﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:40,081 --> 00:00:41,082
‫تباً لي!‬

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,584
‫لماذا؟‬

4
00:00:43,042 --> 00:00:43,960
‫هل أنت بخير؟‬

5
00:00:44,043 --> 00:00:45,503
‫لقد نسيت حذائي.‬

6
00:00:46,379 --> 00:00:49,174
‫كنت أعلم أن هنالك سبب ما‬
‫لكي أذهب إلى البيت.‬

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
‫أعتقد أن لدي حذاءً إضافياً‬
‫في صندوق السيارة.‬

8
00:00:51,509 --> 00:00:52,343
‫مقاس قدمي هو 7.‬

9
00:00:58,224 --> 00:00:59,601
‫من أيام عملي كنادلة.‬

10
00:01:00,226 --> 00:01:02,479
‫أين كنت تعملين؟ في دار للعجزة في "بولندا"؟‬

11
00:01:11,112 --> 00:01:12,989
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

12
00:01:47,816 --> 00:01:48,983
‫إنه نطاط نوعاً ما.‬

13
00:01:50,819 --> 00:01:52,779
‫لكنه أيضاً مصنوع من الخشب والفولاذ.‬

14
00:01:56,825 --> 00:01:58,118
‫أحب ذلك الصوت.‬

15
00:01:58,201 --> 00:01:59,369
‫"أدريان"!‬

16
00:01:59,953 --> 00:02:01,412
‫مرحباً يا "أدريان"!‬

17
00:02:02,872 --> 00:02:03,706
‫انزلي.‬

18
00:02:04,249 --> 00:02:07,335
‫هذا صحيح، لقد عدت. لا تصفقن جميعاً.‬

19
00:02:09,629 --> 00:02:10,463
‫حسناً.‬

20
00:02:11,047 --> 00:02:12,048
‫بداية النهار.‬

21
00:02:12,132 --> 00:02:13,341
‫من سأوظف؟‬

22
00:02:13,925 --> 00:02:15,260
‫من أنتن أيتها النساء؟‬

23
00:02:16,469 --> 00:02:17,345
‫حسناً...‬

24
00:02:17,887 --> 00:02:19,055
‫سأدخل.‬

25
00:02:22,016 --> 00:02:22,976
‫حسناً.‬

26
00:02:27,021 --> 00:02:28,356
‫لم لا نفعل ما يلي،‬

27
00:02:28,439 --> 00:02:29,440
‫عندما أشير إلى إحداكن،‬

28
00:02:30,024 --> 00:02:31,025
‫تقولين لي اسمك،‬

29
00:02:31,109 --> 00:02:34,863
‫وإذا كان لديك مهارات مميزة،‬
‫أو مواهب خفية، أو وضعيات جنسية مفضلة.‬

30
00:02:35,738 --> 00:02:37,574
‫حسناً، من تريد أن تبدأ؟‬

31
00:02:38,950 --> 00:02:41,578
‫نعم، الفتاة التي ترتدي‬
‫ثياباً داخلية كلباس.‬

32
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
‫أخبريني.‬

33
00:02:43,955 --> 00:02:45,540
‫مرحباً، أنا "ميلاني روز".‬

34
00:02:45,623 --> 00:02:47,041
‫نادني "ميلروز".‬

35
00:02:47,250 --> 00:02:50,587
‫مهارتي المميزة هي أنني لست مملة.‬

36
00:02:50,670 --> 00:02:53,965
‫أستطيع أن أستيقظ في الصباح‬
‫بدون أية مخططات،‬

37
00:02:54,048 --> 00:02:57,010
‫ثم أشارك في فيديو لفرقة "فان هالن"‬
‫في آخر اليوم.‬

38
00:02:58,052 --> 00:02:59,387
‫وأيضاً...‬

39
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
‫أحب أي وضعية تكون فيها ساقاي فوق رأسي.‬

40
00:03:02,682 --> 00:03:03,892
‫حسناً.‬

41
00:03:03,975 --> 00:03:06,895
‫أعجبني ذلك الحماس،‬
‫كأنك تقولين: "أرجوك قيمني بشكل موضوعي".‬

42
00:03:06,978 --> 00:03:08,146
‫- شكراً.‬
‫- هائل.‬

43
00:03:09,314 --> 00:03:11,149
‫المرأة الذئبة، ما هي قصتك؟‬

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,943
‫اسمي "شيلا".‬

45
00:03:14,694 --> 00:03:17,947
‫لدي حاسة شم قوية جداً.‬

46
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
‫حقاً؟ ما نوع العطر الذي أضعه؟‬

47
00:03:20,241 --> 00:03:21,200
‫"دراكار نوار"‬

48
00:03:21,784 --> 00:03:23,453
‫كان سؤالاً مخادعاً. لا أضع عطراً.‬

49
00:03:23,536 --> 00:03:25,955
‫لكنني أضع ذلك على ثيابي إذا نسيت غسلها،‬

50
00:03:26,039 --> 00:03:26,915
‫علامة جيدة.‬

51
00:03:26,998 --> 00:03:28,166
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

52
00:03:28,249 --> 00:03:29,208
‫أحب العلامات.‬

53
00:03:29,292 --> 00:03:31,961
‫حسناً، أين هي ممثلتي الحقيقية؟‬
‫أين هي "ستريندبيرغ"؟‬

54
00:03:32,045 --> 00:03:33,087
‫هنا.‬

55
00:03:34,172 --> 00:03:35,590
‫هل تعرفين أية خدع للحفلات؟‬

56
00:03:37,508 --> 00:03:39,552
‫أستطيع أن أقلد...‬

57
00:03:39,636 --> 00:03:42,347
‫"أودري هيببورن" تربح الأوسكار‬
‫عن فيلم "رومان هوليداي".‬

58
00:03:45,975 --> 00:03:48,686
‫أنا ممتنة حقاً.‬

59
00:03:49,562 --> 00:03:51,105
‫سعيدة جداً.‬

60
00:03:54,734 --> 00:03:56,778
‫- ساحر للغاية.‬
‫- أجل.‬

61
00:03:57,362 --> 00:03:58,238
‫أين صديقتك؟‬

62
00:04:01,908 --> 00:04:02,742
‫من؟‬

63
00:04:02,825 --> 00:04:05,286
‫المرأة الشقراء المثيرة‬
‫التي لقنتك درسأ ذلك اليوم.‬

64
00:04:05,370 --> 00:04:06,663
‫أين هي؟ لماذا لم تأت؟‬

65
00:04:06,746 --> 00:04:09,666
‫هي على الأرجح‬
‫في منزلها في "باسادينا" مع طفلها.‬

66
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
‫لماذا ليست هنا؟‬

67
00:04:12,252 --> 00:04:15,797
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.‬
‫لم تتقدم لتجارب الأداء.‬

68
00:04:16,422 --> 00:04:18,258
‫لقد أتت فقط لتضرب هادمة البيوت.‬

69
00:04:26,099 --> 00:04:27,225
‫أفهم ما حدث.‬

70
00:04:28,268 --> 00:04:31,145
‫كلكن ظننتن أن ذلك كان حقيقياً، صحيح؟‬

71
00:04:31,729 --> 00:04:32,772
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

72
00:04:33,648 --> 00:04:35,400
‫لا، لقد خططنا لذلك.‬

73
00:04:35,483 --> 00:04:38,236
‫يا إلهي، بالطبع. هذا منطقي للغاية.‬

74
00:04:38,319 --> 00:04:39,153
‫فهي تمثل في مسلسل.‬

75
00:04:39,946 --> 00:04:40,989
‫أتمثلين في مسلسل تلفزيوني؟‬

76
00:04:41,072 --> 00:04:43,700
‫لا، ليس هي بل المرأة الجميلة.‬
‫المرأة التي صفعتها.‬

77
00:04:44,284 --> 00:04:46,411
‫إنها "لورا مورغن"‬
‫في مسلسل "بارادايز كوف".‬

78
00:04:46,995 --> 00:04:48,371
‫إلى حين...‬

79
00:04:48,454 --> 00:04:52,000
‫...اضطرت للقيام بعملية جراحية‬
‫بعد أن ظلت سنة في غيبوبة.‬

