﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,143 --> 00:00:19,477
‫صباح الخير يا رفيق!‬

3
00:00:24,899 --> 00:00:28,737
‫بهذه الطريقة نشرب الشاي في "روسيا".‬
‫مع ألم.‬

4
00:00:28,820 --> 00:00:32,615
‫حسناً، هل يمكن التوقف عن التحدث بلهجة؟‬
‫من المبكر قليلاً على ذلك.‬

5
00:00:32,699 --> 00:00:35,702
‫ليس من المبكر أن تتصرف مثل الشخصية‬
‫التي ستؤديها.‬

6
00:00:36,286 --> 00:00:38,038
‫في الواقع، بلى، هذا ممكن.‬

7
00:00:38,621 --> 00:00:40,331
‫ما مشكلة الروس مع الأقداح؟‬

8
00:00:40,415 --> 00:00:41,624
‫أنت بحاجة إلى الكوب المعدني.‬

9
00:00:41,708 --> 00:00:44,669
‫هناك كوب معدني له مقبض داخل القدح.‬

10
00:00:44,753 --> 00:00:45,754
‫كيف تعرف ذلك؟‬

11
00:00:45,837 --> 00:00:48,006
‫كنت أواعد امرأةً روسية، "يانا بوبوف".‬

12
00:00:48,339 --> 00:00:49,758
‫اسمها مثل الـ"فودكا" لكن لا توجد صلة.‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:53,678
‫لكنها لم تنسجم مع كلبي،‬
‫وكان لديها شامة غريبة.‬

14
00:00:55,972 --> 00:00:57,223
‫ما سبب وجودي هنا في وقت مبكر؟‬

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
‫تباً! لماذا هذا هنا؟‬

16
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
‫كان ساخناً جداً.‬

17
00:01:11,571 --> 00:01:12,697
‫سأحضر محارم ورقية.‬

18
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
‫جئت بي إلى هنا منذ بزوغ الفجر...‬

19
00:01:20,163 --> 00:01:23,208
‫إنه صباح باكر. جميل وهادئ.‬

20
00:01:23,416 --> 00:01:26,878
‫اسمع، لقد تحملت وجودها هنا لأنني...‬

21
00:01:26,961 --> 00:01:29,464
‫في الواقع أستمتع بمشاهدتك‬
‫وأنت تعاملها باحتقار،‬

22
00:01:29,547 --> 00:01:33,343
‫لكن لدينا قاعدة غير معلنة وهي أن نبقى‬
‫قدر المستطاع بعيدتين عن بعضنا.‬

23
00:01:33,426 --> 00:01:36,304
‫حان الوقت لمخالفة هذه القاعدة.‬
‫قلت لي: "جد لي خصماً رائعاً."‬

24
00:01:36,387 --> 00:01:38,097
‫إنها خصم رائع أمامك.‬

25
00:01:38,181 --> 00:01:40,016
‫يا "سام"، لن أعمل معها.‬

26
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
‫أنت نجمة ساطعة مشرقة.‬

27
00:01:42,310 --> 00:01:45,730
‫وهي خصم قذر حقير.‬

28
00:01:46,147 --> 00:01:46,981
‫مرحباً.‬

29
00:01:47,607 --> 00:01:52,237
‫أنت تمثلين "أمريكا". وهي تمثل‬
‫"الاتحاد السوفيتي".‬

30
00:01:52,320 --> 00:01:55,657
‫إنها فرصة رائعة والحدث الرئيسي يا "ديبي".‬

31
00:01:56,783 --> 00:02:02,580
‫في "الاتحاد السوفيتي"، ننظف بالـ"روبل"‬
‫ونخفي المحارم الورقية تحت الفراش.‬

32
00:02:05,875 --> 00:02:07,961
‫لا يوجد رد فعل؟ كانت هذه نكتة قوية.‬

33
00:02:08,086 --> 00:02:11,756
‫كانت مسلية جداً بأدائها ذلك اليوم.‬
‫أقسم على ذلك.‬

