﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,606 --> 00:00:25,900
‫كان عليك توصيل الكلب لي يوم الثلاثاء.‬

3
00:00:25,984 --> 00:00:28,319
‫- أصبح الأمر سخيفاً.‬
‫- كنت مشغولاً.‬

4
00:00:28,403 --> 00:00:30,321
‫- أيمكنك إحضار "ليني" من فضلك؟‬
‫- كلا لا يمكنني.‬

5
00:00:31,281 --> 00:00:32,532
‫لم لا؟‬

6
00:00:32,907 --> 00:00:33,825
‫لأنه مات.‬

7
00:00:34,826 --> 00:00:38,204
‫صدمته سيارة، من نوع "ساب"،‬
‫ولم يكن لديّ الوقت للاتصال بك.‬

8
00:00:38,288 --> 00:00:39,122
‫أنا آسف.‬

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,541
‫أعرف أن الأمر صادم بالنسبة إليك.‬

10
00:00:41,624 --> 00:00:44,335
‫حدث الأمر منذ أسبوع، لذلك تخطيت حزني.‬

11
00:00:44,502 --> 00:00:47,005
‫لديّ رقم السيدة التي صدمته‬

12
00:00:47,255 --> 00:00:48,631
‫إن أردت الاتصال بها والبكاء.‬

13
00:00:48,715 --> 00:00:51,468
‫أتريدين الاتصال بها والبكاء؟‬
‫لا أريدك أن تبكي هنا.‬

14
00:00:57,974 --> 00:00:58,975
‫مرحباً يا صغيري.‬

15
00:01:01,436 --> 00:01:04,105
‫- مكانك في مصحة عقلية.‬
‫- كنت لتحبين ذلك، أليس كذلك؟‬

16
00:01:04,189 --> 00:01:09,235
‫أن يتم تقييدي ويسيل لعابي‬
‫ويستأصلوا دماغي ويستأصلوا خصيتيّ.‬

17
00:01:09,319 --> 00:01:11,112
‫لم تملك خصيتين في المقام الأول.‬

18
00:01:12,864 --> 00:01:15,200
‫كنت أملكهما قبل أن أتزوجك.‬

19
00:01:16,409 --> 00:01:18,912
‫لكن هناك عضو لا يمكنك سلبي إياه.‬

20
00:01:19,996 --> 00:01:21,122
‫وهو العقل!‬

21
00:01:22,791 --> 00:01:26,377
‫الخصيتان مجرد...‬

22
00:01:26,961 --> 00:01:27,921
‫...أعضاء.‬

23
00:01:29,172 --> 00:01:32,801
‫قدرة الرجل الحقيقية‬

24
00:01:33,384 --> 00:01:35,261
‫تكمن في عقله.‬

25
00:02:02,539 --> 00:02:03,790
‫يُخرج "روني" قلمه‬

26
00:02:04,999 --> 00:02:06,126
‫ويوقع على الصورة.‬

27
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
‫ويقول: "من الجيد أن (بونزو)‬
‫من الديمقراطيين‬

28
00:02:09,546 --> 00:02:11,589
‫وإلا لفاز هو بالترشح."‬

29
00:02:16,094 --> 00:02:17,262
‫أنت مضحك للغاية.‬

30
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
‫مرحباً يا سيداتي.‬

31
00:02:19,472 --> 00:02:22,475
‫أرى أنكن تعرفتن إلى "سيباستيان هاورد"،‬
‫منتجنا.‬

32
00:02:22,559 --> 00:02:23,643
‫نادوني "باش" من فضلكن.‬

33
00:02:23,726 --> 00:02:27,021
‫اعلمن أنه من يدفع أجوركن،‬
‫فكنّ لطيفات معه.‬

34
00:02:27,105 --> 00:02:30,108
‫لا أحب الحديث عن المال، حسناً؟‬
‫أنا راع للفنون.‬

35
00:02:30,483 --> 00:02:34,279
‫والمصارعة فن، بالرغم من رأي والدتي‬

36
00:02:34,654 --> 00:02:35,697
‫ورأيها خاطئ.‬

37
00:02:36,447 --> 00:02:37,824
‫ظننتك في "بيرو".‬

38
00:02:37,907 --> 00:02:41,035
‫نعم، عدت مبكراً. أحب إسناد الأدوار.‬

39
00:02:41,327 --> 00:02:42,745
‫حتى الآنسة الجادة التي بجانبي.‬

40
00:02:43,955 --> 00:02:45,999
‫إذن، ما الحركات التي تعلمتنها؟‬

41
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
‫تعلمنا كيفية السقوط على الظهر‬
‫بدون التعرض للإصابة.‬

42
00:02:49,502 --> 00:02:50,336
‫وشكل الوجوه المتألمة.‬

43
00:02:51,087 --> 00:02:53,882
‫ماذا عن الطرح أرضاً؟‬
‫أو الدفع برأس الخصم إلى المنصة؟‬

44
00:02:53,965 --> 00:02:56,676
‫يشتهر "سولتي" بدفع الرأس إلى الأرض.‬
‫أين "سولتي" بالمناسبة؟‬

45
00:02:56,759 --> 00:02:59,053
‫نعم، لم يفلح الأمر مع "سولتي".‬

46
00:03:00,346 --> 00:03:02,140
‫أصبحت "تشيري" مدربة المصارعة الآن.‬

47
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
‫ألديها أي خبرة في المصارعة؟‬

48
00:03:08,187 --> 00:03:09,022
‫أنا واقفة هنا.‬

49
00:03:09,105 --> 00:03:11,983
‫نعم، سيشاهد الجماهير البرنامج‬
‫لرؤية الحركات‬

50
00:03:12,066 --> 00:03:15,737
‫لكنهم لن يتابعوه باستمرار إلا إذا أعطيناهم‬
‫ماذا أيتها السيدات؟‬

51
00:03:15,820 --> 00:03:16,988
‫- الدماء.‬
‫- الأثداء.‬

52
00:03:17,655 --> 00:03:19,699
‫بل القصة.‬

53
00:03:20,575 --> 00:03:24,495
‫أعرف أنه من المثير‬
‫أن تجلسن بصحبة منتج مشهور‬

54
00:03:24,579 --> 00:03:27,457
‫لكن لديّ ما هو أكثر جاذبية.‬

55
00:03:28,041 --> 00:03:29,042
‫نص.‬

56
00:03:29,792 --> 00:03:30,877
‫قمت بعمل نسخ منه للتو.‬

57
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
‫نسخت 10 نسخ فقط، فعلينا مشاركتها.‬

58
00:03:33,546 --> 00:03:37,258
‫وسأسند الأدوار أثناء الأداء، ‬
‫سنبدأ بـ"روث".‬

59
00:03:37,884 --> 00:03:39,427
‫نعم، لك ما تريده.‬

60
00:03:39,969 --> 00:03:41,638
‫أريدك أن تقرئي الإرشادات المسرحية.‬

61
00:03:44,766 --> 00:03:47,852
‫"العام هو 1999.‬

62
00:03:47,936 --> 00:03:51,648
‫حولت الحرب النووية العالم إلى خراب تام.‬

63
00:03:51,731 --> 00:03:55,068
‫تجول الأرض قبائل ضائعة من الإناث‬

64
00:03:55,485 --> 00:04:01,157
‫يبحثن عن الماء وعن الطعام‬
‫وعن المورد الأكثر ندرةً،‬

65
00:04:01,241 --> 00:04:02,408
‫الرجال.‬

66
00:04:04,327 --> 00:04:08,998
‫من أجل الحصول على شرف التزاوج‬
‫مع آخر الرجال المتبقين على وجه الأرض،‬

