﻿1
00:00:00,086 --> 00:00:13,687
‫{\fnTraditional Arabic\fs45\b1\c&H32CEDC&}الترجمة من قبل: "أحمد عبدالله"\NTwitter: @Ahmad8betasi

2
00:00:20,879 --> 00:00:22,257
‫"جورج برنارد شو".
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|مؤلف أيرلندي شهير|

3
00:01:04,239 --> 00:01:06,578
‫"جيمبو"، لقد أعددت لي الفطور على السرير؟

4
00:01:06,613 --> 00:01:09,267
‫أجل، صحيح. ماذا فعلتِ
‫لتستحقي ذلك؟

5
00:01:09,302 --> 00:01:10,839
‫حسنًا، على الأقل جلبت لي العصير.

6
00:01:10,886 --> 00:01:13,940
‫كلا. هذا عصير إضافي ليّ. سأكون أقوي

7
00:01:13,995 --> 00:01:15,414
‫رُبما قد لاحظتي،

8
00:01:15,461 --> 00:01:18,459
‫"جيمي"، كم تبدو شاعري وحيويًا اليوم.

9
00:01:18,494 --> 00:01:20,938
‫كيف لاحظتي ذلك، يا "جي دوغ"، قد أجيب.

10
00:01:20,973 --> 00:01:23,234
‫لهذا اليوم، قُمت ببناء منزل الشجرة

11
00:01:23,280 --> 00:01:25,209
‫كما ترين، اثناء بودكاست الخاص بـــ "فيرنون"....

12
00:01:25,264 --> 00:01:27,688
‫- اثناء ماذا الآن؟
‫- لقد علمتُ أن صوت والدي

13
00:01:27,743 --> 00:01:29,392
‫كان في رأسي طوال حياتي.

14
00:01:29,427 --> 00:01:31,978
‫يا صاح، لدي نفس الشيء،
‫ولكن مع صوت والدتي.

15
00:01:32,013 --> 00:01:33,606
‫- إنه كما لو إنه شيء دائم...
‫- أجل، كما كُنت اتحدث حيال نفسي،

16
00:01:33,653 --> 00:01:37,254
‫مُنذ الجنازة، ذلك الصوت بدأ يتلاشي تدريجيًا.

17
00:01:37,300 --> 00:01:39,429
‫ويحدوني الآمل في أن يكون المسمار الآخير

18
00:01:39,461 --> 00:01:42,326
‫في ذلك منزل الشجرة
‫الذي سيكون بمثابة المسمار الآخير على النعش

19
00:01:42,361 --> 00:01:44,550
‫هذا هو تأثير والدي.

20
00:01:44,605 --> 00:01:46,084
‫فلترقد بسلام، أيها الأخرق.

21
00:01:46,119 --> 00:01:47,298
‫أنا أخبركِ، يا "غريتشين".

22
00:01:47,333 --> 00:01:49,062
‫والآن وقد أصبح بدون والد،

23
00:01:49,101 --> 00:01:52,781
‫عالمي مُفعم باحتمالات إيجابية.

24
00:01:52,842 --> 00:01:55,540
‫عظيم، ولكن اليس من عملك
‫أن تنتهي كتابك؟

25
00:01:55,575 --> 00:01:56,527
‫هل هو؟

26
00:01:56,574 --> 00:01:57,427
‫لم أعد أعرف.

27
00:01:59,718 --> 00:02:01,023
‫أعتقد أنني لا أستطيع التحدث،

28
00:02:01,078 --> 00:02:03,329
‫أنا اقرا كتاب في المُساعدة الذاتية اللعين.

29
00:02:03,755 --> 00:02:06,971
‫نعم، هذا مؤكد لحل
‫مشاكلك التي لا تعد ولا تحصى.

30
00:02:07,092 --> 00:02:09,204
‫مُعالجتي النفسية أوصتني بهذا الكتاب.

31
00:02:09,278 --> 00:02:11,147
‫إنه كتاب حول الوعي.

32
00:02:11,210 --> 00:02:12,869
‫- وهو عبارة عن شكلٍ كامل...
‫- كلا!

33
00:02:12,904 --> 00:02:14,812
‫أظن في الواقع أنك ستحب العلاج النفسي.

34
00:02:14,867 --> 00:02:18,081
‫إنه مُفيد للغاية للنظر إلى حياتك
‫من منظور مُختلف.

35
00:02:18,155 --> 00:02:20,675
‫مثل عندما وقف الطلاب فوق المقاعد،
‫في فيلم " مجتمع الشعراء الموتى".

36
00:02:20,710 --> 00:02:21,975
‫ألم يقم أحد من الفتيه بإطلاق النار على نفسه؟

37
00:02:22,010 --> 00:02:23,900
‫مثل أنا أتعلم كيف بسبب اُمي

38
00:02:23,961 --> 00:02:27,375
‫وتوقعاتها الكبيرة والمستحيلة،
‫لا أستطيع إغلاق عقلي أبدًا.

39
00:02:27,437 --> 00:02:30,804
‫أنا حقًا أفتح الشاحنة
‫وأرى ماذا يوجد في الداخل.

40
00:02:30,839 --> 00:02:31,944
‫الأ تقصدين غطاء مُحرك السيارة؟

41
00:02:31,979 --> 00:02:34,877
‫شاحنتك مصنوعة فقط من
‫عُلب السجائر المكسيكية،

42
00:02:34,916 --> 00:02:39,436
‫باروكات قديمة لعيد الهالووين وخمس أكياس
‫من الملابس التي لم تتبرعي بها إلى النوايا الحسنة.

43
00:02:39,496 --> 00:02:42,599
‫أنا فعلًا بحاجة إلى أن اسيطر
‫على هذا الهٌراء المتعلق بالوعي.

44
00:02:42,646 --> 00:02:44,581
‫أنا أقوم بالعمل.