34
00:02:13,049 --> 00:02:14,384
‫قومي بالدور الذي يروق لي.‬

35
00:02:16,719 --> 00:02:20,515
‫أنا "زويا" المدمرة.‬

36
00:02:21,099 --> 00:02:24,352
‫أنت كلب رأسمالي ضعيف.‬

37
00:02:24,811 --> 00:02:28,439
‫وأنا دب سوفياتي نبيل.‬

38
00:02:31,901 --> 00:02:32,861
‫حسناً.‬

39
00:02:33,778 --> 00:02:36,072
‫افعلي ذلك في الحلبة. سيبدو أفضل هناك.‬

40
00:02:36,406 --> 00:02:37,448
‫حسناً.‬

41
00:02:39,784 --> 00:02:43,830
‫بهذه الطريقة يمكنك أن تشاهدي‬
‫ما يمكنها القيام به. راقبي فقط يا "ديبي".‬

42
00:02:44,414 --> 00:02:46,875
‫كنت أعمل على هذه الحركات الافتتاحية‬
‫التي تسمى...‬

43
00:02:46,958 --> 00:02:48,710
‫"المطرقة والمنجل".‬

44
00:02:51,171 --> 00:02:52,005
‫سأريكما ذلك.‬

45
00:02:53,715 --> 00:02:57,385
‫حركة المطرقة! سأبدأ بضربة عنيفة للجسم.‬

46
00:02:57,468 --> 00:03:00,972
‫تنهضين فأقوم بضرب قدميك بالمنجل وأنت...‬

47
00:03:02,015 --> 00:03:04,684
‫ثم أقوم بتثبيت ذراعك وراء ظهرك.‬

48
00:03:06,227 --> 00:03:09,898
‫تنهضين وتستديرين حولي. ثم تقومين بتثبيتي،‬
‫وتعتقدين أنك قد نلت مني...‬

49
00:03:09,981 --> 00:03:11,983
‫لكن بعد ذلك أعود من ورائك...‬

50
00:03:12,066 --> 00:03:16,195
‫لأصبح قريباً "ورق التواليت الخام"!‬

51
00:03:16,779 --> 00:03:18,865
‫وبعد ذلك، نتقاتل ونتقاتل.‬

52
00:03:18,948 --> 00:03:20,575
‫أنا فاشلة وأنت جيدة.‬

53
00:03:20,742 --> 00:03:21,868
‫أفوز.‬

54
00:03:23,453 --> 00:03:24,287
‫وتفوزين.‬

55
00:03:26,289 --> 00:03:29,709
‫ابتعدي عني! إنها لا تزال مسيطرة عليّ!‬

56
00:03:29,876 --> 00:03:32,337
‫أيتها الخنزيرة الأمريكية الغبية.‬

57
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
‫تعتقدين أنك نجوت لكن بعد ذلك ‬
‫أسحبك من شعرك.‬

58
00:03:39,177 --> 00:03:43,890
‫وأقوم بتدويرك ثم أمرغك بالأرض.‬

59
00:03:48,102 --> 00:03:51,856
‫وأرفعك لأتسلى بك.‬

60
00:03:52,482 --> 00:03:53,316
‫ثم الضربة القاضية.‬

61
00:03:54,692 --> 00:03:56,986
‫ما زلت أنتقي الأسماء المناسبة.‬
‫وبعد ذلك...‬

62
00:03:57,153 --> 00:04:00,907
‫ ما زلت ممسكةً بشعرك،‬
‫ثم النهاية الكبيرة.‬

63
00:04:01,407 --> 00:04:02,951
‫"الفودكا على الفطور"!‬

64
00:04:07,997 --> 00:04:10,833
‫لكن بعد ذلك، بالطبع، ستعودين وتهزمينني...‬

65
00:04:10,917 --> 00:04:16,839
‫بأسلوبك الأمريكي الرائع لأنك...‬

66
00:04:18,091 --> 00:04:18,925
‫شقراء.‬

67
00:04:21,886 --> 00:04:22,720
‫أرأيت؟‬

68
00:04:23,972 --> 00:04:25,431
‫إنها أفضل خصم لدينا.‬

69
00:04:26,057 --> 00:04:27,558
‫إنها كل ما تحتاجين إليه.‬

70
00:04:28,851 --> 00:04:30,436
‫أعتقد يمكننا أن نقوم بشيء أفضل.‬

71
00:04:35,858 --> 00:04:37,819
‫ليس هذا ما كنت أتمناه.‬

72
00:04:37,902 --> 00:04:41,531
‫ربما كان عليك أن تنبهني،‬
‫وقتها كنت سأستعد بشكل أفضل.‬