80
00:04:52,083 --> 00:04:54,043
‫وهو ما يعرف أيضاً بالحذف من المسلسل.‬

81
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
‫- لكنني أحبها، إنها رائعة.‬
‫- مهلاً، ما اسمها؟‬

82
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
."ديبي‬ ‬إيغن‬"

83
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
."ديبي‬ ‬إيغن"
‫- أجل.‬

84
00:04:59,882 --> 00:05:02,135
‫ظهرت أيضاً في حلقة واحدة‬
‫في "موردر شي روت".‬

85
00:05:02,218 --> 00:05:05,763
‫أشاهد كثيراً "موردر شي روت"‬
‫و"ويل أوف فورتشن"، التلفاز بشكل عام.‬

86
00:05:05,847 --> 00:05:08,182
‫هل انتهيتن؟ لأن البعض منا يود العمل.‬

87
00:05:10,059 --> 00:05:11,477
‫- هل سنبدأ؟‬
‫- نعم.‬

88
00:05:13,146 --> 00:05:16,482
‫سأذهب للتبوّل أولاً.‬
‫لذا، لماذا لا تقمن بالإحماء؟‬

89
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫اجهزن.‬

90
00:05:39,380 --> 00:05:41,632
‫عزيزي، هل ما زلت تتعاطى المخدرات؟‬

91
00:05:42,759 --> 00:05:43,801
‫ماذا؟ لا.‬

92
00:05:44,761 --> 00:05:45,928
‫أنا فقط...‬

93
00:05:46,429 --> 00:05:47,722
‫...أتفقد رخص القيادة.‬

94
00:05:47,805 --> 00:05:50,516
‫كما تعرفين،‬
‫فإن النساء يكذبن بشأن أعمارهن دائماً.‬

95
00:05:53,853 --> 00:05:55,021
‫ماذا حصل لذلك المدرب؟‬

96
00:05:56,189 --> 00:05:57,565
‫- لقد فصلته.‬
‫- ماذا؟‬

97
00:05:57,648 --> 00:05:59,859
‫فصلت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه خبرة في المصارعة؟‬

98
00:06:00,651 --> 00:06:02,612
‫لا أود أن أخرج برنامج مصارعة سخيف.‬

99
00:06:02,695 --> 00:06:05,031
‫لا أريد القيام بأمر خارج عن المألوف.‬

100
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
‫هل تحاول أن تُفشل هذا؟‬

101
00:06:06,407 --> 00:06:08,659
‫هيا، لقد أعطيتك دوراً آخر، أليس كذلك؟‬

102
00:06:08,743 --> 00:06:11,329
‫لم أر الكثير من المخرجين‬
‫يمنحونك عملاً أمام الكاميرا.‬

103
00:06:11,913 --> 00:06:15,750
‫لا، كلانا لم يعمل منذ فترة،‬
‫لذا دعنا لا ندخل في منافسة الآن.‬

104
00:06:16,250 --> 00:06:18,127
‫نحن نعمل جيداً سويةً، صحيح؟‬

105
00:06:18,711 --> 00:06:21,672
‫فلنخرج ونتعامل مع أولئك المبتدئات‬
‫اللواتي وظفتهن.‬

106
00:06:22,423 --> 00:06:24,050
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

107
00:06:24,384 --> 00:06:26,844
‫- هل تريدين فعلها؟‬
‫- هل كنتما على وشك المضاجعة؟‬

108
00:06:26,928 --> 00:06:28,638
‫أستطيع أن أتبول في دلو، لا أهتم.‬

109
00:06:29,263 --> 00:06:30,306
‫أنا متزوجة.‬

110
00:06:30,848 --> 00:06:33,559
‫لكننا فعلنا ذلك، سنة 1978.‬

111
00:06:33,643 --> 00:06:36,270
‫أنا وهي وزوجها.‬

112
00:06:37,146 --> 00:06:38,022
‫ألا تتذكرين؟‬

113
00:06:39,065 --> 00:06:40,191
‫ألست بحاجة إلى التبول؟ تبولي.‬

114
00:06:40,775 --> 00:06:41,609
‫رباه!‬

115
00:06:42,527 --> 00:06:44,821
‫- لا تذكر أشياء كهذه يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

116
00:06:44,904 --> 00:06:46,697
‫التاريخ هو أمر رائع.‬

117
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
‫لم أتحدث معك منذ...‬

118
00:06:54,956 --> 00:06:56,332
‫كما تعلمين...‬

119
00:06:56,415 --> 00:06:57,708
‫كل ذلك...‬

120
00:06:57,792 --> 00:06:59,585
‫- ماذا؟‬
‫- مشكلة الرحم.‬

121
00:07:00,545 --> 00:07:01,838
‫- الإجهاض؟‬
‫- أجل.‬

122
00:07:01,921 --> 00:07:04,715
‫كنت أحاول أن أستخدم تعبيراً لبقاً.‬

123
00:07:04,799 --> 00:07:06,008
‫لا أسمع شيئاً.‬

124
00:07:07,176 --> 00:07:08,177
‫لا أستطيع سماع شيء.‬

125
00:07:09,220 --> 00:07:11,347
‫كان ذلك قبل سنتين، وأنا بخير.‬

126
00:07:11,431 --> 00:07:13,516
‫مجدداً،‬
‫هل يمكن أن تحتفظ بخصوصياتي لنفسك؟‬

127
00:07:13,599 --> 00:07:15,268
‫أنا أحاول أن أكون لطيفاً فحسب.‬

128
00:07:17,478 --> 00:07:18,813
‫أجل.‬

129
00:07:19,480 --> 00:07:21,274
‫ما الذي تخطط له؟‬

130
00:07:21,691 --> 00:07:22,525
‫مهلاً.‬

131
00:07:23,067 --> 00:07:23,943
‫ها هي.‬

132
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
‫حسناً.‬

133
00:07:30,867 --> 00:07:32,160
‫لدي وسائلي.‬

134
00:07:32,910 --> 00:07:33,744
‫ثقي بي.‬

135
00:07:35,163 --> 00:07:36,414
‫أنا أثق به.‬

136
00:07:37,039 --> 00:07:39,584
‫من لا يثق برجل ذو شارب مليء بالكوكايين؟‬

137
00:07:42,462 --> 00:07:43,671
‫حسناً أيتها الملائكة.‬

138
00:07:44,338 --> 00:07:46,299
‫تبدون في غاية المرونة.‬

139
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
‫هذا جيد.‬

140
00:07:48,509 --> 00:07:50,386
‫علي الذهاب لبعض الوقت، حسناً؟‬

141
00:07:50,470 --> 00:07:52,180
‫ستقوم "تشيري" بتدريبكن اليوم.‬

142
00:07:52,847 --> 00:07:55,266
‫- المعذرة؟‬
‫- هذا صحيح. هيا.‬

143
00:07:55,349 --> 00:07:58,102
‫"تشيري" ذات شخصية قوية من الخارج.‬

144
00:07:58,186 --> 00:08:00,813
‫لكن من الداخل‬
‫هي كحلوى "مارشميلو" أو "مالومار".‬

145
00:08:00,897 --> 00:08:02,940
‫ومن لا يحب "مالومار"، صحيح يا عزيزتي؟‬

146
00:08:03,024 --> 00:08:05,026
‫لماذا تبدين متفاجئة جداً؟ اسمعي...‬

147
00:08:05,610 --> 00:08:09,697
‫عندما أعود أريد أن أرى بعض الحركات.‬
‫مثل حركات "سلاماجامس" و"واموس".‬

148
00:08:09,780 --> 00:08:13,326
‫أي شيء قد يُظهرنا ‬
‫أننا قادرون على النجاح في هذا.‬

149
00:08:14,118 --> 00:08:16,078
‫إذا احتجت إلى المساعدة،‬
‫اسألي تلك الضخمة.‬

150
00:08:16,662 --> 00:08:18,581
‫- لا أعرف شيئاً عن المصارعة.‬
‫- ليس أنت.‬

151
00:08:18,664 --> 00:08:21,167
‫التي هي من عائلة المصارعين، ‬
‫ذات الخدود هناك.‬

