

202
00:15:27,136 --> 00:15:30,854
أنوي أن أنتظر التوزيع البابوي

203
00:15:30,856 --> 00:15:33,534
الذي يمكن أن يستغرق شهوراً
يجب أن أبحر

204
00:15:33,536 --> 00:15:37,614
لكن بالطبع يجب
يجب أن تعيد زوجي الى عرشه

205
00:15:37,616 --> 00:15:39,496
لوحدي؟

206
00:15:41,336 --> 00:15:44,774
أنت للتو أقسمت بولاءك لي

207
00:15:44,776 --> 00:15:47,334
و هذه فرصتك لإثباته

208
00:15:47,336 --> 00:15:50,854
إذهب إلى إنجلترا و أجمع الجيش

209
00:15:50,856 --> 00:15:52,574
و أعد زوجي إلى عرشه ثانية

210
00:15:52,576 --> 00:15:56,254
كن صانع الملوك مرة أخرى
و إفعل ذلك

211
00:15:56,256 --> 00:15:58,174
عندما حكمت لندن

212
00:15:58,176 --> 00:16:00,816
أنا سأتولى حكم بقية البلاد

213
00:16:02,496 --> 00:16:05,454
و بيننا

214
00:16:05,456 --> 00:16:07,776
سنسحق إدوارد للأبد

215
00:16:13,056 --> 00:16:16,696
أتعتقد بأنني سأحتفظ بكلمتي لأجلك؟

216
00:16:18,376 --> 00:16:20,096
بالطبع

217
00:16:29,176 --> 00:16:31,256
هل يمكن لي أن أعرض عليك نصيحة؟

218
00:16:33,216 --> 00:16:37,974
لكي تحارب الإبتلاء
يجب عليك أن تحرق العش.

219
00:16:37,976 --> 00:16:42,776
و عندما تصل إنجلترا سوف أتعامل مع تلك المنتحلة الملكة اليزابيث.

220
00:16:44,176 --> 00:16:48,534
إذا كان لديها إبن سوف تتدمر أكثر بسببي

221
00:16:48,536 --> 00:16:50,456
من كل جيوش إدوارد .

222
00:17:09,056 --> 00:17:10,094
رحمتك.

223
00:17:10,096 --> 00:17:12,374
إدوارد ؟ أنا آسف لجعلك تنتظر.

224
00:17:12,376 --> 00:17:14,574
يبدو أن وارويك قد تعثر بحطام سفينته

225
00:17:14,576 --> 00:17:16,814
ليذهب مباشرة الى أحضان مارجريت آنجو

226
00:17:16,816 --> 00:17:19,614
إنهم يخططون لتشكيل تحالف

227
00:17:19,616 --> 00:17:21,416
يجب عليك قراءة هذا

228
00:17:22,496 --> 00:17:25,854
انها من ابن عمي في بورجوندي.

229
00:17:25,856 --> 00:17:28,056
آني نيفيل ستتزوج من ادوارد لانكستر

230
00:17:35,336 --> 00:17:36,974
هذا صحيح

231
00:17:36,976 --> 00:17:40,574
كيف يفكر في إعطاء ابنته الملكة الى وحش كهذا؟

232
00:17:40,576 --> 00:17:44,534
بعد كل ما تحملناه على يد هذه المرأة

233
00:17:44,536 --> 00:17:46,694
يمكن أنه ليس لجورج أية مكسب من هذا

234
00:17:46,696 --> 00:17:50,054
هل يكرهني كثيراً ,ريتشارد؟

235
00:17:50,056 --> 00:17:52,734
يقودها بواسطة كراهيته لي

236
00:17:52,736 --> 00:17:55,134
جورج يقودها بواسطة طموحه و جشعه

237
00:17:55,136 --> 00:17:57,654
و هو يريد أن يقاتل ضدي مع إمرأة

238
00:17:57,656 --> 00:17:59,256
من مزق آبانا؟

239
00:18:00,296 --> 00:18:03,216
وارويك سيستخدم آني لربطهم ببعض

240
00:18:04,216 --> 00:18:06,574
و يستعيد هنري عرشه

241
00:18:06,576 --> 00:18:11,014
وارويك هو الذي أشعل النار في نفسي
و علمني كيف أقاتل و أفوز

242
00:18:11,016 --> 00:18:14,294
التهيء من روعها
و معاقبتها على ما أقدمت على فعله

243
00:18:14,296 --> 00:18:15,654
و ما فعلته بنا جميعاً

244
00:18:15,656 --> 00:18:17,934
و الآن يقف معها

245
00:18:17,936 --> 00:18:19,934
كيف يمكن لذلك أن يهم؟

246
00:18:19,936 --> 00:18:23,134
وارويك لا يعرف بعد ولاء جورج و سنرى قريباً هذا

247
00:18:23,136 --> 00:18:26,134
لن يكون جورج سعيداً مع ظروفه الجديدة

248
00:18:26,136 --> 00:18:29,816
أراهن بأنه لم يشاهدهم و هم يجيئون حتى ... اليزابيث

249
00:18:33,776 --> 00:18:36,014
مارجريت آنجو و وارويك؟

250
00:18:36,016 --> 00:18:38,814
احتجاز أحدهم دون الآخر صعب
و لكن سوية ؟

251
00:18:38,816 --> 00:18:41,574
إلهي أنه تحالف القتلة

252
00:18:41,576 --> 00:18:42,896
ثم يجب علينا أن نضعفها

253
00:18:44,136 --> 00:18:45,136
رحمتك

254
00:18:59,536 --> 00:19:03,334
أعتقد أن الملكة تتمنى أن تكلمك لوحدك . دوق

255
00:19:03,336 --> 00:19:05,416
و من ثم الملكة ستنتظر طويلاً

256
00:19:08,856 --> 00:19:11,176
عن ابنك
جورج باتريل

257
00:19:13,136 --> 00:19:16,656
هل أنت متأكد من أنه سينضم له قوات مع مارجريت آنجو؟

258
00:19:24,056 --> 00:19:25,816
سيدتي.سيدتي

259
00:19:32,096 --> 00:19:35,374
قد تتكلم بحرية في وجود السيدة ساتكليف

260
00:19:35,376 --> 00:19:36,536
ليس لدينا أي أسرار

261
00:19:38,496 --> 00:19:40,654
لذا دعنا نبتعد عن المجاملات

262
00:19:40,656 --> 00:19:42,694
و كن مستقيما في غرض زيارتك

263
00:19:42,696 --> 00:19:46,414
و هذه الإشاعة المقرفة التي تنتشر حول إبني
إنعها ليست إشاعة

