﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,311 --> 00:00:21,146
‫صباح الخير.‬

3
00:00:21,896 --> 00:00:22,772
‫اللعنة.‬

4
00:00:24,441 --> 00:00:25,442
‫صباح الخير.‬

5
00:00:25,650 --> 00:00:28,570
‫عدت للتو من صالة الألعاب الرياضية،‬
‫تدريب مبكر.‬

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,780
‫صحيح. لأن هذه حمالة صدر للتدريب.‬

7
00:00:31,114 --> 00:00:33,116
‫إنه زيّ جديد أجرّبه.‬

8
00:00:33,199 --> 00:00:36,911
‫أحياناً ينبغي عليك حشرهما بصعوبة ‬
‫لأنها ضيقة جداً.‬

9
00:00:38,246 --> 00:00:41,207
‫"روزين"، هراء الفتيات البيضاوات قد يجدي‬
‫نفعاً مع المعلمين ورجال الشرطة‬

10
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
‫لكن ليس معي.‬

11
00:00:42,667 --> 00:00:44,502
‫- "روزين"؟‬
‫- هذا هو الإنذار الأخير لك.‬

12
00:00:44,586 --> 00:00:46,546
‫إن خرقت حظر التجوال مرة أخرى،‬
‫سيتم طردك.‬

13
00:00:46,629 --> 00:00:50,884
‫إلى متى سنقوم بدور الشرطي والمجنّد؟‬

14
00:00:50,967 --> 00:00:51,801
‫بحقك.‬

15
00:00:51,885 --> 00:00:54,471
‫لأنني لا أراك صارمةً مع أحد آخر.‬

16
00:00:54,554 --> 00:00:56,222
‫الأخريات لا يزعجنني كثيراً.‬

17
00:00:56,806 --> 00:00:57,891
‫وعيّنني "سام" مسؤولةً.‬

18
00:00:57,974 --> 00:01:01,269
‫أنا مسؤولة الآن.‬
‫لذلك، تقبلي الأمر يا "روزين".‬

19
00:01:07,692 --> 00:01:09,110
‫معادية للسامية لعينة.‬

20
00:01:21,623 --> 00:01:22,665
‫نعم.‬

21
00:01:37,597 --> 00:01:39,182
‫متى تعلمنا هذه الحركة؟‬

22
00:01:39,265 --> 00:01:40,308
‫لم نتعلمها.‬

23
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
‫أعتقد أن المهووسين بالعمل ‬
‫يبذلون جهداً أكبر.‬

24
00:01:46,314 --> 00:01:47,398
‫حسناً.‬

25
00:01:51,111 --> 00:01:53,947
‫- ترى هنا ألعاب مستذئبين.‬
‫- أجل، يعجبني ذلك.‬

26
00:01:54,030 --> 00:01:57,492
‫إنها في الواقع بريطانية، وهو أمر مثير‬
‫للإعجاب. هاتان الفتاتان.‬

27
00:01:57,867 --> 00:02:00,120
‫وأخيراً، نجمتنا.‬

28
00:02:00,703 --> 00:02:03,039
‫"ديبي"، أريد منك أن تقابلي‬
‫"غلين كليتنيك"...‬

29
00:02:03,289 --> 00:02:06,042
‫مديرنا التنفيذي الرائع‬
‫في "كاي دي تي في".‬

30
00:02:06,126 --> 00:02:08,419
‫المعروف أيضاً باسم الرجل الذي يساعدنا‬
‫على تحقيق أحلامنا.‬

31
00:02:09,379 --> 00:02:13,091
‫"غلين"، أود منك أن تقابل الجميلة‬
‫"ديبورا إيغن".‬

32
00:02:13,800 --> 00:02:16,845
‫أنت بالتأكيد تعرفها أكثر كـ"لورا مورغن".‬

33
00:02:18,555 --> 00:02:22,058
‫- من "بارادايس كوف".‬
‫- الدراما التلفزيونية.‬

34
00:02:22,142 --> 00:02:24,519
‫حقاً؟ أنا لا أشاهد الدراما.‬

35
00:02:25,228 --> 00:02:29,149
‫زوجتي "جودي" معجبة جداً‬
‫بـ "أول ماي تشيلدرن".‬

36
00:02:29,774 --> 00:02:32,235
‫- هل كان لك دور في ذلك؟‬
‫- قاموا بالتصوير في "نيويورك".‬

37
00:02:32,318 --> 00:02:34,237
‫أنا أعيش في "لوس أنجلوس".‬

38
00:02:34,529 --> 00:02:35,363
‫لذلك كلا.‬

39
00:02:35,989 --> 00:02:38,074
‫"ديب"، لماذا لا تريه‬
‫ما كنت تتدربين عليه؟‬

40
00:02:39,242 --> 00:02:41,119
‫حسناً. أجل.‬

41
00:02:41,202 --> 00:02:43,288
‫كنت أتدرب على بعض حركات النزول.‬

42
00:02:44,831 --> 00:02:47,375
‫إذا كنت قفزت من فوق الحبال...‬

43
00:02:47,458 --> 00:02:49,836
‫يمكنني النزول على الأرض‬
‫عن طريق الشقلبة...‬

44
00:02:51,212 --> 00:02:52,130
‫هكذا تقريباً.‬

45
00:02:52,213 --> 00:02:53,631
‫أستطيع أن أريكم ذلك.‬

46
00:02:56,718 --> 00:02:59,095
‫وأعود إلى الوضع السابق. بعد ذلك...‬

47
00:02:59,679 --> 00:03:02,265
‫شخصيتي هي...‬

48
00:03:02,390 --> 00:03:03,808
‫"ليبرتي بيل".‬

49
00:03:04,350 --> 00:03:05,643
‫إنها بطلة أمريكية.‬

50
00:03:06,311 --> 00:03:09,480
‫ومثال يُحتذى به بالنسبة إلى الأطفال.‬

51
00:03:10,106 --> 00:03:13,026
‫يمكنني بعد ذلك أن أقول لهم:‬

52
00:03:13,109 --> 00:03:14,777
‫"كونوا الأفضل."‬

53
00:03:14,861 --> 00:03:17,947
‫أو: "ابتعدوا عن المخدرات."‬

54
00:03:18,031 --> 00:03:19,198
‫مثل هذه الأمور.‬

55
00:03:19,866 --> 00:03:22,827
‫أنا أم.‬

56
00:03:23,745 --> 00:03:27,916
‫لذلك أعلم مدى أهمية أن تكون وطنياً.‬

57
00:03:29,375 --> 00:03:31,169
‫لكن ما زلت أعمل على ذلك.‬

58
00:03:33,087 --> 00:03:35,924
‫حسناً، أتطلع إلى رؤية ذلك ‬
‫عند الانتهاء منه.‬

59
00:03:38,092 --> 00:03:39,552
‫- من هنا يا "غلين".‬
‫- حسناً.‬

60
00:03:45,183 --> 00:03:47,727
‫إنه أعمق من ذلك في الواقع.‬

61
00:03:47,810 --> 00:03:51,856
‫سيتصارعن مع نماذج نمطية‬
‫أنثوية خاصة بهن، مجازياً.‬

62
00:03:51,940 --> 00:03:52,774
‫هل تفهمني؟‬

63
00:03:52,857 --> 00:03:56,236
‫أعتقد أن هذا سيتردد صداه حقاً‬
‫مع الجماهير الإناث.‬

64
00:03:56,319 --> 00:03:58,571
‫والرجال... دعونا نكون صريحين.‬

65
00:03:59,155 --> 00:04:02,242
‫سيشاهدون ذلك لأن مصارعة الفتيات‬
‫مثيرة جداً.‬

66
00:04:02,408 --> 00:04:06,120
‫بالتأكيد، برامج "غلين" الصباحية ليوم السبت‬
‫تستهدف بالدرجة الأولى الأطفال.‬

