﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,010 --> 00:00:12,387
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية

3
00:00:12,470 --> 00:00:14,639
‫لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء
‫والأعمال والحوادث

4
00:00:14,723 --> 00:00:16,933
‫والمواقع والأحداث قد تم تعديلها
‫بشكل خيالي لأغراض درامية."

5
00:00:32,741 --> 00:00:34,826
‫على الطريق إلى "الجليل"،

6
00:00:35,326 --> 00:00:41,833
‫قابل السيد المسيح سائلاً
‫حُرم من الصدقة 3 مرات.

7
00:00:42,917 --> 00:00:49,591
‫سأله السيد المسيح
‫إن كان قد أخذ من قبل ما لم يكن له.

8
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
‫فقال الرجل "أجل".

9
00:00:51,843 --> 00:00:57,348
‫أخذ ما كان يشعر أنه لم يتم منحه.

10
00:00:58,600 --> 00:01:01,978
‫سأله السيد المسيح...

11
00:01:04,230 --> 00:01:08,026
‫سأله السيد المسيح أين منع...

12
00:01:29,380 --> 00:01:30,215
‫أطلق النار.

13
00:01:53,947 --> 00:01:55,949
‫يا زعيم، أظن أنني أعرف صاحب هذه السيارة.

14
00:02:22,517 --> 00:02:24,978
‫اسمي "باتشو هيريرا".

15
00:02:26,437 --> 00:02:29,232
‫أريد أن يتم تسليم "غيردا سالازار"
‫وأبنائها الأوغاد إلي.

16
00:02:30,525 --> 00:02:34,529
‫وحتى يحدث ذلك،
‫فلن يكون هناك أحد آمن في "الوادي الشمالي".

17
00:02:35,280 --> 00:02:36,322
‫هل هذا مفهوم؟

18
00:02:37,824 --> 00:02:40,618
‫احرصوا على وصول الرسالة
‫إلى "أورلاندو هيناو".

19
00:02:41,995 --> 00:02:42,996
‫والآن...

20
00:02:44,038 --> 00:02:44,998
‫ابدؤوا الدعاء.

21
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫ابدؤوا الدعاء.

22
00:04:45,118 --> 00:04:48,538
‫عادت الحرب إلى "كولومبيا".

23
00:04:50,123 --> 00:04:52,375
‫تنظيمات الكوكايين قائمة على التعاقب.

24
00:04:53,126 --> 00:04:56,796
‫لاحظ أفراد التنظيم رقم 2
‫أن التنظيم رقم 1 على وشك الانتهاء.

25
00:04:57,130 --> 00:04:58,840
‫لذا قرروا إسراع تلك العملية.

26
00:05:01,426 --> 00:05:04,595
‫مع سجن "غيلبرتو رودريغيز"،
‫ظهرت نقطة ضعف التنظيم.

27
00:05:05,221 --> 00:05:07,390
‫وهذا يتطلب تدخلاً عنيفاً.

28
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
‫قلت لكم إن تنظيم "كالي"
‫كانوا يديرون الإمبراطورية كمجال عمل.

29
00:05:11,394 --> 00:05:16,649
‫عندما يتسع مجال العمل بشدة،
‫فتبدأ في إنشاء أفرع للبيع.

30
00:05:18,192 --> 00:05:21,946
‫سمح أعضاء تنظيم "كالي"
‫للمهربين الذين يُفترض أنهم منافسيهم

31
00:05:22,030 --> 00:05:25,116
‫بالعمل تحت مظلة حمايتهم السياسية...

32
00:05:25,658 --> 00:05:28,036
‫لاستخدام شبكة توزيع الكوكايين

33
00:05:28,119 --> 00:05:31,539
‫وللاستفادة من قوتهم عندما تسوء الأمور.

34
00:05:32,915 --> 00:05:36,461
‫وفي المقابل، طالبوهم بالولاء
‫وبنسبة كبيرة من الأرباح.

35
00:05:37,211 --> 00:05:38,921
‫ولفترة طويلة، كان ذلك ناجحاً.

36
00:05:39,338 --> 00:05:42,884
‫ولكن بقدر عبقرية خطة استسلام "كالي"،

37
00:05:42,967 --> 00:05:46,888
‫فغاب عن الحسبان أن لا أحد
‫يرغب في التقاعد في المركز الثاني.

38
00:05:47,430 --> 00:05:50,224
‫كان تنظيم "الوادي الشمالي"
‫جاهزاً للمركز الأول.

39
00:05:50,975 --> 00:05:53,144
‫المهربون من أمثال "إيفان أودرينولا"...

40
00:05:54,437 --> 00:05:55,813
‫و"هنري لوايزا"

41
00:05:56,397 --> 00:05:57,899
‫و"هيردا سالازار"

42
00:05:58,441 --> 00:06:01,569
‫و"أورلاندو هيناو" زعيم الوادي الشمالي.

43
00:06:02,320 --> 00:06:03,946
‫لم يكونوا بحاجة إلى التقاعد.

44
00:06:04,030 --> 00:06:06,616
‫تحكموا في "الوادي الشمالي" الريفي

45
00:06:06,699 --> 00:06:08,576
‫وفي ميناء "بوينافينتورا"،

46
00:06:08,659 --> 00:06:10,661
‫والتي كان منها يُشحن
‫أغلب الكوكايين في العالم.

47
00:06:12,288 --> 00:06:14,290
‫كانت درة تاجهم.

48
00:06:15,792 --> 00:06:18,920
‫وكانوا يتبعون أسلوباً مختلفاً عن "كالي".

49
00:06:27,178 --> 00:06:30,598
‫فلنقل إنهم لم يكترثوا بالعلاقات العامة.

50
00:06:32,725 --> 00:06:35,311
‫قالوا لأنفسهم
‫"تباً لرجال (كالي) وأسلوبهم".

51
00:06:36,062 --> 00:06:39,023
‫مع الميناء
‫ومشاكل "كالي" القانونية الحالية،

52
00:06:39,107 --> 00:06:40,274
‫كانت لهم فرصة في الاستحواذ على كل شيء.

53
00:06:41,317 --> 00:06:43,277
‫عادةً ما يُقال في الجريمة المنظمة...

54
00:06:43,361 --> 00:06:45,071
‫...إن الحرب تمثل خطراً على العمل.

55
00:06:46,364 --> 00:06:47,865
‫إلا إن تحقق النصر فيها.

56
00:06:48,908 --> 00:06:51,202
‫تقع "بوينافينتورا" في منطقة نفوذ "هيناو".

57
00:06:51,285 --> 00:06:55,289
‫يجب أن نستعيد الميناء
‫حتى نحافظ على جداول التوصيل.

58
00:06:56,999 --> 00:06:58,417
‫أتظن...

59
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
‫أن من الممكن تحقيق هذا؟

60
00:07:05,800 --> 00:07:09,387
‫التفاوض مع الحكومة،
‫والاستسلام اللعين...

61
00:07:11,764 --> 00:07:14,142
‫كل ذلك يعني أمراً واحداً.

62
00:07:15,977 --> 00:07:20,815
‫يظن حلفاؤنا وأعداؤنا أننا ضعفاء.

63
00:07:21,190 --> 00:07:24,152
‫أخي "غيلبرتو" هو المسؤول عن ذلك.

64
00:07:31,117 --> 00:07:32,118
‫كيف حال "ألفارو"؟

65
00:07:32,201 --> 00:07:34,078
‫ماذا تريدني أن أقول يا "ميغيل"؟

66
00:07:34,537 --> 00:07:37,707
‫لا يزال الأطباء يجهلون
‫إن كان قضيبه سيشفى.

67
00:07:39,292 --> 00:07:40,877
‫عمره 22 سنة.

68
00:07:42,920 --> 00:07:48,259
‫أقسم لك يا "باتشو"
‫بأن آل "سالازار" سيدفعون الثمن.

69
00:07:49,177 --> 00:07:51,179
‫تعرفون مكان "ميغيل".
‫لماذا لم تعتقلونه؟

70
00:07:51,262 --> 00:07:52,388
‫الأمر ليس سهلاً.

71
00:07:52,472 --> 00:07:54,765
‫تحتاج مثل هذه العمليات إلى التدقيق
‫والموافقة عليها.