45
00:02:44,628 --> 00:02:46,622
‫أنا اتطور، يا "جيمي".

46
00:02:46,685 --> 00:02:48,431
‫أنا فقط لا أريد أن تبقي في الخلف

47
00:02:48,501 --> 00:02:51,586
‫أعتقد أنه يمكنني التعامل مع ذلك، على أيه حال، انظري

48
00:02:51,620 --> 00:02:53,121
‫المُخططات!

49
00:02:53,184 --> 00:02:54,887
‫لا تلمسي ذلك بيديك المُتسختين بشراب القيب.

50
00:02:54,920 --> 00:02:58,644
‫والله يعلم ماذا غير ذلك أيضًا
‫مُنذ أنكِ لا تغسلين رجليكِ وأيديك.

51
00:02:58,679 --> 00:03:00,075
‫أنظر إلى حالنا

52
00:03:00,110 --> 00:03:02,713
‫أنت تُغير مهنتك لأجل بناء منزل الشجرة.

53
00:03:02,748 --> 00:03:05,839
‫وأنا أستكشف جذور مرضي العقلي.

54
00:03:05,874 --> 00:03:09,591
‫قبل أن نتغير كثيرًا
‫أتُريد ممارسة الجنس؟

55
00:03:09,709 --> 00:03:10,676
‫بالطبع.

56
00:03:16,049 --> 00:03:18,792
‫يُمكنك البدء. وسألحق بك.

57
00:03:22,839 --> 00:03:43,670
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}الترجمة من قبل" "أحمد عبدالله"
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} Twitter: @ahmad8betasi

58
00:03:50,718 --> 00:03:52,764
‫دعنا نفعل هذا.

59
00:03:54,175 --> 00:03:56,280
‫لا شيء يستطيع أن يعيقني

60
00:03:56,315 --> 00:03:58,324
‫ولكن من قال أن الأكل أثناء الجري...

61
00:03:59,402 --> 00:04:02,057
‫ما الخطب؟
‫لقد كُنت تتجاهلني طوال النهار؟

62
00:04:02,096 --> 00:04:03,875
‫مجلة " هاي تايمز" قاموا بتغريد
‫فيديو دكتور "ويد (الحشيش) " الخاص بي.

63
00:04:03,922 --> 00:04:08,058
‫والآن أتلقي كُل هذه التغريدات
‫المُزعجة من قبل المُدمنين.

64
00:04:08,112 --> 00:04:10,374
‫لا اُريد أن أصبح الشخص المعروف بالحشيش؟

65
00:04:10,429 --> 00:04:13,040
‫تقوم بصناعة فيديوهات بشخصية
‫تُدعى دكتور "ويد".

66
00:04:13,095 --> 00:04:15,541
‫وأنت تُدخن طوال اليوم، كُل يوم.

67
00:04:16,604 --> 00:04:18,348
‫أسمعِ، يا "دوروثي".

68
00:04:19,691 --> 00:04:21,255
‫لقد توقفت عن أخذ أدويتي.

69
00:04:21,302 --> 00:04:23,532
‫ماذا؟ لقد توقفت عن أخذ أدويتك
‫ولم تخبرني بذلك؟

70
00:04:23,567 --> 00:04:26,279
‫أجل، لم أرغب بذلك
‫أتعلمين، إعلان أي شيء،

71
00:04:26,314 --> 00:04:28,689
‫حتى أرى مدى نجاحه، وأسمعِ،

72
00:04:28,724 --> 00:04:32,057
‫العديد من الأطباء البيطريين يستخدمون
‫الحشيش مع مرضاهم المُصابين باضطراب ما بعد الصدمة

73
00:04:32,119 --> 00:04:34,457
‫أعني، بالطبع، رُبما أخذت
‫وقتًا أطول لقيام ببعض الأشياء.

74
00:04:34,492 --> 00:04:36,423
‫مثل هذا الصباح، لقد ضحكتُ لمدة 15 دقيقة

75
00:04:36,487 --> 00:04:38,928
‫لأن صنبور الحمام
‫كان يبدو مثل الوجه.

76
00:04:40,424 --> 00:04:44,737
‫لكنني شعرتُ...بحالة جيدة.

78
00:04:44,776 --> 00:04:49,807
‫أفضل مما كُنت مُنذ وقت طويل.

80
00:04:50,330 --> 00:04:51,467
‫حسنًا، فهذا جيّد

81
00:04:51,502 --> 00:04:54,062
‫أنا سعيدة جدًا بأنك وجدت
‫أخيرًا حلًا يجدي نفعًا.

82
00:04:54,117 --> 00:04:56,009
‫وإذا تحولت إلى مُدمن حشيش كسول،

83
00:04:56,063 --> 00:04:58,536
‫ثم يُمكنك، دائمًا أن تكون راعي لمنزلي.

84
00:04:58,684 --> 00:05:00,947
‫بالحديث عن هذا، دعنا نفعل هذا.

85
00:05:03,629 --> 00:05:05,028
‫لا شيء يستطيع أن يعيقني،

86
00:05:05,063 --> 00:05:07,471
‫ولكن من قال أن الأكل أثناء الجري
‫يجب أن يكون مُملًا جدًا؟

87
00:05:07,506 --> 00:05:09,222
‫مع وجبات خفيفة

88
00:05:09,276 --> 00:05:12,286
‫أحصل على توصيتي اليومية
‫علاوة عن المرح.

89
00:06:50,511 --> 00:06:53,272
‫ هلاّ توّقفتِ عن فعل ذلك؟

90
00:06:53,327 --> 00:06:56,501
‫وتأكلِ طبق "الناشو" اللعين كإنسان.

91
00:06:56,571 --> 00:06:57,705
‫ما خطبكِ؟

92
00:06:57,768 --> 00:07:00,278
‫مُعالجتي النفسية قالت أنه يتوجب
‫عليّ التدرب بخصوص الوعي.