67
00:04:06,204 --> 00:04:08,373
‫مثيرة ومناسبة للعائلة يا "غلين".‬

68
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
‫أفلام إباحية يمكنك مشاهدتها مع أطفالك.‬

69
00:04:10,792 --> 00:04:11,668
‫أخيراً.‬

70
00:04:18,675 --> 00:04:21,469
‫- حسناً، يجب أن أقول أن هذا قوي جداً.‬
‫- "غلين".‬

71
00:04:21,552 --> 00:04:24,013
‫مفهوم قوي، حيز زمني قوي.‬

72
00:04:24,597 --> 00:04:26,891
‫أشعر أنه يمكننا أن نصنع شيئاً خاصاً.‬

73
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
‫شرط أن نجد الراعي المناسب.‬

74
00:04:29,560 --> 00:04:32,021
‫- بالتأكيد.‬
‫- انتظر، ألست أنت الراعي؟‬

75
00:04:32,605 --> 00:04:34,107
‫"سام"، أنا المنتج.‬

76
00:04:34,190 --> 00:04:35,608
‫يدفع الراعي لوقت الظهور على الهواء.‬

77
00:04:35,942 --> 00:04:38,653
‫- ماذا سنفعل يا "غلين"؟‬
‫- لدينا احتمالية كبيرة.‬

78
00:04:38,778 --> 00:04:40,238
‫الأعمال التجارية المزدهرة‬

79
00:04:40,321 --> 00:04:42,573
‫التي تبحث عن توسيع مكانتها‬
‫في جميع أنحاء المنطقة.‬

80
00:04:44,450 --> 00:04:45,285
‫"باتيو تاون".‬

81
00:04:45,368 --> 00:04:47,829
‫تقصد حمامات الطيور وغير ذلك؟‬

82
00:04:47,912 --> 00:04:51,791
‫حمامات الطيور، الأثاث،‬
‫حفر النار المخصصة.‬

83
00:04:51,874 --> 00:04:53,334
‫إنها الممَوّن رقم 2...‬

84
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
‫لنمط الحياة السكني في جنوب "كاليفورنيا".‬

85
00:04:57,171 --> 00:04:58,381
‫ماذا يمكننا أن نفعل يا "غلين"؟‬

86
00:04:58,464 --> 00:05:00,466
‫لديهم موقع جديد في "كالاباساس".‬

87
00:05:00,550 --> 00:05:02,885
‫الافتتاح الكبير يوم الجمعة‬
‫وسيكون المالك هناك.‬

88
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‫نظن أنها فرصة رائعة‬

89
00:05:04,887 --> 00:05:06,222
‫لمقابلته والترحيب به.‬

90
00:05:06,306 --> 00:05:08,599
‫أحضر معك فتاتين.‬

91
00:05:08,683 --> 00:05:11,352
‫الفتاة "روث" المفعمة بالحيوية.‬
‫ستنهي هذه الصفقة.‬

92
00:05:11,853 --> 00:05:14,897
‫سننهي الصفقة ونطبق عليها بإحكام،‬
‫أليس كذلك؟‬

93
00:05:16,482 --> 00:05:19,193
‫أنا "ليبرتي بيل"، البطلة الأمريكية.‬

94
00:05:19,277 --> 00:05:22,322
‫أنا الأكثر الجاذبية وأنت نكرة.‬

95
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
‫أنا أمريكية مثل فطيرة التفاح...‬

96
00:05:27,618 --> 00:05:30,330
‫وإن لم تكن كذلك، سأجعلك تموت.‬

97
00:05:34,876 --> 00:05:35,877
‫ما رأيك؟‬

98
00:05:38,171 --> 00:05:40,631
‫- لم أفكر يوماً أنه كان مناسباً لك.‬
‫- أمي.‬

99
00:05:40,715 --> 00:05:41,966
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

100
00:05:42,050 --> 00:05:45,678
‫حسناً، كنت دائماً أعتقد أنه يحب السيطرة.‬

101
00:05:45,762 --> 00:05:49,265
‫رجاءً لا تضعيني في موقف أضطر فيه‬
‫للدفاع عن الرجل الذي هجرته للتو.‬

102
00:05:49,348 --> 00:05:51,059
‫أنا لا أطلب منك أن تدافعي عن أحد.‬

103
00:05:51,142 --> 00:05:53,061
‫أنا فقط قلقة عليك.‬

104
00:05:53,144 --> 00:05:57,273
‫كنت دائماً مستقلةً والآن فجأةً‬
‫أصبحت تعيشين في "باسادينا"‬

105
00:05:57,356 --> 00:06:00,401
‫ترتدين حزاماً جديداً لكل زيّ،‬
‫بانتظار أن يعود إلى البيت.‬

106
00:06:00,485 --> 00:06:04,864
‫أخذت قراراً بالتوقف عن العمل، أريد‬
‫في الواقع أن أكون إلى جانب طفلي.‬

107
00:06:07,200 --> 00:06:09,410
‫من الجيد أن لديك حرية الخيار.‬

108
00:06:10,328 --> 00:06:13,623
‫- أمي، لم أقصد...‬
‫- حبيبتي.‬

109
00:06:14,415 --> 00:06:15,666
‫أعرف.‬

110
00:06:17,001 --> 00:06:18,294
‫ربما ستعودان إلى بعضكما البعض.‬

111
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
‫تناول قطعةً أخرى‬
‫من اللحم المقدد يا "رون".‬

112
00:06:21,214 --> 00:06:23,174
‫هذا سيكون فقط لبضعة أسابيع.‬

113
00:06:23,257 --> 00:06:25,676
‫في أوقات النهار خلال التمارين.‬

114
00:06:25,760 --> 00:06:27,887
‫ربما في بعض الأمسيات من وقت لآخر.‬

115
00:06:28,221 --> 00:06:30,807
‫- سيأخذه "مارك" في عطل نهاية الأسبوع.‬
‫- أليست هذه صديقتك "روث"؟‬

116
00:06:31,307 --> 00:06:32,141
‫"روث"؟‬

117
00:06:32,934 --> 00:06:35,853
‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬

118
00:06:35,937 --> 00:06:38,815
‫- "روث" وأنا نعمل معاً.‬
‫- يا إلهي، هذا رائع.‬

119
00:06:38,898 --> 00:06:40,608
‫"رون"، أليس هذا رائعاً؟‬
‫- جميل جداً.‬

120
00:06:40,691 --> 00:06:42,360
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي. تفضلي بالجلوس.‬

121
00:06:42,443 --> 00:06:45,196
‫كنت أود البقاء والتحدث معكم.‬

122
00:06:45,279 --> 00:06:47,490
‫لكن في الواقع، أنا...‬

123
00:06:47,573 --> 00:06:50,159
‫جئت إلى هنا لأتأكد من الوقت،‬
‫ويجب أن أذهب إلى التمارين.‬

124
00:06:50,243 --> 00:06:52,370
‫سررت جداً برؤيتك يا "لورين".‬

125
00:06:52,453 --> 00:06:53,955
‫- إلى اللقاء يا "رون".‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

126
00:06:55,331 --> 00:06:57,917
‫- "ديبي"، أليس من الجميل أن تكون هنا؟‬
‫- أجل.‬

127
00:06:58,000 --> 00:06:59,460
‫حقاً، بعد أن غادر والدك...‬

128
00:06:59,544 --> 00:07:02,797
‫لولا خالتك "كاثي"،‬
‫أعتقد أنني كنت فقدت عقلي.‬