72
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
‫مهلاً. كم شخصاً يعرف عن هذا؟

73
00:07:57,226 --> 00:07:59,228
‫عدد قليل جداً. ولا أحد يعرف اسمك.

74
00:07:59,312 --> 00:08:01,564
‫سنعتقل "ميغيل رودريغيز"، اتفقنا؟

75
00:08:01,647 --> 00:08:03,316
‫ويمكنك نسيان كل هذا بعد ذلك.

76
00:08:03,774 --> 00:08:07,195
‫- أيمكنني السؤال عن خطتكم؟
‫- فريق صغير، قبل الفجر مباشرةً.

77
00:08:07,278 --> 00:08:09,197
‫- متى؟
‫- الرابعة فجر الغد.

78
00:08:09,280 --> 00:08:11,741
‫وسائل النقل ستكون 3 شاحنات
‫ستأتي من اتجاهات مختلفة...

79
00:08:11,824 --> 00:08:15,453
‫كلا، لن يفلح هذا. لدى "ميغيل"
‫دوريات أمنية متناوبة حول المبنى.

80
00:08:15,536 --> 00:08:18,581
‫إن رأوا أي شيء غير مألوف،
‫سيتم إبلاغ "فيرتشو كاستيلو"،

81
00:08:18,664 --> 00:08:19,624
‫مساعد "ميغيل".

82
00:08:19,707 --> 00:08:21,751
‫سيغادرون المبنى قبل دخولكم إلى البهو.

83
00:08:21,834 --> 00:08:24,045
‫ساعدنا إذن في العثور على نقطة دخول مجهولة
‫في نطاق المبنى.

84
00:08:24,128 --> 00:08:26,964
‫لا توجد نقاط مجهولة.
‫إنهم محترفون.

85
00:08:27,048 --> 00:08:30,593
‫- ماذا إن قمنا بالهجوم أثناء تغيير النوبة؟
‫- نقوم بعملية تداخل للنوبات لتجنب هذا.

86
00:08:32,762 --> 00:08:33,763
‫مهلاً!

87
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
‫أهذه هي الخطة؟

88
00:08:37,683 --> 00:08:38,518
‫يا للهول.

89
00:08:49,070 --> 00:08:53,282
‫اجعلا الفريق يتحرك عبر "كاريرا دياز".
‫وينعطفوا عند "أفينيدا سييتا".

90
00:08:53,366 --> 00:08:56,702
‫وسأرسل أحد الرجال إلى هناك
‫ليسمح لرجالكما بالمرور.

91
00:08:57,245 --> 00:09:00,498
‫تضع ثقة كبيرة في هذا الرجل.
‫أأنت واثق أننا نستطيع الاعتماد عليه؟

92
00:09:01,165 --> 00:09:03,334
‫سأكون أنا ذلك الرجل،
‫ولكن إن لم تعتقلوا "ميغيل"،

93
00:09:03,417 --> 00:09:05,294
‫فسيقتلونني، مفهوم؟

94
00:09:05,378 --> 00:09:08,172
‫- سيقتلون عائلتي وطفلتيّ.
‫- لن نسمح بحدوث ذلك.

95
00:09:08,256 --> 00:09:12,009
‫عندما نراك في المرة التالية، ستكون لتوصيلك
‫إلى الطائرة المتجهة إلى "أمريكا".

96
00:09:13,511 --> 00:09:16,138
‫سترحل عن هنا. كما وعدناك.

97
00:09:17,223 --> 00:09:19,267
‫أيها الوزير "بوتيرو"،
‫مع تحمل "ميغيل رودريغيز" للمسؤولية،

98
00:09:19,350 --> 00:09:20,935
‫فإننا نتعامل مع نوع مختلف من التنظيمات.

99
00:09:21,018 --> 00:09:23,145
‫ربما ما كان عليكم اعتقال أخيه في الأساس.

100
00:09:23,229 --> 00:09:26,440
‫قد تؤثر هذه العملية بشكل هائل
‫في تعاملات التنظيم المعتادة،

101
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
‫وتوقف نزيف الدماء.

102
00:09:27,608 --> 00:09:30,111
‫وذلك بناء على معلومات ترفض مشاركتنا بها.

103
00:09:30,194 --> 00:09:32,863
‫- نظراً لحساسية...
‫- أجل، قلت ذلك من قبل.

104
00:09:32,947 --> 00:09:36,701
‫لكن أيها السيدان، أتطلبان مني التوقيع
‫بالموافقة على هذه العملية بدون معلومات؟

105
00:09:36,784 --> 00:09:39,537
‫لم تقدما لي سوى اسماً رمزياً.

106
00:09:40,079 --> 00:09:43,708
‫ما مدى ثقتكما بمصدر معلوماتكما
‫المدعوة... "ناتاليا"؟

107
00:09:46,127 --> 00:09:47,461
‫أم هل تظنان أن سؤالي مبالغاً؟

108
00:09:47,545 --> 00:09:49,380
‫أتفهم مدى حنقك.

109
00:09:49,880 --> 00:09:53,134
‫ولكن تم التأكيد لي بأن هذه المعلومة مؤكدة.

110
00:09:55,469 --> 00:09:59,348
‫إن لم تخبراني بمعلوماتكما،
‫فأخبراني بما تحتاجان إليه.

111
00:10:00,057 --> 00:10:03,519
‫- فريق صغير. 10 أفراد.
‫- اتصل باللواء "فارغاس".

112
00:10:03,603 --> 00:10:07,231
‫- سأصرح له بتوفير فريق لك.
‫- في الحقيقة يا سيدي،

113
00:10:07,315 --> 00:10:10,484
‫كنا نأمل في أن تسمح لنا
‫بشخص مستقل عن اللواء "فارغاس".

114
00:10:12,278 --> 00:10:16,616
‫إن كنت تتكرم وتسمح لنا بهذا الطلب.

115
00:10:20,077 --> 00:10:22,288
‫أأفترض أن هناك شخصاً محدداً؟

116
00:10:23,539 --> 00:10:24,624
‫اللواء "سيرانو" يا سيدي.

117
00:10:33,507 --> 00:10:34,759
‫أيها العميل "بينيا"...

118
00:10:35,718 --> 00:10:39,347
‫إن حدثت انتكاسة أخرى، فلن أستطيع مساعدتك
‫ولن أرغب في مساعدتك.

119
00:10:40,514 --> 00:10:43,309
‫ستزداد قوة صفقة الاستسلام.

120
00:10:43,392 --> 00:10:45,269
‫وسترحل أنت وفريقك.

121
00:10:47,647 --> 00:10:49,774
‫أقدر لك صراحتك يا سيدي.

122
00:10:53,152 --> 00:10:54,195
‫شكراً لك أيها الوزير.

123
00:11:04,789 --> 00:11:07,625
‫عبر الترهيب والفساد...

124
00:11:08,334 --> 00:11:12,004
‫سيطر تنظيم "كالي" بفعالية
‫على الكثير من عناصر شرطة "كولومبيا"...

125
00:11:12,088 --> 00:11:13,047
‫"دير (إل كارمن)"

126
00:11:13,130 --> 00:11:14,507
‫...وتحكموا فيهم كما أرادوا.

127
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
‫ولكن كان هناك رجل
‫لم يتمكنوا من السيطرة عليه:

128
00:11:19,178 --> 00:11:23,849
‫رجل يدعى "خوسيه سيرانو"...

129
00:11:25,184 --> 00:11:29,188
‫كانت عقيدته ونزاهته هما ما نحتاج بالضبط.

130
00:11:29,271 --> 00:11:32,691
‫سررت بمقابلتك أيها العميل "بينيا".
‫سمعتك تسبقك.

131
00:11:36,195 --> 00:11:38,531
‫أخذ "سيرانو" أمرين على محمل الجد:

132
00:11:39,240 --> 00:11:40,699
‫عقيدته بالرب...

133
00:11:41,534 --> 00:11:43,994
‫وإيمانه بحكم القانون.

134
00:11:45,287 --> 00:11:47,289
‫وكان يتوقع نفس الأمر من رجاله.