152
00:08:22,543 --> 00:08:23,377
‫مرحباً يا جماعة.‬

153
00:08:23,461 --> 00:08:24,504
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

154
00:08:24,587 --> 00:08:26,672
‫حسناً، عظيم. أنصتن إلى "تشيري".‬

155
00:08:27,465 --> 00:08:28,883
‫كن لطيفات وافعلن شيئاً ما.‬

156
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
‫- اجعلن الأمر حقيقة.‬
‫- مهلاً...‬

157
00:08:31,636 --> 00:08:32,470
‫إلى أين يذهب؟‬

158
00:08:32,553 --> 00:08:33,554
‫شكراً.‬

159
00:08:33,638 --> 00:08:36,432
‫لا يمكنه أن يذهب وحسب.‬
‫لن يكون موجوداً هنا...‬

160
00:08:36,516 --> 00:08:37,975
‫اصمتن!‬

161
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
‫آسفة...‬

162
00:08:45,775 --> 00:08:47,610
‫يا "كارمن"، ساعديني.‬

163
00:08:47,902 --> 00:08:48,736
‫حسناً.‬

164
00:08:48,819 --> 00:08:51,531
‫- أريد أن أبدأ بحركة المسك والإفلات.‬
‫- هل تقصدين التثبيت؟‬

165
00:08:52,114 --> 00:08:53,366
‫- أجل، أريني ذلك.‬
‫- حسناً.‬

166
00:08:53,449 --> 00:08:57,328
‫حركة التثبيت تشبه الرقص في بدايتها، لذا...‬

167
00:09:00,665 --> 00:09:04,252
‫حسناً. تبدئين هنا أولاً. هكذا أستطيع‬
‫أن أخبرك بأي اتجاه سنذهب.‬

168
00:09:04,335 --> 00:09:06,712
‫- لذا سأقودك وأنت اتبعيني، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

169
00:09:11,217 --> 00:09:12,051
‫نعم.‬

170
00:09:12,843 --> 00:09:14,929
‫حسناً، لو أردت أن...‬

171
00:09:15,012 --> 00:09:15,930
‫أثبت رأسك.‬

172
00:09:16,430 --> 00:09:17,306
‫أقوم...‬

173
00:09:19,767 --> 00:09:21,852
‫- هكذا؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

174
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
‫حسناً، تقسّمن.‬

175
00:09:24,021 --> 00:09:24,855
‫فلتجرب كل واحدة.‬

176
00:09:25,439 --> 00:09:26,774
‫- آسفة.‬
‫- حسناً.‬

177
00:09:30,236 --> 00:09:31,487
‫أعتقد أنها...‬

178
00:09:31,862 --> 00:09:33,239
‫- اقتربي مني.‬
‫- حسناً.‬

179
00:09:33,322 --> 00:09:34,740
‫حسناً، هذا عظيم.‬

180
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
‫تباً.‬

181
00:09:55,761 --> 00:09:56,846
‫تباً يا "راندي"!‬

182
00:09:58,723 --> 00:10:00,266
‫لماذا تضحك؟‬

183
00:10:00,349 --> 00:10:01,934
‫أنا أنزف.‬

184
00:10:03,477 --> 00:10:04,437
‫يا لك من صغير يعض.‬

185
00:10:09,400 --> 00:10:11,861
‫يا إلهي، أنا أحاول المساعدة فقط.‬

186
00:10:12,153 --> 00:10:13,904
‫ها أنت مجدداً.‬

187
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
‫مرحباً.‬

188
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
‫"ديبي إيغن"‬

189
00:10:19,285 --> 00:10:20,870
‫أنا المخرج "سام سيلفيا".‬

190
00:10:21,162 --> 00:10:23,664
‫لقد أتيت إلى صالتي‬
‫وقمت بمسرحية صغيرة ذلك اليوم.‬

191
00:10:24,498 --> 00:10:28,419
‫لم تكن مسرحية، وأياً كان ما تريده‬
‫فليس لدي الوقت له.‬

192
00:10:28,502 --> 00:10:29,587
‫ما هذا؟‬

193
00:10:30,087 --> 00:10:31,839
‫إنه جرو لعبة...‬

194
00:10:32,089 --> 00:10:33,633
‫من أجل الطفل.‬

195
00:10:34,050 --> 00:10:35,301
‫إنه أرنب.‬

196
00:10:36,677 --> 00:10:37,720
‫هل يمكنني الدخول؟‬

197
00:10:50,107 --> 00:10:51,484
‫1، 2، 3.‬

198
00:10:53,235 --> 00:10:54,362
‫بعضنا تحاولن العمل.‬

199
00:10:54,945 --> 00:10:56,364
‫إنهما ترقصان ببطء.‬

200
00:10:56,447 --> 00:10:57,907
‫لقد قامتا بالدوران للتو.‬

201
00:11:00,034 --> 00:11:01,535
‫هذا ليس ما تدربنا عليه.‬

202
00:11:01,661 --> 00:11:02,787
‫يا إلهي.‬

203
00:11:03,704 --> 00:11:04,664
‫حسناً...‬

204
00:11:05,956 --> 00:11:06,791
‫أنت.‬

205
00:11:08,626 --> 00:11:09,627
‫وأنت.‬

206
00:11:10,252 --> 00:11:11,337
‫- لنر ما لديكما.‬
‫- حسناً.‬

207
00:11:11,921 --> 00:11:14,215
‫هيا يا مهووسة الدراما. أمسكيني الآن.‬

208
00:11:15,508 --> 00:11:16,342
‫حسناً.‬

209
00:11:16,425 --> 00:11:17,968
‫أعتقد أنها بهذا الشكل.‬

210
00:11:18,094 --> 00:11:19,011
‫الآن...‬

211
00:11:19,303 --> 00:11:23,140
‫ثم أظن أنني سأقوم بالدوران،‬

212
00:11:23,224 --> 00:11:25,351
‫وسنضع ذراعك حول رقبتي.‬

213
00:11:25,434 --> 00:11:26,268
‫حسناً.‬

214
00:11:26,811 --> 00:11:28,145
‫ثم هنا، هكذا،‬

215
00:11:28,687 --> 00:11:30,314
‫ثم إلى الداخل بهذا الشكل.‬

216
00:11:31,941 --> 00:11:33,109
‫"ميلاني"، نفذي بالحركات.‬

217
00:11:33,192 --> 00:11:35,194
‫هذه هي حركاتي يا فتاة.‬

218
00:11:35,277 --> 00:11:39,865
‫أقصد أنها الحركات التي أدت إلى توظيفي‬
‫في حفلة الرقص الإباحي في "بودي دبل".‬

219
00:11:40,199 --> 00:11:42,785
‫غير معقول،‬
‫وكأن من الممكن أن تعملي مع "دي بالما".‬

220
00:11:43,452 --> 00:11:44,537
‫لقد فعلت.‬

221
00:11:47,873 --> 00:11:49,875
‫- "ستريندبيرغ"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

222
00:11:52,420 --> 00:11:53,462
‫ما كان ذلك؟‬

223
00:11:53,546 --> 00:11:54,880
‫لقد فاجأتها.‬

224
00:11:55,172 --> 00:11:56,215
‫كما تعلمين، كي أربح.‬

225
00:11:56,632 --> 00:11:58,592
‫هذا هو الهدف من كل هذا.‬

226
00:11:58,676 --> 00:12:00,386
‫الهدف هو أن تفعليها بشكل آمن.‬

227
00:12:00,469 --> 00:12:03,514
‫- كان من الممكن أن تؤذيها بشكل خطر.‬
‫- هذا جزء من العمل.‬

228
00:12:03,597 --> 00:12:05,141
‫ألم متأخر.‬

229
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
‫ليس لدي وقت‬

230
00:12:06,517 --> 00:12:08,894
‫للتعامل مع عاهرات مدللات‬
‫لا تأخذن أي أمر بجدية.‬