129
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
‫يجب أن أذهب.‬

130
00:07:04,674 --> 00:07:06,884
‫توجد ملابس إضافية هنا...‬

131
00:07:06,968 --> 00:07:10,138
‫وزجاجات إضافية في الجيب الجانبي.‬

132
00:07:10,221 --> 00:07:12,640
‫كل شيء تحت السيطرة. اذهبي يا عزيزتي.‬

133
00:07:12,723 --> 00:07:15,435
‫- حسناً. شكراً لك.‬
‫- سنقضي وقتاً ممتعاً.‬

134
00:07:15,518 --> 00:07:17,937
‫- أليس كذلك؟ أجل، صحيح.‬
‫- إلى اللقاء. أحبك.‬

135
00:07:20,982 --> 00:07:22,859
‫سنقضي وقتاً ممتعاً، أليس كذلك؟‬

136
00:07:22,942 --> 00:07:26,320
‫أجل، مع "ميمو" و"رون".‬

137
00:07:37,415 --> 00:07:39,625
‫- "كيث بانغ".‬
‫- أين لحم البقر؟‬

138
00:07:41,252 --> 00:07:43,296
‫- المعذرة؟‬
‫- كنا نتساءل يا سيدي،‬

139
00:07:43,379 --> 00:07:45,131
‫أين وضعت بالضبط شريحة لحم البقر.‬

140
00:07:47,133 --> 00:07:50,178
‫- هل عرفنا مستوى الكحول في الدم؟‬
‫- "فيل" يتحقق من ذلك.‬

141
00:07:56,476 --> 00:07:58,644
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا أتصل من "هيلمانز مايونيز".‬

142
00:07:58,728 --> 00:08:00,438
‫- هل يمكن أن تشاركي في استبيان؟‬
‫- استبيان؟‬

143
00:08:00,521 --> 00:08:01,731
‫أجل.‬

144
00:08:01,814 --> 00:08:03,816
‫- عن المايونيز؟‬
‫- أجل، عن المايونيز.‬

145
00:08:03,900 --> 00:08:05,860
‫لديّ دائماً وقت للتوابل.‬

146
00:08:07,028 --> 00:08:08,488
‫أفضل شيء هو الحمام.‬

147
00:08:08,571 --> 00:08:12,533
‫كلا، أنا دائماً دقيقة جداً باتباع‬
‫التعليمات الموجودة على الملصق.‬

148
00:08:14,202 --> 00:08:15,203
‫مزلق حميمي؟‬

149
00:08:16,496 --> 00:08:18,247
‫كلا، لا أعتقد أنني فهمت...‬

150
00:08:28,341 --> 00:08:30,092
‫- مرحباً، هنا "فوجي ياما".‬
‫- "كوينسي".‬

151
00:08:30,176 --> 00:08:33,262
‫لحظة أيها الملازم، إنه هنا.‬
‫"كوينس"، إنه "موناهان".‬

152
00:08:36,349 --> 00:08:39,602
‫- نعم أيها الملازم؟‬
‫- "كوينسي"، تحدثت إلى...‬

153
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
‫المعذرة.‬

154
00:08:40,978 --> 00:08:43,147
‫لدينا بعض المشاكل في التلفزيون.‬

155
00:08:43,231 --> 00:08:44,357
‫ليست مشكلتي.‬

156
00:08:44,440 --> 00:08:48,236
‫ليست مشكلتك؟ نحن نزلاء في هذا الفندق.‬

157
00:08:48,319 --> 00:08:50,238
‫وقنوات التلفزيون تبدو غير واضحة لدينا.‬

158
00:08:50,947 --> 00:08:53,074
‫مكتوب "تلفزيون مجاني"‬
‫وليس "تلفزيونات مجانية".‬

159
00:08:53,157 --> 00:08:55,743
‫أتريدين مشاهدة التلفزيون؟‬
‫اذهبي إلى غرفة عاهرة أخرى.‬

160
00:08:58,913 --> 00:09:00,039
‫الرقم غير صحيح.‬

161
00:09:03,501 --> 00:09:04,961
‫إنه مدرب الحيوان.‬

162
00:09:06,045 --> 00:09:08,714
‫إنه يحقن حبيبه المثلي الجنس‬

163
00:09:09,549 --> 00:09:10,967
‫بسم الثعبان.‬

164
00:09:12,009 --> 00:09:13,052
‫كيف تعرف ذلك؟‬

165
00:09:13,636 --> 00:09:16,764
‫في "الاتحاد السوفييتي"، يراقبك التلفزيون.‬

166
00:09:18,558 --> 00:09:20,893
‫- هل هذه نكتة؟‬
‫- انصرفي الآن.‬

167
00:09:30,319 --> 00:09:32,238
‫"كوينسي".‬

168
00:09:36,784 --> 00:09:38,244
‫هذه المرة ستكون مميزة.‬

169
00:09:38,327 --> 00:09:40,079
‫- حسناً، أنا أتحرق شوقاً.‬
‫- حسناً.‬

170
00:09:45,334 --> 00:09:46,669
‫مرحباً؟‬

171
00:09:46,752 --> 00:09:48,504
‫هل معي "ميلاني روزين"؟‬

172
00:09:48,588 --> 00:09:51,173
‫- أجل.‬
‫- "ميلاني دانييل روزين"؟‬

173
00:09:52,717 --> 00:09:55,469
‫نعم، معك "ليزا" من مكتب د."غولدبيرغ".‬

174
00:09:56,345 --> 00:09:58,097
‫لدينا نتائج الاختبار الخاصة بك.‬

175
00:09:59,015 --> 00:10:00,391
‫أنت مصابة بالإيدز.‬

176
00:10:00,975 --> 00:10:02,476
‫في مؤخرتك.‬

177
00:10:03,311 --> 00:10:04,437
‫يا إلهي.‬

178
00:10:04,520 --> 00:10:05,354
‫حقاً؟‬

179
00:10:05,438 --> 00:10:09,692
‫لأنني كنت للتو في غرفة صديقتيّ‬
‫العزيزتين "دون" و"ستيسي"‬

180
00:10:09,775 --> 00:10:14,238
‫وفجأة، بدون سابق إنذار،‬
‫بدأت أنزف من مؤخرتي.‬

181
00:10:14,322 --> 00:10:16,157
‫وكانت الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك...‬

182
00:10:16,240 --> 00:10:20,828
‫وضع كل من فرشاة الأسنان‬
‫الخاصة بهما في فتحة شرجي!‬

183
00:10:22,913 --> 00:10:26,792
‫افعلا شيئاً مفيداً، أيتها الشمطاوات!‬

184
00:10:29,879 --> 00:10:32,006
‫كيف يعرف الجميع اسمي الحقيقي؟‬

185
00:10:32,923 --> 00:10:33,799
‫ماذا تفعلين؟‬

186
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
‫- أرتب شعري.‬
‫- لمن؟‬

187
00:10:36,177 --> 00:10:38,095
‫من أجلي. حب الذات، ما بك؟‬

188
00:10:38,179 --> 00:10:40,389
‫لم أعد أستطيع النظر إليك بعد الآن.‬

189
00:10:40,473 --> 00:10:41,557
‫ولا إلى أي أحد منكن.‬

190
00:10:41,641 --> 00:10:43,351
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

191
00:10:43,434 --> 00:10:45,603
‫يمكننا أن نخرج،‬
‫لكن علينا أن نعود عند الـ10.‬