135
00:11:49,291 --> 00:11:51,627
‫بالنسبة إليه، بدأ الأمر في عمر صغير.

136
00:11:51,961 --> 00:11:54,880
‫كان فلاحاً،
‫ابن مزارع فقير...

137
00:11:55,548 --> 00:11:57,508
‫لم يمتلك حذاءً قط.

138
00:11:59,301 --> 00:12:03,139
‫ذات يوم، جاء إلى قريته
‫مجموعة من رجال الشرطة على الخيل.

139
00:12:04,723 --> 00:12:07,810
‫ذكره ذلك بالفرسان المقدسين
‫الذين كان يقرأ عنهم،

140
00:12:07,893 --> 00:12:11,647
‫محاربون متدينون في مهمة من أجل الرب.

141
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
‫عرف حينئذ...

142
00:12:19,447 --> 00:12:21,198
‫أنه سيصبح واحداً منهم.

143
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
‫انضم إلى القوة وتوقع أن يجد رجالاً مثله.

144
00:12:30,416 --> 00:12:32,418
‫لكن بدلاً من ذلك، وجد الفساد.

145
00:12:32,668 --> 00:12:34,753
‫وحيثما استطاع، كان يقضي عليه.

146
00:12:35,463 --> 00:12:38,090
‫عندما أصبح قائداً لأول مرة
‫في بلدة صغيرة،

147
00:12:38,174 --> 00:12:40,968
‫فصل ثلثي القسم بسبب الفساد والرشوة...

148
00:12:41,051 --> 00:12:42,052
‫"شرطة مكافحة المخدرات"

149
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
‫...وأعلن الحرب على رجال الشرطة الفاسدين
‫والمهربين على حد سواء.

150
00:12:46,265 --> 00:12:49,435
‫سأبذل قصارى جهدي من أعماق روحي،

151
00:12:49,518 --> 00:12:52,563
‫في مكافحة الفساد.

152
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
‫لأنه حيث يوجد فساد...

153
00:12:56,108 --> 00:12:59,236
‫فستفسد الإجراءات
‫ولن تكون هناك سكينة.

154
00:13:00,237 --> 00:13:03,574
‫بعد 20 سنة وعدد كبير
‫من محاولات فاشلة لاغتياله...

155
00:13:04,450 --> 00:13:06,076
‫كان لا يزال يشن حربه.

156
00:13:07,369 --> 00:13:08,704
‫وفقاً للقانون بالطبع.

157
00:13:09,747 --> 00:13:13,667
‫هذا المخبر التابع لك،
‫هل هو مقرب من "ميغيل رودريغيز"؟

158
00:13:13,751 --> 00:13:15,961
‫أخبرنا بموقع "ميغيل".

159
00:13:16,545 --> 00:13:18,797
‫ولهذا من الضروري أن نتحرك الآن.

160
00:13:19,298 --> 00:13:21,967
‫قد يتطلب الأمر معجزة
‫لنقترب لهذه الدرجة ثانيةً.

161
00:13:22,051 --> 00:13:23,886
‫الرب وحده يصنع المعجزات.

162
00:13:24,220 --> 00:13:29,975
‫وعلينا نحن استخدام الأدوات
‫التي يمنحها إلينا لحل هذه الأمور.

163
00:13:31,185 --> 00:13:35,689
‫أهناك احتمال أن يكون الرب قد أنعم علينا
‫بالرجال المناسبين للقيام بهذه العملية؟

164
00:13:36,106 --> 00:13:38,317
‫للرب جنود كثيرة.

165
00:13:38,651 --> 00:13:44,156
‫رجالي شرفاء يستجيبون
‫لقوى أعلى منك ومني.

166
00:13:44,240 --> 00:13:47,826
‫لست قلقاً منهم.
‫لكنني قلق من أمور أخرى.

167
00:13:47,910 --> 00:13:51,121
‫أدى اعتقال "غيلبرتو رودريغيز"
‫إلى شروط جديدة.

168
00:13:51,205 --> 00:13:53,624
‫من الآن فصاعداً، أي تصريح أوقعه

169
00:13:53,707 --> 00:13:56,877
‫يجب أن يودع
‫ في مكتب  المدعي العام في "كالي".

170
00:13:57,586 --> 00:13:59,004
‫وسيعرف التنظيم بأمره.

171
00:14:00,422 --> 00:14:01,590
‫محتمل.

172
00:14:02,007 --> 00:14:06,470
‫الحقيقة أن تكتيكاتك لن تسمح بمحاولة ثانية.

173
00:14:06,554 --> 00:14:08,931
‫علينا أن نجد تكتيكات جديدة أيها اللواء.

174
00:14:10,015 --> 00:14:12,643
‫رجالك أيها اللواء، أين هم الآن؟

175
00:14:13,060 --> 00:14:14,853
‫في انتظار الأوامر.

176
00:14:14,937 --> 00:14:17,648
‫الهدف هو "ميغيل رودريغيز".

177
00:14:18,148 --> 00:14:20,150
‫ستنجح عمليتنا

178
00:14:20,234 --> 00:14:23,654
‫لأنكم تؤدون واجبكم تجاه الرب

179
00:14:24,446 --> 00:14:26,365
‫وتجاه دولتكم. مفهوم؟

180
00:14:26,448 --> 00:14:27,950
‫أجل يا سيدي!

181
00:14:28,033 --> 00:14:31,161
‫العملية من الناحية الاستراتيجية هي كابوس.

182
00:14:32,121 --> 00:14:33,706
‫هناك محيط أمني.

183
00:14:33,789 --> 00:14:38,168
‫ما أن يصل الفريق الرئيسي إلى البهو،
‫فسيعلم الهدف بوجودنا.

184
00:14:38,252 --> 00:14:42,798
‫سأكون أنا والعميل "فايستل" خلفكم،
‫سنصل بالمروحية.

185
00:14:42,882 --> 00:14:46,468
‫سنهبط على السطح ونتقدم من الأعلى.

186
00:14:47,094 --> 00:14:49,096
‫- سنحاصرهم.
‫- أجل.

187
00:14:49,179 --> 00:14:50,681
‫لدينا عميل في الداخل.

188
00:14:50,764 --> 00:14:54,768
‫سيتواجد هنا، ويتيح لنا أفضل طريق للدخول.

189
00:15:03,193 --> 00:15:04,486
‫أي منها تريدين؟

190
00:15:04,570 --> 00:15:06,405
‫- هذه!
‫- حسناً. رائع.

191
00:15:07,031 --> 00:15:08,741
‫استعدا من فضلكما.

192
00:15:12,077 --> 00:15:14,663
‫"باولا"... لا تفعلي هذا.

193
00:15:14,747 --> 00:15:17,958
‫- سأصطحب البنتين إلى منزل والدي.
‫- "باولا"، لا تفعلي هذا.

194
00:15:18,042 --> 00:15:19,668
‫خاصةً مع كل ما يحدث مع التنظيم.

195
00:15:19,752 --> 00:15:21,462
‫دائماً الأمر ذاته، التنظيم.‬

196
00:15:22,296 --> 00:15:25,633
‫هل تعني أنني لا أستطيع حماية ابنتيّ؟
‫أهذا ما تقول؟

197
00:15:25,716 --> 00:15:29,887
‫كلا. ما أعنيه هو أن علينا أن نتعامل
‫بطريقة طبيعية، وكأن كل شيء على ما يرام.

198
00:15:30,262 --> 00:15:33,557
‫كل شيء ليس على ما يرام يا "خورخي".

199
00:15:33,641 --> 00:15:35,601
‫يحتمل أنهم يراقبوننا جميعاً
‫أنت وأنا والبنتان.

200
00:15:35,684 --> 00:15:38,103
‫أصبح "ميغيل" شديد الارتياب. هل تفهمين؟

201
00:15:40,731 --> 00:15:43,734
‫سأتصل بك بعد بضعة أيام.
‫سترغب البنتان في سماع صوتك.

202
00:15:45,152 --> 00:15:47,237
‫أرجوك يا "باولا".

203
00:15:49,698 --> 00:15:51,825
‫سيحاول الأمريكيون اعتقال "ميغيل".

204
00:15:51,909 --> 00:15:54,745
‫وسأحرص على أن ينجحوا.