264
00:19:46,416 --> 00:19:49,494
لقد قررت دائما تصويره كأنه شرير

265
00:19:49,496 --> 00:19:51,574
لقد دبر ذلك بما يكفي لنفسه

266
00:19:51,576 --> 00:19:54,814
أعلم أنه من الصعب عليك سماع هذا
و لكن يجب أن تتفهمه

267
00:19:54,816 --> 00:19:57,254
لا . يجب عليك أن تتفهمه

268
00:19:57,256 --> 00:20:00,974
لقد كان بالكاد يبلغ 11 عاما عندما توفي والده

269
00:20:00,976 --> 00:20:03,856
إنها يد الشيطان

270
00:20:05,056 --> 00:20:07,416
هل لديك أي فكرة
عما نفعله

271
00:20:08,816 --> 00:20:11,214
لقد فقدت زوجي و إبني

272
00:20:11,216 --> 00:20:14,536
بنفس الطريقة الوحشية التي تتجرد من أي شعور

273
00:20:17,296 --> 00:20:20,416
نحن لقياس آلامنا
ضد بعضها البعض؟

274
00:20:22,496 --> 00:20:25,414
هل سنتنافس على من عانى أكثر؟

275
00:20:25,416 --> 00:20:29,014
نحن نسعى فقط لمنع المعاناة التي تجري

276
00:20:29,016 --> 00:20:33,534
نحن لا نكذب ... تكلم مع الملك
هو سيخبرك بنفسه

277
00:20:33,536 --> 00:20:36,654
وارويك و جورج يخططون لإعادة الملك هنري إلى عرشه

278
00:20:36,656 --> 00:20:38,534
و عندما يهزمون

279
00:20:38,536 --> 00:20:40,694
سيجبر ادوارد على اعدام اخيه

280
00:20:40,696 --> 00:20:44,134
و جورج سيموت مع الوردة الحمراء الموجودة على ياقته

281
00:20:44,136 --> 00:20:48,694
حتى اذا وارويك ربح
جورج لن يكسب أي شيء بواسطته

282
00:20:48,696 --> 00:20:50,854
وارويك سيزوج ابنته آني

283
00:20:50,856 --> 00:20:53,774
لإين مارجريت آنجو ادوارد لانكستر

284
00:20:53,776 --> 00:20:57,614
هو سيرث التاج بطبيعة الحال
و جورج لن يكون الملك

285
00:20:57,616 --> 00:20:59,894
دوقة . كل ذلك دون مقابل

286
00:20:59,896 --> 00:21:02,374
يجب أن يبدو أنه خاسر

287
00:21:02,376 --> 00:21:06,816
و بع أن يعبر كل شيء
يجب أن يشعر بأنه ليس لديه أي خيار آخر

288
00:21:14,816 --> 00:21:16,336
لكن أنت

289
00:21:18,056 --> 00:21:19,416
هل تعتقد بأنه سيفعل؟

290
00:21:20,416 --> 00:21:24,574
ادوارد يرحب بعودته
و هذه المأساة الحقيقية

291
00:21:24,576 --> 00:21:26,176
و لكن اذا علم جورج وحده

292
00:21:46,216 --> 00:21:47,854
!جورج

293
00:21:47,856 --> 00:21:50,176
!صانع الملوك

294
00:21:51,696 --> 00:21:55,534
هذا تحتك
هيا انهض و ارتدي ملابسك

295
00:21:55,536 --> 00:21:57,056
هل ستستخدمه من أجلي؟

296
00:22:02,136 --> 00:22:03,894
هذا كل شيء؟

297
00:22:03,896 --> 00:22:05,176
ترك لنا.

298
00:22:16,296 --> 00:22:20,374
لم أكن الوحيد الذي يريد أن يكون ملك يورك

299
00:22:20,376 --> 00:22:22,456
لكننا خارج الخيارات

300
00:22:25,976 --> 00:22:28,856
أحتاج لويس لأصدق أننا نستطيع أن نتمسك بالعرش

301
00:22:31,976 --> 00:22:35,016
تكون خائناً لي
كما كان أخوك؟

302
00:22:36,296 --> 00:22:38,376
ألست رجل أفضل من إدوارد؟

303
00:22:41,536 --> 00:22:45,614
إذا أعدت لانكاستر إلى العرش

304
00:22:45,616 --> 00:22:50,294
ستحتاج دعم يورك لإبقائه
و أنا لا زلت إبن يورك

305
00:22:50,296 --> 00:22:54,576
لهذا يجب أن نتوحد

306
00:22:56,496 --> 00:23:00,134
و يبقى سرير زوجتك دافئ و يلائمك بشكل أفضل

307
00:23:00,136 --> 00:23:02,334
لا زلت بحاجة لحفيد

308
00:23:02,336 --> 00:23:04,656
و أنت الوريث

309
00:23:10,056 --> 00:23:12,856
سنترك في الصباح
لا داعي للعجلة

310
00:23:14,136 --> 00:23:17,134
أفهم كم من الصعب لكل هذا أن يكون

311
00:23:17,136 --> 00:23:19,734
ستأسف لفقدان بيمبروك
أنا متأكد

312
00:23:19,736 --> 00:23:23,894
لقد كان يجب أن يحدث هذا
لم يكن بيت زوجي ... لقد كان لي

