﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,734 --> 00:01:09,152
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

3
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
‫مذهل، سمار بشرتيكما متطابق.‬

4
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
‫- ذهبنا إلى "بالم سبرنغز".‬
‫- نعم.‬

5
00:01:21,331 --> 00:01:24,209
‫ذهبنا إلى هناك جسدياً، لكن ذهنياً،‬
‫قمنا برحلة سحرية.‬

6
00:01:24,793 --> 00:01:26,628
‫هل أصبحتما أعز الأصدقاء الآن؟‬

7
00:01:26,711 --> 00:01:28,546
‫- تمازحيننا.‬
‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟‬

8
00:01:35,678 --> 00:01:37,013
‫أتعرف؟ يمكنني تدبر الأمر.‬

9
00:01:37,096 --> 00:01:38,223
‫- حقاً؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

10
00:01:38,306 --> 00:01:41,726
‫جيد، لهذا لم أكن أريد سؤالك.‬
‫لم أكن أريد إهانتك، أتفهمين؟‬

11
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
‫- "أنا امرأة قوية ومستقلة"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

12
00:01:44,270 --> 00:01:45,104
‫نعم.‬

13
00:01:48,066 --> 00:01:51,236
‫كان وجودي مع هذا الرجل في غرفة الفندق‬
‫لمدة 48 ساعة مذهلاً للغاية.‬

14
00:01:51,319 --> 00:01:55,115
‫- للعلم كنا في غرفتين منفصلتين.‬
‫- بيت القصيد إننا حظينا بالخصوصية...‬

15
00:01:55,198 --> 00:01:57,117
‫تعاطينا المخدرات‬
‫وتوصلنا إلى كل الحلول اللازمة.‬

16
00:01:57,200 --> 00:01:58,493
‫ليس كلها لكن الكثير منها.‬

17
00:01:58,576 --> 00:02:00,370
‫سننقلكن جميعاً للإقامة في فندق.‬

18
00:02:04,666 --> 00:02:06,042
‫- ماذا؟‬
‫- في "بالم سبرنغز"؟‬

19
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
‫كلا.‬

20
00:02:07,335 --> 00:02:08,419
‫بل هنا، في "فالي".‬

21
00:02:09,129 --> 00:02:11,965
‫اسمعن، تعلمنا درساً قيماً‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

22
00:02:12,048 --> 00:02:15,135
‫الانعزال التام مثل راهبي القرن الـ17...‬

23
00:02:15,218 --> 00:02:18,721
‫يجعلك أكثر إنتاجية ويساعدك على التركيز.‬

24
00:02:18,805 --> 00:02:20,473
‫- كما بالقرية الأولمبية؟‬
‫- بالضبط.‬

25
00:02:20,974 --> 00:02:22,934
‫أو مركز إعادة التأهيل.‬
‫إنها أشبه بإعادة التأهيل.‬

26
00:02:23,017 --> 00:02:24,185
‫إعادة التأهيل باهظ التكلفة.‬

27
00:02:24,269 --> 00:02:26,771
‫كلا، بل مجانية. نسيت ذكر ذلك. نعم.‬

28
00:02:26,855 --> 00:02:30,692
‫ستحظين بسكن مجاني، تلفاز مجاني، تنقل مجاني‬
‫لأن موقعه قريب من هنا.‬

29
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
‫وحوض سباحة مجاني.‬

30
00:02:32,819 --> 00:02:35,488
‫- كل ذلك في "فان نويس"؟‬
‫- أجل.‬

31
00:02:36,030 --> 00:02:37,365
‫- هل ذكرت حوض السباحة؟‬
‫- نعم فعلت.‬

32
00:02:37,448 --> 00:02:40,660
‫هل هذا أمر إجباري أم يمكننا الإقامة‬
‫في منازلنا والذهاب يومياً؟‬

33
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
‫نعم، لدى البعض منا حيوات وأزواج.‬

34
00:02:43,204 --> 00:02:44,581
‫آسف، لا توجد استثناءات.‬

35
00:02:46,082 --> 00:02:49,335
‫باستثناء "ديبي"، لأنها النجمة ولديها رضيع.‬

36
00:02:50,295 --> 00:02:52,463
‫- هراء.‬
‫- أيمكننا التحدث بواقعية للحظة؟‬

37
00:02:52,547 --> 00:02:54,591
‫علينا تصوير البرنامج خلال 5 أسابيع...‬

38
00:02:54,674 --> 00:02:57,510
‫أغلبكن لا تجدن التمثيل،‬
‫ولا يمكن لأي منكن المصارعة.‬

39
00:02:57,594 --> 00:03:00,388
‫هذه طريقتنا لإظهاركن بصورة مقبولة، حسناً؟‬

40
00:03:00,471 --> 00:03:03,600
‫ولهذا السبب سنفرض موعداً أقصى‬
‫للسهر ليلاً‬

41
00:03:03,683 --> 00:03:05,810
‫وقاعدة صارمة بعدم تعاطي المخدرات.‬

42
00:03:05,894 --> 00:03:08,730
‫تعاطيتما المخدرات طوال عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫وتجبرانا على العيش كالراهبات؟‬

43
00:03:08,813 --> 00:03:10,773
‫ليس كالراهبات، بل رفيقات سكن.‬

44
00:03:11,399 --> 00:03:12,317
‫كطالبات السكن الجامعي.‬

45
00:03:13,067 --> 00:03:15,945
‫سأسهل الأمر على الجميع،‬
‫إن أردتن الحصول على راتبكن...‬

46
00:03:16,029 --> 00:03:18,740
‫فسيكون عليكن السكن‬
‫في الفندق واتباع التعليمات.‬

47
00:03:18,823 --> 00:03:21,868
‫إذن متى يتوجب علينا الانتقال‬
‫إلى هذا المعسكر التدريبي الفاخر؟‬

48
00:03:21,951 --> 00:03:23,161
‫- في نهاية الأسبوع.‬
‫- نعم.‬

49
00:03:23,786 --> 00:03:28,291
‫فقمن بكل الترتيبات اللازمة ،كأن تتصلن‬
‫بمالكي سكنكن وأن تخبئن مخدراتكن،‬

50
00:03:28,625 --> 00:03:30,084
‫والتخلص من حيواناتكن الأليفة.‬

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,274
‫"العداد معطل".‬

52
00:04:11,334 --> 00:04:13,753
‫ضربة قوية إلى المعدة‬
‫ويسقط "مونتيل غريفين"...‬