231
00:12:10,604 --> 00:12:13,524
‫- أنت لا تعرفينني حتى.‬
‫- عزيزتي، أنا أعرفك.‬

232
00:12:14,233 --> 00:12:17,153
‫لم تحصلي قط على عمل حقيقي،‬
‫ووالدك يدفع كل فواتيرك،‬

233
00:12:17,361 --> 00:12:19,613
‫لكنك لا تخبرين أحداً‬
‫إلا عندما تكونين ثملةً.‬

234
00:12:19,697 --> 00:12:23,742
‫تقودين سيارة فاخرة لأنك تريدين أحداً ما‬
‫أياً كان أن يظن بأنك مهمة.‬

235
00:12:25,536 --> 00:12:26,579
‫قولي لي إنني مخطئة.‬

236
00:12:33,669 --> 00:12:36,005
‫لقد حصلت على هذا العمل‬
‫لأنك ضاجعت المخرج.‬

237
00:12:39,091 --> 00:12:40,092
‫يا للهول.‬

238
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
‫حصلت على هذا العمل لأنني محترفة،‬

239
00:12:49,310 --> 00:12:51,353
‫وأعرف كيف أجعل هذه الحركات تبدو حقيقية.‬

240
00:12:51,937 --> 00:12:54,607
‫هل تعتقدين أن هذا الهراء يبدو حقيقياً؟‬

241
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
‫هل سبق أن تعاركت في الشارع وقلت:‬
‫"انتبهي لرقبتي.‬

242
00:12:58,194 --> 00:13:00,070
‫تأكدي من أن تفعلي الأمر بشكل آمن؟"‬

243
00:13:00,154 --> 00:13:01,739
‫إنه مزيف بحق الجحيم.‬

244
00:13:01,822 --> 00:13:03,782
‫حسناً. هاجميني.‬

245
00:13:05,075 --> 00:13:06,452
‫اجعليه حقيقياً كما شئت.‬

246
00:13:09,663 --> 00:13:10,498
‫حسناً.‬

247
00:13:11,081 --> 00:13:12,208
‫يا للهول!‬

248
00:13:29,558 --> 00:13:31,602
‫"تشيري"، توقفي...‬

249
00:13:39,193 --> 00:13:40,236
‫إنها وجبة الغداء.‬

250
00:13:43,697 --> 00:13:45,157
‫- منزل جميل.‬
‫- حقاً؟‬

251
00:13:46,367 --> 00:13:48,035
‫هل تريد شراءه عندما نتطلق؟‬

252
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
‫فيه صندوق جديد لضغط المهملات‬
‫تم تركيبه حديثاً.‬

253
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
‫- إذاً ستتركينه؟‬
‫- لماذا، هل تريد أن تمارس الجنس معه أيضاً؟‬

254
00:13:55,668 --> 00:13:57,586
‫ليس لدي أدنى فكرة عما سأفعله.‬

255
00:13:58,420 --> 00:14:00,756
‫زوجتي خانتني مع حامل الكاميرا‬
‫الذي يعمل لدي.‬

256
00:14:00,839 --> 00:14:01,715
‫ليس صديقي المقرب،‬

257
00:14:01,799 --> 00:14:04,343
‫لكن عملياً كنت أدفع له ليضاجع زوجتي.‬

258
00:14:04,426 --> 00:14:06,345
‫لذا فقد رحلت في اليوم التالي.‬

259
00:14:06,929 --> 00:14:09,598
‫تركت الزواج، وتركت الفيلم،‬
‫حتى أنني تركت كلبي.‬

260
00:14:09,682 --> 00:14:11,058
‫ذهبت بالطائرة إلى "فيغاس"،‬

261
00:14:11,141 --> 00:14:14,478
‫وبعد أسبوعين، استيقظت وأنا أشعر بحال أفضل.‬

262
00:14:14,853 --> 00:14:17,940
‫شكراً، هذه نصيحة ممتازة. سأقوم فقط...‬

263
00:14:18,023 --> 00:14:21,777
‫...بترك طفلي على باب شخص غريب‬
‫وأسكر حتى أغيب عن الوعي.‬

264
00:14:21,861 --> 00:14:23,028
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

265
00:14:23,112 --> 00:14:25,739
‫هل كسرت شيئاً في صالتك؟‬

266
00:14:25,823 --> 00:14:28,576
‫"ديبي"، إنني أقوم بتجارب الأداء‬
‫منذ أسبوعين.‬

267
00:14:28,659 --> 00:14:32,371
‫أقصد أنني أنبش في القمامة لأن لا أحد يهتم.‬

268
00:14:32,454 --> 00:14:34,206
‫- نعم.‬
‫- ثم أتيت أنت فجأةً،‬

269
00:14:34,290 --> 00:14:38,210
‫وانفجرت من الغضب كآلهة يونانية،‬

270
00:14:38,294 --> 00:14:40,337
‫ولقد رأيته يا "ديبي".‬

271
00:14:40,421 --> 00:14:42,756
‫كان مثل رؤيا قبل نوبة ما.‬

272
00:14:42,840 --> 00:14:43,883
‫العرض كله.‬

273
00:14:44,216 --> 00:14:46,927
‫وأنت كنت في منتصف الحلبة.‬

274
00:14:47,970 --> 00:14:49,930
‫هل تريدني أن أصارع؟‬

275
00:14:50,014 --> 00:14:51,265
‫أريدك أن تكوني البطلة.‬

276
00:14:51,348 --> 00:14:53,976
‫يوجد لدي نساء تستطعن القيام بالحركات‬
‫وقص الشعر،‬

277
00:14:54,560 --> 00:14:55,561
‫لكن ليس لدي نجمة.‬

278
00:14:55,644 --> 00:14:56,896
‫أحتاج إلى نجمة.‬

279
00:14:58,689 --> 00:14:59,857
‫المعذرة.‬

280
00:14:59,940 --> 00:15:02,818
‫حسناً، أنا...‬
‫آسفة، لا أستطيع تدبر هذا الأمر،‬

281
00:15:02,902 --> 00:15:05,070
‫كما أنني لم أعد أمثل.‬

282
00:15:05,154 --> 00:15:06,864
‫هذا هراء! هل تعرفين ماذا أعتقد؟‬

283
00:15:07,406 --> 00:15:09,575
‫أنت جميلة، ولديك صدر كبير،‬

284
00:15:09,658 --> 00:15:12,161
‫ولم يعتقد كاتبو المسلسلات التلفزيونية ‬
‫بأنك ذكية.‬

285
00:15:12,244 --> 00:15:13,078
‫هل أنا على حق؟‬

286
00:15:13,162 --> 00:15:16,707
‫تطرحين الكثير من الأسئلة،‬
‫وربما قد ارتجلت بعض الجمل،‬

287
00:15:16,790 --> 00:15:18,876
‫ثم فجأةً وجدت نفسك بلا عمل.‬

288
00:15:20,878 --> 00:15:24,548
‫صحيح، إذا أردت أن تفعل شيئاً‬
‫أكثر من الإيماء، وأكل السلطة،‬

289
00:15:24,632 --> 00:15:28,052
‫والبكاء بوجه جميل، فسوف تعاقب.‬

290
00:15:28,135 --> 00:15:29,678
‫أنا لا أريد معاقبتك يا "ديبي".‬

291
00:15:30,220 --> 00:15:31,680
‫أريد غضب امرأة الكهوف ذاك.‬

292
00:15:31,764 --> 00:15:34,934
‫أريد تلك الوجوه المجنونة المليئة بالألم.‬

293
00:15:36,060 --> 00:15:38,395
‫أنت مثل "غريس كالي"‬
‫إذا تعاطت المنشطات.‬

294
00:15:38,479 --> 00:15:42,399
‫وأريد أن أضع ذلك على التلفاز‬
‫كل أسبوع يا "ديبي".‬

295
00:15:42,483 --> 00:15:45,694
‫أنت تقول هذا فقط‬
‫لتجعلني أنضم إلى سيركك.‬

296
00:15:45,778 --> 00:15:48,572
‫أجل، صحيح، لكني أعني ما أقول.‬

297
00:15:48,656 --> 00:15:50,074
‫تباً للسلطات.‬

298
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
‫تباً للتصوير القريب للحظات قليلة.‬