93
00:07:00,313 --> 00:07:04,057
‫لذا أنا اُركز على نكهة الطعام

94
00:07:04,092 --> 00:07:07,795
‫الشعور وهي بفمي، الأبتلاع

95
00:07:08,191 --> 00:07:12,073
‫والانعكاس ... من أبتلاعي.

96
00:07:12,108 --> 00:07:14,825
‫يا إلهي، إنه مثل محاولة أكل جزء من البساط

97
00:07:14,860 --> 00:07:16,398
‫الأكل بتأني؟

98
00:07:16,431 --> 00:07:18,817
‫ولكنها تعني كمية أقل من الطعام في الفم.

99
00:07:18,852 --> 00:07:20,599
‫أتعلمين أن ذلك الشيء
‫ الذي قام به والديك

100
00:07:20,647 --> 00:07:24,103
‫حينما كُنتِ طفلة
‫يمكن أن يؤثر عليك كبالغ؟

101
00:07:24,138 --> 00:07:26,501
‫ماذا؟ تعنين السفر عبر الزمن؟

102
00:07:26,536 --> 00:07:28,793
‫كُل شيء كان بمثابة مُنافسة مع أمي...

103
00:07:28,828 --> 00:07:32,325
‫الدرجات، لعبة التنس، من كان لديه مؤشر كتله الجسم ادني
‫حتى مع التلفزيون.

104
00:07:32,360 --> 00:07:36,154
‫أثناء برنامج "ويل" كانت تجعلني
‫أن أحلّ اللغز قبل المُتسابقين.

105
00:07:36,302 --> 00:07:39,542
‫كل هذا الوقت، ظننت أمي كانت
‫مٌخيفة ولكن رائعة.

106
00:07:39,581 --> 00:07:41,364
‫وأتضح أنها لم تكن رائعة على الاطلاق.

107
00:07:41,399 --> 00:07:43,159
‫- إذًا هي ليست رائعة
‫- هذا الصباح.

108
00:07:43,197 --> 00:07:47,112
‫لقد أكتشفت أن طوال حياتي
‫لقد كان لديّ صوت أمي المُتحكم في رأسي.

109
00:07:47,151 --> 00:07:51,385
‫إذا لم أتعلم أن أستبدله بشيء أخر أفضل
‫سينتهي أمري.

110
00:07:56,350 --> 00:07:57,785
‫حارة!

111
00:07:57,855 --> 00:07:58,595
‫حارة.

112
00:08:00,054 --> 00:08:01,181
‫أنتظر.

113
00:08:01,259 --> 00:08:02,930
‫كلا!

114
00:08:02,964 --> 00:08:06,348
‫هذا ما تحصلين عليه
‫لعدم احترامك طبق "ناشو".

115
00:08:06,394 --> 00:08:08,383
‫حسنًا، ها هي فطيرتك.

116
00:08:08,429 --> 00:08:12,132
‫مع كريمة الليمون المزدوجة
‫ونكهة القهوة كريم الجبن والشوكولاتة.

117
00:08:12,337 --> 00:08:15,693
‫أنا أكل لاثنان للمرة الأخيرة.

118
00:08:15,728 --> 00:08:17,639
‫حسنًا، حظيتِ بوقتٍ جيد.

119
00:08:18,454 --> 00:08:20,502
‫- انتِ مُستعدة، يا سيدة؟
‫- أجل.

120
00:08:21,798 --> 00:08:23,689
‫لنذهب إلى عيادة الأجهاض.

121
00:08:37,254 --> 00:08:38,372
‫أبي؟

122
00:08:42,129 --> 00:08:43,173
‫أبي؟

123
00:08:49,814 --> 00:08:51,071
‫لقد رحل.

124
00:08:52,716 --> 00:08:54,046
‫أجل!

125
00:08:55,831 --> 00:08:58,251
‫نخب لأنتصاري.

126
00:08:58,286 --> 00:09:02,193
‫صنعتي اُنجز بعد يوم نزيه
‫من العمل اليدوي.

127
00:09:02,232 --> 00:09:03,951
‫مثل الناس.

128
00:09:04,147 --> 00:09:05,627
‫كرجل.

129
00:09:09,194 --> 00:09:11,212
‫شكرًا لك يا مطرقة "هير".

130
00:09:11,247 --> 00:09:12,920
‫لم اكن لأتمكن من انجاز ذلك لولاك.

131
00:09:12,955 --> 00:09:16,124
‫سألتقي بكم في التحت
‫أبتهاجًا بالبيرة بعد قليل.

132
00:09:19,884 --> 00:09:21,704
‫مستوي سيدتي،

133
00:09:21,774 --> 00:09:23,770
‫كُنت جزءًا لا يتجزأ من نجاحي،

134
00:09:23,805 --> 00:09:26,529
‫من خلال سائلك الأخضر وصولًا إلى فُقاعتك.

135
00:09:26,584 --> 00:09:27,794
‫قريبًا.

136
00:09:31,161 --> 00:09:33,963
‫سيد ... "دريلي".

137
00:09:33,997 --> 00:09:37,271
‫لقد أعتمدتُ عليك أكثر من الجميع.

138
00:09:37,306 --> 00:09:37,982
‫أذهب.

139
00:09:38,027 --> 00:09:40,872
‫أستمتع بشراب "كامباري" على حسابي.

140
00:09:40,950 --> 00:09:42,465
‫مرحبًا صديقي.

141
00:09:54,269 --> 00:09:56,371
‫يا رجل، العديد من الفتيات
‫التي اُدربهن متواجدات هُنا.

142
00:09:56,403 --> 00:09:58,127
‫إنه مثل لو تعمقت بداخل الطلاب
‫أنت حقًا،

143
00:09:58,189 --> 00:09:59,537
‫ستحب الأستاذ، صحيح؟

144
00:09:59,608 --> 00:10:01,200
‫ستبدعين في ذلك.