53
00:04:47,662 --> 00:04:49,956
‫"نزل (داستي سبر)"‬

54
00:05:02,051 --> 00:05:04,053
‫"(بريتانيكا) و(ماتشو بيتشو)"‬

55
00:05:08,975 --> 00:05:10,268
‫"(إيثيل) و(إدنا)"‬

56
00:05:17,150 --> 00:05:17,984
‫مرحباً.‬

57
00:05:19,485 --> 00:05:21,654
‫أيمكنك الخروج والدخول مرة أخرى؟‬

58
00:05:29,579 --> 00:05:30,788
‫أو لا تفعلي ذاك. سأقوم أنا...‬

59
00:05:38,588 --> 00:05:39,714
‫مرحباً، "غوردن"؟‬

60
00:05:40,131 --> 00:05:41,591
‫أعطني 500 سهماً.‬

61
00:05:42,175 --> 00:05:44,719
‫لا يهمني إن مات مزارعو الموز جوعاً.‬

62
00:05:45,303 --> 00:05:49,015
‫أنا سيدة أعمال بحق السماء،‬
‫لست فاعلة خير محبة للفاكهة.‬

63
00:05:53,269 --> 00:05:54,896
‫إنها فكرة جديدة لشخصيتي في البرنامج.‬

64
00:05:54,979 --> 00:05:59,067
‫وكأنها مزيج بين رجل أعمال غني‬
‫وسيدة شريرة استغلالية.‬

65
00:06:02,111 --> 00:06:02,945
‫تباً.‬

66
00:06:03,446 --> 00:06:04,363
‫الفكرة غير ناجحة، صحيح؟‬

67
00:06:07,075 --> 00:06:10,912
‫أتعلمين أنني الوحيدة التي لم تجد شخصية‬
‫تمثلها في البرنامج حتى الآن؟‬

68
00:06:10,995 --> 00:06:12,872
‫أرأيت ماذا كتبوا على الباب؟‬

69
00:06:12,955 --> 00:06:15,458
‫"(شيلا) المرأة الذئب" و"روث".‬

70
00:06:16,584 --> 00:06:19,712
‫"روث" ليس اسم شخصية مصارعة.‬

71
00:06:19,796 --> 00:06:21,130
‫إنه اسمي الحقيقي.‬

72
00:06:22,173 --> 00:06:24,300
‫يجب إبقاء جميع النوافذ مفتوحةً طوال الوقت.‬

73
00:06:27,011 --> 00:06:28,888
‫- حسناً.‬
‫- كما أن نومي خفيف للغاية...‬

74
00:06:28,971 --> 00:06:32,391
‫تزعجني أقل الأصوات أو أي روائح طفيفة.‬

75
00:06:33,893 --> 00:06:34,727
‫حسناً...‬

76
00:06:35,103 --> 00:06:38,189
‫لا يمكنني التحكم في ما يحدث أثناء نومي.‬

77
00:06:39,982 --> 00:06:42,235
‫لكن سأحاول قصارى جهدي.‬

78
00:06:44,153 --> 00:06:47,115
‫أحترم التزامك بتقمص شخصيتك المسرحية.‬

79
00:06:48,241 --> 00:06:49,117
‫أي شخصية مسرحية؟‬

80
00:06:50,785 --> 00:06:51,702
‫"المرأة الذئب".‬

81
00:06:52,286 --> 00:06:55,081
‫إنها واضحة للغاية،‬
‫وهذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

82
00:06:55,164 --> 00:06:58,417
‫شخصية واضحة المعالم.‬

83
00:06:59,377 --> 00:07:01,629
‫ربما يمكنك مساعدتي في إيجادها.‬

84
00:07:01,712 --> 00:07:04,632
‫أنا مستعدة لتقمص الشخصية طوال الوقت...‬

85
00:07:05,550 --> 00:07:06,384
‫كتجربة.‬

86
00:07:06,759 --> 00:07:09,303
‫هذا ما أفعله عادة،‬
‫الالتزام الدائم بالشخصية.‬

87
00:07:22,442 --> 00:07:23,276
‫رائع.‬

88
00:07:24,610 --> 00:07:27,155
‫لا تتخيلين كم هو رائع‬
‫أن أحظى بفراش للنوم.‬

89
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
‫كنت مفلسة تماماً الشهر الماضي،‬

90
00:07:30,408 --> 00:07:33,161
‫سرت من بداية شارع "سانتا مونيكا"‬

91
00:07:33,870 --> 00:07:36,205
‫إلى الشاطئ،‬
‫أطلب اقتراض دولار من الرجال الوسيمين.‬

92
00:07:36,289 --> 00:07:37,415
‫جنيت 212 دولاراً.‬

93
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
‫أنت تحدقين في ثديي.‬

94
00:07:42,378 --> 00:07:44,839
‫- بالفعل. أنا آسفة.‬
‫- لا أبالي.‬

95
00:07:44,922 --> 00:07:47,842
‫لا أفهم كيف أنهما منتصبان هكذا.‬

96
00:07:47,925 --> 00:07:49,552
‫إنهما يحبان جذب الانتباه.‬

97
00:07:50,219 --> 00:07:53,181
‫الأثداء الوحيدة التي رأيتها من قبل‬
‫في الواقع كانت أثداء أخي "تومي".‬

98
00:07:53,764 --> 00:07:55,766
‫لم أشارك السكن مع فتيات من قبل...‬

99
00:07:55,850 --> 00:07:57,435
‫لذلك قد أحدق بك أحياناً...‬

100
00:07:57,518 --> 00:08:00,771
‫لأنك بالنسبة إلي مثل كائن غريب‬
‫من كوكب آخر.‬

101
00:08:01,439 --> 00:08:03,816
‫كل ليلة قبل نومي...‬

102
00:08:03,900 --> 00:08:06,944
‫أضع مرطباً للبشرة على جسدي كله،‬
‫لأنه قد ثبت علمياً‬

103
00:08:07,028 --> 00:08:09,614
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنع‬
‫آثار الشيخوخة من الظهور.‬

104
00:08:09,697 --> 00:08:11,866
‫- أتريدين وضع مرطب البشرة مثلي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

105
00:08:16,370 --> 00:08:17,455
‫نعم، ارفعي ساقك.‬

106
00:08:18,706 --> 00:08:19,540
‫حسناً.‬

107
00:08:19,999 --> 00:08:20,833
‫هكذا.‬

108
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
‫أنا آسفة.‬

109
00:09:28,568 --> 00:09:29,777
‫لا.‬

110
00:09:29,860 --> 00:09:31,028
‫لا.‬

111
00:09:31,112 --> 00:09:33,864
‫- يمكنك خلع شعرك المستعار أثناء نومك.‬
‫- اصمتي وحسب.‬