73
00:04:43,408 --> 00:04:46,202
‫- خذي اليوم استراحة.‬
‫- لكنني هنا. أنا مستعدة للعمل.‬

74
00:04:46,286 --> 00:04:49,831
‫لا يمكنك العمل إذا لم أجد شريكة‬
‫للمشهد الخاص بك في الحلبة.‬

75
00:04:51,332 --> 00:04:52,792
‫أنا سأهتم بأمر "ديبي".‬

76
00:04:53,584 --> 00:04:54,919
‫ماذا من المفترض أن أفعل؟‬

77
00:04:55,003 --> 00:04:57,505
‫لا أعرف. اخضعي لجلسة تجميل‬
‫أو اذهبي للتسوق.‬

78
00:05:02,135 --> 00:05:04,012
‫أعتقد أنه يمكنني أن أتدرب على شخصيتي.‬

79
00:05:04,679 --> 00:05:05,596
‫أشحذ موهبتي.‬

80
00:05:06,180 --> 00:05:09,058
‫مرة أديت دور "أبريل" بشكل رائع‬
‫في إنتاج "كومباني"...‬

81
00:05:09,142 --> 00:05:10,643
‫لدرجة أن صديقي لم يعرفني.‬

82
00:05:11,311 --> 00:05:13,855
‫ثم عرض عليّ ممارسة الجنس معه‬
‫في حانة المطار.‬

83
00:05:14,731 --> 00:05:15,815
‫بعد ذلك، حسناً...‬

84
00:05:16,816 --> 00:05:20,737
‫كنت رائعة جداً في ذلك الإنتاج.‬
‫أنا فقط عبرت عن مشاعري.‬

85
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
‫أجل.‬

86
00:05:22,905 --> 00:05:24,032
‫عبرت عن أعمق المشاعر.‬

87
00:05:27,744 --> 00:05:28,828
‫عبرت عن أعمق المشاعر.‬

88
00:05:33,166 --> 00:05:34,876
‫اللعنة.‬

89
00:05:35,460 --> 00:05:36,586
‫تباً.‬

90
00:05:47,930 --> 00:05:49,265
‫هل تريدين أن تطلبي الحلوى؟‬

91
00:05:49,682 --> 00:05:51,225
‫- حلوى للفطور؟‬
‫- أجل.‬

92
00:05:52,018 --> 00:05:53,811
‫مثل كعكة الجزر؟‬

93
00:05:53,895 --> 00:05:56,522
‫يا إلهي. أجل. هذا رائع.‬

94
00:06:01,277 --> 00:06:02,487
‫لا أعتقد أن لديّ وقت.‬

95
00:06:02,862 --> 00:06:05,114
‫- يجب أن أذهب للتدريب.‬
‫- لا تذهبي.‬

96
00:06:05,364 --> 00:06:09,827
‫يمكننا التسكع معاً، ونذهب إلى "بوزر"،‬
‫ونلقي نظرة على التسجيلات في "آرون".‬

97
00:06:10,203 --> 00:06:11,454
‫أنا حقاً عليّ الذهاب.‬

98
00:06:12,955 --> 00:06:16,000
‫- ربما يمكنني الذهاب معك.‬
‫- يقول "سام" إن التمارين مغلقة.‬

99
00:06:16,626 --> 00:06:17,543
‫من هو "سام"؟‬

100
00:06:17,627 --> 00:06:19,337
‫المخرج، "سام سيلفيا".‬

101
00:06:20,004 --> 00:06:22,548
‫هل شاهدت "فينوس إن تشينز"‬
‫أو "جينا الماكينة"؟‬