145
00:10:01,235 --> 00:10:03,317
‫- مرحبًا "دوروثي".
‫- مرحبًا.

146
00:10:03,352 --> 00:10:03,868
‫مرحبًا.

147
00:10:03,903 --> 00:10:05,589
‫لقد قُمتِ بتسجيل لــدور ـ "فتيات يوغا اللطيفات"،

148
00:10:05,624 --> 00:10:07,667
‫ولكن أظن أنه حدث سوء فهم
‫مع وكيلكِ.

149
00:10:07,729 --> 00:10:10,564
‫نحن متحمسين حقًا لرؤيتك
‫في دور "الأمهات المُنهكات".

150
00:10:10,627 --> 00:10:12,489
‫حسنًا، رائع.

151
00:10:12,524 --> 00:10:15,012
‫رائع، لدينا رداء حُمام يُمكنكِ أن ترتديه

152
00:10:15,086 --> 00:10:16,460
‫- نعم.
‫- ممتاز.

153
00:10:18,954 --> 00:10:21,651
‫هل انتِ واثقة أن كُل شيء على مايرام ؟
‫لقد تدربتِ على الدور الأخر.

154
00:10:21,686 --> 00:10:23,719
‫"ادغار"، هذه الأمور تحدث دائمًا.

155
00:10:23,782 --> 00:10:24,962
‫إنه جزء من العمل.

156
00:10:25,003 --> 00:10:27,698
‫حسنًا، سأذهب إلى الحمام
‫وأكشط بعض من هذه تحت مخفي العين.

157
00:10:27,733 --> 00:10:29,393
‫لذا أبدو كـــ "سوبربيت".
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|شخصية في لعبة سوبربيت|

158
00:10:35,237 --> 00:10:36,717
‫مرحبًا.

159
00:10:36,853 --> 00:10:38,997
‫أتحتاج إلى مزيد من الحشيش؟

160
00:10:39,032 --> 00:10:40,881
‫- أنت دكتور "ويد"، اليس كذلك؟
‫- أجل.

161
00:10:40,916 --> 00:10:42,141
‫أنا "دوغ بينسون".

162
00:10:42,176 --> 00:10:45,072
‫أجل، رجل الحشيش الكوميدي

163
00:10:45,142 --> 00:10:47,138
‫من بين أمور أخرى، ولكن طبعًا
‫ذلك الأسم الأكثر رواجًا.

164
00:10:47,193 --> 00:10:50,170
‫- "ادغار كوينتيرو".
‫- فيديوهاتك مُضحكة جدًا، يا رجل.

165
00:10:50,205 --> 00:10:52,836
‫يجب أن تمر بمكتبي بعض الأحيان.

166
00:10:52,898 --> 00:10:55,903
‫لديّ مشروع وأظن أنك
‫رُبما قد تكون مُهتمًا به.

167
00:10:55,938 --> 00:10:59,426
‫يا للعجب، أجل... ذلك سيكون رائعًا.

168
00:11:00,179 --> 00:11:01,953
‫إذا، ما الدور الذي تقوم بتجربة أدائه؟

169
00:11:01,988 --> 00:11:04,746
‫للتو نجحت بالحصول على دور في "الأب النائم".

170
00:11:04,817 --> 00:11:07,372
‫ألديك تشخيص لشخصي؟

171
00:11:07,407 --> 00:11:10,233
‫تشخيصي هو...

172
00:11:10,295 --> 00:11:14,039
‫أنت بحاجة إلى المزيد من النوم.

173
00:11:14,074 --> 00:11:15,360
‫فقط أمزح.

174
00:11:15,399 --> 00:11:16,971
‫تحتاج إلى مزيد من الحشيش؟

175
00:11:17,006 --> 00:11:20,707
‫أجل، لقد ظننتُ أن ذلك
‫سيكون التشخيص.

176
00:11:25,587 --> 00:11:28,660
‫لماذا القطط تحصل على كُل الالسنة الجيدة؟

177
00:11:28,695 --> 00:11:30,738
‫هل أنتِ متأكدة أنكِ بخيرّ
‫إذا لم أدخل معكِ؟

178
00:11:30,773 --> 00:11:32,718
‫- يجب عليّ فعلًا القيام بالتأمل عن طريق هذا البرناكج.
‫- طبعًا.

179
00:11:32,765 --> 00:11:33,756
‫سأذهب بمفردي،  إنهم يعرفونني.

180
00:11:33,791 --> 00:11:35,042
‫رائع، لذا ستخرجين بغضون،

181
00:11:35,077 --> 00:11:36,992
‫- 40 إلى 45 دقيقة.
‫- 40 إلى 45 دقيقة.

182
00:11:45,028 --> 00:11:46,740
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}ماذا تفعلين؟ 

183
00:11:52,453 --> 00:11:57,165
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|ماذا تفعلين؟|
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} |لقد جددتُ جواز سفركِ، وأخذتُ سيارتك
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} وأخرجت جميع الرخام في خزان الوقود.|

184
00:11:57,230 --> 00:11:59,524
‫أنا فوق القمر لأجلكِ
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} ‫|ِيقصد: أنه فرح جداً لأجلها|

185
00:11:59,559 --> 00:12:02,693
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} ولو أن عمليًا، ليس هُنالك شيء فوق القمر
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} كما لا يوجد اتجاه ثابت في الفضاء.

186
00:12:04,123 --> 00:12:08,484
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} رئيسي في العمل لقد صرخ عليّ للتو
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} لإرسالي رسائل نصية كثيرة خلال هذا الاجتماع.