112
00:09:34,365 --> 00:09:36,033
‫كفي عن النظر إليّ.‬

113
00:09:37,910 --> 00:09:39,078
‫كفي عن ذلك، من فضلك.‬

114
00:09:52,675 --> 00:09:54,719
‫يسرني أن أراكن تعملن بجهد.‬

115
00:09:54,802 --> 00:09:56,262
‫أعمل بجهد لاكتساب سمرة بشرتي.‬

116
00:09:56,846 --> 00:09:58,806
‫أعني تعمل "فورتشن كوكي" بجهد‬

117
00:09:58,889 --> 00:10:01,851
‫لأن ذلك هو القالب النمطي‬
‫الذي تريدني تمثيله، صحيح؟‬

118
00:10:02,560 --> 00:10:06,022
‫أن الآسيويات يعملن بجد، ويُجدن الكاراتيه‬
‫وخجولات في نفس الوقت.‬

119
00:10:06,606 --> 00:10:09,108
‫- هل أنت غاضبة من أمر ما؟‬
‫- يا "سام".‬

120
00:10:09,692 --> 00:10:10,526
‫انظر لهذا.‬

121
00:10:15,323 --> 00:10:16,157
‫رائع.‬

122
00:10:16,949 --> 00:10:18,534
‫أسميها "القنبلة اللبنانية".‬

123
00:10:19,118 --> 00:10:20,244
‫حركة "بيروت" المميزة.‬

124
00:10:20,828 --> 00:10:22,663
‫- أيمكنك أداءها في الحلبة؟‬
‫- ليس بعد.‬

125
00:10:22,747 --> 00:10:26,459
‫أيها المخرج، سأريك ما لدي‬
‫إن أريتني أنت ما لديك.‬

126
00:10:26,542 --> 00:10:28,002
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

127
00:10:28,085 --> 00:10:29,211
‫لتدخل المسبح.‬

128
00:10:29,587 --> 00:10:32,840
‫- حسناً، لم لا؟ الجو حار.‬
‫- أجل.‬

129
00:10:33,758 --> 00:10:36,302
‫نعم، فلتخلع ملابسك يا عزيزي.‬

130
00:10:37,053 --> 00:10:37,887
‫نعم.‬

131
00:10:39,597 --> 00:10:40,598
‫أهذا حفل عند المسبح؟‬

132
00:10:41,307 --> 00:10:42,350
‫أين دعوتي للحضور؟‬

133
00:10:43,476 --> 00:10:45,519
‫أنسيتن أن لدينا تمرين بعد 10 دقائق؟‬

134
00:10:46,437 --> 00:10:47,647
‫إنها محقة.‬

135
00:10:47,730 --> 00:10:48,564
‫سمعتموها.‬

136
00:10:49,482 --> 00:10:51,525
‫غطين أثداءكن. ليس هذا بناد رياضي.‬

137
00:10:51,609 --> 00:10:53,027
‫غط أثداءك أنت.‬

138
00:10:53,861 --> 00:10:54,779
‫ها هو.‬

139
00:10:56,030 --> 00:10:57,406
‫"جورج المتأنق"...‬

140
00:10:59,533 --> 00:11:01,243
‫أحد...‬

141
00:11:02,578 --> 00:11:04,372
‫لا، ريش نعام...‬

142
00:11:05,623 --> 00:11:08,292
‫إياكم والاستخفاف بـ"جورج المتأنق"...‬

143
00:11:08,834 --> 00:11:11,671
‫يستخدم "جورج" أساليب قديمة‬
‫عن شباب اليوم...‬

144
00:11:11,754 --> 00:11:14,048
‫- لكن لديه حيلة لجذب الانتباه.‬
‫- أتعني كونه مثلي؟‬

145
00:11:14,131 --> 00:11:16,967
‫كلا، ربما. هذا غير مهم.‬
‫إنه "جورج المتأنق"، الفتى الوسيم.‬

146
00:11:17,051 --> 00:11:18,677
‫سيوقف المباراة ليعتني بشعره.‬

147
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
‫في الواقع لن يفعل، سيدخل خادمه‬

148
00:11:21,013 --> 00:11:22,681
‫- ويقوم بذلك نيابةً عنه.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

149
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
‫تعرف هذه الفتاة اختصاصها.‬

150
00:11:24,558 --> 00:11:26,227
‫أريد أن يكون لي خادم مصارعة.‬

151
00:11:26,811 --> 00:11:29,688
‫- لن يكون ذلك منطقياً.‬
‫- لم لا؟ أنا "ليبرتي بيل".‬

152
00:11:29,772 --> 00:11:32,650
‫أحتاج إلى خادم ليحمل‬
‫علمي الأمريكي الكبير.‬

153
00:11:33,234 --> 00:11:35,403
‫لا يحتاج البطل الأمريكي إلى خادم.‬

154
00:11:35,486 --> 00:11:36,320
‫أنت عصامية.‬

155
00:11:36,404 --> 00:11:39,031
‫- غالباً ما تحملين أغراضك بنفسك.‬
‫- تباً للخادم، حسناً؟‬

156
00:11:39,115 --> 00:11:41,367
‫بيت القصيد،‬
‫عليكن أن تجدن لأنفسكن خدعاً مسرحية.‬

157
00:11:41,450 --> 00:11:44,161
‫- كيف تسيرون أو تتحدثون.‬
‫- كأسلوب فكاهي.‬

158
00:11:44,245 --> 00:11:47,039
‫- أريد أن تكون لي لهجة خاصة.‬
‫- وأنا كذلك، لكن ليست لهجة بريطانية.‬

159
00:11:47,123 --> 00:11:50,042
‫حسناً، هيا.‬
‫علينا البدء في التفكير في البرنامج.‬

160
00:11:50,626 --> 00:11:52,795
‫المؤثرات المسرحية‬
‫والمباريات ومن سيصارع من،‬

161
00:11:52,878 --> 00:11:55,548
‫والأدوات المسرحية التي ستستخدمنها.‬

162
00:11:55,631 --> 00:11:58,551
‫لا يمكنني تصويركن مدة 20 دقيقة وأنتن‬
‫لا تقمن بشيء سوى عناق بعضكن البعض.‬

163
00:11:59,593 --> 00:12:02,513
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا إن كان العناق هو خدعتك المسرحية؟‬

164
00:12:09,854 --> 00:12:10,813
‫"مبادئ علم الوراثة"‬

165
00:12:11,856 --> 00:12:13,232
‫- من تكونين؟‬
‫- "بريتانيكا".‬

166
00:12:13,315 --> 00:12:14,442
‫لأنك بريطانية؟‬

167
00:12:14,525 --> 00:12:17,027
‫كلا، لأنني ذكية،‬
‫مثل موسوعة "بريتانيكا" العلمية.‬