102
00:06:22,632 --> 00:06:24,884
‫أجل، أعتقد أنني شاهدت "فينوس".‬

103
00:06:25,051 --> 00:06:27,970
‫إنه سيئ جداً. عبارة عن أثداء ودماء.‬
‫عمل فاشل.‬

104
00:06:28,429 --> 00:06:29,514
‫هذا فن.‬

105
00:06:30,598 --> 00:06:32,266
‫تقليد "دي بالما" ليس فناً.‬

106
00:06:32,683 --> 00:06:34,060
‫قام "دي بالما" بتقليد "هيتشكوك".‬

107
00:06:34,644 --> 00:06:38,022
‫إنه مقلّد مزدوج. هذا رائع.‬

108
00:06:40,358 --> 00:06:42,485
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- بحقك. كنت أمزح.‬

109
00:06:44,695 --> 00:06:47,323
‫أنا متأكدة عندما يقرأ الناس مجلتك السخيفة،‬
‫لا يعتقد الجميع أنها فن.‬

110
00:06:47,407 --> 00:06:51,119
‫مهلاً، "أغنوستيك تود" مذهل.‬
‫لا يهمني ما يفكر فيه الناس.‬

111
00:06:51,202 --> 00:06:52,912
‫أنا لم أكتبه من أجل الجمهور العام.‬

112
00:06:53,704 --> 00:06:54,539
‫"جاستين".‬

113
00:06:55,957 --> 00:06:57,458
‫لنشرب فنجاناً آخر من القهوة.‬

114
00:06:58,417 --> 00:06:59,669
‫ربما سأراك في وقت لاحق.‬

115
00:07:01,295 --> 00:07:02,213
‫ما...؟ ربما؟‬

116
00:07:12,390 --> 00:07:13,307
‫"غريغوري".‬

117
00:07:13,808 --> 00:07:15,017
‫الرجل الذي أردتُ رؤيته.‬

118
00:07:15,560 --> 00:07:17,186
‫كيف تقول "غريغوري" باللغة الروسية؟‬

119
00:07:17,854 --> 00:07:18,729
‫"غريغوري".‬

120
00:07:19,188 --> 00:07:20,481
‫المعذرة. يجب أن أذهب.‬

121
00:07:21,065 --> 00:07:22,817
‫- تذهب؟ إلى أين؟‬
‫- هل تريدين شيئاً؟‬

122
00:07:22,900 --> 00:07:25,486
‫أعرف أن الآلة فرغت من عصير برتقال للحمية‬

123
00:07:25,653 --> 00:07:27,196
‫لكن يوجد عنب.‬

124
00:07:28,030 --> 00:07:29,449
‫أنا لا أحب المشروبات الغازية.‬

125
00:07:30,032 --> 00:07:33,286
‫اسمع يا "غريغوري"، أنا بحاجة للتعلم منك.‬

126
00:07:37,039 --> 00:07:39,292
‫لست بحاجة إلى دفع ثمن لذلك.‬

127
00:07:39,917 --> 00:07:41,294
‫دفع ثمن؟‬

128
00:07:41,377 --> 00:07:43,754
‫ممارسة الجنس، لعق القضيب...‬

129
00:07:45,756 --> 00:07:48,634
‫لديّ امرأة في بعض الأحيان.‬

130
00:07:49,469 --> 00:07:50,720
‫تغضب مني.‬

131
00:07:51,512 --> 00:07:52,513
‫وتقول إنني لا أصغي.‬

132
00:07:53,097 --> 00:07:55,933
‫- أنا لست عاهرة.‬
‫- بالطبع لا.‬

133
00:07:56,559 --> 00:07:58,311
‫ما رأيك؟ فتاة مرافقة.‬

134
00:07:59,312 --> 00:08:00,438
‫أنا ممثلة.‬

135
00:08:00,771 --> 00:08:05,109
‫ألعب دور "زويا" المدمرة،‬
‫"البلاء السوفيتي".‬