192
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
‫تباً.‬

193
00:10:49,440 --> 00:10:50,983
‫عاهرة لعينة!‬

194
00:10:51,067 --> 00:10:53,027
‫عاهرة!‬

195
00:10:53,110 --> 00:10:56,113
‫- مرحباً، أنا "جاستين".‬
‫- مرحباً. ماذا تريدين؟‬

196
00:10:56,947 --> 00:10:59,742
‫- أتريدين تقاسم البيتزا معي؟‬
‫- مرة أخرى؟‬

197
00:10:59,825 --> 00:11:01,535
‫لماذا تطلبين البيتزا دائماً؟‬

198
00:11:47,248 --> 00:11:49,250
‫"أنت تثير اشمئزازي."‬

199
00:11:52,336 --> 00:11:53,170
‫مرحباً.‬

200
00:11:53,629 --> 00:11:54,630
‫مرحباً.‬

201
00:11:57,842 --> 00:11:59,343
‫طلبت الزيتون الأسود هذه المرة.‬

202
00:12:01,011 --> 00:12:01,887
‫أجل.‬

203
00:12:02,304 --> 00:12:03,514
‫أحب اللون الأسود.‬

204
00:12:05,891 --> 00:12:07,268
‫حقاً؟ جيد.‬

205
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
‫سيكون الحساب 11 دولاراً.‬

206
00:12:13,899 --> 00:12:15,526
‫صحيح.‬

207
00:12:29,999 --> 00:12:32,042
‫إلى اللقاء.‬

208
00:12:32,710 --> 00:12:33,586
‫أجل.‬

209
00:12:42,636 --> 00:12:47,725
‫"أحب اللون الأسود"؟ لا بد أنه يعتقد‬
‫أنني أحب لفت الانتباه.‬

210
00:12:48,184 --> 00:12:49,602
‫لماذا لا أستطيع التحدث إليه؟‬

211
00:12:51,645 --> 00:12:54,982
‫لم يعد بمقدوري أن أطلب المزيد من البيتزا.‬
‫لم يعد لديّ مال حتى الجمعة المقبلة.‬

212
00:12:56,692 --> 00:12:58,652
‫الجيد في الموضوع أنه كتب رقم هاتفه‬
‫على العلبة.‬

213
00:13:01,906 --> 00:13:03,532
‫"(بيلي أوفال) - 5564-238-818"‬

214
00:13:05,493 --> 00:13:07,578
‫هل تعتقدين أنه يريدني فعلاً أن أتصل به؟‬

215
00:13:12,124 --> 00:13:13,083
‫أجل.‬

216
00:13:13,167 --> 00:13:16,712
‫المزيد!‬

217
00:13:24,637 --> 00:13:25,471
‫"روث".‬

218
00:13:26,138 --> 00:13:26,972
‫تعالي إلى هنا.‬

219
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‫هل تريدين القيام بجولة ميدانية؟‬

220
00:13:44,031 --> 00:13:46,283
‫يبدو أن كل هذا العمل الإضافي قد نفع.‬

221
00:13:46,367 --> 00:13:48,244
‫- بالنسبة إليها، على أي حال.‬
‫- أتريدين التحدث؟‬

222
00:13:48,953 --> 00:13:49,787
‫يمكنك أن تقرفصي.‬

223
00:13:52,289 --> 00:13:54,583
‫من الواضح أنك كنت تساعدينها.‬

224
00:13:54,667 --> 00:13:57,795
‫أنت بارعة جداً، والآن هي جيدة جداً،‬
‫وأنا ما زلت فاشلة.‬

225
00:13:57,878 --> 00:14:00,130
‫حسناً، "روث" تأخذ الأمر على محمل الجد.‬

226
00:14:00,756 --> 00:14:03,592
‫أنا آخذ الأمر على محمل الجد.‬
‫أنا أتمرّن بأقسى ما يمكنني.‬

227
00:14:03,676 --> 00:14:05,678
‫أنجبت طفلاً قبل 6 أشهر.‬

228
00:14:05,845 --> 00:14:07,221
‫لم يعد وركاي لوضعهما الطبيعي بعد،‬

229
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
‫في كل مرة تجعلنا "تشيري"‬
‫نقفز على الحبل، أبلّل نفسي.‬

230
00:14:09,848 --> 00:14:11,267
‫لكنني هنا.‬

231
00:14:12,142 --> 00:14:13,519
‫المشكلة ليست في التدريبات.‬

232
00:14:13,602 --> 00:14:15,729
‫المشكلة هي أنك تعتقدين‬
‫أن المصارعة سخيفة.‬

233
00:14:16,313 --> 00:14:19,066
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

234
00:14:19,525 --> 00:14:21,902
‫أنا أفضل القول إنها مبالغة. ‬
‫هذا هو بيت القصيد.‬

235
00:14:21,986 --> 00:14:23,737
‫مرةً، طلب أخي من المروج له‬

236
00:14:23,821 --> 00:14:25,698
‫أن يجمعه مع رجل يتصارع مع ثعبان.‬

237
00:14:26,198 --> 00:14:29,326
‫يوم المباراة، مات الثعبان.‬
‫وضع "كيرميت" دميةً مصنوعةً من جوارب‬

238
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
‫وتصارع أخي معها وكأنها حقيقية.‬

239
00:14:31,704 --> 00:14:34,123
‫- هذا يبدو مهيناً.‬
‫- لقي هذا استحساناً كبيراً.‬

240
00:14:36,667 --> 00:14:38,961
‫هل حضرت مباراة مصارعة حقيقية؟‬

241
00:14:50,806 --> 00:14:52,266
‫هل سنقوم بعرض تجريبي؟‬

242
00:14:52,349 --> 00:14:54,435
‫لأن لديّ فكرة جديدة لشخصية...‬

243
00:14:54,518 --> 00:14:55,978
‫كلا. لا عروض تجريبية، ولا كلام.‬

244
00:14:56,061 --> 00:14:59,148
‫إنه إجراء شكلي، أنتما مجرد زينة للواجهة...‬

245
00:14:59,231 --> 00:15:00,065
‫"(باتيو تاون)"‬

246
00:15:00,149 --> 00:15:01,692
‫...أو تحف جميلة.‬

247
00:15:01,775 --> 00:15:03,402
‫ها نحن ذا. "سام"!‬

248
00:15:03,485 --> 00:15:06,614
‫أيتها الفتاتان، أود أن أعرفكم‬
‫على الرئيس التنفيذي‬

249
00:15:06,697 --> 00:15:09,074
‫ورئيس كل هذه العملية.‬

250
00:15:09,158 --> 00:15:10,409
‫السيد "باتريك أو تاون".‬

251
00:15:11,160 --> 00:15:11,994
‫فهمت.‬

252
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
‫"بان". "باتي أو تاون".‬

253
00:15:15,080 --> 00:15:17,249
‫تعرف ما يقولون، اسمنا هو مصيرنا.‬

254
00:15:17,333 --> 00:15:18,667
‫أجل. صحيح جداً.‬

255
00:15:18,751 --> 00:15:20,669
‫أتساءل في كثير من الأحيان‬
‫كيف ستكون حياتي‬

256
00:15:20,753 --> 00:15:23,088
‫لو كان اسمي "فرانسيس فورد كوبولا".‬

257
00:15:24,048 --> 00:15:26,884
‫بالحديث عن الأسماء،‬
‫ما رأيك بأن ترى "باتيو تاون"‬

258
00:15:26,967 --> 00:15:30,262
‫مزينة بـ14 سيدة فاتنة جداً‬
‫من عالم المصارعة؟‬