67
00:04:09,207 --> 00:04:11,834
‫تتصارع النساء من أجل فرض السيطرة.‬

68
00:04:12,585 --> 00:04:15,755
‫مرحباً بكم في أشد الشجارات النسائية عنفاً.‬

69
00:04:16,339 --> 00:04:19,926
‫مرحباً بكم في عالم (غلو)."‬

70
00:04:22,971 --> 00:04:26,391
‫آسف يا سيدتي، لكن هناك امرأة في الخارج.‬

71
00:04:26,641 --> 00:04:30,728
‫تقول إنها تريد المصارعة‬
‫لقضاء ليلة مع... "النموذج".‬

72
00:04:30,812 --> 00:04:36,067
‫فجأة ينهار حائط وتدخل "عذراء الجلود"‬

73
00:04:36,359 --> 00:04:39,862
‫محاربة من الرحالة‬
‫لديها شخصية شديدة البأس‬

74
00:04:39,988 --> 00:04:43,866
‫وتخفي قدراً هائلاً من الشغف والعذرية.‬

75
00:04:44,575 --> 00:04:46,286
‫هل أنت حارسة الـ"نموذج"؟‬

76
00:04:46,536 --> 00:04:48,955
‫أنا هي. من أنت؟‬

77
00:04:49,038 --> 00:04:50,498
‫هذا أمر لا يخصك.‬

78
00:04:50,748 --> 00:04:54,168
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته‬
‫هو أنني على أتم استعداد للنزال.‬

79
00:04:54,752 --> 00:04:57,046
‫سنرى بهذا الشأن. "أوغريس"!‬

80
00:04:57,255 --> 00:05:00,091
‫تدخل "أوغريس"، عملاقة نصفها إنسان آلي،‬
‫والنصف الآخر امرأة.‬

81
00:05:03,761 --> 00:05:05,847
‫أنا "أوغريس". أنت ستموتين الآن.‬

82
00:05:05,930 --> 00:05:08,182
‫حسناً، الجزء التالي مجرد مصارعة.‬

83
00:05:08,266 --> 00:05:09,809
‫- نعم.‬
‫- صراع متكرر.‬

84
00:05:09,892 --> 00:05:12,687
‫ونذهب بعدها إلى فقرة إعلانية،‬
‫وبعدها يأتي الفصل الثاني.‬

85
00:05:12,770 --> 00:05:14,939
‫"مشهد داخلي، مخبأ تحت الأرض."‬

86
00:05:15,273 --> 00:05:16,107
‫ماذا؟‬

87
00:05:18,568 --> 00:05:20,862
‫كذبت عليكن "السيدات العظيمات".‬

88
00:05:21,112 --> 00:05:23,031
‫الرجال حقيقيون.‬

89
00:05:23,614 --> 00:05:28,453
‫يمكننا إعادة العالم لسابق عهده‬
‫قبل اندلاع الحرب وحركة تحرير المرأة.‬

90
00:05:28,953 --> 00:05:33,249
‫- الرجال؟ من يحتاج إليهم؟‬
‫- نحن مثليات متحولات.‬

91
00:05:33,833 --> 00:05:36,669
‫- نعبد فقط "الآلهة".‬
‫- "الآلهة".‬

92
00:05:36,753 --> 00:05:38,171
‫نواح متكرر.‬

93
00:05:38,254 --> 00:05:41,299
‫بربك، ألا تريدين الوظيفة؟‬
‫عليك بالنواح بمعاناة شديدة.‬

94
00:05:41,382 --> 00:05:42,258
‫حسناً.‬

95
00:05:46,721 --> 00:05:48,639
‫لم يمت الرجال قط.‬

96
00:05:48,931 --> 00:05:51,559
‫بل هي تحصدهم كطعام لها.‬

97
00:05:51,642 --> 00:05:52,477
‫من؟‬

98
00:05:52,643 --> 00:05:54,562
‫- "كونتار" آكلة الرجال...‬
‫- "كانتار".‬

99
00:05:55,646 --> 00:05:56,898
‫- "كانتار"‬
‫- "كانت..."‬

100
00:05:57,106 --> 00:05:58,691
‫- أجل، "كانتار".‬
‫- نعم.‬

101
00:05:58,775 --> 00:06:01,652
‫"(فيبي الشبقة) و(مود المتحولة)‬
‫و(الجلاد الجنسي)‬

102
00:06:01,736 --> 00:06:02,945
‫يصلون إلى باب مغلق."‬

103
00:06:03,529 --> 00:06:04,447
‫إنه طريق مسدود.‬

104
00:06:04,947 --> 00:06:06,866
‫أو فخ.‬

105
00:06:08,117 --> 00:06:11,704
‫"يهز انفجار ضخم جدران (الكهف الرحَمي).‬

106
00:06:11,788 --> 00:06:12,830
‫وتدخل (كونتار)."‬

107
00:06:12,914 --> 00:06:13,748
‫"كانتار".‬

108
00:06:14,791 --> 00:06:18,252
‫حسناً. "(كانتار)، الشديدة القبح."‬

109
00:06:18,920 --> 00:06:21,214
‫أجل، فلتقومي أنت بدورها.‬
‫أدي أنت دور "كانتار".‬

110
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
‫أسرعي، هيا.‬

111
00:06:25,635 --> 00:06:26,469
‫حسناً.‬

112
00:06:29,222 --> 00:06:32,558
‫أنا "كانتار"!‬

113
00:06:33,184 --> 00:06:37,438
‫يا إلهي، إنها أكثر قبحاً مما وصفوها.‬

114
00:06:38,106 --> 00:06:41,275
‫- عذراً، أين ذلك النص؟‬
‫- هنا، حيث أرتجل.‬

115
00:06:41,359 --> 00:06:43,194
‫التزمن بالنص.‬

116
00:06:43,277 --> 00:06:45,655
‫في الواقع، أتعرفون؟‬
‫ربما يجب أن نستريح قليلاً.‬

117
00:06:45,738 --> 00:06:48,491
‫- كدنا نصل إلى النهاية.‬
‫- لديّ مشهد فردي كبير لأؤديه.‬

118
00:06:48,574 --> 00:06:49,951
‫- أحتاج إلى استراحة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

119
00:06:51,494 --> 00:06:53,538
‫حسناً. لنسترح 5 دقائق.‬

120
00:06:53,621 --> 00:06:54,622
‫افعلها بشكل صحيح.‬

121
00:06:55,456 --> 00:06:57,125
‫أفضل مما ظننت.‬

122
00:06:58,543 --> 00:07:01,170
‫حسناً إذن، ما رأيك يا "باشي"؟‬

123
00:07:01,254 --> 00:07:02,755
‫ويمكنك أن تكون صادقاً معي.‬

124
00:07:06,509 --> 00:07:07,510
‫هناك...‬

125
00:07:08,094 --> 00:07:09,971
‫أمور كثيرة جيدة...‬

126
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
‫كثيرة.‬

127
00:07:13,266 --> 00:07:17,019
‫لقد استخدمتني لتقديم‬
‫نوع مختلف من برامج المصارعة.‬

128
00:07:17,103 --> 00:07:19,564
‫- فقمت، أتعرف...‬
‫- تمت المهمة بنجاح.‬

129
00:07:22,108 --> 00:07:24,402
‫أتعرف؟ لنأخذ راحة لبقية اليوم.‬

130
00:07:24,485 --> 00:07:25,987
‫- لنتناول بعض المشروبات.‬
‫- المشروبات؟‬

131
00:07:26,070 --> 00:07:28,156
‫أجل، دعنا نقيم حفل ترحيب.‬

132
00:07:28,698 --> 00:07:31,200
‫أتعرف؟ كلنا جدد. لنتعرف على بعضنا البعض.‬

133
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
‫من تود الذهاب إلى "ماليبو"؟‬

134
00:07:33,327 --> 00:07:35,788
‫- أنا!‬
‫- يمكنني اصطحاب شخص آخر في المروحية.‬