168
00:12:18,320 --> 00:12:19,822
‫مهووسة علوم تنازل فتاة الحفلات.‬

169
00:12:19,905 --> 00:12:21,365
‫توليفة كلاسيكية.‬

170
00:12:21,449 --> 00:12:23,033
‫حسناً...‬

171
00:12:23,117 --> 00:12:26,078
‫- يمكنني لطمك بكتابي.‬
‫- يمكنك أن تحاولي ذلك.‬

172
00:12:26,787 --> 00:12:27,621
‫هكذا؟‬

173
00:12:29,415 --> 00:12:31,417
‫كفي عن لطمي بالمعرفة.‬

174
00:12:33,461 --> 00:12:34,587
‫تحركي يا جدتي.‬

175
00:12:34,670 --> 00:12:36,714
‫كنت أفكر.‬

176
00:12:37,381 --> 00:12:40,634
‫ولديّ أفكار كثيرة لشخصيات.‬

177
00:12:42,678 --> 00:12:44,430
‫"مينت‬‫ ‬‫جوليب".‬

178
00:12:45,014 --> 00:12:49,393
‫إنها من شابات الجنوب المشاكسات.‬

179
00:12:54,982 --> 00:12:57,568
‫العمة "آنتي كرايست".‬

180
00:12:58,152 --> 00:13:00,696
‫أسوأ عمة على الإطلاق.‬

181
00:13:00,779 --> 00:13:07,328
‫من الأشخاص الذين يقدمون الزبيب للأطفال‬
‫بدل الحلوى في عيد القديسين.‬

182
00:13:07,411 --> 00:13:08,245
‫حسناً.‬

183
00:13:08,788 --> 00:13:10,331
‫من قال إنك ستختلقين شخصيتك بنفسك؟‬

184
00:13:11,165 --> 00:13:14,460
‫- لم تعطني شخصيةً لذلك...‬
‫- ما زلت أفكر في الأمر.‬

185
00:13:18,380 --> 00:13:21,926
‫أشعر بتوتر شديد عندما أكون متأخرة.‬

186
00:13:22,426 --> 00:13:24,053
‫وبالأخص حين أكون ضمن مجموعة من الناس.‬

187
00:13:24,136 --> 00:13:26,305
‫يا لها من خصلة رائعة.‬

188
00:13:27,848 --> 00:13:30,434
‫يمكنني أن أكوّن ثنائياً‬
‫مع من تماثلني في الحجم.‬

189
00:13:30,518 --> 00:13:31,894
‫حسناً، هذه فكرة جيدة.‬

190
00:13:32,895 --> 00:13:34,563
‫حسناً، ما رأيك بـ"المرأة الذئب"؟‬

191
00:13:37,691 --> 00:13:38,651
‫كلا.‬

192
00:13:39,318 --> 00:13:40,236
‫الأمور بيننا...‬

193
00:13:40,778 --> 00:13:42,863
‫حقاً؟ أولاً "ديبي" والآن هي؟‬

194
00:13:42,947 --> 00:13:44,156
‫هل أنت مشعة؟‬

195
00:13:44,240 --> 00:13:45,866
‫بدون الخوض في التفاصيل،‬

196
00:13:46,784 --> 00:13:48,577
‫حدثت بعص الأمور المحرجة بيننا.‬

197
00:13:48,661 --> 00:13:50,162
‫هذا جيد، صراع.‬

198
00:13:50,746 --> 00:13:52,915
‫رائع، "المرأة الذئب".‬

199
00:13:54,291 --> 00:13:55,125
‫إليك لحم طازج.‬

200
00:14:01,632 --> 00:14:03,592
‫- بشأن ليلة أمس...‬
‫- لا عليك؟‬

201
00:14:04,552 --> 00:14:05,469
‫كان الأمر محرجاً.‬

202
00:14:05,553 --> 00:14:08,681
‫- ويجب أن نتناقش بالأمر.‬
‫- أظن يجب أن نكتفي بالمصارعة.‬

203
00:14:10,099 --> 00:14:11,141
‫أنت محقة.‬

204
00:14:11,225 --> 00:14:12,476
‫لنعمل على تطوير أدواتك المسرحية.‬

205
00:14:13,060 --> 00:14:14,979
‫انظري لحالك، أنت رائعة.‬

206
00:14:15,062 --> 00:14:16,063
‫لا يكاد ينقصك شيء.‬

207
00:14:16,146 --> 00:14:20,150
‫لكن أظن بإمكانك استخدام طبيعة المستذئبين‬
‫بشكل أكبر.‬

208
00:14:20,234 --> 00:14:22,611
‫يمكنك الدخول في قفص...‬

209
00:14:23,487 --> 00:14:24,738
‫ويمكنك...‬

210
00:14:24,822 --> 00:14:25,948
‫يمكنك ارتداء طوق.‬

211
00:14:27,157 --> 00:14:32,413
‫ويمكن للمذيع أن يقول:‬
‫"القمر مكتمل أيها السيدات والسادة.‬

212
00:14:32,496 --> 00:14:36,458
‫شاهدوا تحوّل (شيلا) المرأة الذئب...‬

213
00:14:36,542 --> 00:14:38,586
‫وهو يحدث أمام أعينكم."‬

214
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
‫رائع، هل سنستخدم المستذئبين كحيلة مسرحية؟‬
‫تعجبني كثيراً.‬

215
00:14:41,380 --> 00:14:44,300
‫كلا، إنها غير منطقية، أنا لست بمستذئبة.‬

216
00:14:44,383 --> 00:14:46,218
‫المستذئبون كائنات خرافية.‬

217
00:14:46,302 --> 00:14:48,220
‫المستذئبة والمرأة الذئب أمران متشابهان.‬

218
00:14:51,557 --> 00:14:55,895
‫انهضي يا "ملكة الرعاية الاجتماعية"،‬
‫لتصارعي "ماتشو بيتشو" العملاقة الرقيقة.‬

219
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
‫نعم.‬

220
00:14:57,730 --> 00:14:58,772
‫كلا بالتأكيد.‬

221
00:14:58,856 --> 00:15:03,402
‫سأجلس هنا وأشاهد التلفاز،‬
‫وأتناول سرطان البحر...‬

222
00:15:03,944 --> 00:15:05,654
‫وبعضاً من الكافيار...‬

223
00:15:06,280 --> 00:15:09,700
‫المدفوع بالكامل من قبل‬
‫دافعي الضرائب الأمريكيين.‬