259
00:15:30,346 --> 00:15:32,806
‫تخيل 14 فتاة كهذه.‬

260
00:15:33,432 --> 00:15:35,768
‫اسمع، فهمت. مصارعات.‬

261
00:15:35,851 --> 00:15:38,062
‫يمكن للمرأة أن تفعل أي شيء‬
‫يفعله الرجل، إلخ.‬

262
00:15:38,145 --> 00:15:41,690
‫أقدر ذلك لكم، لكن هذا لن يساعدني‬
‫على بيع كراسي الحديقة.‬

263
00:15:43,442 --> 00:15:47,488
‫- لا أفهم. قال "غلين"...‬
‫- "غلين". أجل، نلعب الغولف سويةً.‬

264
00:15:47,571 --> 00:15:51,784
‫أنا مدين له لأنه كتب رسالة توصية‬
‫لابني لدخول جامعة "بيبرداين".‬

265
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
‫أعطنا فرصةً لنشرح لك الموضوع برمته.‬

266
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
‫اسمع، هذه تجارة عائلية، مفهوم؟‬

267
00:15:57,289 --> 00:15:59,583
‫أعني، عملاؤنا عبارة‬
‫عن أمهات لطيفات من الضواحي‬

268
00:15:59,667 --> 00:16:02,544
‫يبحثن عن سعر مناسب‬
‫لمجموعة كراسٍ حديدية، مفهوم؟‬

269
00:16:03,128 --> 00:16:04,797
‫استمتعوا بالمرطبات.‬

270
00:16:05,798 --> 00:16:06,632
‫"سام"؟‬

271
00:16:07,633 --> 00:16:08,592
‫ماذا؟‬

272
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
‫"بات".‬

273
00:16:11,387 --> 00:16:12,638
‫"بات".‬

274
00:16:13,097 --> 00:16:13,931
‫يا رجل.‬

275
00:16:14,556 --> 00:16:16,767
‫ربما تبيع الشوايات للأمهات،‬

276
00:16:18,185 --> 00:16:19,812
‫لكنني أرى الكثير من الرجال هنا أيضاً.‬

277
00:16:20,396 --> 00:16:22,773
‫بصراحة تامة، رجال حياتهم...‬

278
00:16:22,856 --> 00:16:24,650
‫لم تسر كما كانوا يعتقدون.‬

279
00:16:24,733 --> 00:16:28,195
‫رجال يتساءلون كم عدد الساعات الرملية‬

280
00:16:28,696 --> 00:16:31,365
‫التي يجب أن تريهم إياها زوجاتهم‬
‫قبل أن يفقدوا قدراتهم الجنسية.‬

281
00:16:31,991 --> 00:16:34,576
‫هل فهمت قصدي يا "بات"؟‬

282
00:16:35,244 --> 00:16:37,246
‫"روندا"، أريه ما الذي نتحدث عنه.‬

283
00:16:41,834 --> 00:16:42,835
‫جميل جداً يا عزيزتي.‬

284
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
‫نعم. أليس كذلك؟‬

285
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
‫هذا هو الجزء المفضل لدي.‬

286
00:16:49,591 --> 00:16:52,386
‫أصحاب المنازل في "كالاباساس"،‬
‫هل أنتم مستعدون للإدخار؟‬

287
00:16:56,932 --> 00:16:57,933
‫لا أستطيع سماعكم!‬

288
00:17:04,898 --> 00:17:06,775
‫أوقفوا هذا الخزي!‬

289
00:17:08,569 --> 00:17:10,237
‫"باتيو تاون"...‬

290
00:17:11,363 --> 00:17:13,365
‫مثيرة للاشمئزاز.‬

291
00:17:14,992 --> 00:17:17,327
‫الرأسمالية في أسوأ حالاتها.‬

292
00:17:17,411 --> 00:17:18,746
‫- هل ينبغي علينا...؟‬
‫- كلا.‬

293
00:17:18,829 --> 00:17:22,249
‫الكثير من الجودة والكثير من الخيارات.‬

294
00:17:22,875 --> 00:17:26,962
‫متجر واحد، 50 نوعاً مختلفاً من الكراسي.‬

295
00:17:27,046 --> 00:17:30,132
‫في "الاتحاد السوفيتي" لدينا كرسي واحد.‬

296
00:17:31,175 --> 00:17:33,010
‫نتناوب للجلوس عليه.‬

297
00:17:33,594 --> 00:17:36,013
‫عندما تفوّت دورك، هذا مؤسف جداً.‬

298
00:17:36,346 --> 00:17:39,475
‫ستجلس على الأرض لبقية السنة.‬

299
00:17:40,642 --> 00:17:43,979
‫هذه هي عظمة الشيوعية.‬

300
00:17:50,652 --> 00:17:52,196
‫كلا!‬

301
00:17:52,279 --> 00:17:54,823
‫حسناً.‬

302
00:17:54,907 --> 00:17:57,076
‫أعرف لماذا تستهجنون هذا،‬

303
00:17:57,159 --> 00:18:00,704
‫بسبب كثرة صناديق المحاسبة.‬

304
00:18:00,788 --> 00:18:04,750
‫في "باتيو تاون"،‬
‫ليس عليكم أن تقفوا في طابور.‬

305
00:18:05,334 --> 00:18:08,921
‫في "الاتحاد السوفيتي"،‬
‫الطابور مثل حفل كوكتيل.‬

306
00:18:09,505 --> 00:18:13,258
‫لا يوجد مكان آخر يمكن للمرء أن يتحدث‬
‫بدون أن تسمعه المخابرات الروسية؟‬

307
00:18:15,135 --> 00:18:16,136
‫ها قد بدأنا.‬

308
00:18:17,012 --> 00:18:18,597
‫نعم، حسناً.‬

309
00:18:37,950 --> 00:18:40,744
‫اللعنة على أمي في فرجها!‬

310
00:18:40,828 --> 00:18:41,787
‫أنا عطشانة!‬

311
00:18:41,870 --> 00:18:42,955
‫اللعنة عليك!‬

312
00:18:44,414 --> 00:18:45,624
‫إلام تنظران؟‬

313
00:18:46,458 --> 00:18:48,460
‫هل أنتما صديقتان الآن؟ هذا جميل.‬

314
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
‫هل ستخرجان معاً؟‬

315
00:18:51,088 --> 00:18:54,133
‫لأن "تشيري" ستصاب بنوبة غضب‬
‫إذا لم تلتزما بحظر التجوال.‬

316
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‫أخبريها إن أردت.‬

317
00:18:57,219 --> 00:18:58,345
‫هل يمكن أن آتي معكما؟‬

318
00:19:00,097 --> 00:19:02,099
‫"(كاديلاك جاكس)"‬

319
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
‫يا للهول. "كارمن"، هذه مقاعد جيدة.‬

320
00:19:10,607 --> 00:19:11,441
‫لديّ معارف.‬

321
00:19:19,241 --> 00:19:23,078
‫استعدوا، حان وقت المصارعة.‬

322
00:19:30,627 --> 00:19:32,462
‫"(فوستر فريز)"‬

323
00:19:32,546 --> 00:19:33,922
‫لذيذ.‬

324
00:19:34,548 --> 00:19:39,219
‫في الاتحاد السوفيتي، علينا أن ندفع‬
‫راتب شهر كامل لهذه النوعية.‬