135
00:07:35,872 --> 00:07:38,624
‫- يمكنني الذهاب.‬
‫- "ديبي". صديقتي الجديدة. مرحى.‬

136
00:07:39,625 --> 00:07:41,252
‫- لنحلق، أتوافقين؟‬
‫- اذهبي واستمتعي بوقتك.‬

137
00:07:42,295 --> 00:07:45,715
‫مرحباً يا "فلوريان"! سنقيم حفلاً!‬

138
00:07:46,466 --> 00:07:49,260
‫أجل، لديّ 20 شخصاً يتجهون صوبك، حسناً؟‬

139
00:07:51,012 --> 00:07:54,223
‫هذا رئيس خدمي.‬
‫يتوتر عندما لا أخبره بالأمور مسبقاً!‬

140
00:07:54,307 --> 00:07:56,017
‫لا يمكنني سماعك، لكن أوافقك الرأي.‬

141
00:08:08,905 --> 00:08:13,576
‫اسمع يا "سام".‬
‫ما مدى أهمية ذهابنا جميعاً إلى هذا الحفل؟‬

142
00:08:13,659 --> 00:08:16,287
‫لأنني كنت أفكر أنه‬
‫من الأفضل استغلال وقتي‬

143
00:08:16,370 --> 00:08:18,039
‫بالعودة إلى المنزل والتدرب على أداء دوري.‬

144
00:08:18,122 --> 00:08:20,500
‫لأتمكن من حفظه بحلول الغد.‬

145
00:08:20,583 --> 00:08:23,503
‫ألا تريدين تملق المنتج مثل صديقتك "ديبي"؟‬

146
00:08:24,587 --> 00:08:27,173
‫أحاول الاحتفاظ بمسافة آمنة‬
‫بيني وبين صديقتي "ديبي".‬

147
00:08:27,256 --> 00:08:29,300
‫إنه حفل، لا تبالغي في التفكير بالأمر.‬

148
00:08:29,926 --> 00:08:31,302
‫آخر مرة ذهبت إلى حفل بصحبة "ديبي"‬

149
00:08:31,385 --> 00:08:32,720
‫ثملت وعاشرت زوجها.‬

150
00:08:32,803 --> 00:08:34,972
‫من حسن حظك أنه ليس مدعواً‬
‫هذه المرة.‬

151
00:08:37,016 --> 00:08:38,392
‫"ميلروز"، هل ستسعنا جميعاً؟‬

152
00:08:38,684 --> 00:08:39,810
‫أتمازحينني؟‬

153
00:08:39,894 --> 00:08:42,688
‫أدخلت 10 متعريات‬
‫وحوض سباحة أطفال فيها من قبل.‬

154
00:08:42,772 --> 00:08:46,400
‫احشروا أنفسكن فيها!‬

155
00:08:48,611 --> 00:08:49,612
‫هيا، اركبن.‬

156
00:08:51,614 --> 00:08:52,532
‫سأركب معك.‬

157
00:08:53,407 --> 00:08:55,159
‫- لا يتوجب عليك ذلك.‬
‫- أنا أعرف.‬

158
00:08:55,743 --> 00:08:56,744
‫هذه هي، صحيح؟‬

159
00:08:57,161 --> 00:08:58,037
‫أجل.‬

160
00:08:58,621 --> 00:08:59,455
‫مهلاً.‬

161
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‫أين الدور الذي سأؤديه؟‬

162
00:09:02,917 --> 00:09:03,793
‫ماذا تقصدين؟‬

163
00:09:04,502 --> 00:09:07,421
‫في قصتك الإباحية الخيالية.‬
‫لم تكتب لي دوراً.‬

164
00:09:07,505 --> 00:09:09,632
‫إنها واقع مستقبلي مرير‬
‫لما بعد الحرب النووية.‬

165
00:09:09,715 --> 00:09:11,551
‫دربت الفتيات طوال الأسبوع الماضي.‬

166
00:09:11,884 --> 00:09:14,095
‫شاهدت التسجيلات، وقمت بتحليل الحركات.‬

167
00:09:14,804 --> 00:09:18,391
‫- أريد الظهور بالفيلم يا "سام". حان دوري.‬
‫- أيمكننا إرجاء هذا النقاش؟‬

168
00:09:20,017 --> 00:09:20,851
‫حسناً.‬

169
00:09:22,687 --> 00:09:24,063
‫سنناقشه في الطريق إلى هناك.‬

170
00:09:27,942 --> 00:09:29,694
‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬

171
00:09:30,653 --> 00:09:33,155
‫لم يكن هناك متسعاً في الليموزين،‬
‫ولا أمتلك سيارة.‬

172
00:09:33,990 --> 00:09:38,119
‫بالإضافة، أيمكنني القول إن ذلك النص‬
‫من أحسن أعمالك منذ "مرقص الدم"؟‬

173
00:09:38,661 --> 00:09:40,997
‫به الحس السريالي مثل أعمالك الأولى‬

174
00:09:41,080 --> 00:09:43,541
‫مثل "أوديبوسي" و"(فينوس) المكبلة"‬
‫و"(جينا) الماكينة"‬

175
00:09:43,624 --> 00:09:46,877
‫لكن به رسالة هدامة بشأن‬
‫أوجه قصور الحركة النسائية‬

176
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
‫والقوى النووية.‬

177
00:09:53,092 --> 00:09:53,926
‫اركبي.‬

178
00:10:00,433 --> 00:10:01,350
‫لقد فهمته.‬

179
00:10:07,106 --> 00:10:09,525
‫"(ماليبو)"‬

180
00:10:10,109 --> 00:10:12,820
‫مرحباً أيتها السيدات، أهلاً بكن في الحفلة.‬

181
00:10:13,863 --> 00:10:14,697
‫شكراً لك.‬

182
00:10:16,198 --> 00:10:18,200
‫لقد جئتما، يا إلهي.‬

183
00:10:18,284 --> 00:10:20,953
‫هذه لوحة حقيقية لـ"ليكتنشتاين".‬

184
00:10:21,120 --> 00:10:23,080
‫والأريكة من صنع "بيكاسو".‬

185
00:10:23,164 --> 00:10:24,540
‫اختلقت هذا.‬

186
00:10:24,624 --> 00:10:28,294
‫الأواني مصنوعة من الكريستال الحقيقي،‬
‫ليس مثل زجاج والدتي.‬

187
00:10:28,377 --> 00:10:30,880
‫- لكنها تقول دوماً: "إنه كريستال".‬
‫- ماذا عن الرجل الآلي؟‬

188
00:10:30,963 --> 00:10:32,548
‫نعم، هناك رجل آلي، أتعلمين؟‬

189
00:10:33,549 --> 00:10:35,843
‫هناك رجل آلي. إنه... ما هذه؟‬

190
00:10:35,968 --> 00:10:37,553
‫لقد أومأ برأسه، أحب ذلك.‬

191
00:10:45,227 --> 00:10:47,063
‫هناك مخدرات بداخل الرجل الآلي اللعين.‬

192
00:10:47,563 --> 00:10:50,524
‫ليس فقط كافيار،‬
‫لكن الخردل الفاخر أو الباتيه.‬

193
00:10:50,608 --> 00:10:52,443
‫- ماذا عن حساء اللحم؟‬
‫- أجل، نبيعه.‬

194
00:10:52,526 --> 00:10:53,778
‫- لحم الخنزير؟ لحم الغزال؟‬
‫- أجل.‬

195
00:10:54,362 --> 00:10:56,614
‫- دجاجة البحر.‬
‫- نبيع الأطعمة المحفوظة، لذا...‬

196
00:10:56,947 --> 00:10:58,324
‫كل ما هو محفوظ.‬

197
00:10:58,407 --> 00:11:01,452
‫كاد أن يكون ذلك شعار "أطعمة هاوارد".‬
‫كانت فكرتي. أعجبتني.‬