224
00:15:11,785 --> 00:15:14,121
‫- أتعنين أنك أكثر كسلاً من أن تصارعي؟‬
‫- بالضبط.‬

225
00:15:18,375 --> 00:15:19,251
‫أرأيتن هذا؟‬

226
00:15:19,335 --> 00:15:21,003
‫أتحكم بها باستخدام جهاز التحكم عن بعد.‬

227
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
‫يمكنني إجبارها على التحرك ببطء.‬

228
00:15:23,088 --> 00:15:26,550
‫- وأنا جالسة.‬
‫- هذه حيلة مسرحية جيدة أيتها السيدات.‬

229
00:15:41,106 --> 00:15:42,149
‫أبي.‬

230
00:15:46,236 --> 00:15:48,280
‫"غولياث جاكسون"، هذا شرف كبير.‬

231
00:15:48,364 --> 00:15:50,532
‫أنا من أشد المعجبين،‬
‫أنا من المعجبين بـ"غولياث".‬

232
00:15:50,616 --> 00:15:51,659
‫هل أنت متعهد المباريات؟‬

233
00:15:51,742 --> 00:15:56,121
‫كلا، أنا صاحب الفكرة‬
‫والعقل المدبر وراعي الحدث.‬

234
00:15:56,580 --> 00:15:58,958
‫- لا يوجد متعهد للمباريات.‬
‫- من المسؤول إذن؟‬

235
00:15:59,708 --> 00:16:00,542
‫أنا المسؤول.‬

236
00:16:01,543 --> 00:16:02,378
‫أنت؟‬

237
00:16:03,295 --> 00:16:04,380
‫أجل، أنا المخرج.‬

238
00:16:06,256 --> 00:16:09,385
‫- هل أنت مخرج "حرب النجوم"؟‬
‫- كلا، لست أنا من أخرج "حرب النجوم".‬

239
00:16:11,136 --> 00:16:12,012
‫أعشق "حرب النجوم".‬

240
00:16:14,098 --> 00:16:15,140
‫لنرحل.‬

241
00:16:15,724 --> 00:16:16,976
‫كلا، أنا باقية هنا.‬

242
00:16:17,059 --> 00:16:20,396
‫- لن أسمح لك بالمصارعة.‬
‫- سمحت لـ"تومي" و"كورت" بذلك.‬

243
00:16:20,479 --> 00:16:21,397
‫الأمر مختلف.‬

244
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
‫إنهما شابان ضخمان وغبيان.‬

245
00:16:23,357 --> 00:16:25,109
‫أريدك أن تجدي رجلاً لطيفاً‬

246
00:16:25,693 --> 00:16:29,113
‫وتكوّني عائلةً وتجدي عملاً‬
‫يعاملك فيه الناس باحترام.‬

247
00:16:29,196 --> 00:16:30,572
‫يحترمني الناس هنا.‬

248
00:16:30,656 --> 00:16:32,616
‫لا يحترم أحداً السيدة المصارعة يا عزيزتي.‬

249
00:16:32,700 --> 00:16:33,826
‫تماماً مثل الأقزام.‬

250
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
‫أنت مثل العرض الجانبي.‬

251
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
‫- لا يمكنك التحدث إليها هكذا.‬
‫- لا عليك.‬

252
00:16:38,038 --> 00:16:40,207
‫- هكذا نتحدث دوماً.‬
‫- لا، هذا ليس مقبولاً.‬

253
00:16:40,290 --> 00:16:44,003
‫لا يمكنك الدخول إلى ناديّ الرياضي‬
‫وإهانة إحدى ممثلاتي.‬

254
00:16:44,086 --> 00:16:47,548
‫أعرف أنك عملاق ضخم ومشهور لكنك وغد.‬

255
00:16:47,631 --> 00:16:49,591
‫وعملك المهني يجعلك ترتدي‬
‫حفاظات الأطفال بحجم كبير دائماً.‬

256
00:16:50,759 --> 00:16:53,554
‫تباً، اللعنة.‬

257
00:16:54,221 --> 00:16:55,681
‫أتضربني بظهر يدك؟‬

258
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
‫هل تراني كزوجة مزعجة؟‬

259
00:16:58,851 --> 00:17:00,602
‫أتريدني أن أضربك وكأنك رجل حقيقي؟‬

260
00:17:00,686 --> 00:17:02,980
‫افعل ما يلزم حتى تغادر المكان.‬

261
00:17:03,063 --> 00:17:04,106
‫حسناً، هذا يكفي.‬

262
00:17:04,189 --> 00:17:05,232
‫توقف يا أبي.‬

263
00:17:06,400 --> 00:17:07,234
‫سأذهب.‬

264
00:17:10,779 --> 00:17:11,697
‫أنا آسفة يا "سام".‬

265
00:17:16,535 --> 00:17:18,787
‫أيمكنكما التحدث إليه؟‬
‫أيمكنكما المحاولة فقط؟‬

266
00:17:19,371 --> 00:17:20,205
‫يا رجل.‬

267
00:17:20,664 --> 00:17:23,500
‫تضايق بشدة عندما وجد تلك الوسادة‬
‫في سريرك.‬

268
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
‫انتظري يا "ماتشو بيتشو".‬

269
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
‫تمهلي.‬

270
00:17:39,183 --> 00:17:41,810
‫أتفهم القيود التي تفرضها‬
‫التطلعات العائلية.‬

271
00:17:41,894 --> 00:17:44,021
‫والدك مثل والدتي تماماً.‬
‫ثقي بي وجاريني في ما سأفعله.‬

272
00:17:46,106 --> 00:17:47,399
‫عرفيني إلى عائلتك.‬

273
00:17:49,318 --> 00:17:51,737
‫هذا حبيبي يا أبي.‬

274
00:17:52,654 --> 00:17:53,906
‫اسمي "سيباستيان‬‫ ‬‫هاوارد"،‬

275
00:17:53,989 --> 00:17:56,075
‫وأنا وابنتك متحابان بشدة.‬

276
00:17:57,117 --> 00:17:59,953
‫- نأخذ علاقتنا بجدية شديدة.‬
‫- لكنها في بدايتها...‬