187
00:12:08,557 --> 00:12:11,270
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} إنه يصرخ في وجهي وأنا أكتب هذه الرسالة
{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} يجب عليّ التوقف. سأتحدث إليكِ لاحقًا

188
00:12:16,096 --> 00:12:17,986
‫والشيء الأخر، "جوليان"، أنت ...

189
00:12:18,048 --> 00:12:19,361
‫- من الذي تقوم بإرسائل الرسائل له؟
‫- أيُمكنكِ سماعه؟

190
00:12:19,396 --> 00:12:21,137
‫إنه يصرخ في وجهي الآن.

191
00:12:21,199 --> 00:12:24,577
‫لمّ لا أستطيع التوقف عن إرسال الرسائل النصية؟
‫أظن فقط أنني أشتقتتُ إليك جدًا.

192
00:12:24,634 --> 00:12:26,295
‫- إلى اللقاء!
‫- أعطني ذلك الهاتف. أعطني...

193
00:12:29,079 --> 00:12:31,079
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&} مركز "ويتيتر" لصحة المرأة.

194
00:12:34,363 --> 00:12:36,269
‫قرار صعب؟

195
00:12:38,059 --> 00:12:39,251
‫أجل.

196
00:12:39,693 --> 00:12:41,339
‫أتريدين الدردشة؟

197
00:12:41,401 --> 00:12:43,527
‫رُبما أستطيع مساعدتك في فهم
‫بعض من مشاكلكِ.

198
00:12:43,614 --> 00:12:45,048
‫أشكرك.

199
00:12:48,535 --> 00:12:50,833
‫إذًا، ما الذي يزعجكِ؟

200
00:12:51,883 --> 00:12:53,285
‫ حسنًا...
‫{\fnTraditional Arabic\fs35\b1\c&H32CEDC&} |قتلة الأطفال|

201
00:12:53,528 --> 00:12:55,032
‫لقد بدأ الأمر عندما...

202
00:12:55,088 --> 00:12:56,651
‫حسنًا.

203
00:12:56,685 --> 00:12:59,152
‫لنقم بهذا الهُراء.

204
00:12:59,553 --> 00:13:01,912
‫أثناء هذا التأمل

205
00:13:01,947 --> 00:13:04,484
‫- ... سنُركز على كوننا أصبحنا
‫- مُدركين.

206
00:13:04,548 --> 00:13:05,849
‫مُدركين.

207
00:13:05,903 --> 00:13:08,465
‫حيثُ أنك لست في الماضي،

208
00:13:08,509 --> 00:13:10,538
‫لست في المُستقبل،

209
00:13:10,573 --> 00:13:11,552
‫- ولكن في...
‫- الحاضر.

210
00:13:11,607 --> 00:13:13,217
‫- الحاضر.
‫- هذا سهل، التالي.

211
00:13:13,252 --> 00:13:16,866
‫صفي عقلك و ركز على..

212
00:13:16,929 --> 00:13:17,984
‫التنفس.

213
00:13:18,019 --> 00:13:19,727
‫- المجاورة.
‫- تبًا.

214
00:13:19,761 --> 00:13:21,481
‫وتنفسك.

215
00:13:21,543 --> 00:13:22,290
‫أجل! مُت بغيظكِ، سيدتي.

216
00:13:22,325 --> 00:13:27,465
‫لاحظي الصعود والهبوط.

217
00:13:27,536 --> 00:13:29,830
‫مِنْ صدرك.

218
00:13:29,864 --> 00:13:32,517
‫لاحظ مدى زيادة...

219
00:13:32,579 --> 00:13:36,715
‫يا إلهي، يا له من شيء ممل
‫اُريد أن أقتل نفسي.

220
00:13:36,750 --> 00:13:39,117
‫الخروج.

221
00:13:51,372 --> 00:13:52,573
‫"ادغار" ؟

222
00:13:52,963 --> 00:13:53,935
‫"ادغار" !

223
00:13:53,998 --> 00:13:55,297
‫أين بحق الجحيم هو؟

224
00:13:55,367 --> 00:13:56,494
‫بالتأكيد، عندما احاول الحصول على الجنس،

225
00:13:56,529 --> 00:13:59,756
‫في مطبخي، يكون تحت رجلي بأستمرار، ولكن الآن...

226
00:14:03,361 --> 00:14:04,986
‫الأشجار.

227
00:14:06,276 --> 00:14:07,844
‫الأشجار.

228
00:14:08,119 --> 00:14:10,159
‫ماذا لو كانت "بولين" الثانية...

229
00:14:10,194 --> 00:14:12,104
‫لا، أنا لن أكتب اليوم.

230
00:14:12,143 --> 00:14:14,617
‫كلا، يا "مالكوم"! أصمت!

231
00:14:14,676 --> 00:14:16,948
‫الشخصيات، توقفوا عن التحدث من خلالي.

232
00:14:20,874 --> 00:14:23,073
‫يا إلهي، الفصل الثاني عشر
‫كان يُمكنني جعل "سايمون"،

233
00:14:23,136 --> 00:14:25,814
‫يقفز على مُكبرات الصوت في الواحة
‫التي وضعت في  مدينة "غلاستونبري".

234
00:14:25,888 --> 00:14:28,667
‫كلا، أنا لن أقوم بفعل هذا!

235
00:14:43,916 --> 00:14:48,486
‫"سايمون"، أنت عبقري، أيها الوغد المُثير

236
00:14:48,549 --> 00:14:51,604
‫مُت بغيظك يا أبي، لازلتُ كاتبًا.

237
00:15:04,185 --> 00:15:06,481
‫كلا، ليس اليوم.

238
00:15:06,514 --> 00:15:09,472
‫ومن ثم قُمت بتسخين الواقيات الذكرية
‫في الميكروويف.