198
00:11:02,119 --> 00:11:03,162
‫لم تعجب أمي كثيراً.‬

199
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
‫أتريد إحداكن حبوب الإفطار؟‬

200
00:11:05,998 --> 00:11:07,166
‫أود بعضاً منها.‬

201
00:11:07,875 --> 00:11:10,878
‫لم يسمح لي والداي بتناول الحبوب‬
‫التي تحتوي على السكر وأنا طفلة.‬

202
00:11:10,961 --> 00:11:13,297
‫- تناولي قدر ما تريدين.‬
‫- شكراً لك.‬

203
00:11:13,381 --> 00:11:15,007
‫هذا إذن كبير خدمك؟‬

204
00:11:15,091 --> 00:11:17,051
‫أجل، "فلور" هو سلاحي السري.‬

205
00:11:17,134 --> 00:11:19,136
‫تقابلنا في الصف الثالث ابتدائي،‬
‫وهو يعمل لديّ الآن.‬

206
00:11:19,220 --> 00:11:22,848
‫ابتعت الأشواك البلاستيكية من متجر "غليسون"‬
‫حتى لا نضطر لتشغيل آلة غسيل الصحون.‬

207
00:11:23,099 --> 00:11:24,975
‫- عبقري.‬
‫- أجل.‬

208
00:11:37,822 --> 00:11:41,200
‫أعلم أنه سيبدو كأمر شديد التطلب،‬
‫لكن أيمكنك ألا تتركيني وحدي في هذا الحفل؟‬

209
00:11:42,034 --> 00:11:46,163
‫- أهذه لعبة "أسترويدز" بالمنزل؟‬
‫- لدينا لعبة "اليسروع" في الحمام الرئيسي.‬

210
00:11:46,914 --> 00:11:48,332
‫عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

211
00:11:48,416 --> 00:11:53,003
‫"نضيف الويسكي إلى العصير‬
‫كما نضيف الروم إلى العصير‬

212
00:11:53,087 --> 00:11:55,881
‫وقد نفدت حلقات الأناناس"‬

213
00:11:56,799 --> 00:11:58,259
‫حمداً للرب، الكحوليات.‬

214
00:12:05,558 --> 00:12:06,600
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

215
00:12:06,684 --> 00:12:09,437
‫لمجرد وجودنا في حفل‬
‫لا يعني إطلاقاً أننا عدنا أصدقاء.‬

216
00:12:09,520 --> 00:12:11,897
‫إن تحدثت إليّ مجدداً سأقذف بك من النافذة.‬

217
00:12:17,862 --> 00:12:20,823
‫- يبدو أنك بحاجة إلى الشراب.‬
‫- أجل، فلتملأ كأسي يا "فلور".‬

218
00:12:20,906 --> 00:12:24,535
‫خاصة المشهد الأخير حين تدرك‬
‫أن مفرمة اللحم في داخل فرجها‬

219
00:12:24,618 --> 00:12:26,036
‫ويبدأ المغتصب بـ...‬

220
00:12:26,912 --> 00:12:29,081
‫كان رائعاً.‬

221
00:12:29,165 --> 00:12:33,252
‫كان شاعرياً وسياسي ومبدعاً‬
‫كالموسيقى الصاخبة.‬

222
00:12:33,335 --> 00:12:34,712
‫حسناً، لقد فهمنا.‬

223
00:12:35,004 --> 00:12:36,213
‫أنت تحبين أفلامه.‬

224
00:12:38,340 --> 00:12:40,259
‫أنت المخرج. تفضلوا.‬

225
00:12:46,223 --> 00:12:48,893
‫يا إلهي، أخيراً.‬

226
00:12:49,477 --> 00:12:52,521
‫هل ضللت الطريق؟ وكنت أشد عنداً من أن تسأل‬
‫عن الاتجاه الصحيح مثلما يفعل والدي؟‬

227
00:12:53,105 --> 00:12:53,939
‫أين "باش"؟‬

228
00:12:54,815 --> 00:12:57,902
‫اصطحب "كانتار" جانباً ليتحدثا في خصوصية.‬

229
00:12:58,235 --> 00:13:00,529
‫- تعرف معنى ذلك.‬
‫- تباً.‬

230
00:13:06,452 --> 00:13:08,078
‫هذا أول حفل لي في "هوليوود".‬

231
00:13:23,135 --> 00:13:24,553
‫هل أنتما منتشيان؟‬

232
00:13:25,596 --> 00:13:28,015
‫نحن نتأمل هذه التحفة الفنية.‬

233
00:13:28,891 --> 00:13:32,102
‫نعم، أحب الفن الذي يخبرك ماهيته بدقة.‬

234
00:13:32,186 --> 00:13:34,188
‫"نيون"‬

235
00:13:34,271 --> 00:13:37,024
‫- أيمكنك تركنا وحدنا؟‬
‫- لا تباليا بي.‬

236
00:13:37,107 --> 00:13:38,400
‫أنا فقط أختبئ من "ديبي".‬

237
00:13:40,277 --> 00:13:41,111
‫سأذهب.‬

238
00:13:43,239 --> 00:13:45,491
‫ما هذا إذن، شرك "ماليبو"؟‬

239
00:13:45,574 --> 00:13:48,953
‫هل ستزودني ببعض المشروبات،‬
‫وتخبرني بعدم إعجابك برؤيتي؟‬

240
00:13:49,119 --> 00:13:51,956
‫لقد وظفتك يا "سام"‬
‫لتُخرج برنامج للمصارعة.‬

241
00:13:52,122 --> 00:13:54,208
‫كانت هذه فكرتي.‬

242
00:13:54,291 --> 00:13:55,668
‫كانت مجرد بذرة لفكرة.‬

243
00:13:56,210 --> 00:13:59,129
‫- أحاول الارتقاء بالأداء.‬
‫- وهذه فكرة رائعة‬

244
00:13:59,213 --> 00:14:01,090
‫لكن أيمكنك أيضاً عدم فعل ذلك؟‬

245
00:14:01,590 --> 00:14:02,800
‫حين أخبرتك أنني أريد أمراً مختلفاً‬

246
00:14:02,883 --> 00:14:05,594
‫كنت أعني اختلافاً سطحياً.‬

247
00:14:05,678 --> 00:14:08,556
‫أي أن يكاد يكون متطابقاً،‬
‫لكن مع وجود اختلاف طفيف.‬

248
00:14:08,639 --> 00:14:10,641
‫لا أن يحدث في الصحراء بعد حرب نووية.‬

249
00:14:10,724 --> 00:14:12,726
‫حسناً، فهمت، لا تريد وجود قصة.‬

250
00:14:12,810 --> 00:14:16,188
‫أتعرف "الشيخ الحديدي"؟‬
‫ما قصته؟ ما موطنه؟‬

251
00:14:16,272 --> 00:14:19,191
‫- لا أعرف حتى من يكون؟‬
‫- إنه مصارع لعين.‬

252
00:14:19,275 --> 00:14:22,236
‫هذا غير مهم، يضع وشاحاً على رأسه‬
‫ويبدي كراهيته لـ"أمريكا".‬

253
00:14:22,319 --> 00:14:25,823
‫هذا كل ما يحتاج لفعله.‬
‫خلاصة القول، إن أفكارك شديدة التعقيد.‬

254
00:14:26,031 --> 00:14:27,074
‫علينا تبسيط الأمور.‬

255
00:14:27,658 --> 00:14:30,536
‫سيدات المصارعة الفاتنات. هذا ما ننتجه.‬

256
00:14:30,619 --> 00:14:32,830
‫سيدات فاتنات، المصارعة.‬

257
00:14:33,956 --> 00:14:36,250
‫حسناً، مع فائق احترامي.‬

258
00:14:36,333 --> 00:14:38,878
‫حسناً، أنت وظفتني لأنني محترف.‬

259
00:14:38,961 --> 00:14:42,131
‫أعرف كيفية عمل ذلك، صنعت 8 أفلام.‬

260
00:14:42,214 --> 00:14:44,633
‫يُدرّس 2 منها في الجامعات.‬

261
00:14:44,717 --> 00:14:47,887
‫لست طفلاً في عمر 25 عاماً‬
‫يعتقد أنه يعرف كل شيء.‬