205
00:15:54,828 --> 00:15:57,748
‫غداً، سنكون في الطائرة.
‫البنتان وأنت وأنا.

206
00:15:57,831 --> 00:15:59,249
‫سنغادر "كولومبيا".

207
00:15:59,333 --> 00:16:01,669
‫من قال لك إنني أريد أن أعيش
‫في "الولايات المتحدة"؟

208
00:16:02,544 --> 00:16:06,674
‫من قال لك إن البنتان ترغبان
‫في مغادرة موطنهما الوحيد؟

209
00:16:06,757 --> 00:16:08,676
‫يجب أن نختفي.
‫هل هذه خطتك؟

210
00:16:08,759 --> 00:16:10,219
‫اشرح لي ثانيةً لأنني لا أفهم.

211
00:16:11,804 --> 00:16:13,681
‫ماذا سيحدث عند فشل الأمريكيين؟

212
00:16:19,687 --> 00:16:23,023
‫"باولا"، أرجوك... انتظري.

213
00:16:37,705 --> 00:16:38,747
‫لا ترحلي.

214
00:16:40,874 --> 00:16:42,543
‫لم نكن معدمين يا "خورخي".

215
00:16:45,004 --> 00:16:47,548
‫كانت لدينا الخيارات دائماً.

216
00:16:50,968 --> 00:16:52,720
‫كان هذا خيارك.

217
00:17:04,523 --> 00:17:05,858
‫ماذا عن التصريح؟

218
00:17:06,942 --> 00:17:08,527
‫لم تملأ المكاتبات الورقية بعد،

219
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
‫ولن أسمح لتلك الغارة من دونها.

220
00:17:11,488 --> 00:17:13,032
‫سنجلب مسؤول مكتب المدعي العام معنا.

221
00:17:13,115 --> 00:17:16,952
‫لن يعرف أحد الهدف الحقيقي،
‫إلا بعد الوصول إلى الموقع.

222
00:17:17,036 --> 00:17:18,412
‫نعتقله بسرعة.

223
00:17:18,829 --> 00:17:21,248
‫لأنه إن انتشر نبأ هذا الأمر،

224
00:17:21,331 --> 00:17:23,625
‫فسيحاولون إيقافنا بكل قوتهم.

225
00:17:25,002 --> 00:17:25,878
‫أيها اللواء...

226
00:17:26,712 --> 00:17:27,671
‫أيها اللواء...

227
00:17:29,089 --> 00:17:30,174
‫ثمة شيء آخر.

228
00:17:31,925 --> 00:17:33,969
‫أود أن أطلب منك أن تبقى في "بوغوتا".

229
00:17:36,263 --> 00:17:38,932
‫هؤلاء رجالي.
‫وهذا توقيعي على التصريح.

230
00:17:39,016 --> 00:17:42,061
‫وهذا يضع اسمك على المحك يا سيدي.

231
00:17:42,144 --> 00:17:44,480
‫إن حدث أي خطأ، وبدونا مثل...

232
00:17:44,563 --> 00:17:46,482
‫مثل ماذا؟ الأغبياء؟

233
00:17:47,316 --> 00:17:49,651
‫لن تكون هذه المرة الأولى، حسب ما أعرف.

234
00:17:51,487 --> 00:17:52,821
‫أنت لا تثق بي.

235
00:17:54,031 --> 00:17:55,991
‫لكن لا يمكنك أن تفعل هذا من دوني.

236
00:17:56,075 --> 00:17:59,870
‫هذا صحيح، لكنني أعرف النظام الذي نواجهه.

237
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
‫مع اسمك على التصريح...

238
00:18:04,833 --> 00:18:07,044
‫فسيراقبك التنظيم بدون شك.

239
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
‫ما أن تقوم بعملية الاعتقال،

240
00:18:18,263 --> 00:18:23,310
‫فسأكون من يقود "ميغيل رودريغيز" إلى الحجز
‫عند وصول الصحافة.

241
00:18:23,977 --> 00:18:27,815
‫سأبقى هنا أدعو لتحقق النجاح،
‫لأنه وبلا شك...

242
00:18:27,898 --> 00:18:29,775
‫سمعتك أنت الآن على المحك.

243
00:19:11,900 --> 00:19:16,113
‫يا زعيم، ماذا يحدث؟
‫تأخر الوقت قليلاً عليك، صحيح؟

244
00:19:16,780 --> 00:19:18,365
‫أنا أطمئن فحسب.

245
00:19:19,408 --> 00:19:21,076
‫هل قمت بتشغيل تلك الشرائط في "إل ليدو"

246
00:19:21,160 --> 00:19:22,786
‫- كما طلبت؟
‫- أجل يا سيدي.

247
00:19:22,870 --> 00:19:24,872
‫- رائع.
‫- حسناً. أحسنت.

248
00:19:29,293 --> 00:19:33,255
‫"إنريكي"، لماذا لا تذهب
‫وسأراقب أنا المكان هنا الليلة؟

249
00:19:34,006 --> 00:19:35,674
‫أهذا اختبار ما؟

250
00:19:36,925 --> 00:19:39,678
‫إن عرض علي أحد يوم عطلة،
‫فإنني أوافق بلا جدال.

251
00:19:47,269 --> 00:19:49,354
‫زوجتي تزعجني.

252
00:19:50,314 --> 00:19:54,234
‫أحتاج إلى قضاء يوم بعيد
‫عن أسئلتها الكثيرة يا "إنريكي".

253
00:19:55,360 --> 00:19:57,404
‫أنا مسرور لأنني لست متزوجاً بعد.

254
00:19:58,030 --> 00:19:59,531
‫لا ترتكب ذلك الخطأ.

255
00:20:02,701 --> 00:20:03,994
‫شكراً لك يا زعيم.

256
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
‫إنه "ميغيل".

257
00:20:14,213 --> 00:20:18,383
‫لا تقلق يا زعيم.
‫سأبقى حتى تعود.

258
00:20:21,345 --> 00:20:22,304
‫جيد.

259
00:20:26,767 --> 00:20:31,021
‫برافو يهبط على المدرج 0-3 إلى اليمين.‬

260
00:20:31,104 --> 00:20:33,106
‫عُلم. رجاءً أكمل.‬

261
00:21:06,890 --> 00:21:09,518
‫ينهي "ميغيل" اتصاله. تفضل.

262
00:21:11,853 --> 00:21:13,855
‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً.

263
00:21:16,275 --> 00:21:17,901
‫إنه هنا الآن.

264
00:21:21,113 --> 00:21:22,531
‫أجل، قلت ذلك.

265
00:21:25,033 --> 00:21:25,867
‫إلى اللقاء.

266
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
‫ابني.

267
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
‫تعرف طبيعته. إنه...

268
00:21:33,542 --> 00:21:35,168
‫معقد بعض الشيء.

269
00:21:36,336 --> 00:21:37,379
‫إنه ابنك.

270
00:21:53,645 --> 00:21:56,732
‫- هل هذا الرجل المسؤول عن التصريح؟
‫- أجل، أعتقد هذا.

271
00:21:57,691 --> 00:21:58,608
‫أجل.

272
00:21:59,484 --> 00:22:00,527
‫يبدو ودوداً.

273
00:22:01,653 --> 00:22:04,364
‫لا أكترث، طالما أنه ينفذ ما يُطلب منه.

274
00:22:07,492 --> 00:22:11,455
‫هناك أمور جيدة ستحدث يا "خورخي".
‫وستكون جزءاً منها.

275
00:22:12,456 --> 00:22:15,250
‫يسرني هذا يا سيدي.
‫هل هناك شيء آخر؟

276
00:22:16,626 --> 00:22:17,961
‫اجلس.

277
00:22:21,673 --> 00:22:25,177
‫تعرف أن أخي...

278
00:22:26,011 --> 00:22:28,555
‫لا يحبذ الحرب.

279
00:22:28,638 --> 00:22:31,683
‫يظن أنه من الخطأ
‫الدخول في حرب ضد "الوادي الشمالي".

280
00:22:32,267 --> 00:22:35,228
‫قال إن ذلك يسبب توتراً هائلاً،

281
00:22:35,312 --> 00:22:37,981
‫مع العنف وما إلى ذلك.