239
00:15:09,526 --> 00:15:12,072
‫- وحصلت على "توركي باستر".
‫- أنتظري، أريد منكِ أن تتراجعِ
‫{\fnTraditional Arabic\fs33\b1\c&H32CEDC&}|توركي باستر: حقنة مليئة بالسائل المنوي|

240
00:15:12,116 --> 00:15:14,112
‫حسنًا، اردتُ الحصول على مصاصة،

241
00:15:14,147 --> 00:15:16,734
‫"ليندزي"، لا تسمحِ لهؤلاء مؤيدو الحياة الأوغاد.

242
00:15:16,797 --> 00:15:18,095
‫أقناعكِ بالعدول عن حقكِ القانوني.

243
00:15:18,169 --> 00:15:19,596
‫لا بأس.

244
00:15:19,631 --> 00:15:23,311
‫كُنت بالفعل مُترددة بالأمر
‫قبل أن تأتي هذه السيدة اللطيفة.

245
00:15:23,346 --> 00:15:26,154
‫- أنتظري، ماذا؟
‫- إذا تطلقنا أنا و "بول".

246
00:15:26,620 --> 00:15:29,222
‫لن أحصل على عائلة بعد الآن.

247
00:15:29,635 --> 00:15:30,799
‫العائلة.

248
00:15:30,877 --> 00:15:33,186
‫سمي فقط عائلة تتكون من شخص واحد.

249
00:15:33,221 --> 00:15:34,758
‫"Suddenly Susan"
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|مسلسل أمريكي|

250
00:15:35,053 --> 00:15:37,653
‫أسمعِ، أعلم

251
00:15:37,688 --> 00:15:41,924
‫أن تصبح إنسان حقيقي هو شيء مخيف،

252
00:15:41,970 --> 00:15:44,894
‫ولكن سأساعدكم.

253
00:15:45,003 --> 00:15:47,672
‫أنا اساندك دائماً.

254
00:15:48,711 --> 00:15:50,434
‫شُكرًا "غريتشين".

255
00:15:50,519 --> 00:15:51,820
‫حسنًا.

256
00:15:53,173 --> 00:15:54,775
‫أنا مُستعدة.

257
00:15:57,441 --> 00:15:58,904
‫مُحاولة جيدة، يا الإرهابيون.

258
00:15:58,954 --> 00:16:01,234
‫انتصار آخر لحقوق المرأة.

259
00:16:02,375 --> 00:16:04,293
‫في الحقيقة، كُنت سأخبرها أن تفعل ذلك.

260
00:16:04,371 --> 00:16:06,637
‫في كتابي، هناك ظروف مخففة.

261
00:16:06,669 --> 00:16:08,836
‫كالاغتصاب وسفاح القربى و...

262
00:16:08,932 --> 00:16:10,508
‫أي ما كان هذا.

263
00:16:25,841 --> 00:16:28,476
‫سيد "بينسون" سيقابلك الآن.

264
00:16:31,007 --> 00:16:32,826
‫كلا.

265
00:16:32,886 --> 00:16:34,320
‫كلا.

266
00:16:34,359 --> 00:16:36,196
‫أنا أنسحب من المائدة
‫|الصفقة|

267
00:16:36,678 --> 00:16:38,247
‫سأتصل بك من المروحية.

268
00:16:39,165 --> 00:16:41,884
‫آسف، كان يتوجب عليّ التعامل مع هذا
‫قبل أن تُغلق الأسواق الاوروبية.

269
00:16:41,934 --> 00:16:44,794
‫هذا المكان، ليس ما كُنت أتوقعه.

270
00:16:44,829 --> 00:16:47,313
‫أسمع، كُنت أبحث في ميزانية التوظيف للربع الثالث
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|الربع الثالث: شهر 7و 8و 9 |

271
00:16:47,380 --> 00:16:50,641
‫وأريد أن أعرض عليك مُراجعة
‫لبعض الوقت لمُسلسل أقوم بإنتاجه لـــ "ويز".

272
00:16:50,676 --> 00:16:53,379
‫تطبيق تحديد المواقع؟
‫أليس ذلك خطيرًا؟

273
00:16:53,418 --> 00:16:55,287
‫ستظنّ ذلك، ولكن كلا
‫المسلسل سيشتغل فقط

274
00:16:55,322 --> 00:16:57,180
‫في إشارة المرور وزحمة المرور.

275
00:16:57,215 --> 00:16:59,917
‫إذًا، ما الذي تعتقد أنه يجب أن تدفعه للحصول عليه؟

276
00:17:02,992 --> 00:17:04,623
‫300 دولار؟

277
00:17:05,439 --> 00:17:07,207
‫- تم.
‫- أجل!

278
00:17:07,293 --> 00:17:07,864
‫أجل.

279
00:17:07,910 --> 00:17:09,869
‫أتريد أن...

280
00:17:11,348 --> 00:17:13,126
‫أن نشعله ونحتفل؟

281
00:17:13,833 --> 00:17:16,181
‫"غدغار"، هذا مكان العمل.

282
00:17:18,121 --> 00:17:19,332
‫أشكرك.

283
00:17:31,468 --> 00:17:32,901
‫أأنتِ بخير؟

284
00:17:33,092 --> 00:17:34,671
‫ما الذي تُفكرين فيه؟

285
00:17:34,741 --> 00:17:36,013
‫فطيرة.

286
00:17:37,091 --> 00:17:39,179
‫أنتِ تُفكرين حول ما ستأكلينه الآن؟

287
00:17:39,250 --> 00:17:42,249
‫بالطبع، إذا كُنت أكل فطيرة، ساُفكر في فطيرة.

288
00:17:42,319 --> 00:17:44,155
‫لو كانت الشوكة بفمي.

289
00:17:44,225 --> 00:17:45,892
‫ساُفكر بشوكة.

290
00:17:45,932 --> 00:17:47,566
‫قُمت بعملية إجهاض للتو.