262
00:14:48,971 --> 00:14:49,889
‫أحتاج إلى شراب.‬

263
00:14:51,932 --> 00:14:53,851
‫- جرب العصير.‬
‫- لست بسن الـ12!‬

264
00:14:54,310 --> 00:14:55,603
‫أين المخدرات أيها الرجل الآلي؟‬

265
00:14:56,478 --> 00:14:57,980
‫كيف يعيد ملء نفسه؟‬

266
00:15:00,482 --> 00:15:02,484
‫- "روندا"، هنا.‬
‫- أين هي؟‬

267
00:15:02,568 --> 00:15:05,362
‫- أترين أي أكياس صغيرة؟‬
‫- كلا، لا بد من وجود...‬

268
00:15:05,446 --> 00:15:07,740
‫مرحى! ماذا؟ لا، نحن لا نتحرش برجلك الآلي.‬

269
00:15:07,823 --> 00:15:10,117
‫- ماذا؟‬
‫- هو من قبلني، لم أقبله.‬

270
00:15:10,701 --> 00:15:12,369
‫أحضرت لكما ما هو أفضل من ذلك لتداعباه.‬

271
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
‫- من يحب الأشياء اللامعة؟‬
‫- مذهل.‬

272
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
‫- أهذا ثوب من تصميم "بوب ماكي"؟‬
‫- أجل.‬

273
00:15:16,206 --> 00:15:18,250
‫لهذا تكون حفلاتي أسطورية.‬

274
00:15:19,001 --> 00:15:20,628
‫- نشرب وندخن...‬
‫- نعم.‬

275
00:15:20,711 --> 00:15:23,672
‫...نرقص ونتعرى‬
‫وبعدها نرتدي هذه الأزياء الرائعة.‬

276
00:15:23,756 --> 00:15:25,132
‫وتعيد الدورة نفسها.‬

277
00:15:25,799 --> 00:15:29,261
‫لم لا تخبرا السيدات بوجود خزانة أزياء‬
‫في الطابق الثاني؟‬

278
00:15:31,347 --> 00:15:32,473
‫يا فتيات!‬

279
00:15:33,015 --> 00:15:35,309
‫حفل أزياء! تعرين!‬

280
00:15:44,818 --> 00:15:46,737
‫يمكنني التعود على هذا.‬

281
00:15:46,820 --> 00:15:48,864
‫استمتعن وجربن كل شيء، حسناً؟‬

282
00:15:48,948 --> 00:15:51,951
‫ربما سيساعد في إلهامكن بشأن‬
‫شخصياتكن في برنامج المصارعة.‬

283
00:15:52,534 --> 00:15:54,578
‫صحيح، شخصياتكن في برنامج المصارعة.‬

284
00:15:54,662 --> 00:15:56,080
‫وهل السيدة "زينوثروب"‬

285
00:15:56,163 --> 00:15:59,458
‫- قوادة العبيد، ترتدي الفراء؟‬
‫- أهذا ما يوحي إليك به الفراء؟‬

286
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
‫- تماشي مع ما تشعرين بأنه صحيح.‬
‫- أجل.‬

287
00:16:01,961 --> 00:16:03,337
‫انظر، أنا مربية النحل.‬

288
00:16:08,300 --> 00:16:10,219
‫لماذا القناع المخيف؟‬

289
00:16:10,302 --> 00:16:14,223
‫أنا من الشخصيات الشريرة، "أوغريس" الشريرة،‬
‫عليّ إيجاد ما يخيف الأطفال.‬

290
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
‫كلا.‬

291
00:16:16,392 --> 00:16:17,893
‫سيحبك الأطفال.‬

292
00:16:17,977 --> 00:16:19,269
‫لست سفاحة متسلسلة.‬

293
00:16:19,353 --> 00:16:21,355
‫انظري لوجهك هذا، انظري لهذه الابتسامة.‬

294
00:16:21,438 --> 00:16:23,357
‫أنت تبتسمين طوال الوقت. لا، ما نحتاج...‬

295
00:16:23,440 --> 00:16:26,652
‫نحتاج إلى ألوان مبهجة، ومرحة. جربي هذا.‬

296
00:16:27,528 --> 00:16:30,614
‫حصلت على هذه بعد أن انتشيت‬
‫وصعدت ماشياً إلى قمة "ماتشو بيتشو".‬

297
00:16:31,281 --> 00:16:32,157
‫ها نحن ذا.‬

298
00:16:32,241 --> 00:16:34,076
‫ظننت أن هذا سوف يعجبني.‬

299
00:16:34,159 --> 00:16:36,870
‫ظننت أنني سأقول:‬
‫"(بوب ماكي)! أحتاج إلى هذا."‬

300
00:16:36,954 --> 00:16:38,539
‫لكنني لا أعرف حتى من تكون هذه.‬

301
00:16:38,622 --> 00:16:40,165
‫- مرحى.‬
‫- إنها شخص غريب.‬

302
00:16:40,582 --> 00:16:42,876
‫كل ما سنفعله أننا سنُظهر جوهرك.‬

303
00:16:43,419 --> 00:16:44,712
‫عارية بالفعل؟‬

304
00:16:57,683 --> 00:16:58,600
‫أنت تفهمني.‬

305
00:16:58,684 --> 00:17:03,564
‫أربي طفلاً بصحبة شخص‬
‫لا أستطيع حتى التحدث إليه.‬

306
00:17:03,647 --> 00:17:06,108
‫وإن تركته، فأين سأقيم؟‬

307
00:17:06,358 --> 00:17:08,110
‫هل أقيم هنا معك؟‬

308
00:17:09,153 --> 00:17:13,615
‫لماذا أشعر بالذنب في حال تركي ذلك الوغد؟‬

309
00:17:13,699 --> 00:17:15,200
‫وهو...‬

310
00:17:15,617 --> 00:17:17,202
‫ما الكلمة؟ غبي.‬

311
00:17:17,286 --> 00:17:18,620
‫إنه غبي للغاية.‬

312
00:17:19,163 --> 00:17:21,957
‫"فلور"، حين تخون زوجتك‬

313
00:17:23,125 --> 00:17:25,544
‫لا تعترف لها بكل شيء.‬

314
00:17:26,128 --> 00:17:27,087
‫بل اكذب.‬

315
00:17:27,588 --> 00:17:29,590
‫اكذب عليها يا "فلور".‬

316
00:17:29,965 --> 00:17:31,925
‫سأجلس على الأرض يا "فلور".‬

317
00:17:39,349 --> 00:17:42,394
‫أشعر أنني أفقد عقلي كل 20 دقيقة.‬

318
00:17:44,396 --> 00:17:45,773
‫20 دقيقة...‬

319
00:17:46,857 --> 00:17:51,570
‫أقصى مدة يمكنني التظاهر خلالها‬
‫أن كل الأمور على ما يرام.‬

320
00:17:53,363 --> 00:17:56,533
‫ولا يوجد من أتحدث إليه بهذا الشأن.‬

321
00:17:58,535 --> 00:17:59,495
‫باستثنائك أنت.‬

322
00:18:03,248 --> 00:18:04,083
‫تفضلي.‬

323
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
‫لتستخدميه حين تبدئين بالتقيؤ.‬
‫هذا السجاد باهظ الثمن للغاية.‬