282
00:22:38,565 --> 00:22:42,110
‫يتلقى الاستشارة
‫من رجال لا أثق بهم على الإطلاق.

283
00:22:44,237 --> 00:22:46,198
‫تلك الهواتف التي...

284
00:22:47,783 --> 00:22:49,493
‫كيف أدعو الأمر؟ تتصنت عليها؟

285
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
‫تتصنت عليها.

286
00:22:53,955 --> 00:22:55,415
‫هل تظن...

287
00:22:56,792 --> 00:23:00,003
‫أنك تستطيع التصنت
‫على هاتف أخي في السجن؟

288
00:23:07,552 --> 00:23:10,305
‫هل تريدني أن أتصنت
‫على هاتف "غيلبرتو" في السجن؟

289
00:23:15,644 --> 00:23:16,520
‫لصالحه.

290
00:23:19,356 --> 00:23:21,525
‫إن دعت الضرورة لذلك.

291
00:23:21,900 --> 00:23:24,236
‫لذا... من أجله.

292
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
‫بالطبع يا سيدي. كل ما تحتاج إليه.

293
00:23:29,574 --> 00:23:30,534
‫جيد.

294
00:23:31,910 --> 00:23:32,911
‫سيبقى هذا سراً بيننا.

295
00:23:33,745 --> 00:23:34,996
‫بالطبع يا سيدي.

296
00:23:40,085 --> 00:23:43,630
‫يجب أن أعود إلى الأسفل.
‫سأقف في الخارج الليلة.

297
00:23:44,214 --> 00:23:46,967
‫أنت؟ غير معقول. أصبحت كبيراً على ذلك!

298
00:23:47,551 --> 00:23:49,678
‫لا أمانع على الإطلاق. هذا جزء من عملي.

299
00:23:49,761 --> 00:23:52,973
‫كلا. مستحيل.
‫اجعل أحد الشباب يفعل ذلك.

300
00:23:53,557 --> 00:23:57,060
‫سأتناول طعامي متأخراً.
‫"فيرتشو" على وشك إعداد بعض الطعام.

301
00:23:57,144 --> 00:23:58,186
‫ستنضم إلينا.

302
00:23:59,271 --> 00:24:00,897
‫ستنضم إلينا يا "خورخي".

303
00:24:01,314 --> 00:24:04,276
‫"فيرتشو"! أعد الطعام لاثنين. تعال.

304
00:24:40,896 --> 00:24:42,439
‫هل تحب الفيليه يا "خورخي"؟

305
00:24:43,190 --> 00:24:44,232
‫أجل، كثيراً.

306
00:24:45,692 --> 00:24:48,195
‫اسمع، كنت أود أن أخبرك...

307
00:24:49,529 --> 00:24:54,117
‫رجال المبنى، يتسكعون أمام المنزل.

308
00:24:55,035 --> 00:24:55,994
‫يسدون طريق الخروج.

309
00:24:56,828 --> 00:25:00,123
‫أرأيت؟
‫من الجيد أن يتلقى المرء الرعاية.

310
00:25:00,832 --> 00:25:03,710
‫أجل. أبق جهاز الاتصال اللاسلكي مشحوناً.

311
00:25:04,878 --> 00:25:06,379
‫والمخرج خالياً.

312
00:25:06,463 --> 00:25:07,756
‫كما قلت أنت.

313
00:25:09,424 --> 00:25:10,383
‫أتريد واحدة؟

314
00:25:11,551 --> 00:25:12,802
‫أجل، شكراً.

315
00:25:18,141 --> 00:25:21,728
‫اسمع، لدي زجاجة نبيذ أبيض...

316
00:25:22,229 --> 00:25:25,732
‫المعذرة يا زعيم، إن لم يكن هناك إزعاج،
‫أفضل النبيذ الأحمر.

317
00:25:25,857 --> 00:25:29,236
‫هذا مؤسف، لكن... حسناً.

318
00:25:29,945 --> 00:25:33,907
‫لكن لدي زجاجة نبيذ أحمر مميزة.
‫سأجلبها. وسأعود.

319
00:25:47,545 --> 00:25:49,214
‫ستجد ما يسرك الليلة.

320
00:25:49,297 --> 00:25:53,927
‫يجعلني "ميغيل"
‫أطهو بقطع الخبز اليابانية هذه.

321
00:25:54,719 --> 00:25:57,389
‫يبدو غريباً، ولكنه شهي جداً.

322
00:25:58,014 --> 00:25:59,266
‫هذا مثير للاهتمام.

323
00:25:59,975 --> 00:26:02,978
‫"فيرتشو"، يبدو أن الزيت جاهز.

324
00:26:03,812 --> 00:26:04,854
‫أجل.

325
00:26:20,036 --> 00:26:21,246
‫يا زعيم!

326
00:26:21,329 --> 00:26:25,250
‫لدينا سيارات قادمة تجاه المبنى.
‫أكرر يا زعيم، 3 شاحنات برجال شرطة...

327
00:26:51,401 --> 00:26:54,070
‫أيها السادة، وفقاً للقانون،
‫لن أسمح لكم بالدخول. هذا مسكن...

328
00:26:54,154 --> 00:26:55,655
‫لدينا تصريح. تعال.

329
00:26:57,824 --> 00:26:59,159
‫مسكن؟

330
00:26:59,242 --> 00:27:00,160
‫ماذا؟

331
00:27:09,461 --> 00:27:10,420
‫هل سمعت ذلك؟

332
00:27:16,426 --> 00:27:18,553
‫"إنريكي"! ماذا يحدث بحق الجحيم؟

333
00:27:18,636 --> 00:27:20,221
‫كيف لم تخبرنا بوجود مروحية؟

334
00:27:20,305 --> 00:27:22,849
‫- كيف عثروا علينا؟
‫- اهدأ يا سيدي.

335
00:27:22,932 --> 00:27:25,727
‫يجب أن نخرجك من هنا الآن.
‫لا وقت لمناقشة هذا.

336
00:27:25,810 --> 00:27:28,021
‫- ماذا يحدث يا "ميغيل"؟
‫- يجب أن تختبئي.

337
00:27:28,104 --> 00:27:30,815
‫هل هناك مكان يمكننا نقلك إليه؟
‫تجويف سري؟

338
00:27:30,899 --> 00:27:34,486
‫توقف. اذهب إلى البهو وأوقفهم.

339
00:27:34,569 --> 00:27:37,113
‫من الأفضل أن يذهب. لكل ثانية قيمتها.

340
00:27:37,197 --> 00:27:40,075
‫- اذهب إلى البهو! أوقفهم.
‫- "ماريا".

341
00:28:11,356 --> 00:28:12,649
‫كلا.

342
00:28:14,067 --> 00:28:16,403
‫- القانون الكولومبي.
‫- كلا، لكن إن كان لديه تجويف سري...

343
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
‫إن كنت تريد لأي شيء نفعله هناك
‫أن يكون ذا قيمة، فاتبع القواعد.

344
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
‫"فان نيس". أين أنت؟

345
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
‫أحتاج إلى مسؤول المكتب في الأعلى.
‫أين أنتم؟

346
00:28:27,205 --> 00:28:29,082
‫هذا ليس مبنى مالي.

347
00:28:29,165 --> 00:28:31,251
‫"ميغيل رودريغيز" في الأعلى.
‫لدينا التصريح.

348
00:28:31,334 --> 00:28:33,962
‫أجل. من دون حقل عنوان في "كالي".

349
00:28:34,045 --> 00:28:34,879
‫املأه إذاً.

350
00:28:34,963 --> 00:28:38,925
‫كما أخبرتك، صرح مكتبي بتفتيش
‫المؤسسات المالية.

351
00:28:39,008 --> 00:28:40,427
‫ما هذا بحق الجحيم؟

352
00:28:40,510 --> 00:28:41,511
‫ارفع يديك!

353
00:28:48,435 --> 00:28:51,688
‫اسمع يا سيدي، كما أخبرت عميلك،
‫لا يمكنني...

354
00:28:51,771 --> 00:28:54,691
‫اكتب العنوان الآن.
‫هذا سبب وجودك هنا.