299
00:15:52,034 --> 00:15:53,619
‫تباً للتهذيب والغيبوبة.‬

300
00:15:56,038 --> 00:15:57,373
‫هل يوجد نص أم...؟‬

301
00:15:57,456 --> 00:15:58,832
‫لا أعرف لماذا أسأل؟‬

302
00:15:58,916 --> 00:16:02,670
‫- ما الذي أفعله بحق الجحيم؟‬
‫- تعالي فقط وتفرجي لساعة من الزمن.‬

303
00:16:02,753 --> 00:16:04,964
‫ليس عليك قول أو فعل أي شيء.‬

304
00:16:05,047 --> 00:16:07,466
‫إذا لم ترغبي في المشاركة،‬
‫سأعيدك إلى المنزل.‬

305
00:16:07,549 --> 00:16:09,385
‫من الباب إلى الباب كرجل مهذب.‬

306
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
‫ماذا عن "روث"؟‬

307
00:16:15,015 --> 00:16:16,392
‫من؟ تلك؟‬

308
00:16:16,475 --> 00:16:18,852
‫تباً لها. لقد استبعدتها منذ اليوم الأول.‬

309
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
‫- نريد 4 شطائر برغر مع بطاطا مقلية،‬
‫- واحدة مع الجبن. 5 علب بطاطا.‬

310
00:16:23,732 --> 00:16:25,693
‫المزيد من الكاتشب والخردل إلى الجانب،‬

311
00:16:25,776 --> 00:16:30,739
‫ومشروبا "بيبسي" للحمية‬
‫ومشروب "بيبسي" عادي وهذا كل شيء.‬

312
00:16:31,240 --> 00:16:32,616
‫ومخفوق الحليب!‬

313
00:16:32,700 --> 00:16:35,744
‫واجلب مخفوق الحليب لتلك الفتاة، على حسابي.‬

314
00:16:35,828 --> 00:16:38,622
‫- شكراً.‬
‫- نحن نتمرن، لذا علينا أن نتضخم.‬

315
00:16:39,206 --> 00:16:40,499
‫20 دولاراً.‬

316
00:16:43,293 --> 00:16:44,837
‫أعتقد أن لدي بعض الفكة.‬

317
00:16:53,345 --> 00:16:54,179
‫شكراً.‬

318
00:16:59,268 --> 00:17:00,728
‫لا أعتقد أنه هذا مسموح هنا.‬

319
00:17:00,811 --> 00:17:02,396
‫أحتاج إلى الاسترخاء‬

320
00:17:02,479 --> 00:17:05,149
‫لأن عاهرة مجنونة حاولت قتلي للتو.‬

321
00:17:05,733 --> 00:17:08,235
‫- تلك كانت حركة إمساك النائم.‬
‫- إنها دعوى قضائية.‬

322
00:17:09,403 --> 00:17:11,113
‫من تظن نفسها تلك العاهرة؟‬

323
00:17:11,196 --> 00:17:14,366
‫هذا الصباح، كانت مجرد ممثلة حمقاء أخرى‬
‫ترتدي ثياب "كاي مارت"،‬

324
00:17:14,450 --> 00:17:16,952
‫والآن تتجول وتضرب الناس حتى الغيبوبة؟‬

325
00:17:18,203 --> 00:17:20,289
‫من مات وجعلها الممرضة "راتشيد" السوداء؟‬

326
00:17:20,873 --> 00:17:21,915
‫المخرج فعل ذلك.‬

327
00:17:21,999 --> 00:17:23,625
‫لقد قال: "هي المسؤولة".‬

328
00:17:23,709 --> 00:17:25,627
‫المقصد هو أنه كان من الممكن أن أموت.‬

329
00:17:25,711 --> 00:17:26,795
‫ربما قد مت فعلاً.‬

330
00:17:27,588 --> 00:17:30,716
‫ربما جميعنا أموات وهذه هي الحياة الأخرى.‬

331
00:17:31,300 --> 00:17:32,468
‫هل أنت منتشية من الآن؟‬

332
00:17:32,551 --> 00:17:33,469
‫لا.‬

333
00:17:33,969 --> 00:17:36,930
‫لم يعطني إياها أحد،‬
‫ما زلت أنتظر لأنني مهذبة.‬

334
00:17:38,974 --> 00:17:41,727
‫- شكراً.‬
‫- أعتقد أن "تشيري" تبذل جهدها.‬

335
00:17:42,269 --> 00:17:44,271
‫حقاً؟ هل تحبين الديكتاتوريين؟‬

336
00:17:45,022 --> 00:17:47,941
‫لا أعرف كيف تجري الأمور‬
‫في عالم الموسيقى المصورة،‬

337
00:17:48,817 --> 00:17:51,236
‫لكنها على الأقل تحاول أن تجمعنا.‬

338
00:17:51,320 --> 00:17:54,448
‫عادةً في هذا المجال،‬
‫كل رجل يهتم بنفسه فقط،‬

339
00:17:54,531 --> 00:17:56,700
‫وغالباً يكون رجلاً،‬

340
00:17:56,784 --> 00:18:00,245
‫يقول لك إن مؤخرتك سمينة‬
‫وفي ذات الوقت يحاول إمساكها.‬

341
00:18:00,329 --> 00:18:04,666
‫وإن وجود امرأة مشرفة بدلاً من ذلك الوغد...‬

342
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
‫هذا أفضل ما قد يحدث.‬

343
00:18:09,797 --> 00:18:10,881
‫طالما أنك تدعمين النساء،‬

344
00:18:10,964 --> 00:18:12,758
‫كان عليك ألا تضاجعي زوج صديقتك.‬

345
00:18:16,512 --> 00:18:17,513
‫- لم أفعل.‬
‫- اسمعي...‬

346
00:18:18,263 --> 00:18:21,308
‫أنا بمثابة "سيزان" للفنانين المنافقين.‬

347
00:18:22,059 --> 00:18:24,228
‫- الرقم 18.‬
‫- هذا نحن.‬

348
00:18:25,521 --> 00:18:27,523
‫تدينين لي بـ20 دولاراً.‬

349
00:18:30,776 --> 00:18:31,860
‫شكراً.‬

350
00:18:39,409 --> 00:18:41,912
‫حسناً يا سيدات،‬
‫فلنعد إلى جزيرة "لسبوس" للمثليات!‬

351
00:18:45,374 --> 00:18:46,333
‫هذا يبدو رائعاً.‬

352
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
‫أنتن تفعلنها. عظيم.‬

353
00:18:48,836 --> 00:18:50,420
‫لنقم بسقطات الظهر الحقيقية.‬

354
00:18:50,963 --> 00:18:52,297
‫ما رأيكن؟ هيا.‬

355
00:18:54,550 --> 00:18:56,969
‫حسناً، إنها بهذا الشكل.‬

356
00:18:59,972 --> 00:19:01,849
‫إنها كالهبوط على البطن لكن للخلف.‬

357
00:19:02,432 --> 00:19:05,102
‫لنجربها. أنت أولاً يا "كارمن".‬

358
00:19:05,185 --> 00:19:07,312
‫- أجل.‬
‫- هيا يا امرأة.‬

359
00:19:11,650 --> 00:19:13,485
‫- أجل.‬
‫- إذا كانت تستطيع فعلها فأنا كذلك.‬

360
00:19:13,735 --> 00:19:15,529
‫أعجبتني. حسناً، من التالية؟‬

361
00:19:17,281 --> 00:19:18,448
‫سأحاول أنا.‬

362
00:19:21,493 --> 00:19:23,537
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

363
00:19:32,671 --> 00:19:35,757
‫تباً، كان ذلك سيئاً. سأحاول مجدداً،‬
‫أستطيع فعلها بشكل أفضل.‬