291
00:17:47,648 --> 00:17:48,874
‫تُريدين الطلاق من زوجكِ،

292
00:17:48,936 --> 00:17:52,523
‫وأنتِ بشكل حرفي فقط تُفكرين
‫عن ما يحدث في هذه اللحظة؟

293
00:17:52,608 --> 00:17:53,909
‫أظن ذلك.

294
00:17:54,277 --> 00:17:55,567
‫"ستروتيني"
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|مشروب فوقه الفراولة|

295
00:17:55,610 --> 00:17:59,710
‫قد تكونِ نوعًا ما مُعلمة الوعي سرية.

296
00:18:00,181 --> 00:18:01,145
‫سأكتب مُلاحظات.

297
00:18:01,178 --> 00:18:04,539
‫فقط، اُخرج أفكاركِ، حسنًا؟

298
00:18:04,627 --> 00:18:06,237
‫"ستروتيني"
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|مشروب فوقه الفراولة|

299
00:18:07,745 --> 00:18:09,861
‫امضغ

300
00:18:09,896 --> 00:18:11,353
‫أمضغ، أيها الضراط الصغير.

301
00:18:11,424 --> 00:18:12,932
‫النادلة قادمة إِلَيْنَا .

302
00:18:13,026 --> 00:18:14,804
‫ها هي. مرحبًا.

303
00:18:14,858 --> 00:18:16,216
‫- أتريدان أي شيء آخر؟
‫- التحدّث معيّ.

304
00:18:16,251 --> 00:18:17,373
‫التحدّث معيّ.

305
00:18:17,436 --> 00:18:18,596
‫حان دوري للكلام.

306
00:18:18,631 --> 00:18:19,634
‫صاحبة عنق الخلد

307
00:18:19,669 --> 00:18:21,139
‫أثداء.

308
00:18:22,438 --> 00:18:24,083
‫اللى اللقاء، أيتها النادلة.

309
00:18:24,118 --> 00:18:25,719
‫أشتقتُ لها.

310
00:18:25,953 --> 00:18:27,316
‫"غريتشين" ما زالت هُنا.

311
00:18:27,362 --> 00:18:29,071
‫مرحبًا "غريتشين".

312
00:18:29,106 --> 00:18:30,398
‫آذان أطفل.

314
00:18:31,122 --> 00:18:33,223
‫تزيين الأظافر

315
00:18:33,583 --> 00:18:35,216
‫فطيرة مُجددًا.

316
00:18:44,467 --> 00:18:46,835
‫مرحبًا.

317
00:18:47,002 --> 00:18:48,488
‫لقد مررتُ بيوم مُنتج.

318
00:18:48,523 --> 00:18:50,269
‫لقد كسبتُ 800 دولار
‫من التنظيف.

319
00:18:50,303 --> 00:18:52,803
‫خزانة تلك السيدة العجوزة الغنية في "بيفرلي هيلز".

320
00:18:52,838 --> 00:18:54,529
‫- رائع.
‫- إنه كذلك.

321
00:18:54,564 --> 00:18:55,990
‫لديّ أخبار جيدة، أيضًا.

322
00:18:56,025 --> 00:18:57,646
‫هل قام "جيمي" بجعلك تشتري المزيد من تلك

323
00:18:57,701 --> 00:18:59,018
‫حلويات المثيرة للاشمئزاز التي أحبها؟

324
00:18:59,053 --> 00:19:00,841
‫مشروب "كريستوفر" ؟

325
00:19:00,873 --> 00:19:02,240
‫كلا.

326
00:19:02,278 --> 00:19:04,377
‫لقد عُرض عليّ فرصة عمل.

327
00:19:04,960 --> 00:19:07,742
‫الكتابة لمسلسل "دوغ بينسون" الجديد.

328
00:19:08,646 --> 00:19:09,331
‫أنتظر، ماذا؟

329
00:19:09,366 --> 00:19:10,719
‫- حقًا؟
‫- أجل.

330
00:19:10,797 --> 00:19:12,997
‫حصلت على وظيفة كتابة الكوميديا
‫لأجل مسلسل تلفزيوني؟

331
00:19:13,068 --> 00:19:14,913
‫أجل، أعني، أنه امر قصير الأجل

332
00:19:14,949 --> 00:19:16,716
‫وهناك الكثير من إخلاء المسؤولية

333
00:19:16,805 --> 00:19:18,533
‫يجب أن أوقع، ولكن مع ذلك.

334
00:19:18,611 --> 00:19:19,829
‫يا للعجب.

335
00:19:19,881 --> 00:19:22,445
‫إنه... أنت تعلم بأنني أعرف "دوغ"، صحيح؟

336
00:19:22,500 --> 00:19:23,880
‫هل أخبرته أننا نتواعد؟

337
00:19:23,942 --> 00:19:25,470
‫لا. لم أكن أعلم بأنكِ تعرفينه.

338
00:19:25,505 --> 00:19:27,516
‫أجل، لسنوات.

339
00:19:27,576 --> 00:19:29,272
‫مثل، قديمًا عندما كان
‫يقوم بعرض برنامجه في المسرح،

340
00:19:29,307 --> 00:19:30,824
‫أعتدتُ أن احضر له الماء.

341
00:19:30,891 --> 00:19:33,143
‫لا أستطيع أن اصدق أنك
‫لم تكن تعرف أنني أعرف "دوغ".

342
00:19:33,205 --> 00:19:34,333
‫كان يجب عليك أن تخبريه.

343
00:19:34,368 --> 00:19:36,967
‫كان سيفتقد عقله.

344
00:19:37,002 --> 00:19:38,487
‫بكل الأحوال, تهانينا.

345
00:19:38,548 --> 00:19:42,520
‫هذا رائع جدًا، أنه سيعطيك
‫هذه الفرصة.

346
00:19:42,554 --> 00:19:44,421
‫أعني...

347
00:19:44,456 --> 00:19:45,871
‫ظننتُ أنك لا تريد أن تصبح رجل الحشيش.