313
00:23:23,896 --> 00:23:25,534
و لكن الخسارة لن تكون طويلةً

314
00:23:25,536 --> 00:23:27,614
إن آل يورك سيدمرون أنفسهم بأنفسهم

315
00:23:27,616 --> 00:23:30,574
و سيواصلون فعل ذلك
إنها مشيئة الله

316
00:23:30,576 --> 00:23:32,334
مارجريت . محقة

317
00:23:32,336 --> 00:23:35,494
مشيت على أجسام الموتى الرجال
و سمعتهم يبكون

318
00:23:35,496 --> 00:23:38,974
لأمهاتهم
بعضهم ليسوا أكبر بكثير من هنري الصغير

319
00:23:38,976 --> 00:23:41,134
كيف يكون من المحتمل أن تكون هذه إرادة الرب؟

320
00:23:41,136 --> 00:23:44,974
و وضعوا الجميع ضدك
لأنك سرقت العرش

321
00:23:44,976 --> 00:23:48,774
و لكنك قريباً ستخسر
لأن الملك هنري سيعود

322
00:23:48,776 --> 00:23:53,016
إبني سيعود إلى هنا
لقلعته . لمنزله

323
00:23:55,976 --> 00:23:59,456
سيدة مارجريت
لسنا في حاجة لعودته

324
00:24:00,776 --> 00:24:02,574
عذزاً؟

325
00:24:02,576 --> 00:24:04,856
لن يُترَكَ هنري معك

326
00:24:08,216 --> 00:24:09,774
ماذا تقول؟

327
00:24:09,776 --> 00:24:12,656
لقد وضع تحت وصايتي

328
00:24:14,296 --> 00:24:15,934
من طلب هذا؟

329
00:24:15,936 --> 00:24:18,054
أنا مأمور ببيت يورك

330
00:24:18,056 --> 00:24:20,054
طلبت هذا؟
هل تتكلم عن الملكة

331
00:24:20,056 --> 00:24:21,254
!أتتكلم عن تلك الساحرة

332
00:24:21,256 --> 00:24:24,174
! تلك خيانة
أقترح أن تسكت زوجتك سيد هنري

333
00:24:24,176 --> 00:24:26,616
رجاءاً
إلتزمي الهدوء مارجريت

334
00:24:33,176 --> 00:24:35,414
لن تكون متعبة أمي

335
00:24:35,416 --> 00:24:37,854
أنت إبني
أنت ستبقى معي

336
00:24:37,856 --> 00:24:41,374
لن يفعل
و أنت لن تلوم سوى نفسك على ذلك

337
00:24:41,376 --> 00:24:45,134
تحريض قريبك ريتشارد ويلز في الانتفاضة شيء خطير

338
00:24:45,136 --> 00:24:49,414
هكذا أعاقب؟
خطأ كبير بنظرك

339
00:24:49,416 --> 00:24:52,094
هكذا سأكون علم درسي؟

340
00:24:52,096 --> 00:24:55,374
سيؤخذ مني كما لو كان دمية

341
00:24:55,376 --> 00:24:56,896
و أنا هل كنت بنت صغيرة؟

342
00:24:58,176 --> 00:24:59,576
إنه إبني

343
00:25:00,776 --> 00:25:02,734
!إنه إبني

344
00:25:02,736 --> 00:25:04,976
لا ! أمي ! أمي ! هذا كــــــافٍ

345
00:25:12,816 --> 00:25:15,174
بالطبع سيدي هذه نهاية صغيرة

346
00:25:15,176 --> 00:25:18,214
لقد قرر أن أكون تحت الأوامر

347
00:25:18,216 --> 00:25:21,134
زوجتك تعتبر خائنة لملك إنجلترا

348
00:25:21,136 --> 00:25:23,694
بالتأكيد في إعتقادها هي لا تستطيع تربية إبنها

349
00:25:23,696 --> 00:25:28,176
لن يكون هناك تغيير رأي في المسألة
أطمأنك

350
00:25:40,456 --> 00:25:42,134
سيدة ايزابيل ... سيدة آني

351
00:25:42,136 --> 00:25:43,696
لديكن زائر

352
00:25:52,576 --> 00:25:54,134
!سيدة ساتكليف

353
00:25:54,136 --> 00:25:57,856
من فضلك لا تنادي
أود التحدث معك

354
00:26:04,496 --> 00:26:06,214
لماذا؟ ما الذي تريديه؟

355
00:26:06,216 --> 00:26:08,694
لدي رسالة لزوجكِ سيدة ايزابيل

356
00:26:08,696 --> 00:26:10,534
لا أستطيع الذهاب إليه لأنه خطير جداً

357
00:26:10,536 --> 00:26:14,376
رجاءاً لا أستطيع البقاء لمدة طويلة
إسمحي لي بالتحدث معكِ

358
00:26:17,136 --> 00:26:19,334
لن تتكلم معنا

359
00:26:19,336 --> 00:26:22,654
لقد جئت بناءاً على رغبة الأم
الدوقة سيسيلي

360
00:26:22,656 --> 00:26:24,734
لديك شيء تخاف منه

361
00:26:24,736 --> 00:26:27,454
الدوقة ببساطة تود أن تعرف جورج

362
00:26:27,456 --> 00:26:30,896
الذي ينبغي له أن يعود إلى إنجلترا
و يستطيع ذلك

363
00:26:32,256 --> 00:26:35,134
شقيقه ادوارد سوف يستقبله بكل سرور

364
00:26:35,136 --> 00:26:36,574
و سيعيد له

365
00:26:36,576 --> 00:26:38,494
العودة الى الوطن؟

366
00:26:38,496 --> 00:26:42,376
نعم . انها اخبار جيدة
أم أنها لا؟

367
00:26:43,976 --> 00:26:46,774
الدوقة طلبت مني ان أخبرك

368
00:26:46,776 --> 00:26:50,494
أنها حزينة جداً لفقدانها حفيدها الحبيب

369
00:26:50,496 --> 00:26:52,774
لقد ذهلت عندما استمعت إلى محنتكم

370
00:26:52,776 --> 00:26:56,614
يجب أن تكون في المنزل
محاط باصدقائك

371
00:26:56,616 --> 00:26:58,776
الذين يحبونك

372
00:27:00,056 --> 00:27:02,894
أود العودة إلى الديار

373
00:27:02,896 --> 00:27:05,174
لا يمكنك
إيسي كنت أعلم أنك لن تستطيع ذلك

374
00:27:05,176 --> 00:27:09,216
يجب أن أغادر. سوف تمر
هذه الرسالة لزوجك؟

375
00:27:15,656 --> 00:27:18,774
هل تعتقد أن جورج سيقبل؟
أم أنه لن يقبل

376
00:27:18,776 --> 00:27:22,894
و لكن اذا كان لا
زواجك من ادوارد لانكستر سيمضي قدماً

377
00:27:22,896 --> 00:27:25,536
ثم سنكون
على الأطراف المتحاربة، آني

378
00:27:34,256 --> 00:27:36,214
لا أستطيع تحمل فكرة أنني سأترككم

379
00:27:36,216 --> 00:27:39,974
و سوف أكون آسفة لرؤيتك تذهبين أمي

380
00:27:39,976 --> 00:27:42,134
وسوف ننظر من بعده،
سيدة مارغريت.

381
00:27:42,136 --> 00:27:44,134
إبني توماس لديه من العمر عامين فقط
إنه الأصغر سناً

382
00:27:44,136 --> 00:27:45,974
أنا متأكدة أنها ستكون صديقة عظيمة

383
00:27:45,976 --> 00:27:49,056
أعدكم أنني سوف أعامل ابنتكم كما لو أنها إبنتي

384
00:27:52,016 --> 00:27:54,174
أنت لست إبن أحد و لكنك إبني

385
00:27:54,176 --> 00:27:57,054
تذكر من أنت.
كنت مع العدو الآن.

386
00:27:57,056 --> 00:27:59,576
ثني الركبة،
ولكن اعتقد دائما من اجل السيف.