364
00:19:36,925 --> 00:19:37,843
‫حسناً.‬

365
00:19:40,929 --> 00:19:44,349
‫تباً، أستطيع أن أفعلها بشكل أفضل.‬
‫هل أستطيع تكرارها مرةً أخرى؟‬

366
00:19:44,433 --> 00:19:46,935
‫- هذا يكفي.‬
‫- لا، أريد أن أكد وأعمل بجهد أكثر.‬

367
00:19:50,480 --> 00:19:51,481
‫حسناً.‬

368
00:19:59,573 --> 00:20:00,991
‫اللعنة!‬

369
00:20:01,825 --> 00:20:02,951
‫تباً!‬

370
00:20:04,912 --> 00:20:07,414
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

371
00:20:08,040 --> 00:20:09,374
‫أظن أنني قد أكون حاملاً.‬

372
00:20:09,499 --> 00:20:11,960
‫لقد عرضت جسدي لصدمات كثيرة اليوم.‬

373
00:20:12,044 --> 00:20:13,670
‫- هذا مؤلم جداً.‬
‫- حسناً.‬

374
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
‫- هل أقوم بالإجهاض؟‬
‫- حسناً...‬

375
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
‫- حسناً، أنا أدرس الطب.‬
‫- تباً، لا.‬

376
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
‫أتشعرين بتشنجات؟‬

377
00:20:18,717 --> 00:20:20,886
‫هل تشعرين بأي أعراض ألم أخرى؟‬

378
00:20:22,054 --> 00:20:23,764
‫تباً.‬

379
00:20:28,977 --> 00:20:30,395
‫يا للخيبة.‬

380
00:20:31,063 --> 00:20:33,148
‫كيف سأخبر "آدم آنت"‬

381
00:20:33,232 --> 00:20:36,860
‫أن طفلنا الصغير العزيز قد أُجهض؟‬

382
00:20:38,153 --> 00:20:39,863
‫- ماذا؟‬
‫- اخرجي من حلبتي.‬

383
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
‫بكل سرور.‬

384
00:20:52,334 --> 00:20:55,045
‫أيتها السيدات، أخرجن دفاتر التوقيع.‬

385
00:20:55,128 --> 00:20:57,297
‫أريدكن أن تقابلن نجمة "غلو" الجديدة،‬

386
00:20:57,381 --> 00:20:59,925
‫- هذه هي نجمة التلفاز "ديبي مورغان".‬
‫- "إيغن".‬

387
00:21:00,008 --> 00:21:02,469
‫- "ديبي إيغن".‬
‫- أين كنت بحق الجحيم؟‬

388
00:21:02,552 --> 00:21:03,720
‫كنت أعمل.‬

389
00:21:03,804 --> 00:21:06,431
‫لقد ذهبت إلى "باسادينا" في منتصف النهار.‬

390
00:21:07,015 --> 00:21:08,016
‫هل أنت مجنون؟‬

391
00:21:08,600 --> 00:21:11,228
‫هل أنا في برنامج الكاميرا الخفية؟‬
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

392
00:21:11,353 --> 00:21:13,480
‫- صحيح، هي. اسمعي...‬
‫- بينما كنت غائباً‬

393
00:21:13,563 --> 00:21:15,148
‫- حدث الكثير من الهراء.‬
‫- خذني إلى المنزل.‬

394
00:21:15,232 --> 00:21:17,567
‫لا، أعطني المفاتيح، سآخذ سيارتك.‬

395
00:21:17,651 --> 00:21:18,610
‫- دقيقة فقط.‬
‫- لا.‬

396
00:21:18,694 --> 00:21:20,112
‫لدينا إجهاض نريك إياه.‬

397
00:21:20,946 --> 00:21:22,614
‫- ماذا؟‬
‫- أحصلت على انتباهك الآن؟‬

398
00:21:22,698 --> 00:21:25,284
‫توقفي عن الكلام. امنحيني دقيقة فقط.‬

399
00:21:25,367 --> 00:21:26,535
‫امنحيني دقيقة فقط.‬

400
00:21:26,618 --> 00:21:30,163
‫عزيزتي، تعالي معي. هيا.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

401
00:21:31,415 --> 00:21:33,083
‫لا تقفي باستقامة.‬

402
00:21:33,500 --> 00:21:35,335
‫- أنا...‬
‫- عليك أن تكوني خاضعة.‬

403
00:21:35,419 --> 00:21:37,129
‫إنها البداية وأنت النهاية.‬

404
00:21:37,754 --> 00:21:39,423
‫- أنا...‬
‫- سوف تستفزينها.‬

405
00:21:40,048 --> 00:21:41,800
‫- دعيني فقط...‬
‫- انحني إلى الأرض.‬

406
00:21:42,509 --> 00:21:43,468
‫انحني.‬

407
00:21:43,552 --> 00:21:44,678
‫- ستكونين النجمة.‬
‫- استسلمي.‬

408
00:21:44,761 --> 00:21:46,596
‫- ما الخطة؟‬
‫- لنجلس...‬

409
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
‫قد تقتلك.‬

410
00:21:47,639 --> 00:21:49,558
‫...ونسوي كل شيء. سيكون الأمر مسلياً.‬

411
00:21:51,518 --> 00:21:52,394
‫ماذا تفعلين؟‬

412
00:21:52,477 --> 00:21:55,105
‫- إنها تستسلم.‬
‫- لا، لا تتكلمي معي حتى.‬

413
00:21:57,607 --> 00:21:59,067
‫انظري للأسفل. انخفضي.‬

414
00:21:59,151 --> 00:22:03,238
‫- أنزلي رأسك إلى الأسفل.‬
‫- حسناً، هل يمكن أن يتصرف الجميع بلطف؟‬

415
00:22:03,322 --> 00:22:05,532
‫هل هذا ممكن؟ فلنكن لطفاء فحسب.‬

416
00:22:06,241 --> 00:22:07,576
‫حسناً، ها نحن.‬

417
00:22:08,869 --> 00:22:09,745
‫حسناً.‬

418
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
‫- لا، ما هذا؟‬
‫- لا بأس.‬

419
00:22:12,039 --> 00:22:13,540
‫أعرف أنني كذبت.‬

420
00:22:13,623 --> 00:22:16,376
‫إن الأمر لا يتعلق بالكذبة،‬
‫بل إلى أين تقودك هذه الكذبة.‬

421
00:22:17,002 --> 00:22:19,629
‫هل تفهمينني؟‬
‫لذا دعيني فقط أخمد هذه النار.‬

422
00:22:19,713 --> 00:22:21,423
‫لديك 15 دقيقة يا "كونفوشيوس".‬

423
00:22:21,923 --> 00:22:23,425
‫فقط لأنها ساعة الازدحام.‬

424
00:22:26,011 --> 00:22:27,888
‫ستظل ساعة الازدحام بعد 15 دقيقة.‬

425
00:22:29,139 --> 00:22:30,140
‫مرحباً.‬

426
00:22:34,728 --> 00:22:36,813
‫حسناً، ما هذا الهراء عن الإجهاض؟‬

427
00:22:37,606 --> 00:22:38,648
‫لم لا ترينه؟‬

428
00:22:39,316 --> 00:22:41,151
‫لا، لقد كان عرضاً لمرة واحدة.‬

429
00:22:41,234 --> 00:22:42,736
‫بما أنك تحبين جذب الانتباه،‬

430
00:22:42,819 --> 00:22:44,321
‫هيا، أريه.‬

431
00:22:46,239 --> 00:22:47,574
‫تباً.‬

432
00:22:49,242 --> 00:22:52,120
‫وبعدها قلت: "يا إلهي، الطفل!‬

433
00:22:52,204 --> 00:22:54,122
‫ما الذي يحدث للطفل؟"‬

434
00:22:54,206 --> 00:22:58,001
‫ثم قذفت الكاتشب من مهبلي.‬

435
00:23:00,921 --> 00:23:01,880
‫كان هذا فظيعاً.‬

436
00:23:02,964 --> 00:23:05,258
‫لم أصدق لحظةً واحدة منه.‬

437
00:23:06,176 --> 00:23:09,304
‫لكن دعونا لا نرمي الطفل مع ماء الحمام.‬

438
00:23:10,013 --> 00:23:12,682
‫آسف، ربما كان هذا تشبيهاً سيئاً.‬

439
00:23:13,391 --> 00:23:14,476
‫آسف.‬

440
00:23:14,726 --> 00:23:17,938
‫أعتقد أن لدينا شيئاً ما هنا.‬
‫أعرف أنك كنت تتصرفين بوقاحة،‬