355
00:28:55,650 --> 00:28:57,569
‫حدد أنت كيف تريد أن يتم هذا.

356
00:29:00,739 --> 00:29:01,656
‫حسناً.

357
00:29:08,955 --> 00:29:11,916
‫- هل أنت "فيرناندو كاستيلو"؟
‫- ما كل هذا؟

358
00:29:13,460 --> 00:29:15,712
‫نحن هنا لاعتقال "ميغيل رودريغيز".

359
00:29:16,171 --> 00:29:17,505
‫"ميغيل" ليس هنا.

360
00:29:32,979 --> 00:29:33,938
‫لا يوجد شيء.

361
00:29:34,022 --> 00:29:35,106
‫ابحث في الأعلى.

362
00:29:35,899 --> 00:29:36,858
‫أزل ذلك!

363
00:29:37,859 --> 00:29:38,985
‫الخزانات!

364
00:29:39,569 --> 00:29:40,570
‫لا يوجد شيء هنا.

365
00:29:41,696 --> 00:29:42,864
‫جرب التي في الأسفل.

366
00:29:56,211 --> 00:29:57,879
‫من المسؤول هنا؟

367
00:30:00,089 --> 00:30:01,174
‫سألتك سؤالاً.

368
00:30:01,257 --> 00:30:04,385
‫أنا آسف يا سيدي.
‫غير مصرح لنا بالسماح بدخول أي أحد.

369
00:30:05,553 --> 00:30:06,888
‫هل ترى تلك الشارة اللعينة؟

370
00:30:10,308 --> 00:30:14,229
‫لم يبلغ قادتك عن هذه العملية
‫إلى المكتب المحلي.

371
00:30:14,312 --> 00:30:16,272
‫أود معرفة من سيتحمل مسؤولية ذلك.

372
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
‫هذه أوامر مباشرة من قادتي يا سيدي.

373
00:30:18,399 --> 00:30:19,526
‫ابتعد عن طريقي.

374
00:30:24,405 --> 00:30:25,990
‫"بيناغوس" ابق هنا.

375
00:30:26,074 --> 00:30:26,908
‫هيا بنا!

376
00:30:26,991 --> 00:30:27,826
‫تحرك!

377
00:30:28,993 --> 00:30:31,996
‫أيها الرقيب، هل تسمعني؟
‫الشرطة المحلية في الطريق إليكم.

378
00:30:37,210 --> 00:30:39,629
‫اذهب إلى الخلف، من فضلك.
‫يمكنك الجلوس على الأريكة.

379
00:30:41,089 --> 00:30:43,007
‫كم سيستغرق هذا؟

380
00:30:43,091 --> 00:30:43,967
‫"كريس".

381
00:30:50,098 --> 00:30:51,516
‫ماذا تفعل؟

382
00:30:53,226 --> 00:30:56,521
‫يا فتى. أين هو؟
‫هل كان "ميغيل رودريغيز" هنا؟

383
00:30:56,604 --> 00:30:58,022
‫لا تتحدث إلى ابني.

384
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
‫حسناً.

385
00:30:59,774 --> 00:31:02,569
‫أيمكنه أن يذهب إلى غرفته من فضلك؟
‫إنه مجرد طفل.

386
00:31:03,194 --> 00:31:04,863
‫- هل الغرفة خالية؟
‫- أجل.

387
00:31:04,946 --> 00:31:07,615
‫حسناً. اذهب.

388
00:31:10,451 --> 00:31:11,494
‫"فلوريس".

389
00:31:13,872 --> 00:31:16,207
‫- من المسؤول هنا؟
‫- مكتب مكافحة المخدرات.

390
00:31:18,001 --> 00:31:20,253
‫أعتقد أن هذا مع دعم كولومبي.

391
00:31:22,088 --> 00:31:24,507
‫لا أرى ضابط برتبة مسؤول.

392
00:31:25,008 --> 00:31:27,343
‫أظن أن هذا يجعلني المسؤول.

393
00:31:27,969 --> 00:31:29,888
‫أعتقد أنه يوجد مخرج هنا يؤدي إلى الشارع.

394
00:31:29,971 --> 00:31:32,974
‫هل وضعت أي رجل لمراقبة المكان هناك؟
‫بالطبع.

395
00:31:33,057 --> 00:31:36,060
‫لو كنت قد أخطرت وحدتي بشكل صحيح،
‫كنا لنسد ذلك المخرج

396
00:31:36,144 --> 00:31:38,771
‫- ومنعنا هذا الهروب.
‫- لا أدلة على أنه قد خرج.

397
00:31:38,855 --> 00:31:41,524
‫ألهذا تفتش خزانات المطبخ؟

398
00:31:50,992 --> 00:31:51,826
‫"ديفيد"!

399
00:31:53,328 --> 00:31:54,329
‫"ديفيد"!

400
00:31:56,205 --> 00:31:58,374
‫استيقظ يا رجل! يجب أن نذهب.

401
00:32:00,168 --> 00:32:01,252
‫اتركها.

402
00:32:02,462 --> 00:32:03,463
‫هيا يا رجل!

403
00:32:28,738 --> 00:32:32,116
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتتصل
‫بصديقتك "ناتاليا". وتكتشف ماذا عرفت.

404
00:32:33,284 --> 00:32:35,620
‫يا زعيم، هذه هي "ناتاليا" على الأريكة.

405
00:32:40,041 --> 00:32:41,626
‫اكتشفت ماذا يحدث بحق الجحيم.

406
00:32:42,293 --> 00:32:43,920
‫لا تقل كلمة يا أخي.

407
00:32:44,003 --> 00:32:45,964
‫يجب أن نضع كل منهم في غرفة منفصلة.

408
00:32:46,881 --> 00:32:48,383
‫"فريتشو" هيا بنا.

409
00:32:53,137 --> 00:32:54,222
‫إلى اليمين.

410
00:33:05,274 --> 00:33:06,901
‫الأمر سيئ يا رجل.

411
00:33:08,695 --> 00:33:12,240
‫- إن كان والدك لا يزال في الداخل...
‫- قد السيارة اللعينة فحسب.

412
00:33:18,496 --> 00:33:20,748
‫ما زلت أحاول القيام بواجبي.

413
00:33:22,583 --> 00:33:24,794
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف. لا بد وأنه مختبئ في مكان ما.

414
00:33:24,877 --> 00:33:26,045
‫- لا بد وأنه في تجويف سري.
‫- أين؟

415
00:33:26,129 --> 00:33:28,172
‫- لا أعرف.
‫- ساعدنا لنجده إذاً، فالوقت ينفد.

416
00:33:28,256 --> 00:33:30,550
‫لا أعرف هذا المكان.
‫لم أحضر إلى هنا من قبل.

417
00:33:30,633 --> 00:33:33,678
‫لا أعرف تخطيط الأرضية.
‫لا أعرف أي شيء. هذا جديد.

418
00:33:34,345 --> 00:33:35,388
‫انتظر.

419
00:33:40,893 --> 00:33:41,853
‫عد إلى هناك.

420
00:33:43,813 --> 00:33:45,398
‫تباً! حسناً. هيا بنا.

421
00:33:45,481 --> 00:33:47,942
‫انتظر. أريدك أن تضربني أولاً.

422
00:33:57,076 --> 00:34:00,997
‫ما نعرفه هو أن عملاء مكتب مكافحة المخدرات
‫قد اقتحموا المبنى في هذا الصباح،

423
00:34:01,122 --> 00:34:02,999
‫قبل الفجر مباشرةً...

424
00:34:03,541 --> 00:34:06,127
‫ماذا قال "سالسادو"؟

425
00:34:07,587 --> 00:34:09,130
‫"سالسادو"! ماذا قال؟

426
00:34:09,213 --> 00:34:12,383
‫سيدي، الحقيقة هي...
‫لم يسمع أحد خبراً منه.

427
00:34:12,467 --> 00:34:14,260
‫الوغد!

428
00:34:16,137 --> 00:34:17,305
‫اصنع بي معروفاً.

429
00:34:18,264 --> 00:34:20,975
‫اذهب إلى منزله واكتشف ما الأمر الذي يفعله

430
00:34:21,059 --> 00:34:23,478
‫ويمثل أهمية أكثر من هذا. من فضلك.