387
00:28:00,736 --> 00:28:03,934
والله يحميك،
لأنك هنري تيودور

388
00:28:03,936 --> 00:28:07,576
ويوم واحد،
سوف تكون ملك انكلترا.

389
00:28:33,896 --> 00:28:35,256
توماس هو عمرك ...

390
00:28:53,856 --> 00:28:56,494
سأرسل لك بمجرد أنها كانت آمنة

391
00:28:56,496 --> 00:29:00,574
ملكي ... دعونا نصلي أنجو لا تلعب أنت كاذب

392
00:29:00,576 --> 00:29:02,214
هل يشك فيني، جورج؟

393
00:29:02,216 --> 00:29:06,134
يبدو أن الإبحار خطر علينا جميعاً

394
00:29:06,136 --> 00:29:09,854
وصولنا الى انجلترا قبل ادوارد سيقلب البلد ضدنا

395
00:29:09,856 --> 00:29:13,614
هذه في مصلحة الجميع
انها قضيتكم الآن ... ربما

396
00:29:13,616 --> 00:29:18,696
لكنك كنت مولعاً جداً في تذكيري
ليس لدي خيار وارويك

397
00:29:20,376 --> 00:29:22,056
وداعاً زوجي

398
00:29:28,816 --> 00:29:31,254
يجب أن نصلي من أجل أن يحددث حفل زفافك سريعاً

399
00:29:31,256 --> 00:29:35,814
العبي دورك آني
زوجك و الملكة الجديدة

400
00:29:35,816 --> 00:29:37,376
حسنا أبي

401
00:29:55,696 --> 00:29:57,774
و وارويك قد أبحر؟
هل أنت متاكد؟

402
00:29:57,776 --> 00:30:00,096
نعتقد أنه سوف يصل الى الاراضي الشمالية قريباً

403
00:30:01,216 --> 00:30:02,936
إنها فقط مسألة أيام

404
00:30:05,016 --> 00:30:08,334
لقد أمرت جيوش ريتشارد
أن تواجهني على الفور

405
00:30:08,336 --> 00:30:11,374
لقد قلت لمارجريت آنجو أن تتابع وارويك

406
00:30:11,376 --> 00:30:14,454
و الاراضي الجنوبي
اذا كانت هذه هي القضية لا بد لي من التصرف سريعاً

407
00:30:14,456 --> 00:30:18,814
يجب أن أسحق وارويك في الشمال
ثم أعود للدفاع عن لندن

408
00:30:18,816 --> 00:30:20,416
أخبرني من قبل من؟؟

409
00:30:21,736 --> 00:30:24,214
لقد أخذت كلمة من جورج

410
00:30:24,216 --> 00:30:27,534
لقد قال أن وارويك سيهجم بجيش

411
00:30:27,536 --> 00:30:29,894
و لكن مجرد أن نواجههم ببعضهم البعض في المعركة

412
00:30:29,896 --> 00:30:33,536
سيتخلى عن وارويك و يقاتل بجانبي
هل تصدقه؟

413
00:30:35,816 --> 00:30:37,096
لا أعلم

414
00:30:38,256 --> 00:30:41,016
لكن يا الهي أريد أن يبقى أخي . اليزابيث

415
00:30:43,856 --> 00:30:45,654
!لا

416
00:30:45,656 --> 00:30:48,094
لا توماس
لم تكن لتأخذ أولادي

417
00:30:48,096 --> 00:30:50,614
ادوارد؟
يجب أن تواجه أمك

418
00:30:50,616 --> 00:30:52,334
لا أنت لن تقنعهم

419
00:30:52,336 --> 00:30:55,136
سأبقيهم آمنين ... حبيبتي

420
00:30:57,896 --> 00:31:00,136
و لكن يجب أن أعلم أنك ستبقة بأمان أيضاً

421
00:31:01,096 --> 00:31:04,056
خذي الفتيات الى الغرف الملكية في البرج

422
00:31:05,256 --> 00:31:07,376
تعتني بالطفل هناك

423
00:31:08,776 --> 00:31:10,734
اذهبي الى البرج اليزابيث

424
00:31:10,736 --> 00:31:12,616
سأعود لأجلك في اقرب وقت أستطيعه

425
00:31:14,936 --> 00:31:16,016
متى؟

426
00:31:17,376 --> 00:31:18,576
عندما أنتصر

427
00:31:19,856 --> 00:31:20,936
رحمتك

428
00:31:28,096 --> 00:31:32,294
أمي جورج اتصل بإدوارد و يريد العودة له

429
00:31:32,296 --> 00:31:34,694
اوه الجلوس
إنه لأمر جيد

430
00:31:34,696 --> 00:31:38,014
في الحرب
رجال تكافح بالسيف و المدفع

431
00:31:38,016 --> 00:31:40,616
نحن النساء نجد الأسلحة الخاصة بنا

432
00:32:09,696 --> 00:32:11,816
لا شيء من هنري يا مارعريت

433
00:32:16,016 --> 00:32:18,854
لقد كان يعاني كثيراً في الآونة الأخيرة
..... و قال أنه سوف يكون

434
00:32:18,856 --> 00:32:22,134
مشغول بالمسائل الأكثر أهمية

435
00:32:22,136 --> 00:32:24,216
التكيف

436
00:32:25,496 --> 00:32:29,214
أنا الآن أقضي أيامي أنتظر رسالة من إبني

437
00:32:29,216 --> 00:32:33,374
عندما كنت طفلة كنت أعتقد أنه مقدر لي العظمة

438
00:32:33,376 --> 00:32:35,414
أي نوع من العظمة؟

439
00:32:35,416 --> 00:32:37,654
القداسة

440
00:32:37,656 --> 00:32:41,934
كنت أرغب في الإنضمام إلى الدير و من ثم أصبح قديسة

441
00:32:41,936 --> 00:32:43,894
كنت أعرف أنه سيكون على العكس من ذلك

442
00:32:43,896 --> 00:32:46,374
والدي أراد مني الإنضمام إلى الكنيسة

443
00:32:46,376 --> 00:32:49,856
لم أكن متحمسة جداً لذلك أخبرته أنني ممسوسة

444
00:32:53,936 --> 00:32:56,176
كنتي تريدين أن تكوني قديسة
و أنا كنت أريد أن أكون خاطئ