325
00:19:43,307 --> 00:19:44,808
‫"فوستر فريز".‬

326
00:19:45,684 --> 00:19:47,269
‫لدينا نفس المحل.‬

327
00:19:47,811 --> 00:19:49,271
‫مثلجات "غولاغ".‬

328
00:19:50,189 --> 00:19:54,276
‫تدخل إلى هناك، تشعر ببرد شديد وتموت.‬

329
00:19:57,029 --> 00:19:58,238
‫أحبك على سجيتك.‬

330
00:19:59,031 --> 00:20:00,866
‫أنا معجب بك أكثر من العادة.‬

331
00:20:02,534 --> 00:20:05,120
‫لأنك أمريكي ضعيف.‬

332
00:20:05,579 --> 00:20:08,457
‫سأدمر كل ما تحب.‬

333
00:20:09,208 --> 00:20:11,752
‫الروس هم أفضل الأشرار منذ النازيين.‬

334
00:20:13,045 --> 00:20:14,796
‫من المؤسف جداً أنه لا يمكنك‬
‫أن تفعلي ذلك في الواقع.‬

335
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
‫- لماذا لا يمكنني فعله؟‬
‫- إن كنت روسية...‬

336
00:20:17,925 --> 00:20:21,261
‫عليك أن تقاتلي البطلة الأمريكية‬
‫و"ديبي" لا تتحدث معك.‬

337
00:20:22,471 --> 00:20:23,722
‫حسناً، لا أحد يعرف.‬

338
00:20:24,389 --> 00:20:25,807
‫يمكن أن تغير رأيها.‬

339
00:20:28,018 --> 00:20:31,146
‫كما يقول المثل الروسي القديم،‬

340
00:20:32,439 --> 00:20:35,067
‫الصيادون لا يقتلون دجاجة...‬

341
00:20:35,150 --> 00:20:37,402
‫إلا إذا لم يعد هناك أسماك في البحر.‬

342
00:20:40,155 --> 00:20:41,490
‫أريد أن أتبول.‬

343
00:20:42,074 --> 00:20:42,950
‫وماذا في ذلك؟‬

344
00:20:44,159 --> 00:20:45,077
‫اذهبي.‬

345
00:20:46,495 --> 00:20:48,664
‫- ألا تريد أن تأتي معي؟‬
‫- ماذا؟‬

346
00:20:57,631 --> 00:21:00,217
‫أتحب عادةً مشاهدتها وهي تتبول؟‬

347
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
‫هل هذا شيء تحبه؟‬

348
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
‫حسناً، اصمتي.‬

349
00:21:05,472 --> 00:21:06,765
‫أنت تمارس الجنس معها.‬

350
00:21:06,848 --> 00:21:08,475
‫لقد مارست الجنس مع ذاك الرجل.‬

351
00:21:08,558 --> 00:21:10,519
‫- لم يكن رئيسي.‬
‫- صحيح.‬

352
00:21:10,602 --> 00:21:12,604
‫كان زوج أعز صديقاتك.‬

353
00:21:20,696 --> 00:21:21,697
‫أنا آسف.‬

354
00:21:22,447 --> 00:21:23,532
‫كان ذلك رداً دفاعياً.‬

355
00:21:24,241 --> 00:21:25,200
‫أنا آسف.‬

356
00:21:28,078 --> 00:21:30,664
‫لديّ عيب في أسلوب الصراع‬

357
00:21:30,747 --> 00:21:33,959
‫وفقاً لمعالج السلوك المعرفي‬
‫لزوجتي السابقة.‬

358
00:21:37,337 --> 00:21:38,714
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

359
00:21:40,424 --> 00:21:44,219
‫لماذا يرتكب الناس أخطاءً غبية فظيعة؟‬

360
00:21:44,303 --> 00:21:46,263
‫حسناً، بالنسبة إلي،‬

361
00:21:47,097 --> 00:21:49,891
‫لأنني أكون عادة تحت تأثير المخدرات...‬

362
00:21:51,101 --> 00:21:52,352
‫أو ثمل...‬

363
00:21:52,436 --> 00:21:56,940
‫أو لأن أحدهم فعل شيئاً‬
‫جعلني أشعر بالإهانة وعدم الأمان...‬

364
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
‫لذلك عليّ أن أفعل شيئاً‬
‫يشعرني بأنني موجود.‬

365
00:22:03,780 --> 00:22:05,782
‫لكنك لا تبدين من ذلك النوع من الأشخاص.‬

366
00:22:08,493 --> 00:22:10,245
‫أي نوع من الأشخاص أبدو؟‬

367
00:22:11,663 --> 00:22:12,956
‫شخص سوي.‬

368
00:22:22,841 --> 00:22:24,217
‫"سام" وأنا نمارس الجنس.‬

369
00:22:52,120 --> 00:22:53,163
‫انتهينا!‬

370
00:22:53,246 --> 00:22:57,084
‫راقبا هذا. ضربة "مونسولت"،‬
‫من أصعب الحركات في المصارعة.‬

371
00:23:00,253 --> 00:23:02,756
‫تباً! هذا يبدو خطيراً.‬

372
00:23:06,259 --> 00:23:07,094
‫أجل.‬

373
00:23:08,720 --> 00:23:10,055
‫ربما يجب أن نذهب.‬

374
00:23:11,014 --> 00:23:13,725
‫يجب أن أطمئن على الطفل‬
‫قبل أن تنام والدتي.‬

375
00:23:13,809 --> 00:23:14,643
‫مباراة أخرى.‬

376
00:23:14,726 --> 00:23:17,729
‫أحد أفضل المصارعين لديّ سيكون التالي.‬
‫من فضلك؟‬

377
00:23:21,858 --> 00:23:23,068
‫أنا بحاجة إلى بعض الـ"تيكيلا".‬

378
00:23:23,318 --> 00:23:25,695
‫أجل! الأم تقضي وقتاً في الخارج.‬

379
00:23:28,615 --> 00:23:30,200
‫أعني، هل يعرف حتى اسمي؟‬

380
00:23:30,283 --> 00:23:32,661
‫ماذا لو اتصلت وقلت له:‬
‫"مرحباً، هذه (جاستين)."‬

381
00:23:32,744 --> 00:23:33,745
‫فأجاب: "من؟"‬

382
00:23:34,246 --> 00:23:35,622
‫إنه يعرف اسمك.‬

383
00:23:35,705 --> 00:23:37,999
‫ربما كان يتوقع أن أتصل به وهو غاضب.‬

384
00:23:38,583 --> 00:23:40,127
‫ماذا لو أقفل الخط في وجهي؟‬

385
00:23:41,044 --> 00:23:42,671
‫ماذا لو كان عليّ التحدث إلى والدته؟‬

386
00:23:45,757 --> 00:23:47,634
‫ربما لديه بالفعل صديقة.‬

387
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
‫فتاة مشاكسة جميلة في فرقة موسيقية‬

388
00:23:49,678 --> 00:23:51,930
‫وتعرف كيف تمارس الجنس الفموي‬
‫بدون أن تختنق.‬