277
00:18:00,037 --> 00:18:01,789
‫ونأخذ الأمور بتروٍ.‬

278
00:18:02,873 --> 00:18:05,709
‫لكن ليس ببطء شديد،‬
‫لأنني سأنتقل للعيش معه.‬

279
00:18:07,086 --> 00:18:08,003
‫أتريدين المصارعة؟‬

280
00:18:08,504 --> 00:18:09,880
‫عليك تعلم إقناع الآخرين.‬

281
00:18:10,297 --> 00:18:11,298
‫كلاكما سيء.‬

282
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
‫حسناً.‬

283
00:18:15,427 --> 00:18:16,470
‫كذبت.‬

284
00:18:16,553 --> 00:18:18,305
‫كنت تكذبين منذ أسابيع مضت.‬

285
00:18:18,388 --> 00:18:20,182
‫وإخباري بشأن عملك الجديد‬
‫في متجر "مايسيز".‬

286
00:18:20,265 --> 00:18:21,892
‫لأنك كنت ستمنعني من التقدم لتجربة الأداء.‬

287
00:18:21,975 --> 00:18:23,602
‫أنا بعمر 25 عاماً يا أبي.‬

288
00:18:23,685 --> 00:18:26,105
‫لا أحتاج إلى موافقتك يا أبي.‬
‫هذه حياتي أنا.‬

289
00:18:26,688 --> 00:18:28,649
‫إما أن تساندني أو سأرحل.‬

290
00:18:29,233 --> 00:18:30,067
‫مثل أمي.‬

291
00:18:40,536 --> 00:18:42,412
‫- لا تحكمي عليّ.‬
‫- لا أفعل.‬

292
00:18:43,038 --> 00:18:44,248
‫أحضرت لك المزيد من الثلج.‬

293
00:18:45,707 --> 00:18:48,335
‫كان يفوقني بـ 45 كغم.‬
‫ويكسب عيشه من المصارعة.‬

294
00:18:48,919 --> 00:18:49,753
‫لم تكن مواجهة عادلة.‬

295
00:18:52,089 --> 00:18:53,841
‫لم أحضرت لي المزيد من الثلج؟‬
‫ماذا تريدين؟‬

296
00:18:54,258 --> 00:18:56,135
‫لديّ بعض المخاوف‬
‫بشأن شخصيتي المسرحية.‬

297
00:19:00,931 --> 00:19:02,015
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية".‬

298
00:19:03,934 --> 00:19:05,352
‫إنها مهينة.‬

299
00:19:05,435 --> 00:19:06,812
‫وهذه عبقريتها.‬

300
00:19:06,895 --> 00:19:09,189
‫إنها إظهار لقالب نمطي واقعي.‬

301
00:19:09,273 --> 00:19:12,109
‫إنها بمثابة إهانة للحزب الجمهوري...‬

302
00:19:12,192 --> 00:19:15,070
‫وإصلاحهم الاجتماعي‬
‫واستغلالهم المهين للأقليات.‬

303
00:19:15,154 --> 00:19:17,656
‫- نعم، لكن هل سيتفهم الآخرون ذلك؟‬
‫- آخرون مثل من؟‬

304
00:19:17,739 --> 00:19:18,740
‫ابني.‬

305
00:19:18,824 --> 00:19:21,160
‫- يرتاد جامعة "ستانفورد".‬
‫- رائع.‬

306
00:19:21,743 --> 00:19:25,247
‫لا أريده أن يستاء من مشاهدتي في التلفاز.‬

307
00:19:25,956 --> 00:19:28,000
‫لا أعني أنني لا أريد هذه الوظيفة،‬
‫إنني أريدها.‬

308
00:19:28,083 --> 00:19:30,878
‫ألم تحظي بدور من قبل‬
‫لم تشعري بالارتياح فيه؟‬

309
00:19:30,961 --> 00:19:32,629
‫لم أحظ بدور مطلقاً يا "سام".‬

310
00:19:33,046 --> 00:19:35,883
‫أعني قمت فقط بأدوار خلفية...‬

311
00:19:35,966 --> 00:19:39,469
‫بعض الأدوار ذات الكلمات القليلة‬
‫في مسلسلين تلفزيونيين.‬

312
00:19:39,553 --> 00:19:40,721
‫هذه هي المشكلة.‬

313
00:19:40,804 --> 00:19:42,431
‫تلك المسلسلات الوسطية الرديئة.‬

314
00:19:42,514 --> 00:19:43,348
‫الآمنة.‬

315
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
‫بالنسبة إلي؟‬

316
00:19:45,350 --> 00:19:46,977
‫أفضل تجاوز الأعراف.‬

317
00:19:47,060 --> 00:19:49,563
‫أحب أن أصدم الناس ليروا الواقع.‬

318
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
‫مثل أول أعمالي السينمائية.‬

319
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
‫"سيدات مستنقعات الثوار الفيتناميين"‬

320
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
‫شاهديه.‬

321
00:20:01,450 --> 00:20:03,160
‫وهذا "جينا الماكينة".‬

322
00:20:03,243 --> 00:20:06,580
‫كان مسيئاً لدرجة تم منع عرضه‬
‫في 49 ولاية.‬

323
00:20:07,206 --> 00:20:08,290
‫أفتخر به بشدة.‬

324
00:20:10,375 --> 00:20:11,335
‫انظري إلى هذه.‬

325
00:20:11,418 --> 00:20:15,088
‫"أريكة الآلام" و"مرقص الدم"‬
‫الجزأين الأول والثاني.‬

326
00:20:15,172 --> 00:20:16,215
‫يجب عليك مشاهدتها.‬

327
00:20:18,008 --> 00:20:19,801
‫لكن أعيديها لي، لكن...‬

328
00:20:20,677 --> 00:20:23,138
‫شاهديها، ودوّني ملاحظاتك.‬

329
00:20:23,597 --> 00:20:27,100
‫- فيها الكثير من الإلهام.‬
‫- حسناً.‬

330
00:20:34,274 --> 00:20:37,236
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫أنا لست مستعدة للتحدث إليك.‬

331
00:20:37,319 --> 00:20:38,987
‫نعم، لقد جعلت ذلك واضحاً للغاية.‬

332
00:20:39,071 --> 00:20:40,948
‫تغلقين الهاتف في وجهي‬
‫كلما اتصلت بك.‬

333
00:20:41,031 --> 00:20:43,992
‫فلتأخذ أياً ما كنت بحاجة إليه وارحل،‬
‫اتفقنا؟‬

334
00:20:44,076 --> 00:20:45,160
‫كلا.‬

335
00:20:49,081 --> 00:20:50,916
‫رباه، ما هذا؟ خطاب قبول نيلك جائزة؟‬

336
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
‫تعرفين أنني أتوتر.‬

337
00:20:55,712 --> 00:20:57,547
‫كنت أقرأ كتاباً عن العلاقة الزوجية.‬

338
00:20:57,631 --> 00:20:59,925
‫جيد، سيساعد الكتاب في إنقاذ زواجنا.‬

339
00:21:01,760 --> 00:21:02,886
‫سأعود للعيش هنا من جديد.‬

340
00:21:07,015 --> 00:21:09,601
‫كنت أنام على أريكة ابن عمي‬
‫طوال الأسبوعين الماضيين.‬