445
00:33:00,216 --> 00:33:01,616
ما هذا؟

446
00:33:03,216 --> 00:33:05,096
..... هل تعتقد

447
00:33:07,576 --> 00:33:10,014
حتى لو كنا نتجنب الخطيئة بأنفسنا

448
00:33:10,016 --> 00:33:13,334
سنعاقب من أجل خطايا الآخرين؟

449
00:33:13,336 --> 00:33:15,494
من أجل خطايا والدينا

450
00:33:15,496 --> 00:33:17,576
حسنا اذا أردنا أن يكون هنري آمن

451
00:33:18,976 --> 00:33:21,934
أنتِ أتقى إمرأة عرفتها من أي وقت مضى

452
00:33:21,936 --> 00:33:24,214
أنا لا أتكلم عن هنري

453
00:33:24,216 --> 00:33:26,016
عمن؟

454
00:33:27,056 --> 00:33:29,416
إرتكب والدي خطيئة كبرى

455
00:33:31,656 --> 00:33:33,776
إعتقد أنه يمكنه اللعب مع الله

456
00:33:35,936 --> 00:33:37,936
قام بشنق نفسه

457
00:33:40,376 --> 00:33:42,776
هل تعتقد بأنني سأعاقب على ذلك؟

458
00:33:45,576 --> 00:33:47,134
لقد تم هذا بالفعل

459
00:33:47,136 --> 00:33:49,456
لقد أخذ إبني بعيداً عني

460
00:33:50,976 --> 00:33:53,776
الله لا يعاقبك في إبنك

461
00:33:58,336 --> 00:34:00,256
أتمنى لو كنت أستطيع تصديق هذا

462
00:34:01,896 --> 00:34:03,576
اوه مارجريت

463
00:34:08,696 --> 00:34:11,976
لن نحتاج إنتظار رسالة هنري

464
00:34:13,896 --> 00:34:15,496
سآخذك اليه

465
00:34:25,016 --> 00:34:26,374
ماذا تفعل؟

466
00:34:26,376 --> 00:34:27,816
أرسلك اليه

467
00:34:29,576 --> 00:34:32,334
ستترك انجلترا؟

468
00:34:32,336 --> 00:34:33,576
الليلة

469
00:34:34,576 --> 00:34:36,016
و لكن زاجي

470
00:34:37,616 --> 00:34:39,574
أحتاج إيسي معي

471
00:34:39,576 --> 00:34:41,774
يريد والدِ أن تكون ايزابيل قريبة من جورج

472
00:34:41,776 --> 00:34:43,454
إنه لا يثق به

473
00:34:43,456 --> 00:34:45,696
يريدني أن أكون جاسوسة له

474
00:34:46,856 --> 00:34:50,294
لا ! لايمكنك أن تأخذ ايسي بعيداً
لا تستطيع تفريقنا

475
00:34:50,296 --> 00:34:52,454
! لا أستطيع فعل هذا دونها

476
00:34:52,456 --> 00:34:55,174
أرجوك أمي
نحتاج إنجاز هذا العمل معاً آني

477
00:34:55,176 --> 00:34:58,494
يجب علينا أن نفعل كما يقول والدك
أمي أتوسل اليكم

478
00:34:58,496 --> 00:35:00,174
هل تعتقد أنني سأتزوج بسبب الحب؟

479
00:35:00,176 --> 00:35:03,136
لا ... لقد كان هذا اتفاق أو عقد
أو أي شيء من هذا القبيل

480
00:35:05,016 --> 00:35:07,974
و لقد كنت خائفة جداً يا آني

481
00:35:07,976 --> 00:35:09,616
لقد شعرت بالرعب

482
00:35:10,776 --> 00:35:12,574
و لكنني أعرف أنه كان واجبي

483
00:35:12,576 --> 00:35:15,576
و لقد كنت أعلم أنه سيجعل عائلتي و الناس الذين أحبهم سعيدين

484
00:35:16,736 --> 00:35:17,856
كان هدفي

485
00:35:19,376 --> 00:35:21,256
و الآن هو هدفك

486
00:35:33,336 --> 00:35:34,616
سوف تنمو مثله

487
00:35:35,856 --> 00:35:39,496
و يوم واحد سيكون الملك
تذكر ذلك سيساعد هذا

488
00:35:48,656 --> 00:35:51,456
توقف

489
00:35:56,496 --> 00:36:01,654
هنري! هنري أمي
أمير ستافورد ... سيدة مارجريت

490
00:36:01,656 --> 00:36:04,534
أين ستأخذونه؟
أبحر وارويك لإنجلترا

491
00:36:04,536 --> 00:36:06,654
أمرت بإنضمام الجيش للملك ادوارد

492
00:36:06,656 --> 00:36:08,854
و سيره للشمال حيث سنقوم بالهجوم

493
00:36:08,856 --> 00:36:10,134
هنري لا يمكنه المكافحة من أجل نيويورك

494
00:36:10,136 --> 00:36:12,974
لقد صدرت تعليمات بأخذه معي
لا تستطيع فعل هذا

495
00:36:12,976 --> 00:36:15,134
السيد هنري هو ولي أمره الآن
و قال أنه يجب أن يطاع

496
00:36:15,136 --> 00:36:16,374
أنا آسف سيدة مارجريت

497
00:36:16,376 --> 00:36:19,014
لا ! أرجوك . أرجوك
سيد ويليام أنت لا تفهم

498
00:36:19,016 --> 00:36:21,694
إنه هنري تيودور
و قد قال أنه لا يستطيع المواجهة في نيويورك

499
00:36:21,696 --> 00:36:24,694
أنها ضد إرادة الله
! و تجعله غاضب

500
00:36:24,696 --> 00:36:27,294
! ستجعل الله غاضب
يجب أن نذهب ... يجب أن نذهب

501
00:36:27,296 --> 00:36:29,616
لغرضك لا تفعل هذا
أمي وداعاً

502
00:36:34,016 --> 00:36:35,816
أنا من يحاسب

503
00:36:38,336 --> 00:36:39,616
أنا

504
00:36:49,096 --> 00:36:52,576
من هناك؟
نحن يا أمي ... توماس و ريتشارد

505
00:36:54,696 --> 00:36:56,456
!أولادي
أوه

506
00:37:02,856 --> 00:37:05,214
أين زوجي؟

507
00:37:05,216 --> 00:37:07,616
إنه بأمان أمي

508
00:37:11,696 --> 00:37:13,654
هناك شيء خاطئ

509
00:37:13,656 --> 00:37:17,214
لم يتجه واوريك الى الشمال
كما وعد الملك

510
00:37:17,216 --> 00:37:20,054
كنا بالكاد خارج لندن
عندما أخذنا على حين غرة.