441
00:23:18,021 --> 00:23:19,981
‫لكن لو أنه مشهد حقيقي‬
‫سيكون هنالك سياق،‬

442
00:23:20,065 --> 00:23:24,111
‫سيكون هنالك أحداث وشخصيات،‬
‫صحيح أيتها الوريثة؟‬

443
00:23:25,737 --> 00:23:27,364
‫حسناً فلندخل في التفاصيل.‬

444
00:23:27,447 --> 00:23:28,448
‫ماذا حدث؟‬

445
00:23:28,990 --> 00:23:31,368
‫هل كان الإجهاض حادثاً؟‬

446
00:23:31,451 --> 00:23:33,745
‫هل كان بسبب طبق "سوشي" سيئ؟‬

447
00:23:33,829 --> 00:23:36,873
‫لقد تم ركلها على معدتها‬
‫من قبل مدرب السباحة الغواتيمالي‬

448
00:23:36,957 --> 00:23:40,001
‫الذي كان يشعر بالغيرة لأنها فقدت عذريتها‬
‫مع قائد فريق الغوص.‬

449
00:23:42,504 --> 00:23:43,922
‫جيد.‬

450
00:23:44,005 --> 00:23:45,799
‫ركلة على المعدة، أعجبني ذلك.‬

451
00:23:45,882 --> 00:23:47,926
‫يمكننا أن نحذف مدرب السباحة.‬

452
00:23:48,468 --> 00:23:49,761
‫نحتاج إلى مهاجم أفضل.‬

453
00:23:49,845 --> 00:23:53,306
‫أي حيوان قد يركل امرأةً حاملاً على بطنها؟‬

454
00:23:53,890 --> 00:23:56,560
‫أي نوع من الأشخاص قد يُفسد حياة‬

455
00:23:56,852 --> 00:24:00,105
‫امرأة حامل جميلة وناجحة؟‬

456
00:24:01,106 --> 00:24:03,275
‫أي هادمة بيوت قد تفعل ذلك؟‬

457
00:24:06,111 --> 00:24:07,154
‫إنها "روث".‬

458
00:24:08,113 --> 00:24:10,323
‫لا يبدو هذا صعباً عليك.‬

459
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
‫لما لا تنضمين إلينا في الحلبة؟‬

460
00:24:14,411 --> 00:24:17,289
‫أود ذلك، لكنني لا أشعر أنني على ما يرام.‬

461
00:24:17,831 --> 00:24:19,207
‫كان "جين كيلي" مصاباً بالانفلونزا‬

462
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
‫عندما أدى المشهد الافتتاحي‬
‫في فيلم "سينينغ إن ذا رين".‬

463
00:24:22,419 --> 00:24:23,962
‫هذا صحيح.‬

464
00:24:28,383 --> 00:24:30,260
‫انظروا إلى هذه الوغدة.‬

465
00:24:31,386 --> 00:24:33,889
‫لا تهتم لأمر أحد إلا نفسها.‬

466
00:24:34,890 --> 00:24:36,850
‫ستقوم بتدمير حياة الآخرين.‬

467
00:24:36,933 --> 00:24:39,936
‫حتى لو كانت حياةً صغيرةً لم تبدأ بعد.‬

468
00:24:40,478 --> 00:24:43,190
‫أنت إنسانة فظيعة ولا تستحقين أن تعيشي.‬

469
00:24:43,773 --> 00:24:45,233
‫أعتقد أنني أستحق أن أعيش.‬

470
00:24:45,317 --> 00:24:46,526
‫اسمعي يا "أوتا هاغن".‬

471
00:24:46,610 --> 00:24:49,154
‫تلقي بعض التوجيهات فحسب لدقيقة واحدة.‬

472
00:24:49,237 --> 00:24:50,614
‫هل أطلب الكثير؟‬

473
00:24:51,198 --> 00:24:53,450
‫لا أتحدث عنك.‬
‫أحاول رؤية إذا كان سينجح المشهد.‬

474
00:24:53,533 --> 00:24:54,743
‫دوري حول الأخرى.‬

475
00:24:56,536 --> 00:24:57,454
‫هيا.‬

476
00:24:58,038 --> 00:24:59,581
‫حسناً، جيد.‬

477
00:25:03,043 --> 00:25:05,587
‫حسناً، يا مثيرة المشاكل، فلنعمل على دورك.‬

478
00:25:05,670 --> 00:25:08,256
‫لو أنني تعلمت شيئاً‬
‫خلال مسيرة عملي اللامعة،‬

479
00:25:08,340 --> 00:25:11,635
‫فهو أنك لا تستطيعين الاعتماد‬
‫على خدعة دموية لجعل الأداء جيداً.‬

480
00:25:11,718 --> 00:25:12,761
‫من أنت؟‬

481
00:25:12,844 --> 00:25:16,097
‫أي نوع من النساء كنت قبل أن تخسري كل شيء؟‬

482
00:25:16,681 --> 00:25:18,475
‫- أشعر أنني كنت...‬
‫- مهلاً، وجدتها.‬

483
00:25:18,558 --> 00:25:21,436
‫أنت ذكية وطموحة...‬

484
00:25:23,355 --> 00:25:24,731
‫موهوبة.‬

485
00:25:24,814 --> 00:25:28,151
‫لكن لا أحد يرى ذلك،‬
‫كل ما يرونه هو أنك شقراء مثيرة.‬

486
00:25:28,235 --> 00:25:29,819
‫- أنا لست شقراء.‬
‫- اصمتي.‬

487
00:25:29,903 --> 00:25:31,029
‫حسناً.‬

488
00:25:31,112 --> 00:25:33,198
‫- أظن أنه يتحدث عني.‬
‫- لا، إنه يتحدث عنها.‬

489
00:25:33,281 --> 00:25:34,115
‫هذا منطقي.‬

490
00:25:34,199 --> 00:25:36,660
‫وها أنت ناضجة.‬

491
00:25:37,661 --> 00:25:38,995
‫خصبة.‬

492
00:25:39,079 --> 00:25:40,830
‫تحملين حياةً جديدة.‬

493
00:25:41,581 --> 00:25:44,709
‫أنت آلهة الخصوبة.‬

494
00:25:45,460 --> 00:25:46,586
‫الآن...‬

495
00:25:47,170 --> 00:25:48,713
‫أرجعي كتفيك للخلف،‬

496
00:25:49,047 --> 00:25:51,258
‫وتباهي كأنك سيدة الحلبة.‬

497
00:25:53,510 --> 00:25:54,344
‫ما هذا؟‬

498
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
‫- لقد أضفت...‬
‫- قلت تباهي كأنك سيدة الحلبة.‬