341
00:21:09,685 --> 00:21:11,436
‫- منحتك المساحة التي تحتاجين إليها.‬
‫- أريكة؟‬

342
00:21:12,020 --> 00:21:13,897
‫أنا آسفة للغاية يا "مارك". هذا رهيب!‬

343
00:21:13,981 --> 00:21:15,941
‫هل هناك ما أستطيع فعله لأعوضك؟‬

344
00:21:17,526 --> 00:21:19,361
‫لا تزالين غاضبة، وهذا أمر مقبول.‬

345
00:21:20,070 --> 00:21:22,281
‫لكن الواقع أن لي حقوقاً هنا.‬

346
00:21:23,782 --> 00:21:24,908
‫أنا من يدفع الرهن العقاري‬

347
00:21:25,409 --> 00:21:28,620
‫وكذلك الفواتير، لذلك سأبقى هنا،‬

348
00:21:29,162 --> 00:21:31,832
‫في غرفة الضيوف التي نستخدمها‬
‫كمكتب وللأعمال الحرفية.‬

349
00:21:31,915 --> 00:21:33,750
‫إن لم يعجبك الأمر، يمكنك طلب الطلاق.‬

350
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
‫هذا منزلي.‬

351
00:21:39,339 --> 00:21:40,173
‫الآن...‬

352
00:21:40,716 --> 00:21:42,926
‫أيمكنني وضع "راندي" في الفراش‬
‫لينام من فضلك؟‬

353
00:21:44,177 --> 00:21:45,178
‫أتريد النوم هنا؟‬

354
00:21:48,473 --> 00:21:49,308
‫فلتتفضل.‬

355
00:21:53,645 --> 00:21:54,479
‫تباً.‬

356
00:21:58,692 --> 00:22:00,485
‫"عشيرة الدب"‬

357
00:22:08,827 --> 00:22:11,330
‫يا إلهي.‬

358
00:22:11,830 --> 00:22:14,041
‫أهو ميت؟ ما هذا؟‬

359
00:22:14,124 --> 00:22:15,459
‫كان سنجاباً.‬

360
00:22:16,418 --> 00:22:17,961
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

361
00:22:18,045 --> 00:22:20,213
‫- هل قتلته؟‬
‫- لم أقتله.‬

362
00:22:20,922 --> 00:22:22,799
‫وجدته وأحضرته هنا.‬

363
00:22:25,510 --> 00:22:27,345
‫أظن أن عليك النوم في مكان آخر.‬

364
00:22:40,275 --> 00:22:41,318
‫لن أبرح مكاني.‬

365
00:22:42,110 --> 00:22:42,944
‫إذن...‬

366
00:22:43,570 --> 00:22:46,907
‫خذي سنجابك، واذهبي أنت للنوم في مكان آخر.‬

367
00:22:47,407 --> 00:22:48,366
‫أيتها...‬

368
00:22:49,451 --> 00:22:50,285
‫الذئبة.‬

369
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
‫- لقد دعوتني لتوك بالذئبة.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:22:59,211 --> 00:23:01,213
‫- لقد دعوتني لتوك بالذئبة.‬

371
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
‫نعم؟‬

372
00:23:06,051 --> 00:23:08,053
‫ينعتني معظم الناس بالمعتوهة، لذا...‬

373
00:23:10,847 --> 00:23:11,681
‫شكراً لك.‬

374
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
‫أرتدي هذه...‬

375
00:23:52,597 --> 00:23:55,517
‫...أو ما يشبهها، كل يوم منذ 5 سنوات.‬

376
00:24:01,106 --> 00:24:02,274
‫هذا ليس زياً.‬

377
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
‫إنه أنا.‬

378
00:24:11,366 --> 00:24:12,826
‫وما أفعله في الصباح،‬

379
00:24:13,952 --> 00:24:16,121
‫ما أَضعه، وما أرتديه،‬

380
00:24:17,873 --> 00:24:18,999
‫ليس من أجلك أنت.‬

381
00:24:21,168 --> 00:24:23,420
‫إنه من أجلي أنا.‬

382
00:24:24,796 --> 00:24:25,630
‫أتفهم ذلك.‬

383
00:24:27,507 --> 00:24:28,341
‫على ما أظن.‬

384
00:24:40,061 --> 00:24:41,313
‫أعرف أنني من جنس البشر.‬

385
00:24:43,273 --> 00:24:45,650
‫لكنني ذئبة روحانياً.‬

386
00:24:51,698 --> 00:24:52,532
‫حين...‬

387
00:24:53,200 --> 00:24:55,994
‫كنت في سن الـ10 وتوفي جدي،‬

388
00:24:57,037 --> 00:24:58,246
‫كنت مكتئبة للغاية.‬

389
00:24:59,706 --> 00:25:00,540
‫و...‬

390
00:25:01,333 --> 00:25:05,962
‫شعرت بارتباط شديد تجاه‬
‫شخصية "آن" من "غرين غايبلز".‬

391
00:25:06,463 --> 00:25:07,297
‫لذا...‬

392
00:25:07,839 --> 00:25:12,594
‫ارتديت قبعة قش وقميصاً له أكمام فضفاضة‬
‫إلى المدرسة كل يوم لمدة عام كامل.‬

393
00:25:16,348 --> 00:25:17,182
‫إنه...‬

394
00:25:18,391 --> 00:25:20,936
‫أتعرفين؟ شعور مشابه.‬

395
00:25:26,024 --> 00:25:28,443
‫لم أشارك سكني مع أحد منذ وقت طويل جداً.‬

396
00:25:33,406 --> 00:25:34,241
‫وأنا كذلك.‬

397
00:25:35,575 --> 00:25:36,868
‫ربما نحتاج إلى نظام معين.‬

398
00:25:39,412 --> 00:25:40,664
‫لنحصل على الخصوصية.‬

399
00:25:43,291 --> 00:25:44,334
‫أجل.‬

400
00:25:44,417 --> 00:25:45,252
‫حسناً.‬

401
00:25:45,627 --> 00:25:48,463
‫ما رأيك في استخدام حيلة‬
‫وضع جورب على الباب؟‬

402
00:26:00,684 --> 00:26:01,768
‫أتعنين حالاً؟‬

403
00:26:05,188 --> 00:26:06,022
‫حسناً.‬

404
00:26:19,577 --> 00:26:24,749
‫استعدوا لأن تشعروا‬
‫بالإساءة والاشمئزاز والرعب.‬