511
00:37:20,056 --> 00:37:23,496
هرب الملك الى فلاندرز مع شقيقه ريتشارد و العم أنتوني

512
00:37:25,576 --> 00:37:28,894
أوه الهي... ما به جورج
هل انضم ثانية الى ادواردر

513
00:37:28,896 --> 00:37:30,494
نحن لسنا مستعدين للقتال

514
00:37:30,496 --> 00:37:32,974
كان يجب علينا الفرار بسرعة
لم يكن في المعركة

515
00:37:32,976 --> 00:37:35,496
لا زلنا لا نعلم أين جورج
و الى من ينتمي هذا الكاذب

516
00:37:36,776 --> 00:37:38,616
هل لا زال إدوارد الملك؟

517
00:37:42,816 --> 00:37:45,536
و أنا لم أعد الملكة؟

518
00:37:48,736 --> 00:37:50,776
و نحن لن نكون محميين

519
00:37:59,376 --> 00:38:01,054
نحن في مأزق عظيم

520
00:38:01,056 --> 00:38:03,456
يجب أن أرسل إلى أمي في جرافتون

521
00:38:04,976 --> 00:38:06,576
ما هو ؟ ماذا سمعت؟

522
00:38:09,576 --> 00:38:12,856
وارويك قد أر بالفعل إعتقال جدته السيدة العذراء

523
00:38:17,136 --> 00:38:20,696
جاء رجاله الى جرافتون و أخذوها بعيداً

524
00:38:23,136 --> 00:38:24,216
ألقوا القبض عليها؟

525
00:38:25,576 --> 00:38:26,896
بتهمة ماذا؟

526
00:38:28,416 --> 00:38:29,976
السحر

527
00:38:34,776 --> 00:38:35,936
لا

528
00:38:38,856 --> 00:38:40,896
.... لا

529
00:38:46,616 --> 00:38:47,936
نعم؟

530
00:38:56,616 --> 00:38:58,614
لقد أرسلت لي .. رحمتك؟

531
00:38:58,616 --> 00:39:01,216
و قد اتجه والدك الى انجلترا

532
00:39:03,136 --> 00:39:04,696
و ادوارد قد هرب

533
00:39:07,376 --> 00:39:09,456
سوف يكون هنري الملك مرة أخرى

534
00:39:10,576 --> 00:39:13,216
أخبار جيدة . نعم

535
00:39:14,216 --> 00:39:15,896
و لقد حان وقت العودة

536
00:39:17,336 --> 00:39:19,376
و يجب أن تكوني متزوجة فوراً

537
00:39:20,616 --> 00:39:22,056
الآن بدأ كل شيء

538
00:39:28,216 --> 00:39:29,736
آني نيفيل

539
00:39:33,896 --> 00:39:36,096
هذا ليس استثنائي؟

540
00:39:37,656 --> 00:39:40,256
لمرة كنتِ إبنة أكبر عدوٍ لي

541
00:39:42,016 --> 00:39:45,856
و الآن أنتِ متزوجة من إبني

542
00:39:51,976 --> 00:39:53,734
كانت جاكويتا على حق

543
00:39:53,736 --> 00:39:57,216
عجلة (فورتشن) لن تتوقف عن الدوران

544
00:40:06,336 --> 00:40:09,734
بسرعة بسرعة يا أولاد
أمي ! أمي ! قال أنه سيأتي بسرعة من أجلي

545
00:40:09,736 --> 00:40:12,934
ماذا يحدث أمي؟
أنا موقنة من ذلك ليس لدينا الكثير من الوقت

546
00:40:12,936 --> 00:40:14,534
! ريتشارد . أمي

547
00:40:14,536 --> 00:40:16,854
لقد هرب النصاب ادوارد

548
00:40:16,856 --> 00:40:19,896
إفتح أبوابك
بإسم الملك (هنري)َ

549
00:40:22,216 --> 00:40:24,696
أمي ! أنه موجود هنا فعلاً

550
00:40:30,896 --> 00:40:33,376
! شششششششش

551
00:40:53,016 --> 00:40:54,456
تعال

552
00:40:55,536 --> 00:40:57,056
بهذه الطريق بسرعة

553
00:41:11,336 --> 00:41:14,214
هيا

554
00:41:14,216 --> 00:41:16,614
بهذه الطريقة . سعادتك
سنفتح الأبواب

555
00:41:16,616 --> 00:41:19,496
لن أنسى هذا
الهي .. بسرعة

556
00:41:23,376 --> 00:41:24,816
بسرعة ارجوك

557
00:41:27,856 --> 00:41:29,696
تعال

558
00:41:36,176 --> 00:41:37,856
أين هي؟

559
00:41:44,896 --> 00:41:46,416
لقد ذهبوا للبحث عن ملاذ

560
00:41:47,776 --> 00:41:50,134
كنيسة وستمنسر هي ملاذها الوحيد

561
00:41:50,136 --> 00:41:53,654
ليس لديها أصدقاء
و ليس لديها أحد يقوم بحمايتها

562
00:41:53,656 --> 00:41:56,254
اذا هل هي بأمان . أم لا؟

563
00:41:56,256 --> 00:41:59,614
أم هل سنكسر الملاذ بسهولة كما كنت أكسر كلامك . وارويك؟

564
00:41:59,616 --> 00:42:00,816
إنها بأمان

565
00:42:01,976 --> 00:42:03,816
طالما بقيت هناك

566
00:42:04,976 --> 00:42:06,936
و هذا ليس سهلا البتة

567
00:42:39,536 --> 00:42:41,614
سادتي ... أهلا و سهلا

568
00:42:41,616 --> 00:42:44,334
لقد دعيتم لهذه المحكمة

569
00:42:44,336 --> 00:42:46,454
لأسعى لإثبات

570
00:42:46,456 --> 00:42:51,814
أن زواج الملك ادوارد من يورك من الملكة اليزابيث

571
00:42:51,816 --> 00:42:53,894
كان غير قانوني

572
00:42:53,896 --> 00:42:58,496
أسعى لإثبات أنه لم يكن زواج
بل كان سحر

573
00:43:00,176 --> 00:43:02,694
الناجمة عن الشعوذة و السحر

574
00:43:02,696 --> 00:43:05,056
الممارس من قبل هذه المرأة

575
00:43:06,616 --> 00:43:08,536
والدة الملكة

576
00:43:14,376 --> 00:43:17,134
سادتي هذا الرجل هو السيد الراهب جيمس

577
00:43:17,136 --> 00:43:20,934
ايها الراهب . كيف يمكنك أن تعرف المرأة في المحمة اليوم؟