431
00:34:24,479 --> 00:34:26,898
‫إلى اللقاء.

432
00:34:28,858 --> 00:34:32,820
‫هناك طقس سريالي خارج مبنى "سان جاردين".

433
00:34:32,904 --> 00:34:36,324
‫بينما يزداد الفضول حول العملية

434
00:34:36,407 --> 00:34:38,242
‫وجذب هذا انتباه المدينة،

435
00:34:38,326 --> 00:34:42,246
‫لا أحد يعرف من هدف العملية.

436
00:34:43,831 --> 00:34:47,418
‫- أتعتقد أنه وصل إلى الطابق الأرضي؟
‫- كلا، أعتقد أنه غير الطابق الذي كان فيه.

437
00:34:57,887 --> 00:35:01,140
‫صباح الخير يا سيدتي.
‫نحتاج إلى الدخول إلى شقتك.

438
00:35:02,600 --> 00:35:03,601
‫ساعدني.

439
00:35:04,894 --> 00:35:06,104
‫- ارفع.
‫- انتظر.

440
00:35:07,939 --> 00:35:09,398
‫حسناً. 1، 2...

441
00:35:22,662 --> 00:35:24,539
‫سيدي، استمع إلى هذا.

442
00:35:33,005 --> 00:35:34,173
‫635.

443
00:35:37,844 --> 00:35:39,095
‫486.

444
00:35:47,979 --> 00:35:49,438
‫480.

445
00:36:03,202 --> 00:36:04,537
‫هل تحظى بالمرح هناك يا "فان نيس"؟

446
00:36:05,371 --> 00:36:07,623
‫أنا واثق أن الباب في الطابق العلوي
‫لم يُغلق بشكل ملائم.

447
00:36:16,424 --> 00:36:17,550
‫ماذا حدث هنا؟

448
00:36:17,633 --> 00:36:19,510
‫- سقط.
‫- سقط؟

449
00:36:19,594 --> 00:36:21,262
‫أعني بطريقة ما.

450
00:36:23,890 --> 00:36:24,724
‫انظر إلى هذا.

451
00:36:36,152 --> 00:36:37,987
‫هيا، هناك شيء يجب أن نفعله.

452
00:36:43,159 --> 00:36:46,037
‫- هكذا. حاول أن تتحكم في المعصم.
‫- حسناً، هيا بنا.

453
00:36:46,120 --> 00:36:47,997
‫الوغد يتدرب على ضربته العكسية.

454
00:36:48,080 --> 00:36:49,790
‫هكذا. حاول أن تتحكم به. هيا.

455
00:36:49,874 --> 00:36:52,877
‫- أنت! أيها الوغد!
‫- إلى أين تذهبان؟

456
00:36:52,960 --> 00:36:55,296
‫- نحن في منتصف...
‫- من الذي تتحدث إليه أيها الوغد؟

457
00:36:55,379 --> 00:36:57,089
‫نحن في منتصف درس هنا.

458
00:36:57,173 --> 00:36:58,424
‫من الذي تتحدث إليه؟

459
00:36:58,507 --> 00:37:00,551
‫لماذا تتم غارة الآن على منزل والدي،

460
00:37:00,635 --> 00:37:02,678
‫بينما أنت هنا تتلقى دروساً في التنس؟

461
00:37:02,762 --> 00:37:06,015
‫"ديفيد"، لا أعرف عما تتحدث. لا أفهم.

462
00:37:06,098 --> 00:37:09,518
‫ستساعد والدي. الآن! مفهوم؟

463
00:37:09,602 --> 00:37:10,561
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

464
00:37:10,645 --> 00:37:13,356
‫هيا. بسرعة. ماذا كنت تقول؟

465
00:37:14,273 --> 00:37:15,274
‫لا بأس.

466
00:37:16,317 --> 00:37:17,276
‫حقير.

467
00:37:18,486 --> 00:37:19,570
‫عم أبحث بالتحديد؟

468
00:37:20,446 --> 00:37:22,865
‫هذه قياسات الطابق السفلي
‫108 بوصة.

469
00:37:23,908 --> 00:37:25,618
‫القياس هنا 84 بوصة.

470
00:37:31,874 --> 00:37:33,334
‫أيمكنك مساعدتي في الإعداد؟

471
00:37:33,417 --> 00:37:34,961
‫- لدي اللقطة المثالية.
‫- تحرك تجاه القمة.

472
00:37:49,016 --> 00:37:52,144
‫لا يمكنك هدم ذلك الجدار.
‫ليس لديكم تصريح.

473
00:37:52,228 --> 00:37:54,188
‫ماذا ستفعل لتوقفنا؟

474
00:37:55,564 --> 00:37:56,399
‫هيا بنا.

475
00:38:19,255 --> 00:38:20,756
‫هناك مساحة فارغة في الخلف.

476
00:39:45,424 --> 00:39:46,342
‫أوقفوا ما تفعلونه.

477
00:39:46,425 --> 00:39:48,427
‫يا للهول!
‫لقد تحدثنا في هذا بالفعل.

478
00:39:48,511 --> 00:39:50,805
‫كرئيس لمكتب النائب العام في "كالي"،

479
00:39:50,888 --> 00:39:54,475
‫أصر على إنزال تلك المطرقة في الحال.

480
00:39:54,558 --> 00:39:56,727
‫أنتم تنتهكون المادة 22 من...

481
00:39:56,811 --> 00:39:59,271
‫- ما هذا؟ اعتقال الهارب؟
‫- "كريس".

482
00:39:59,355 --> 00:40:02,525
‫كلا، تباً لذلك! "ميغيل رودريغيز" هنا.
‫داخل ذلك الجدار.

483
00:40:02,608 --> 00:40:04,443
‫ولقد انتهكتم القانون.

484
00:40:07,571 --> 00:40:09,281
‫كممثل للسلطة القانونية هنا...

485
00:40:09,949 --> 00:40:13,119
‫أطالب بأن تتوقفوا وتوقفوا بحثكم
‫في المكان على الفور.

486
00:40:20,459 --> 00:40:21,419
‫ضعها جانباً.

487
00:40:22,378 --> 00:40:23,212
‫انتهى الأمر هنا.

488
00:40:23,963 --> 00:40:28,968
‫أجل، وسأحتاج إلى وثائقكم من السفارة.
‫جوازات السفر.

489
00:40:31,053 --> 00:40:32,471
‫جوازات سفركم.

490
00:40:35,015 --> 00:40:37,852
‫- لا بد وأن هذه مزحة.
‫- أعطه جواز سفرك يا "كريس".

491
00:40:38,853 --> 00:40:42,440
‫سأقدم شكوى رسمية ضد كل منكم.

492
00:40:47,903 --> 00:40:50,281
‫تم تأكيد الأمر الآن أن عملية التفتيش

493
00:40:50,364 --> 00:40:52,283
‫الجارية في مبنى "سان جاردين"
‫قد تم إيقافها.

494
00:40:52,366 --> 00:40:55,536
‫عملاء مكتب مكافحة المخدرات
‫مع القوات الكولومبية الخاصة،

495
00:40:55,619 --> 00:40:57,163
‫شوهدوا أثناء مغادرتهم للمبنى.

496
00:40:57,246 --> 00:40:59,582
‫يمكننا الآن تأكيد أن هدف هذا التحقيق

497
00:40:59,665 --> 00:41:02,001
‫كان "ميغيل رودريغيز" الأب الروحي للتنظيم.

498
00:41:02,084 --> 00:41:05,212
‫مع انتهاء البحث الآن
‫وعدم إجراء اعتقالات،

499
00:41:05,296 --> 00:41:08,674
‫فإن الأسئلة حول إجراءات
‫مكتب مكافحة المخدرات وموثوقية مصادره

500
00:41:08,757 --> 00:41:09,842
‫ستتصاعد بالتأكيد.

501
00:41:10,759 --> 00:41:13,429
‫كان صباحاً محموماً هنا

502
00:41:13,512 --> 00:41:17,183
‫حيث غادر عدد هائل من رجال الشرطة المبنى.

503
00:41:17,266 --> 00:41:20,186
‫التعليق الرسمي من الشرطة القومية
‫هو أن البحث قد توقف.