136
00:08:05,193 --> 00:08:07,612
‫لديّ قريبة اسمها "زويا".‬
‫أنت لا تشبهينها أبداً.‬

137
00:08:07,695 --> 00:08:10,615
‫إنها فتاة طويلة وتتمتع بشخصية جيدة.‬

138
00:08:11,491 --> 00:08:13,910
‫أريد أن أتعلم أكثر عن الروس...‬

139
00:08:13,993 --> 00:08:16,204
‫وأنت الروسي الوحيد الذي أعرفه.‬

140
00:08:17,038 --> 00:08:18,080
‫أنت لا تعرفيني.‬

141
00:08:18,706 --> 00:08:19,999
‫ويجب أن أذهب.‬

142
00:08:20,708 --> 00:08:22,043
‫هل يمكن أن آتي معك؟‬

143
00:08:22,543 --> 00:08:24,337
‫إنها مناسبة عائلية.‬

144
00:08:25,004 --> 00:08:26,130
‫العائلات تحبني.‬

145
00:08:28,758 --> 00:08:29,592
‫اسمع.‬

146
00:08:30,009 --> 00:08:33,513
‫أريد حقاً أن أكون ممثلة أصلية‬

147
00:08:34,138 --> 00:08:36,682
‫وليس شخصيةً كرتونيةً روسيةً شريرةً .‬

148
00:08:37,350 --> 00:08:39,143
‫من باب احترام ثقافتك.‬

149
00:08:39,227 --> 00:08:42,522
‫أعتقد أنك تستحق أفضل‬
‫من "بوريس" و"ناتاشا".‬

150
00:08:50,780 --> 00:08:52,114
‫لا بأس. اذهبي وغيري ملابسك.‬

151
00:08:52,365 --> 00:08:54,742
‫ولا ترتدي مثل ما قلت إنك لست عليه.‬

152
00:08:56,994 --> 00:08:58,454
‫اسمعي أيتها الساقطة الصغيرة.‬

153
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
‫ينبغي أن تكوني في المدرسة.‬

154
00:09:00,498 --> 00:09:03,876
‫وينتهي بي المطاف أمينة مكتبة عانس مثلك؟‬

155
00:09:04,126 --> 00:09:06,379
‫- كلا، شكراً.‬
‫- أنا لست عانساً.‬

156
00:09:06,629 --> 00:09:10,675
‫أنا عبقرية. وأحصل على كل الشباب‬
‫بعقلي الكبير.‬

157
00:09:10,758 --> 00:09:14,845
‫صحيح، لأن الشباب يحبون العقل الكبير.‬

158
00:09:14,929 --> 00:09:16,347
‫أيتها المتشردة الصغيرة.‬

159
00:09:18,349 --> 00:09:19,976
‫أنت تغارين فقط من حصاني.‬

160
00:09:21,185 --> 00:09:22,270
‫أيّ حصان؟‬

161
00:09:23,604 --> 00:09:24,772
‫أعطاني "سام" حصان.‬

162
00:09:25,064 --> 00:09:27,066
‫لماذا تحتاجين إلى حصان إذا كنت عبقرية؟‬

163
00:09:28,109 --> 00:09:31,946
‫أعتقد أنه يريد أن يدللني لدور مهم‬
‫في فيلمه المقبل...‬

164
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
‫"الأمهات والآخرون."‬

165
00:09:34,407 --> 00:09:35,783
‫"الأمهات والعاشقون."‬

166
00:09:35,866 --> 00:09:37,326
‫كلا، أعتقد أنه كان "الآخرون".‬

167
00:09:37,702 --> 00:09:38,536
‫لقد قرأته تقريباً.‬

168
00:09:39,328 --> 00:09:40,329
‫سمح لك بقراءته؟‬

169
00:09:40,913 --> 00:09:42,623
‫حسناً، "سام" قرأه لي.‬

170
00:09:43,207 --> 00:09:47,461
‫أجل، لكنني كنت نائمة ثم استيقظت‬
‫وبعد ذلك غفوت مرة أخرى...‬