578
00:43:20,936 --> 00:43:23,974
لقد كنت صديقاً جيدا لإبنها انتوني ريفريس

579
00:43:23,976 --> 00:43:26,254
لم أر هذا الرجل من قبل في حياتي

580
00:43:26,256 --> 00:43:30,774
و كنت تتواجد في منزلها في جرافتون؟
مرات عديدة

581
00:43:30,776 --> 00:43:33,134
و كنت هناك بعد أسبوع

582
00:43:33,136 --> 00:43:35,934
زفافها السري على إدوارد يورك

583
00:43:35,936 --> 00:43:37,294
كنت

584
00:43:37,296 --> 00:43:40,494
هل باستطاعتك اخبارنا بما وجدته على أرضية جرافتون ذلك اليوم؟

585
00:43:40,496 --> 00:43:43,374
عندما كنت مسافراً
و ممتطياً حصاني

586
00:43:43,376 --> 00:43:48,374
لاحظت أن الحصان كان يركل شيئاً في التراب

587
00:43:48,376 --> 00:43:52,214
لذلك نظرت و وجدت أشياءاً كانت مدفونة هناك
ماذا؟

588
00:43:52,216 --> 00:43:55,134
دميتان صغيرتان جداً

589
00:43:55,136 --> 00:43:56,574
مصنوعتان من الرصاص

590
00:43:56,576 --> 00:43:58,854
كانت الأولى رجلاً و الثانية إمرأة

591
00:43:58,856 --> 00:44:02,136
و كانوا مربوطين بسلك
هذا ما وجدته

592
00:44:04,776 --> 00:44:06,734
هذا صحيح

593
00:44:06,736 --> 00:44:10,454
شخصيتان مصنوعتان من الرصاص

594
00:44:10,456 --> 00:44:14,336
مرتبطة بالإتحاد الشيطاني بواسطة السلك

595
00:44:19,256 --> 00:44:20,616
هل تنكرين ذلك؟

596
00:44:23,376 --> 00:44:24,576
بالطبع أفعل

597
00:44:29,576 --> 00:44:31,136
شكرا سيدي

598
00:44:36,336 --> 00:44:39,896
ساحرة قادرة على فعل أكثر افعال الشر ظلاماً

599
00:44:42,176 --> 00:44:46,294
ساحرة مستعدة لفعل أي شيء لتلبية احتياجاتها الخاصة

600
00:44:46,296 --> 00:44:49,134
بغض النظر عن الألم و المعاناة التي تسببها للآخرين

601
00:44:49,136 --> 00:44:52,774
ثم هناك ساحرة في الواقع في غرفة الأمير وارويك

602
00:44:52,776 --> 00:44:54,656
لكنها ليست أنا

603
00:44:57,176 --> 00:44:58,736
هل هذا دفاعكِ الوحيد؟

604
00:45:02,736 --> 00:45:06,214
أود أيضا إستدعاء الشهود ليشهدوا على شخصيتي

605
00:45:06,216 --> 00:45:07,736
ما أسمائهم؟

606
00:45:12,856 --> 00:45:14,416
مارجريت آنجو

607
00:45:16,136 --> 00:45:17,936
ملكتك المضروبة

608
00:45:23,136 --> 00:45:24,376
عن ماذا تتحدث؟

609
00:45:25,376 --> 00:45:26,776
أعتقد أنكِ سمعتيني

610
00:45:29,016 --> 00:45:33,056
لقد رافقت مارجريت الى إنكلترا في زفافها عندما كانت تبلغ من العمر 15 عاماً فقط

611
00:45:34,496 --> 00:45:36,854
حضرت تدريبها و تتويجها

612
00:45:36,856 --> 00:45:40,336
كنت بجانبها عندما أنجبت إبنها

613
00:45:42,296 --> 00:45:43,896
و كنت أعز صديقة لها

614
00:45:46,376 --> 00:45:48,574
أي ضرر سيأتي لي

615
00:45:48,576 --> 00:45:52,214
سيكون على رأسك
إنها المسامير المعلقة على الجدران

616
00:45:52,216 --> 00:45:54,256
و أستطيع أن أعدكم بذلك

617
00:47:00,136 --> 00:47:04,934
بإسم الأب و الإبن و الروح القدس

618
00:47:04,936 --> 00:47:08,134
كما كان في البداية،

619
00:47:08,136 --> 00:47:11,496
و الآن أكثر من أي وقت مضى
و إلى الأبد

620
00:47:18,136 --> 00:47:21,256
زوجي ! بسرعة
! تعال و انظر من هنا

621
00:47:27,736 --> 00:47:30,496
هنري؟

622
00:47:32,016 --> 00:47:33,536
ماذا حدث؟

623
00:47:34,816 --> 00:47:36,574
سأسافر لعدة أيام

624
00:47:36,576 --> 00:47:37,856
أخبره

625
00:47:40,056 --> 00:47:43,934
عندما اجتمعت مع السيد ويليام مع جيوش يورك خارج لندن

626
00:47:43,936 --> 00:47:46,294
نصب وارويك كمين بالفعل

627
00:47:46,296 --> 00:47:50,336
و اضطر ادوارد للفرار
أين السيد ويليام الآن؟

628
00:47:53,496 --> 00:47:57,574
رجال وارويك جروه و حصانه

629
00:47:57,576 --> 00:48:00,576
و بعد ذلك
..... واروك أظهر نفسه

630
00:48:02,216 --> 00:48:03,936
كما لو لم يكن في
أي مكان

631
00:48:05,296 --> 00:48:09,054
عقدوا السيد ويليام بإحكام
و واحدة منهم كانت تجتاج رأسه بإحكام

632
00:48:09,056 --> 00:48:11,934
لقد توسل و ناشد

633
00:48:11,936 --> 00:48:13,974
و لكنهم لم يستمعوا

634
00:48:13,976 --> 00:48:15,936
و من ثم رفع وارويك سيفه

635
00:48:20,296 --> 00:48:24,616
يا الهي لقد أخذوني و احتجزوني
كنت موقن أنني الثاني

636
00:48:27,416 --> 00:48:30,574
أثناء ما جروني نحو وارويك

637
00:48:30,576 --> 00:48:35,096
و سيفه الدموي
لم أجد نفسي إلا و أنني أصرخ

638
00:48:36,416 --> 00:48:38,294
" ! أنا هنري تيودور "

639
00:48:38,296 --> 00:48:40,976
" ! أنا هنري تيودور "