504
00:41:20,269 --> 00:41:26,192
‫والسؤال الآن، ما الأدلة التي امتلكها
‫مكتب مكافحة المخدرات للقيام بهذه العملية؟

505
00:41:26,275 --> 00:41:30,154
‫لم تصدر سفارة "الولايات المتحدة"
‫أي تصريح بعد.

506
00:41:33,324 --> 00:41:35,618
‫شكراً على مساندتنا هناك يا زعيم.

507
00:41:35,701 --> 00:41:38,913
‫أرى أن نراقب المبنى. من المستحيل
‫أن يغادر "ميغيل" المكان الليلة.

508
00:41:38,996 --> 00:41:41,040
‫وحيثما يذهب، سنتبعه.

509
00:41:41,123 --> 00:41:42,875
‫سنسافر بالطائرة إلى "بوغوتا".

510
00:41:44,043 --> 00:41:47,213
‫سنقابل "كروسبي" الليلة،
‫ووزير الدفاع في الصباح.

511
00:41:47,296 --> 00:41:48,672
‫هو صاحب القرار في تأشيراتنا.

512
00:41:50,216 --> 00:41:51,258
‫انتهى الأمر.

513
00:41:52,593 --> 00:41:53,719
‫لقد أخطأنا.

514
00:42:02,937 --> 00:42:03,938
‫كل شيء على ما يرام.

515
00:42:04,855 --> 00:42:06,774
‫إنه أمامي. سأخبره.

516
00:42:06,857 --> 00:42:10,778
‫لقد تحدثت إلى "ماني".
‫لقد غادروا الشقة.

517
00:42:13,697 --> 00:42:18,577
‫حسناً، جيد. لكن لن يكون أبي في أمان
‫قبل أن يكون معنا هنا. اطلب "فريتشو".

518
00:42:18,661 --> 00:42:21,121
‫- صحيح.
‫- لكن تأكد فحسب. أتسمعني؟

519
00:42:21,205 --> 00:42:22,206
‫يبدو الأمر جيداً.

520
00:42:28,587 --> 00:42:29,547
‫حسناً.

521
00:43:28,606 --> 00:43:30,983
‫ماذا عن عائلتي؟
‫ماذا سيحدث لهم؟

522
00:43:31,066 --> 00:43:32,901
‫- عليك أن تخرجهم.
‫- أعرف هذا.

523
00:43:32,985 --> 00:43:35,279
‫وضعت حياتهن بين يديك.

524
00:43:35,362 --> 00:43:36,614
‫أنا آسف يا "خورخي".

525
00:43:37,114 --> 00:43:39,575
‫أجل، تم استدعاؤنا للعودة إلى "بوغوتا".

526
00:43:39,658 --> 00:43:41,368
‫- "بوغوتا"؟
‫- لا أستطيع مساعدتك يا رجل.

527
00:43:41,452 --> 00:43:43,746
‫سيعرفون أن هناك شخصاً كشف عن الموقع.

528
00:43:43,829 --> 00:43:47,666
‫شخص من الداخل.
‫إن رحلتم، فسأصبح في حكم الميت.

529
00:43:48,250 --> 00:43:49,960
‫لقد وعدتني.

530
00:43:50,044 --> 00:43:51,629
‫سنجد حلاً لهذا.

531
00:43:59,553 --> 00:44:00,721
‫تباً.

532
00:44:07,436 --> 00:44:08,479
‫مرحباً؟

533
00:44:10,606 --> 00:44:12,650
‫كادوا أن يوقعوا بك اليوم يا أخي.

534
00:44:14,151 --> 00:44:17,112
‫- لم يفعلوا يا "غيلبرتو".
‫- حمداً للرب.

535
00:44:17,488 --> 00:44:19,323
‫إنها معجزة أنك نجوت.

536
00:44:19,615 --> 00:44:22,409
‫عليك مراجعة شبكتك الأمنية.

537
00:44:24,953 --> 00:44:27,665
‫أنه هذا الأمر يا أخي.

538
00:44:28,499 --> 00:44:32,544
‫عليك الاقتناع
‫بأن هذا هو الواقع الذي بنيناه.

539
00:44:32,628 --> 00:44:34,546
‫هذا هو الأفضل للجميع.

540
00:44:34,630 --> 00:44:37,007
‫تقبل الأمر، قبل فوات الأوان.

541
00:44:37,091 --> 00:44:38,676
‫أنت يا "غيلبرتو".

542
00:44:39,718 --> 00:44:42,429
‫الواقع الذي بنيته أنت.

543
00:44:42,513 --> 00:44:45,265
‫وإلى أين أوصلك بحق الجحيم؟

544
00:44:45,891 --> 00:44:48,477
‫أنت غاضب يا أخي. أفهم هذا.

545
00:44:49,144 --> 00:44:52,314
‫أجل، أنا غاضب للغاية.

546
00:44:52,398 --> 00:44:56,485
‫اسمعني إذاً. اقتنع بالأمر.

547
00:44:57,111 --> 00:45:00,280
‫اسمع، كل ما نمتلك،
‫كل ما بنيناه،

548
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
‫كان بسبب القرارات التي اتخذتها أنا.

549
00:45:03,158 --> 00:45:05,828
‫أفضل استراتيجية لنا هي تجنب العنف.

550
00:45:05,911 --> 00:45:09,039
‫أفضل خيار لدينا هو الاستسلام.

551
00:45:10,416 --> 00:45:12,751
‫لن أستسلم يا "غيلبرتو".

552
00:45:16,713 --> 00:45:20,759
‫كان ذلك مجرد حلم أحببته أنت.

553
00:45:21,927 --> 00:45:23,429
‫ليس حلمي.

554
00:45:27,599 --> 00:45:28,600
‫"ميغيل".

555
00:46:07,181 --> 00:46:09,808
‫أقر له بأنه يتمتع بالشجاعة.

556
00:46:10,559 --> 00:46:12,895
‫شجاعة لم أكن أعرف أنه يتمتع بها.

557
00:46:14,938 --> 00:46:18,484
‫يمكنك أن تقدر الحاجة لإظهارها.

558
00:46:21,069 --> 00:46:22,821
‫أنت وتلك الشاحنات ثانيةً؟

559
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
‫لدي أوامر علي اتباعها.

560
00:46:24,114 --> 00:46:25,908
‫وأنا لدي أوامر جديدة.

561
00:46:32,706 --> 00:46:35,083
‫لا يعجبني الأمر،
‫هذا الخلاف بينهما.

562
00:46:35,709 --> 00:46:37,044
‫أمر غير مطمئن.

563
00:46:39,213 --> 00:46:40,464
‫هذا يخالف طبيعتنا.

564
00:46:44,593 --> 00:46:45,677
‫ربما.

565
00:46:47,387 --> 00:46:49,723
‫لكن الأمور تتغير.

566
00:46:51,475 --> 00:46:52,809
‫هيا بنا!

567
00:46:53,685 --> 00:46:54,811
‫اتبعني!

568
00:47:10,118 --> 00:47:12,412
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أخي.

569
00:47:13,705 --> 00:47:16,208
‫- لا تقلق.
‫- لست قلقاً.

570
00:47:20,921 --> 00:47:22,923
‫يجعلك تتمنى لو كنت هناك.

571
00:48:02,588 --> 00:48:07,134
‫أجل، أعرف أنها لا تريد أن تتحدث إلي،
‫ولهذا هي ليست في المنزل.

572
00:48:07,217 --> 00:48:09,511
‫لكن من المهم أن أتحدث إليها.
‫مفهوم؟

573
00:48:09,595 --> 00:48:15,183
‫اسمع، لا أعرف ماذا يجري بينكما،
‫لكنها غاضبة.

574
00:48:15,267 --> 00:48:17,603
‫أعطها الهاتف الآن!

575
00:48:17,686 --> 00:48:20,606
‫كلا يا "خورخي". امنحها بعض المساحة.

576
00:48:20,689 --> 00:48:22,649
‫ستتصل بك عندما تكون جاهزة لذلك.

577
00:49:51,738 --> 00:49:53,740
‫ترجمة "خالد المنسي"