389
00:23:55,767 --> 00:23:57,310
‫أنا لم أطلب البيتزا.‬

390
00:23:58,979 --> 00:23:59,855
‫أنا فعلت.‬

391
00:24:05,402 --> 00:24:06,778
‫سأذهب للدراسة.‬

392
00:24:07,320 --> 00:24:08,280
‫سأعود في وقت لاحق.‬

393
00:24:08,864 --> 00:24:10,866
‫بعد 45 دقيقة بالضبط.‬

394
00:24:13,702 --> 00:24:15,162
‫حاولي ألا تختنقي بأي شيء.‬

395
00:24:15,745 --> 00:24:16,788
‫شكراً.‬

396
00:24:23,545 --> 00:24:24,671
‫لم تتصلي بي.‬

397
00:24:26,089 --> 00:24:27,299
‫أنا آسفة.‬

398
00:24:31,845 --> 00:24:32,804
‫لا بأس.‬

399
00:24:56,077 --> 00:24:56,912
‫نعم!‬

400
00:24:58,955 --> 00:25:00,582
‫إنهم يسمونه "ستيل هورس".‬

401
00:25:00,665 --> 00:25:02,042
‫بطل الطبقة العاملة.‬

402
00:25:03,168 --> 00:25:04,336
‫أجل.‬

403
00:25:06,922 --> 00:25:09,132
‫أظن أن فرجي ابتلع نفسه.‬

404
00:25:28,568 --> 00:25:30,528
‫أعظم مقدم عروض في الحلبات.‬

405
00:25:38,995 --> 00:25:40,705
‫السيد "مونوبولي"، الوغد.‬

406
00:25:41,665 --> 00:25:42,999
‫هذه ستكون مباراة انتقام.‬

407
00:25:43,583 --> 00:25:45,919
‫- كما في الحياة الحقيقية؟‬
‫- في القصة.‬

408
00:25:46,461 --> 00:25:48,505
‫كل مباراة مثل فصل آخر.‬

409
00:25:48,588 --> 00:25:52,717
‫بدأ كل شيء عندما أغلق السيد "مونوبولي"‬
‫المصنع في بلدة "ستيل هورس"‬

410
00:25:52,801 --> 00:25:54,886
‫وفقد هو وجميع أصدقائه وظائفهم.‬

411
00:25:55,303 --> 00:25:59,266
‫ثم خطف "كريستال"، امرأة "ستيل هورس"،‬
‫وقام بغسل دماغها.‬

412
00:26:00,141 --> 00:26:02,978
‫كانت حبيبته في المدرسة الثانوية،‬
‫وتعتقد الآن أنه شرير.‬

413
00:26:03,561 --> 00:26:06,439
‫لا يزال يحبها. ويحاول كل مرة أن يستعيدها.‬

414
00:26:07,274 --> 00:26:08,316
‫هيا!‬

415
00:26:09,109 --> 00:26:09,943
‫تعالي!‬

416
00:26:10,026 --> 00:26:12,696
‫تعالي!‬

417
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
‫أنا هنا من أجلك.‬

418
00:26:16,533 --> 00:26:17,409
‫تعالي.‬

419
00:26:17,659 --> 00:26:18,827
‫أنا هنا أمامك.‬

420
00:26:19,035 --> 00:26:21,788
‫- كلا، لا تتحركي من مكانك.‬
‫- تعالي!‬

421
00:26:24,374 --> 00:26:26,251
‫أبعد هذا السافل، أيها الحكم!‬

422
00:26:26,334 --> 00:26:29,296
‫اتضح أنهما أخوان غير شقيقين، و...‬

423
00:26:29,379 --> 00:26:31,673
‫وكانت خطته تدمير حياة "ستيل هورس"‬

424
00:26:31,756 --> 00:26:33,925
‫لينتقم من الأب الذي تخلى عنه.‬

425
00:26:36,636 --> 00:26:37,554
‫يا إلهي.‬

426
00:26:37,637 --> 00:26:38,638
‫لنذهب!‬

427
00:26:40,098 --> 00:26:41,224
‫هذا مسلسل درامي!‬

428
00:26:43,643 --> 00:26:44,894
‫الأمر برمته مسلسل درامي.‬

429
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
‫أعرف كيف نفعل ذلك.‬

430
00:26:53,069 --> 00:26:54,154
‫هيا!‬

431
00:27:08,084 --> 00:27:08,918
‫هيا!‬

432
00:27:12,922 --> 00:27:16,551
‫"ستيل هورس"!‬

433
00:27:16,634 --> 00:27:21,139
‫"ستيل هورس"!‬

434
00:27:23,516 --> 00:27:25,185
‫قال أخي إنه لطيف جداً.‬

435
00:27:34,194 --> 00:27:35,320
‫مرحباً يا "ديل".‬

436
00:27:35,403 --> 00:27:37,447
‫أنا "كارمن"، الشقيقة الصغرى‬
‫لـ "توم" و"كيرت".‬

437
00:27:37,530 --> 00:27:38,615
‫نعم. مرحباً.‬

438
00:27:38,698 --> 00:27:41,701
‫أردنا فقط أن نقول لك كم كان ذلك مذهلاً.‬

439
00:27:43,244 --> 00:27:45,330
‫- هاتان صديقتاي. "ميلاني"...‬
‫- "ميلروز".‬

440
00:27:45,413 --> 00:27:46,831
‫"ميلروز". مرحباً، سررت بمقابلتك.‬

441
00:27:47,582 --> 00:27:48,458
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

442
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
‫- و"ديبي".‬
‫- مرحباً.‬

443
00:27:54,714 --> 00:27:55,882
‫أنت "لورا مورغن".‬

444
00:27:56,549 --> 00:27:59,344
‫- في "بارادايس كوف".‬
‫- أجل. يا إلهي.‬

445
00:27:59,427 --> 00:28:00,804
‫أجل. أديت ذلك الدور.‬

446
00:28:01,888 --> 00:28:04,391
‫لا أصدق أنني أقابلك،‬
‫أنا من أشد المعجبين بك.‬

447
00:28:04,974 --> 00:28:06,184
‫- هل تشاهد المسلسلات الدرامية؟‬
‫- أجل.‬

448
00:28:06,768 --> 00:28:08,728
‫من هناك نستمد أفضل الأفكار.‬

449
00:28:08,812 --> 00:28:12,524
‫لكن لا بد لي من القول‬
‫إن "لورا" الجديدة ممثلة فاشلة.‬

450
00:28:18,363 --> 00:28:22,283
‫أنا أقدم أداءً مقنعاً، لكنه هو من يتمتع‬
‫بالقوة والحرفية الحقيقية.‬

451
00:28:22,867 --> 00:28:25,286
‫هذه هي طريقة الأشرار. إنهم حرفيون.‬

452
00:28:25,954 --> 00:28:27,539
‫تقصد الوغد.‬

453
00:28:28,206 --> 00:28:29,457
‫أنا من أشد المعجبين بذلك.‬

454
00:28:30,792 --> 00:28:32,877
‫أجل. الوغد هو من يؤدي الدور.‬

455
00:28:33,420 --> 00:28:35,422
‫جعلني "ريك" أبدو جيداً لسنوات.‬

456
00:28:36,256 --> 00:28:37,257
‫إنه صديق جيد.‬

457
00:28:37,340 --> 00:28:40,301
‫نحن لسنا أصدقاء.‬
‫لا ينبغي أن نكون أصدقاء لنتصارع.‬

458
00:28:41,261 --> 00:28:43,638
‫إنها مثل اللغة غير المنطوقة.‬

459
00:28:44,514 --> 00:28:47,142
‫أنظر إليه وينظر إليّ.‬

460
00:28:47,726 --> 00:28:51,896
‫ونعرف ماذا سيحدث. لأن هذه شراكة،‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

461
00:28:51,980 --> 00:28:54,399
‫لا نحب بعضنا البعض،‬
‫لكن نسعى لتطوير بعضنا البعض.‬

462
00:28:55,483 --> 00:28:57,569
‫الأشياء التي تحدث في الحلبة، للترفيه فقط.‬

463
00:28:59,112 --> 00:29:01,364
‫لكن ينبغي أن يكون هناك شيء حقيقي.‬

464
00:29:01,865 --> 00:29:03,199
‫هذا ما يساعدنا على النجاح.‬

465
00:29:04,451 --> 00:29:05,785
‫هذا ما يؤثر فيك.‬

466
00:29:07,579 --> 00:29:09,247
‫هنا.‬

467
00:29:16,379 --> 00:29:17,422
‫"ديبي"؟‬

468
00:29:18,882 --> 00:29:19,841
‫لقد تأخرنا.‬

469
00:29:20,467 --> 00:29:21,301
‫لا بأس.‬

470
00:29:21,885 --> 00:29:24,512
‫ربما عليك العودة إلى المنزل‬
‫لصديقك أو زوجك.‬