324
00:18:09,296 --> 00:18:10,172
‫حسناً.‬

325
00:18:29,900 --> 00:18:32,069
‫أيمكنك مساعدتي في أمر ما؟‬

326
00:18:32,653 --> 00:18:34,154
‫- أجل.‬
‫- نعم. شكراً لك.‬

327
00:18:36,907 --> 00:18:39,451
‫كنت لأجعل "مايك" يوصلها بالمروحية،‬
‫لكنه ذهب لشراء الجعة.‬

328
00:18:40,160 --> 00:18:41,995
‫هل شعرك مسرح للرقص؟‬

329
00:18:42,830 --> 00:18:44,706
‫لنخرجك أنت من مسرح الرقص.‬

330
00:18:45,415 --> 00:18:47,084
‫- ما عنوانها؟‬
‫- حاذري.‬

331
00:18:47,167 --> 00:18:50,254
‫- إنه 3025 "ليندا فيستا" في "باسادينا".‬
‫- إنها ليست صديقتي.‬

332
00:18:51,463 --> 00:18:52,297
‫حسناً.‬

333
00:18:53,340 --> 00:18:55,050
‫لست صديقتي.‬

334
00:18:56,301 --> 00:18:57,386
‫أعرف ذلك.‬

335
00:19:15,320 --> 00:19:16,155
‫هل مظهري طبيعي؟‬

336
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
‫أجل.‬

337
00:19:18,240 --> 00:19:19,658
‫سيداتي وسادتي!‬

338
00:19:19,741 --> 00:19:22,411
‫أقدم لكم سيدات المصارعة الفاتنات!‬

339
00:19:23,579 --> 00:19:27,791
‫نعم! أيتها المبجلات، ادخلن إلى هنا.‬

340
00:19:30,752 --> 00:19:32,421
‫رائع، سلاح. مذهل.‬

341
00:19:34,882 --> 00:19:36,008
‫ما هذا بحق السماء؟‬

342
00:19:36,091 --> 00:19:37,801
‫أزياء، شخصيات.‬

343
00:19:39,219 --> 00:19:40,345
‫تبدين مثيرة للسخرية.‬

344
00:19:40,929 --> 00:19:44,308
‫هذه شخصيتي الجديدة يا "سام".‬
‫لست قوادة. أنا ملكة.‬

345
00:19:44,892 --> 00:19:48,228
‫- نحن نستكشف بعض الأفكار.‬
‫- لا نحتاج إلى أفكار جديدة، لديّ أفكار.‬

346
00:19:48,312 --> 00:19:51,398
‫أفكارك معقدة للغاية يا "سام".‬

347
00:19:51,481 --> 00:19:53,317
‫حسناً؟ انظر إلى هذه الفتاة.‬

348
00:19:53,400 --> 00:19:54,860
‫- أنا؟‬
‫- هذا أمر واضح.‬

349
00:19:54,985 --> 00:19:56,528
‫إنها فتاة حفلات مثيرة.‬

350
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
‫وهي تقليد رخيص لـ"مادونا"‬
‫المحبوبة للغاية الآن.‬

351
00:19:59,323 --> 00:20:00,866
‫- ماذا؟‬
‫- وهذه.‬

352
00:20:01,575 --> 00:20:03,660
‫تدخل الحلبة، لا توجد خلفية درامية‬

353
00:20:03,744 --> 00:20:05,913
‫لا يوجد حوار بشأن موطنها.‬

354
00:20:05,996 --> 00:20:08,332
‫انظر، ما أول شيء تراه؟‬

355
00:20:08,415 --> 00:20:09,499
‫عيناها!‬

356
00:20:10,292 --> 00:20:11,585
‫صحيح. إنها آسيوية.‬

357
00:20:12,586 --> 00:20:15,422
‫أنت رياضية وأنت من العرب‬
‫وأنت فتاة سوداء ضخمة.‬

358
00:20:15,881 --> 00:20:16,840
‫ما الذي تقوله؟‬

359
00:20:16,924 --> 00:20:18,091
‫لا أحكم عليك بمظهرك‬

360
00:20:18,175 --> 00:20:21,762
‫بل هذا ما أراه أنا وسائر العالم بأعيننا.‬

361
00:20:22,346 --> 00:20:25,515
‫وفي عالم المصارعة،‬
‫هذا هو حجر الأساس الذي يجب استغلاله.‬

362
00:20:26,016 --> 00:20:28,101
‫- لكنني هندية ولست عربية.‬
‫- أنا من "كامبوديا".‬

363
00:20:28,185 --> 00:20:31,021
‫الخلفية الدرامية. لا يتعلق الأمر‬
‫في المصارعة بالخلفية الدرامية.‬

364
00:20:31,104 --> 00:20:33,899
‫بل يتعلق بالطراز. طرازك...‬

365
00:20:35,359 --> 00:20:36,568
‫ذكية ومتقلبة المزاج؟‬

366
00:20:36,652 --> 00:20:41,031
‫كلا. إرهابية أو جنية‬
‫أو أي نوع آخر من أشرار العرب.‬

367
00:20:41,114 --> 00:20:44,284
‫- تقصد القوالب النمطية.‬
‫- أجل! صحيح! بالضبط! انظري.‬

368
00:20:44,910 --> 00:20:46,078
‫لا تأخذي ذلك السلاح.‬

369
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
‫- خذي السلاح.‬
‫- لا تأخذي السلاح.‬

370
00:20:49,665 --> 00:20:51,041
‫من منكما المسؤول؟‬

371
00:20:54,127 --> 00:20:55,587
‫هل دعا أحد لاجتماع؟‬

372
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
‫نعم! ها نحن ذا، رائع.‬

373
00:20:57,714 --> 00:21:00,384
‫لا أدري، ابنة المزارع، ابنة الجيران.‬

374
00:21:00,467 --> 00:21:04,554
‫- لا، أنا "كانتار"، شديدة القبح.‬
‫- أرأيت؟‬

375
00:21:04,638 --> 00:21:07,766
‫لا يمكن أن ينظر إليها أحد‬
‫ليرى القبح أو الشر.‬

376
00:21:08,308 --> 00:21:10,811
‫- إنها كفطيرة التفاح بالمثلجات.‬
‫- لم أقبل بهذه الوظيفة‬

377
00:21:10,894 --> 00:21:12,980
‫ليتحكم بي بشخص لا خبرة له في الإنتاج‬

378
00:21:13,063 --> 00:21:15,315
‫ويدعي تلقيه مكالمات‬
‫هامة في "بولو لاونج".‬

379
00:21:15,399 --> 00:21:16,483
‫كانت تلك المكالمات حقيقية.‬

380
00:21:17,234 --> 00:21:19,861
‫وقد قبلت بهذه الوظيفة‬
‫لأن لا أحد غيري يقبل بتوظيفك.‬

381
00:21:19,945 --> 00:21:22,781
‫من تكون الآن؟ المنتج "روبرت إيفانز"؟‬
‫لم تقم بمثل هذا العمل من قبل.‬

382
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
‫- لم تقم بأي أعمال.‬
‫- "غلو" فكرتي أنا.‬

383
00:21:24,992 --> 00:21:27,828
‫وإن يكن. الأفكار رخيصة. لكل الناس أفكار.‬

384
00:21:27,911 --> 00:21:30,956
‫كبير خدمك الأحمق لديه على الأغلب‬
‫10 أفكار تجعله ينال جائزة أوسكار.‬