348
00:19:45,921 --> 00:19:46,556
‫لا اُريد.

349
00:19:46,591 --> 00:19:50,143
‫ولكن الآن أنا رجل الحشيش
‫معه عمل.

350
00:19:50,229 --> 00:19:51,493
‫أيمكنكِ تصديق الأمر؟

351
00:19:51,556 --> 00:19:54,005
‫أنا كاتب كوميدي!

352
00:19:54,645 --> 00:19:57,196
‫- أنا كُليًا لا أستطيع.
‫- و...

353
00:19:57,231 --> 00:19:58,244
‫لم أكن لأستطيع...

354
00:19:58,279 --> 00:20:00,327
‫القيام بذلك أبدًا...

355
00:20:00,735 --> 00:20:02,458
‫بدونكِ، يا مُعلمة.

356
00:20:02,505 --> 00:20:05,096
‫ماذا عن أن أصعد للاعلي.

357
00:20:05,130 --> 00:20:12,026
‫وأقوم بتجهيز بعض من حساء الزلابية المشهور
‫الذي أعده للإفطار؟

359
00:20:12,061 --> 00:20:14,245
‫أحببتُ ذلك.

360
00:20:15,013 --> 00:20:17,356
‫سأكون خلفك مباشرةً

361
00:21:01,879 --> 00:21:04,683
‫كُل شيء يبدو مُختلفًا تمامًا من الأعلى.

362
00:21:57,672 --> 00:21:59,036
‫المشي.

363
00:22:01,959 --> 00:22:03,284
‫مُدرب.

364
00:22:08,783 --> 00:22:09,906
‫جهاز تحكم

365
00:22:11,920 --> 00:22:14,099
‫هُناك حرف "جيم"، إذا أستطعت
‫أن تحل اللغز الآن...

366
00:22:14,141 --> 00:22:14,781
‫عجلة.

367
00:22:14,816 --> 00:22:18,672
‫هُناك جائزة كبيرة بقيمة 10000 دولار،
‫وبالإضافة إلى المال الذي لديك.

368
00:22:18,707 --> 00:22:21,338
‫إذا لم يكن، عليك شراء حروف العلة
‫أو تدوير العجلة.

369
00:22:21,393 --> 00:22:23,041
‫- سأحل اللغز.
‫- تفضلِ.

370
00:22:23,076 --> 00:22:24,978
‫لدي نبيذ بواسطة "جوني كاش".
‫{\fnTraditional Arabic\fs26\b1\c&H32CEDC&}|مُغني أمريكي|

371
00:22:25,033 --> 00:22:26,188
‫يا إلهي، أنتِ...

372
00:22:26,223 --> 00:22:27,652
‫هذا جواب غير صحيح.

373
00:22:27,743 --> 00:22:30,192
‫كلا، راقبِ فحسب.

374
00:22:30,239 --> 00:22:31,344
‫"جايسون".

375
00:22:32,202 --> 00:22:34,222
‫تدوير العجلة. حرف "الباء".

376
00:22:35,303 --> 00:22:36,658
‫تنفسي.

377
00:22:36,693 --> 00:22:39,738
‫حرف "لام"، رجاءًا.

378
00:22:39,801 --> 00:22:41,139
‫أجل، حرفي "لام".

379
00:22:41,174 --> 00:22:42,768
‫خُذ هذه البطاقة الهدية...

380
00:22:46,966 --> 00:22:48,796
‫لاحظ...

381
00:22:49,015 --> 00:22:51,186
‫مدى الارتفاع...

382
00:22:51,221 --> 00:22:55,190
‫والسقوط مِنْ صدرِك.

383
00:22:58,441 --> 00:22:59,727
‫مرحبًا.

384
00:23:00,160 --> 00:23:01,377
‫أخبار جيدة.

385
00:23:01,438 --> 00:23:03,222
‫أنا مُدركة للغاية الآن.

386
00:23:04,343 --> 00:23:05,920
‫لمّ أنت مُغطي في الباحة؟

387
00:23:05,955 --> 00:23:08,104
‫ لقد فعلت ما أخبرتني به.

388
00:23:08,230 --> 00:23:11,312
‫لقد نظرتُ إلى حياتي
‫من منظور مُختلف.

389
00:23:11,347 --> 00:23:12,072
‫أجل.

390
00:23:12,105 --> 00:23:13,196
‫ألا يراودك شعور رائع؟

391
00:23:13,258 --> 00:23:16,098
‫كلا، لقد كان الأمر مُرعباً

392
00:23:16,176 --> 00:23:17,885
‫لم أستطع تميز أي من ذلك.

393
00:23:17,947 --> 00:23:18,625
‫ماذا؟

394
00:23:18,695 --> 00:23:20,742
‫أنا لا اُميز حياتي.

395
00:23:20,839 --> 00:23:24,393
‫أنا لا أعرف ما إذا كنتُ قد اتخذت
‫ أي من القرارات الصحيحة.

396
00:23:26,676 --> 00:23:30,117
‫كُل شيء قد يكون خاطئًا.

397
00:23:30,434 --> 00:23:31,668
‫كُل شيء؟

398
00:23:35,513 --> 00:23:37,000
‫كُل شيء.

399
00:23:50,935 --> 00:23:53,541
‫الجواب الصحيح هو
{\fnTraditional Arabic\fs33\b1\c&H32CEDC&}" انا أسير في خط مستقيم".

400
00:23:53,646 --> 00:23:55,067
‫ماذا تُريد أن تفعل؟

401
00:23:59,646 --> 00:24:35,067
‫{\fnTraditional Arabic\fs45\b1\c&H32CEDC&} الترجمة من قبل: "أحمد عبدالله"
‫{\fnTraditional Arabic\fs45\b1\c&H32CEDC&} Twitter: @Ahmad8betasi