405
00:26:35,051 --> 00:26:38,722
‫يحضر كل ليلة مجموعة من الأصدقاء‬
‫أعظم حفل راقص في حياتهم...‬

406
00:26:38,805 --> 00:26:39,639
‫"مرقص الدم"‬

407
00:26:39,723 --> 00:26:42,851
‫...وهم يعلمون أن مع بزوغ الفجر‬
‫سيُقتل أحدهم بشكل عشوائي.‬

408
00:26:42,934 --> 00:26:44,936
‫من هو الوحش في القناع اللامع؟‬

409
00:26:45,020 --> 00:26:47,105
‫يقدمه سيد الأعمال المبتذلة "سام سيلفيا"...‬

410
00:26:47,188 --> 00:26:50,525
‫"مرقص الدم" رواية تعكس‬
‫انحدار أخلاقيات جيلنا.‬

411
00:26:51,109 --> 00:26:52,610
‫نعم.‬

412
00:26:54,404 --> 00:26:55,322
‫"مرقص الدم".‬

413
00:26:55,905 --> 00:26:57,824
‫من أين حصلتن على هذه التحفة الفنية؟‬

414
00:26:59,117 --> 00:27:00,285
‫عذراً، أنا آسف.‬

415
00:27:01,328 --> 00:27:02,162
‫من أنت؟‬

416
00:27:02,245 --> 00:27:04,331
‫مرحباً، أنا "كيث" زوج "تشيري".‬

417
00:27:05,123 --> 00:27:07,042
‫- أين "تشيري"؟‬
‫- إنها تستحم.‬

418
00:27:07,125 --> 00:27:08,918
‫لا يكون هناك ماء ساخن في الصباح...‬

419
00:27:09,002 --> 00:27:11,921
‫لأن هناك 14 امرأة‬
‫يقمن في هذا الفندق المتداعي.‬

420
00:27:15,008 --> 00:27:18,136
‫أخبرني "باش" أن أمنحك غرفة تطل على المسبح.‬

421
00:27:18,219 --> 00:27:20,347
‫إنها تطل على ساحة ركن السيارات.‬

422
00:27:20,430 --> 00:27:21,639
‫ملائمة للغاية.‬

423
00:27:22,974 --> 00:27:24,768
‫استمتعي بإقامتك.‬

424
00:27:37,697 --> 00:27:39,407
‫لا.‬

425
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
‫لا أحب الشعور بالرعب.‬

426
00:27:46,039 --> 00:27:47,165
‫هذا هو، هذا أنا.‬

427
00:27:47,749 --> 00:27:50,418
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- أنا الرجل الذي يركب الدراجة النارية.‬

428
00:27:50,502 --> 00:27:54,005
‫- قمت بعمل الحركات الخطرة ليومين بالفيلم.‬
‫- أنتما ثنائي الأعمال الخطرة إذن.‬

429
00:27:54,547 --> 00:27:57,092
‫- عملت مع "سام" سابقاً إذن؟‬
‫- أجل، مرتان.‬

430
00:27:57,634 --> 00:28:00,011
‫وبقيت أحتفل بصحبته بعدها بـ5 سنوات.‬

431
00:28:00,845 --> 00:28:03,723
‫في رأيك، بصفتك محترف تمثيل مثلي...‬

432
00:28:04,724 --> 00:28:05,683
‫هل تثق به؟‬

433
00:28:05,767 --> 00:28:08,686
‫أم هو مجرد مخرج أبيض عنصري؟‬

434
00:28:09,854 --> 00:28:13,024
‫إنه متحيز ضد المرأة أكثر‬
‫من كونه عنصري في رأيي.‬

435
00:28:31,418 --> 00:28:34,379
‫- كلا.‬
‫- يا إلهي، لا.‬

436
00:28:34,462 --> 00:28:35,296
‫أنا "سام".‬

437
00:28:35,839 --> 00:28:36,673
‫أنا مخرج أفلام.‬

438
00:28:39,342 --> 00:28:41,511
‫يقول الناس إنني أتمتع بروح دعابة ملتوية.‬

439
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‫إن كنتم تشاهدونني ولا تطيقون المدخنين...‬

440
00:28:45,390 --> 00:28:47,475
‫فلتقدموا الشريط سريعاً‬
‫حتى تصلوا إلى الرجل التالي.‬

441
00:28:48,226 --> 00:28:50,019
‫لماذا أقوم بهذا إذن؟ لا أدري.‬

442
00:28:51,062 --> 00:28:53,398
‫أظنني بلغت ذلك السن‬
‫حيث يجب أن أعترف‬

443
00:28:53,481 --> 00:28:55,442
‫أنني أبحث عن شريكة أتحملها.‬

444
00:28:56,776 --> 00:29:00,822
‫يكون لديها ابتسامة رائعة، وقوام رائع...‬

445
00:29:00,905 --> 00:29:05,744
‫ولا توبخني بشدة كلما أخطأت.‬

446
00:29:05,827 --> 00:29:09,205
‫شخص مرح، وليست منافقة...‬

447
00:29:11,124 --> 00:29:12,125
‫ودون سن الـ30.‬

448
00:29:13,877 --> 00:29:14,711
‫نعم.‬

449
00:29:16,713 --> 00:29:18,381
‫أرجو أن تختاروني.‬

450
00:29:19,132 --> 00:29:22,010
‫أنا وحيد، وقضيبي يعمل بشكل رائع.‬

451
00:29:26,055 --> 00:29:27,223
‫هل علينا إعادة التسجيل؟‬

452
00:29:28,933 --> 00:29:30,101
‫كنت لأواعده.‬

453
00:29:30,185 --> 00:29:31,978
‫- "ستايسي".‬
‫- ماذا؟ إنه لطيف، ووحيد...‬

454
00:29:32,061 --> 00:29:35,523
‫- وقضيبه يعمل بشكل رائع.‬
‫- لا تصدقي كل ما تشاهدينه في التلفاز.‬

455
00:29:35,607 --> 00:29:38,193
‫أشعر بالإحراج الآن.‬
‫تصبحن على خير أيتها السيدات.‬

456
00:29:38,735 --> 00:29:39,861
‫تصبح على خير يا "كيث".‬

457
00:29:39,944 --> 00:29:42,822
‫لا أعرف بشأنكن،‬
‫لكنني أشعر أنني تعلمت الكثير الليلة.‬

458
00:29:53,541 --> 00:29:56,836
‫"نزل"‬

459
00:31:53,620 --> 00:31:55,580
‫ترجمة "علي بدر"‬