385
00:21:31,498 --> 00:21:33,125
‫- لديّ بالفعل.‬
‫- لا تقحم كبير خدمي بالأمر.‬

386
00:21:33,208 --> 00:21:35,043
‫- "فلوريان" رائع.‬
‫- تمهل، ما الذي تفعله؟‬

387
00:21:37,421 --> 00:21:39,965
‫- لا تجعله يبتل!‬
‫- إنه بخير.‬

388
00:21:40,549 --> 00:21:41,383
‫تباً.‬

389
00:21:48,098 --> 00:21:49,016
‫اللغة الإسبانية.‬

390
00:21:52,811 --> 00:21:55,063
‫- أرجو أن تكون سعيداً.‬
‫- اشتر واحداً غيره.‬

391
00:21:55,147 --> 00:21:57,649
‫اطلب من أمك أن تخصمه من مصروفك.‬

392
00:21:57,733 --> 00:21:58,817
‫لقد انتهيت.‬

393
00:22:05,240 --> 00:22:06,074
‫تمهل.‬

394
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
‫تمهل يا "سام".‬

395
00:22:08,285 --> 00:22:09,953
‫انتظر.‬

396
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
‫هل سترحل؟‬

397
00:22:11,455 --> 00:22:12,998
‫لماذا؟ ألديك ملاحظات لي أنت الأخرى؟‬

398
00:22:13,081 --> 00:22:15,500
‫كلا، فقط لا أريد أن ينهار البرنامج.‬

399
00:22:15,667 --> 00:22:19,421
‫حقاً؟ أنت؟ المنبوذة؟‬
‫ما زلت تريدين أن يستمر إنتاج البرنامج؟‬

400
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
‫- أجل؟‬
‫- لماذا؟‬

401
00:22:23,759 --> 00:22:24,968
‫إنه كل ما لديّ الآن.‬

402
00:22:25,052 --> 00:22:26,303
‫يا إلهي.‬

403
00:22:26,678 --> 00:22:30,849
‫أنت المخرج يا "سام". أنت صاحب الرؤية.‬

404
00:22:31,558 --> 00:22:32,851
‫نحن نحترمك.‬

405
00:22:33,393 --> 00:22:34,728
‫نحن بحاجة إليك.‬

406
00:22:38,106 --> 00:22:40,567
‫- لكن ربما كان "باش" محقاً هو الآخر.‬
‫- كلا، ليس...‬

407
00:22:40,650 --> 00:22:41,735
‫أعني فقط...‬

408
00:22:42,569 --> 00:22:45,864
‫ربما كان نصك معقداً بعض الشيء.‬

409
00:22:49,326 --> 00:22:50,744
‫أنا هادمة بيوت.‬

410
00:22:52,204 --> 00:22:53,705
‫هدمت بيت أحدهم.‬

411
00:22:54,331 --> 00:22:56,541
‫أجل، فعلت.‬

412
00:22:58,502 --> 00:23:01,588
‫لكنني لن أمثل أياً من هذه الأدوار‬
‫إن لم يكن هناك برنامج.‬

413
00:23:08,053 --> 00:23:09,054
‫تباً.‬

414
00:23:33,620 --> 00:23:35,455
‫لا يسهل العمل معي، أنا أعرف ذلك.‬

415
00:23:36,540 --> 00:23:39,793
‫أنا حاد المزاج،‬
‫ولا أتقبل النقد بطريقة جيدة.‬

416
00:23:40,335 --> 00:23:42,254
‫ولا أحب أن يملي علي أحداً ما يجب فعله.‬

417
00:23:48,051 --> 00:23:49,261
‫هل هذا اعتذار؟‬

418
00:23:49,845 --> 00:23:51,429
‫الاعتذارات، الحلول الوسطية...‬

419
00:23:52,389 --> 00:23:55,142
‫ليست من شيمي، كما قد تخبرك زوجتي السابقة.‬

420
00:23:56,309 --> 00:24:00,605
‫أنا لا أفهم فقط. أعني لم وظفتني‬
‫إن لم تكن معجباً بأعمالي؟‬

421
00:24:00,689 --> 00:24:03,859
‫ما الذي تتحدث عنه يا "سام"؟‬
‫أفلامك مضحكة للغاية.‬

422
00:24:04,526 --> 00:24:05,652
‫ليست من النوع الكوميدي.‬

423
00:24:13,034 --> 00:24:14,035
‫اسمع.‬

424
00:24:17,622 --> 00:24:18,790
‫سنفعل الأمر بأسلوبك أنت.‬

425
00:24:19,791 --> 00:24:20,625
‫حسناً؟‬

426
00:24:21,209 --> 00:24:22,460
‫سأخرج برنامجك.‬

427
00:24:23,336 --> 00:24:24,171
‫سأنصت.‬

428
00:24:24,796 --> 00:24:25,630
‫سوف...‬

429
00:24:26,256 --> 00:24:27,215
‫تباً.‬

430
00:24:27,841 --> 00:24:29,050
‫سأجد حلولاً وسطية.‬

431
00:24:30,218 --> 00:24:31,887
‫- وفي المقابل...‬
‫- لا يمكنك أخذ "فلوريان".‬

432
00:24:31,970 --> 00:24:35,015
‫- حسناً؟ إنه قيم جداً بالنسبة لي.‬
‫- لا أريد كبير خدمك اللعين.‬

433
00:24:35,098 --> 00:24:36,433
‫أريدك أن تقرأ نصي.‬

434
00:24:37,309 --> 00:24:38,518
‫نصك من صباح اليوم؟‬

435
00:24:39,102 --> 00:24:42,230
‫كلا، نص آخر.‬
‫أحاول إنتاجه ليصبح فيلماً لسنوات.‬

436
00:24:42,314 --> 00:24:44,399
‫لا يفهمه أحد ولا يريد أحد‬
‫إنفاق المال عليه.‬

437
00:24:44,483 --> 00:24:45,901
‫لا حاجة لي بقراءته. سأنتجه.‬

438
00:24:48,528 --> 00:24:50,614
‫عليك قراءته. إنه غريب بعض الشيء.‬

439
00:24:50,697 --> 00:24:53,283
‫به سفر عبر الزمن، وعقد أوديبية...‬

440
00:24:53,366 --> 00:24:54,367
‫انظر إليّ يا "سام".‬

441
00:24:54,951 --> 00:24:57,287
‫إن أخرجت أنت "غلو"، سأنتج أنا أي...‬

442
00:24:58,413 --> 00:25:01,791
‫فيلم جنوني به سفر عبر الزمن‬
‫وأحداث جنسية تريده.‬

443
00:25:04,961 --> 00:25:05,837
‫ما اسمه؟‬

444
00:25:07,380 --> 00:25:08,715
‫"الأمهات والعشاق".‬

445
00:25:09,424 --> 00:25:10,759
‫لا تقل شيئاً.‬

446
00:25:10,842 --> 00:25:11,885
‫لا أريد ملاحظات.‬

447
00:25:12,636 --> 00:25:13,720
‫إنه اسم رائع.‬

448
00:25:17,390 --> 00:25:18,225
‫أحبه يا "سام".‬

449
00:25:20,936 --> 00:25:21,853
‫يحوي فكراً عميقاً.‬

450
00:25:23,897 --> 00:25:26,858
‫أنا لطيفة مثل حيوان الباندا.‬

451
00:25:26,942 --> 00:25:30,111
‫أنا في خطر. ساعدني. انقذني.‬

452
00:25:31,279 --> 00:25:32,447
‫خدعتك!‬

453
00:25:32,530 --> 00:25:36,034
‫لأنني سريعة مثل التنين!‬

454
00:25:37,244 --> 00:25:39,287
‫اسمي "فورتشن كوكي"‬

455
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
‫وأنا آسيوية.‬

456
00:25:44,584 --> 00:25:46,378
‫- أجل.‬
‫- نعم بالتأكيد.‬

457
00:25:47,879 --> 00:25:49,547
‫اسمي "بيروت".‬

458
00:25:50,173 --> 00:25:51,716
‫المفجرة المجنونة.‬

459
00:25:53,677 --> 00:25:57,681
‫سأدمر أسلوب حياتكم الأمريكي.‬

460
00:25:58,306 --> 00:26:00,684
‫أتعلمين؟ لنعيد السلاح.‬

461
00:26:03,603 --> 00:26:04,729
‫كم هذا متوقع.‬

462
00:26:04,813 --> 00:26:07,274
‫أنا "سكاب"‬

463
00:26:07,357 --> 00:26:09,901
‫وأنا أسوأ كوابيسك.‬

464
00:26:10,485 --> 00:26:14,030
‫سأمزق مقتنياتك من "غوتشي"‬
‫وأدمر سيارة "بي إم دبليو" خاصتك.‬