640
00:48:42,576 --> 00:48:44,734
أخفض وارويك فوراً سلاحه

641
00:48:44,736 --> 00:48:46,616
و قال لهم أطلقوا سراحه

642
00:48:48,016 --> 00:48:50,056
إسمك أنقذك

643
00:48:53,776 --> 00:48:55,536
إسمك

644
00:48:57,616 --> 00:48:59,134
نعم

645
00:48:59,136 --> 00:49:01,256
لقد كنت محق

646
00:49:05,896 --> 00:49:08,774
أنا هنري تيودور

647
00:49:08,776 --> 00:49:11,536
ولي عهد لانكستر

648
00:49:17,496 --> 00:49:21,336
و في يوم ما
سأكون ملك إنجلترا

649
00:49:27,296 --> 00:49:30,776
أنا آسف لم أشك فيك أبدا يا أمي في أي وقت مضى

650
00:49:32,216 --> 00:49:34,334
أعدك أن ل أفعل ذلك مرة أخرى

651
00:49:34,336 --> 00:49:35,696
... و اعتباراً من هذا اليوم

652
00:49:37,376 --> 00:49:40,096
سأطيعك دائماً

653
00:50:20,216 --> 00:50:22,134
و لن أهتم

654
00:50:22,136 --> 00:50:24,574
ليس هناك الكثير لتخفيه

655
00:50:24,576 --> 00:50:26,096
يجب عليك الاستلقاء هنا

656
00:50:29,496 --> 00:50:31,134
ارفع

657
00:50:31,136 --> 00:50:33,216
ارفع , ارفع, ارفع

658
00:50:34,416 --> 00:50:37,536
يجب أن أعلم هذا
إنه لشديد البراعة

659
00:50:40,776 --> 00:50:42,536
سوف تنزف

660
00:50:47,736 --> 00:50:49,176
ليلة سعيدة بني

661
00:50:53,936 --> 00:50:55,736
ليلة سعيدة السيدة الأم

662
00:51:08,016 --> 00:51:10,534
لا أعلم ماذا تفعل

663
00:51:10,536 --> 00:51:11,736
لا أحد يتحدث لي

664
00:51:13,176 --> 00:51:15,176
لا تفعل أي شيء

665
00:51:17,816 --> 00:51:19,216
أنت فقط تضطجع هنا

666
00:51:56,856 --> 00:51:59,136
Pedes eorum lavisti...

667
00:52:01,096 --> 00:52:03,974
ac dulciter eos consolando,

668
00:52:03,976 --> 00:52:07,256
Imminentem Passionem praedixisti.

669
00:52:10,856 --> 00:52:12,336
ليس لديك أي شيء للخوف

670
00:52:13,496 --> 00:52:16,096
و قد اقتربنا من استعادة مكانك الأصلي

671
00:52:19,496 --> 00:52:21,536
الهي إحمه الملك هنري

672
00:52:35,776 --> 00:52:39,256
تعال الى هنا و دعني أنظر اليك

673
00:52:41,336 --> 00:52:43,176
ماذا فعلت؟

674
00:53:05,376 --> 00:53:06,976
أمي؟

675
00:53:10,296 --> 00:53:13,296
أتوق لرؤية شيء عن مصير والدتي

676
00:53:16,016 --> 00:53:17,656
أو إدوارد

677
00:53:18,936 --> 00:53:20,296
لا شيء

678
00:54:20,216 --> 00:54:21,774
الهي احفظ الملك

679
00:54:21,776 --> 00:54:24,416
الهي احفظ الملك هنري

680
00:54:26,696 --> 00:54:28,536
! اوووه ! اووووه

681
00:54:30,096 --> 00:54:31,336
أمي!

682
00:54:32,776 --> 00:54:35,216
اوه الهي .... لا
ليس بعد

683
00:54:36,376 --> 00:54:39,734
توماس يجب أن تذهب لتجد شخص
يحضر القابلة

684
00:54:39,736 --> 00:54:41,376
إجلبها على الفور

685
00:54:46,376 --> 00:54:47,856
يجب أن تكون ممتن وارويك

686
00:54:49,496 --> 00:54:52,574
أنا
لقد جرى كل شيء وفقا لما خططنا له

687
00:54:52,576 --> 00:54:55,094
و بصرف النظر عن أن مارجريت قامت بالإبحار

688
00:54:55,096 --> 00:54:57,136
و أن ادوارد لا يزال بالخارج

689
00:55:00,176 --> 00:55:02,656
هل هذا لا يجلب لك المتاعب وارويك؟

690
00:55:21,496 --> 00:55:24,296
ماذا يجب علي أن أفعل أمي؟
أخبريني ما يجب علي القيام به

691
00:55:26,656 --> 00:55:28,576
لا تبكي أمسك بها

692
00:55:37,496 --> 00:55:39,256
سيدة مارجريت

693
00:55:46,896 --> 00:55:49,056
هل ترغبين في مقابلة الملك؟

694
00:55:56,776 --> 00:55:57,974
من هو؟

695
00:55:57,976 --> 00:55:59,776
ريتشارد
إحذر

696
00:56:11,136 --> 00:56:13,416
جدتي
أين هي؟

697
00:56:16,776 --> 00:56:21,214
أمي .... أنا هنا
لا تقلقي ... أنا هنا

698
00:56:21,216 --> 00:56:23,016
كل شيء على ما يرام

699
00:56:24,416 --> 00:56:25,896
الهي إحفظ الملك

700
00:56:31,016 --> 00:56:33,056
لماذا لم يدعك تذهب؟

701
00:56:34,016 --> 00:56:37,854
الخوف من أن مارجريت آنجو ستأخذ حياته اذا تولى الحكم

702
00:56:37,856 --> 00:56:40,734
أوه انها قادمة
و لكن قريبا جداً

703
00:56:40,736 --> 00:56:42,496
اوه ... شششششششش .....اوه ... اوه ششششش

704
00:56:55,576 --> 00:56:57,096
رحمتك

705
00:57:01,136 --> 00:57:03,054
انها قريبة جداً يا أمي

706
00:57:03,056 --> 00:57:04,496
لا انها ليست كذلك

707
00:57:05,976 --> 00:57:09,616
إسمحوا لي أن أقدم لكم ابني الملك تيودور

708
00:57:11,376 --> 00:57:14,774
هل أنت جاهز؟ إنه الوقت المناسب
هل أنت جاهز أيها الطفل

709
00:57:14,776 --> 00:57:16,416
تعال
تعال

710
00:57:44,376 --> 00:57:45,656
تعال الى هنا يا صغيري

711
00:57:54,216 --> 00:57:56,376
إنه ولد

712
00:57:58,216 --> 00:57:59,896
إنه ولد

713
00:58:01,016 --> 00:58:03,776
لقد حصلت على إين
أمير يورك

714
00:58:05,056 --> 00:58:07,414
ها هو
هيا .. هيا

715
00:58:07,416 --> 00:58:09,256
نحن هناك

716
00:58:09,281 --> 00:58:40,572
<font color="#3399CC"> </font><font color="ffffff">ترجمة :- معتصم غزال</font>
<font color="#3399CC"></font>
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
<font color="#ff4040">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By  || D0c Ezzat  ||</font>