499
00:25:56,972 --> 00:25:59,224
‫- نعم، لكن...‬
‫-لا، هذا مشي بطيء.‬

500
00:25:59,307 --> 00:26:02,727
‫حسناً، الآن أبرزي بطنك قليلاً. أنت حامل.‬

501
00:26:03,311 --> 00:26:04,729
‫كل شيء على ما يرام.‬

502
00:26:04,813 --> 00:26:06,273
‫كل شيء مثالي.‬

503
00:26:06,940 --> 00:26:08,233
‫إلى حين...‬

504
00:26:09,317 --> 00:26:11,444
‫...تأتي هادمة البيوت.‬

505
00:26:11,528 --> 00:26:12,904
‫إنها لا تملك شيئاً.‬

506
00:26:13,071 --> 00:26:13,905
‫لا رجل،‬

507
00:26:14,572 --> 00:26:16,032
‫لا حب،‬

508
00:26:16,116 --> 00:26:17,701
‫لا أصدقاء.‬

509
00:26:18,451 --> 00:26:20,287
‫شعرها بني،‬

510
00:26:20,870 --> 00:26:21,997
‫كلون القذارة.‬

511
00:26:23,999 --> 00:26:26,167
‫حسناً. الآن هاجمي وافشلي.‬

512
00:26:27,335 --> 00:26:29,212
‫استيقظي "روث"، حان وقت التمثيل.‬

513
00:26:29,296 --> 00:26:30,755
‫هاجمي وافشلي.‬

514
00:26:32,924 --> 00:26:33,758
‫أجل.‬

515
00:26:33,842 --> 00:26:36,011
‫عظيم. الآن حان وقت الحركة المهمة.‬

516
00:26:36,094 --> 00:26:38,972
‫ستركلينها على معدتها‬
‫وسيسفر عن ذلك إجهاض‬

517
00:26:39,055 --> 00:26:41,599
‫لن يدمر حياة شخص واحد ولا شخصان،‬

518
00:26:41,683 --> 00:26:43,560
‫بل حياة 3 أشخاص معاً.‬

519
00:26:44,603 --> 00:26:46,938
‫هيا! اركلي، إنها كلكمة بالقدم.‬

520
00:26:47,647 --> 00:26:50,108
‫أيمكنني أن أقوم بحركة التثبيت‬
‫حيث أعانقها بدلاً من ذلك؟‬

521
00:26:50,191 --> 00:26:51,484
‫يا إلهي.‬

522
00:26:51,568 --> 00:26:53,403
‫لا، اركليها.‬

523
00:26:59,743 --> 00:27:02,203
‫أجل. أعطي كلمات للألم.‬

524
00:27:02,287 --> 00:27:03,621
‫يا إلهي، هذا يؤلم!‬

525
00:27:04,205 --> 00:27:05,915
‫تباً! هل أتعرض للإجهاض؟‬

526
00:27:06,541 --> 00:27:08,251
‫لا!‬

527
00:27:08,335 --> 00:27:10,045
‫- هل أنزف؟‬
‫- أعطوني الكاتشب.‬

528
00:27:10,128 --> 00:27:12,380
‫أشعر أنني أنزف! ليساعدني أحد.‬

529
00:27:12,964 --> 00:27:16,593
‫بما أننا لا نصور فيلم "القيامة الآن"،‬
‫فلنضف بعض التسلية.‬

530
00:27:19,888 --> 00:27:23,516
‫أجل، هذا ما يسمى الإجهاض.‬

531
00:27:56,508 --> 00:27:58,385
‫مرحباً. إذاً؟‬

532
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
‫كيف حال نجمتي؟‬
‫هل حصلت على غرفة ملابس خاصة؟‬

533
00:28:02,514 --> 00:28:03,681
‫ماذا حدث؟‬

534
00:28:04,474 --> 00:28:05,433
‫ما الأمر؟‬

535
00:28:06,017 --> 00:28:08,603
‫هيا يا حبيبتي، تكلمي معي.‬
‫ما الأمر؟ ماذا هنالك؟‬

536
00:28:09,938 --> 00:28:11,231
‫آسفة...‬

537
00:28:12,148 --> 00:28:14,025
‫لقد أصبح الأمر صعباً بعض الشيء.‬

538
00:28:15,777 --> 00:28:16,736
‫أنا بخير.‬

539
00:28:17,278 --> 00:28:18,279
‫حسناً.‬

540
00:28:26,329 --> 00:28:29,707
‫- "كيث"، كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- مرحبا يا أخي، تبدو بحالة مزرية.‬

541
00:28:29,791 --> 00:28:32,919
‫أعرف، أنا لا أكبر في السن بشكل جيد.‬

542
00:28:33,586 --> 00:28:34,754
‫ماذا تريد يا "سام"؟‬

543
00:28:35,255 --> 00:28:37,507
‫اسمعي، أعرف أن الأمر كان صعباً اليوم.‬

544
00:28:37,590 --> 00:28:40,593
‫لكن أنا مخرج،‬
‫سأقوم بفعل ما يلزم لأحصل على ما أريد.‬

545
00:28:41,177 --> 00:28:44,305
‫- هذا واضح للغاية.‬
‫- لكن لو استمررت بفعل ما فعلته اليوم،‬

546
00:28:44,389 --> 00:28:46,808
‫سأحرص على أن تحصلي على ضعف راتبك.‬

547
00:28:47,392 --> 00:28:48,393
‫هذا عدل.‬

548
00:28:48,476 --> 00:28:50,687
‫ممثلة ومدربة.‬

549
00:28:50,770 --> 00:28:54,357
‫يمكنك فعل كل شيء، مثل "بروس لي".‬
‫ما رأيك؟‬

550
00:29:00,029 --> 00:29:03,324
‫- سأفكر في الأمر. أراك غداً.‬
‫- حسناً، فكري في الأمر.‬

551
00:29:03,408 --> 00:29:04,617
‫- سررت برؤيتك يا "كيث".‬
‫- حسناً يا صديقي.‬

552
00:29:04,701 --> 00:29:06,578
‫- السيارة تبدو بحالة جيدة.‬
‫- شكراً.‬

553
00:29:08,955 --> 00:29:10,331
‫ستوافقين، أليس كذلك؟‬

554
00:29:12,250 --> 00:29:14,335
‫حبيبتي، علينا أن نرمم الحمام.‬

555
00:29:14,461 --> 00:29:15,628
‫هيا.‬

556
00:29:17,672 --> 00:29:18,631
‫مرحباً.‬

557
00:29:20,216 --> 00:29:21,217
‫أستنضمين إلى الفريق؟‬

558
00:29:22,302 --> 00:29:23,428
‫هل ستنضم إلى الفريق؟‬

559
00:29:24,471 --> 00:29:26,347
‫من الصعب رفض دور البطولة.‬

560
00:29:27,849 --> 00:29:30,226
‫علينا أن نأخذ "راندي" من منزل والدي،‬

561
00:29:30,310 --> 00:29:32,937
‫وأريد النودلز من مطعم "تو باندا دلي".‬

562
00:29:33,813 --> 00:29:34,856
‫حسناً.‬

563
00:29:38,151 --> 00:29:39,277
‫إذاً...‬

564
00:29:39,360 --> 00:29:40,653
‫هل أنا مفصولة؟‬

565
00:29:40,737 --> 00:29:43,031
‫لا! هل أنت غبية؟‬

566
00:29:43,323 --> 00:29:44,199
‫أنت الطعم.‬

567
00:29:44,282 --> 00:29:45,784
‫أنت كالدم في المياه.‬

568
00:29:46,367 --> 00:29:48,369
‫"ديبي" هي البطلة وأنت الشريرة.‬

569
00:29:48,453 --> 00:29:49,788
‫سوف يكرهك الجميع.‬

570
00:29:51,706 --> 00:29:54,334
‫- لا أريد أن يكرهني الجميع.‬
‫- يا إلهي.‬

571
00:29:54,417 --> 00:29:57,045
‫البكاء، والاهتمام، واليأس...‬

572
00:29:57,128 --> 00:29:59,464
‫هذا ما يجعلك غير محتملة.‬

573
00:30:00,048 --> 00:30:02,634
‫انصتي، أنت لا تروقين لي يا "ستريندبيرغ".‬

574
00:30:02,717 --> 00:30:03,718
‫فليكن هذا دافعاً لك.‬

575
00:30:03,802 --> 00:30:07,096
‫حاولي ألا تهتمي لشيء.‬
‫هذا يتطلب الكثير من القوة.‬

576
00:30:08,765 --> 00:30:09,933
‫واسترخي،‬

577
00:30:10,683 --> 00:30:12,936
‫فإن الشرير يحصل على كل الجمل الجيدة.‬

578
00:30:25,156 --> 00:30:27,116
‫انتبهي يا هادمة البيوت!‬

579
00:30:28,910 --> 00:30:29,869
‫حذائي!‬

580
00:30:32,580 --> 00:30:33,540
‫إلى اللقاء.‬

581
00:31:42,817 --> 00:31:45,153
‫ترجمة "جيمس يامين"‬