465
00:26:14,114 --> 00:26:16,116
‫فلتمت أيها المترف الحقير.‬

466
00:26:18,952 --> 00:26:19,786
‫يقشعر بدني من أدائها.‬

467
00:26:20,287 --> 00:26:21,496
‫أجل، قد يقشعر.‬

468
00:26:22,038 --> 00:26:27,043
‫مرحباً، أنا "ميلروز". أنا فتاة سيئة للغاية‬
‫وأحب الاحتفال كثيراً.‬

469
00:26:27,210 --> 00:26:30,839
‫وقد كنت فتى غير مطيع!‬

470
00:26:33,049 --> 00:26:34,843
‫تعال هنا يا فتى!‬

471
00:26:35,677 --> 00:26:38,680
‫أظن يجب التخفيف‬
‫من حدة السيطرة الجنسية لديها.‬

472
00:26:38,763 --> 00:26:39,973
‫أجل، بقدر ضئيل جداً.‬

473
00:26:45,854 --> 00:26:46,771
‫أنا "شيلا".‬

474
00:26:48,356 --> 00:26:49,274
‫ألديك ما تضيفه؟‬

475
00:26:50,108 --> 00:26:51,693
‫كلا، أظن الأمر واضح للغاية.‬

476
00:26:53,528 --> 00:26:56,156
‫يسمونني "ماتشو بيتشو"، القلعة البيروفية.‬

477
00:26:56,406 --> 00:26:57,866
‫قوية وشامخة.‬

478
00:26:58,658 --> 00:26:59,534
‫أنا من الأبطال.‬

479
00:27:00,076 --> 00:27:01,578
‫- البطلات.‬
‫- أنا من البطلات.‬

480
00:27:03,788 --> 00:27:04,622
‫أنا "جان..."‬

481
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
‫ما الاسم؟‬

482
00:27:06,416 --> 00:27:07,584
‫"جانك تشين"‬

483
00:27:09,502 --> 00:27:11,504
‫أنا "جانك تشين"، وأنا أجلب الألم.‬

484
00:27:12,630 --> 00:27:13,673
‫سلام.‬

485
00:27:13,757 --> 00:27:15,216
‫- أنا "إيثيل".‬
‫- أنا "إدنا".‬

486
00:27:15,300 --> 00:27:16,801
‫ونحن "عجائز (بيت داون)".‬

487
00:27:16,885 --> 00:27:19,220
‫أتريد النيل مني؟ لديّ شامات أكبر منك سناً.‬

488
00:27:19,304 --> 00:27:21,973
‫سأنال منك. أنا مثل الطعام الغني بالألياف.‬

489
00:27:22,057 --> 00:27:23,600
‫سأجعلك تتغوط في سروالك.‬

490
00:27:24,517 --> 00:27:28,396
‫أنتم جميكم أغبياء لذهابكم‬
‫إلى أعمالكم كل يوم ودفع الضرائب.‬

491
00:27:28,813 --> 00:27:31,358
‫أدع الحكومة تنفق على كل مستلزماتي‬

492
00:27:31,775 --> 00:27:33,818
‫وأعيش مثل الملكات.‬

493
00:27:34,152 --> 00:27:35,862
‫ملكة الرعاية الاجتماعية.‬

494
00:27:38,573 --> 00:27:41,159
‫وكأنها نصف عقلي ونصف عقلك أنت.‬

495
00:27:42,285 --> 00:27:43,328
‫إنها تحفتنا الفنية.‬

496
00:27:45,497 --> 00:27:46,915
‫مرحباً.‬

497
00:27:47,457 --> 00:27:51,920
‫لم ألاحظك لأنني كنت أنظر‬
‫إلى كأسي الممتلئ بتجربة علمية.‬

498
00:27:52,420 --> 00:27:54,839
‫وسابقاً كنت أحل الجبر‬

499
00:27:55,757 --> 00:27:58,259
‫لأنني "بريتانيكا"‬

500
00:27:59,386 --> 00:28:01,721
‫أكثر نساء العالم ذكاءً.‬

501
00:28:07,060 --> 00:28:08,353
‫ارتدي هذه للحظة.‬

502
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
‫- أجل، تجعلها أكثر إقناعاً.‬
‫- أصبح الأمر منطقياً.‬

503
00:28:14,067 --> 00:28:14,943
‫لا يمكنني الرؤية.‬

504
00:28:15,735 --> 00:28:16,820
‫أنا حاصلة على ...‬

505
00:28:18,196 --> 00:28:19,030
‫ميداليتين...‬

506
00:28:19,906 --> 00:28:20,740
‫أولمبيتين...‬

507
00:28:21,658 --> 00:28:22,992
‫وأحب "أمريكا".‬

508
00:28:25,203 --> 00:28:26,413
‫أنا "ليبرتي بيل".‬

509
00:28:29,874 --> 00:28:31,376
‫أيمكنني أداء هذه الشخصية من فضلكما؟‬

510
00:28:31,459 --> 00:28:35,004
‫لأنني فائزة بميداليتين أوليمبيتين‬
‫وأحب "أمريكا".‬

511
00:28:35,588 --> 00:28:36,673
‫أنا "ليبرتي بيل".‬

512
00:28:37,966 --> 00:28:40,427
‫أنا الرياضية. وتلك ميدالياتي الحقيقية.‬

513
00:28:41,010 --> 00:28:42,387
‫تبدو هي أكثر إقناعاً كأمريكية.‬

514
00:28:42,595 --> 00:28:43,430
‫نحن فقط...‬

515
00:28:43,513 --> 00:28:46,307
‫لدينا دور مختلف لك. إنه دور دسم.‬

516
00:28:46,391 --> 00:28:47,517
‫لم لا أصدقكما؟‬

517
00:28:50,019 --> 00:28:51,271
‫أنا "(فيكي) فايكنغ".‬

518
00:28:53,440 --> 00:28:54,315
‫أجل.‬

519
00:28:54,399 --> 00:28:57,861
‫سيروا في رعب أيها الرجال‬

520
00:28:58,153 --> 00:29:00,447
‫في شوارع هذه المدينة.‬

521
00:29:01,197 --> 00:29:03,658
‫فقد تقابلوني هناك.‬

522
00:29:04,367 --> 00:29:06,494
‫وبالرغم من أنني متوسطة الجمال‬

523
00:29:07,454 --> 00:29:09,080
‫أنا يائسة.‬

524
00:29:09,831 --> 00:29:14,169
‫وليس هناك ما هو أخطر من امرأة يائسة.‬

525
00:29:14,919 --> 00:29:19,174
‫وليس هناك امرأة أكثر يأساً‬

526
00:29:20,216 --> 00:29:21,634
‫من "هادمة البيوت".‬

527
00:29:26,097 --> 00:29:26,973
‫لم يفلح الأمر.‬

528
00:29:27,557 --> 00:29:28,433
‫أجل.‬

529
00:29:29,058 --> 00:29:31,770
‫- هل أردتماني الارتقاء بالأداء؟‬
‫- كلا، الأمر فقط...‬

530
00:29:31,853 --> 00:29:34,355
‫- لا أدري. الأمر كله...‬
‫- أجل، وكأنه...‬

531
00:29:35,023 --> 00:29:36,691
‫- أعني، من تكون؟‬
‫- نعم.‬

532
00:29:36,900 --> 00:29:37,901
‫ساعدينا يا "روث".‬

533
00:29:39,611 --> 00:29:40,820
‫من تظنين نفسك؟‬

534
00:30:55,645 --> 00:30:57,605
‫ترجمة "علي بدر"‬