471
00:29:24,596 --> 00:29:28,308
‫في الواقع، أنا انفصلت مؤخراً، لذلك...‬

472
00:29:33,772 --> 00:29:36,816
‫"ديبي"، لا تجعليني الفتاة الملتزمة‬
‫بالقوانين.‬

473
00:29:36,900 --> 00:29:38,610
‫أنا لست مؤهلة عاطفياً لذلك.‬

474
00:29:38,693 --> 00:29:40,612
‫لماذا لا...‬

475
00:29:40,695 --> 00:29:43,281
‫...تأخذان سيارتي.‬

476
00:29:43,364 --> 00:29:45,158
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- سآخذ سيارة أجرة. نعم.‬

477
00:29:45,241 --> 00:29:47,952
‫- نعم.‬
‫- مذهل. إلى اللقاء.‬

478
00:29:48,036 --> 00:29:50,413
‫- إن اكتشفت "تشيري"...‬
‫- سأتولى أمر "تشيري".‬

479
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
‫- هذا لطف كبير منك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

480
00:29:51,831 --> 00:29:54,042
‫- شكراً على استضافتك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

481
00:29:57,212 --> 00:29:59,214
‫- منفصلان؟‬
‫- أجل.‬

482
00:29:59,297 --> 00:30:02,258
‫- أشعر بالأسف على زوجك.‬
‫- حقاً؟ أنا لا يهمني أمره البتة.‬

483
00:30:11,351 --> 00:30:14,562
‫يا حبيبتي، الساعة الـ5 صباحاً.‬

484
00:30:14,646 --> 00:30:15,522
‫وعندما أعود،‬

485
00:30:15,605 --> 00:30:18,566
‫آمل أن يكون هناك ماء ساخن للاستحمام.‬

486
00:30:22,821 --> 00:30:24,113
‫اذهبي للجري، اذهبي.‬

487
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
‫تباً.‬

488
00:30:32,038 --> 00:30:34,165
‫تباً. أين ذلك المفتاح اللعين؟‬

489
00:30:37,836 --> 00:30:39,504
‫مرحباً يا "تشيري".‬

490
00:30:39,587 --> 00:30:41,130
‫صباح الخير.‬

491
00:30:41,589 --> 00:30:42,423
‫مرحباً.‬

492
00:30:42,507 --> 00:30:46,636
‫أنا آسفة جداً، كانت هناك حالة طارئة.‬

493
00:30:47,220 --> 00:30:51,015
‫كل شيء على ما يرام، لكن...‬
‫سأقوم فقط بإخراج المفاتيح و...‬

494
00:30:51,683 --> 00:30:52,517
‫ممنوع التدخين.‬

495
00:30:55,603 --> 00:30:57,021
‫يعتقد "كيث" أنني أقلعت عن التدخين.‬

496
00:30:57,730 --> 00:31:00,942
‫حسناً، إنها علبة السجائر الأولى‬
‫منذ أن وُلد "راندي".‬

497
00:31:03,278 --> 00:31:04,362
‫لذلك...‬

498
00:31:04,445 --> 00:31:05,989
‫هل كان "ستيل هورس" حصان صلب‬
‫كما يوحي اسمه؟‬

499
00:31:08,032 --> 00:31:10,201
‫- أخبروك بالأمر.‬
‫- أخبرتني "ميلروز".‬

500
00:31:10,910 --> 00:31:13,872
‫أخبرتها ماذا نفعل بالواشين في موطني.‬
‫وصمتت السافلة بعد ذلك.‬

501
00:31:18,543 --> 00:31:19,919
‫لم تجيبي على سؤالي.‬

502
00:31:23,798 --> 00:31:25,383
‫أجل، أعتقد أنه كان جيداً.‬

503
00:31:25,466 --> 00:31:26,718
‫كان مثيراً.‬

504
00:31:26,801 --> 00:31:27,677
‫إنه نوعاً ما...‬

505
00:31:28,761 --> 00:31:29,596
‫كان...‬

506
00:31:31,389 --> 00:31:33,391
‫لا أدري، الأمر غريب جداً.‬

507
00:31:35,852 --> 00:31:37,937
‫أنت مرتبطة بشخص‬
‫لفترة طويلة من الوقت...‬

508
00:31:38,021 --> 00:31:41,065
‫وجل تفكيرك هو الشباب‬
‫الذين ستضاجعينهم‬

509
00:31:41,149 --> 00:31:43,109
‫إن اختفى فجأةً.‬

510
00:31:44,193 --> 00:31:45,320
‫وبعد ذلك يفعل ذلك.‬

511
00:31:45,403 --> 00:31:48,281
‫وتقدمين على ذلك...‬

512
00:31:49,073 --> 00:31:51,534
‫وتتذكرين كم هو أسهل بكثير...‬

513
00:31:51,618 --> 00:31:53,703
‫وكيف يكون كل شيء أفضل عندما...‬

514
00:31:54,579 --> 00:31:57,832
‫تكونين مع شخص تعرفينه‬
‫ويعرفك في الواقع.‬

515
00:31:59,167 --> 00:32:01,336
‫- يبدو أن الحصان لم يكن جامحاً.‬
‫- كلا.‬

516
00:32:01,419 --> 00:32:03,463
‫بل كان جامحاً لدرجة مرهقة.‬

517
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
‫جامح لدرجة أنني أخشى أن أضطر للتبول.‬

518
00:32:07,425 --> 00:32:09,177
‫يجب أن أنام قليلاً.‬

519
00:32:12,180 --> 00:32:13,139
‫طاب يومك.‬

520
00:32:13,222 --> 00:32:15,183
‫لا، لن تفلتي من العقاب بهذه السهولة.‬

521
00:32:16,309 --> 00:32:17,435
‫سنركض 5 كيلومترات صعوداً.‬

522
00:32:17,518 --> 00:32:18,519
‫- 5 كيلومترات؟‬
‫- أنت وأنا فقط.‬

523
00:32:20,271 --> 00:32:21,189
‫حسناً.‬

524
00:32:21,981 --> 00:32:25,610
‫أعطيني 5 دقائق لأغسل وجهي‬
‫وأفرغ الحليب من صدري.‬

525
00:32:25,693 --> 00:32:26,903
‫لديك وقت حتى أنتهي من هذه السيجارة.‬

526
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

527
00:32:34,369 --> 00:32:37,038
‫"دون"، أوقفي الاتصالات المازحة.‬

528
00:32:37,580 --> 00:32:38,831
‫أنا "ديبي".‬

529
00:32:40,959 --> 00:32:43,461
‫مرحباً. هل أنت بخير؟ ما الأمر؟‬

530
00:32:44,003 --> 00:32:46,464
‫أجل، كنت أفكر بخصوص العرض.‬

531
00:32:46,547 --> 00:32:47,548
‫ماذا؟ اسمعي.‬

532
00:32:47,632 --> 00:32:52,637
‫أعلم أن الوضع مع المسؤول‬
‫من الشبكة التلفزيونية لم يكن مثالياً...‬

533
00:32:52,720 --> 00:32:53,596
‫أنا موافقة.‬

534
00:32:54,263 --> 00:32:56,891
‫لكن إذا أردتني أن أكون النجمة،‬
‫أريد خصماً معتبراً.‬

535
00:32:57,183 --> 00:32:58,017
‫جد لي واحدة.‬

536
00:34:23,102 --> 00:34:25,646
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