171
00:09:47,545 --> 00:09:49,755
‫وكان يقرأ ويقرأ بدون توقف.‬

172
00:09:50,423 --> 00:09:51,966
‫صوته مريح جداً.‬

173
00:09:54,427 --> 00:09:55,511
‫أنت...‬

174
00:09:56,637 --> 00:09:57,471
‫...تنامين معه؟‬

175
00:09:58,306 --> 00:10:01,183
‫كما قلت، لقد غفوت، ثم استيقظت مرة أخرى.‬

176
00:10:01,267 --> 00:10:02,476
‫لم يكن نوماً موفقاً.‬

177
00:10:03,436 --> 00:10:05,187
‫لكن الجنس جميل.‬

178
00:10:05,855 --> 00:10:06,814
‫إنه يروق لي.‬

179
00:10:10,359 --> 00:10:13,154
‫تريدين أن تكوني روسية،‬
‫عليك احتساء الـ"فودكا".‬

180
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
‫إنها قوية.‬

181
00:10:31,297 --> 00:10:32,965
‫أعتقد من الأفضل أن أعتاد على ذلك.‬

182
00:10:33,341 --> 00:10:37,261
‫تشرب "زويا" مثل بحّاراً‬
‫وتسب مثل سمكة.‬

183
00:10:37,345 --> 00:10:38,512
‫الأسماك لا تتكلم.‬

184
00:10:41,140 --> 00:10:42,433
‫أشعر بتأثيره بالفعل.‬

185
00:10:43,559 --> 00:10:45,186
‫ربما كان علي تناول وجبة الإفطار.‬

186
00:10:45,686 --> 00:10:48,314
‫هل تريدين بعض سمك الحفش‬
‫على خبز الشوفان؟‬

187
00:10:49,565 --> 00:10:52,902
‫- أصبحت رومانسياً مراعياً للآخرين.‬
‫- نحن لسنا في موعد غرامي.‬

188
00:10:53,569 --> 00:10:55,363
‫لديّ امرأة في بعض الأحيان.‬

189
00:10:56,280 --> 00:10:57,448
‫إنها غاضبة مني.‬

190
00:10:58,032 --> 00:11:00,201
‫تقول إننا لا نخرج معاً بما فيه الكفاية.‬

191
00:11:02,578 --> 00:11:03,412
‫لذلك...‬

192
00:11:05,122 --> 00:11:06,374
‫ما قصة رأس الحصان؟‬

193
00:11:08,209 --> 00:11:10,920
‫ابن عمي "مايكل" بطل شطرنج.‬

194
00:11:11,462 --> 00:11:13,839
‫لمن هم تحت سن الـ18، بارع جداً.‬

195
00:11:14,465 --> 00:11:17,927
‫هل هذا مثل احتفال له أم...؟‬

196
00:11:19,220 --> 00:11:20,346
‫هل مات؟‬

197
00:11:20,679 --> 00:11:23,516
‫- لا أستطيع أن أعرف من وجوه الناس.‬
‫- إنه قادم جديد إلى "أمريكا".‬

198
00:11:24,475 --> 00:11:26,644
‫كان من الصعب جداً بالنسبة له الخروج.‬

199
00:11:26,727 --> 00:11:29,772
‫لذلك قمنا برعايته،‬
‫وأحدثنا صخباً كبيراً للحكومة.‬

200
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
‫و"روسيا" تحب اليهود أكثر بقليل من الشواذ.‬

201
00:11:34,235 --> 00:11:35,986
‫لم أكن أعرف أنك يهودي.‬

202
00:11:36,654 --> 00:11:39,407
‫أرتدي رمز "تشاي" كبير.‬

203
00:11:41,450 --> 00:11:42,702
‫اعتقدت أن هذه قطة.‬

204
00:11:44,620 --> 00:11:46,872
‫كلا! غيرت رأيي.‬

205
00:11:47,665 --> 00:11:49,792
‫لا يهمني الدين. لا تلمسوا عضوي.‬

206
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
‫هيا، قل وداعاً للقلفة.‬

207
00:11:52,378 --> 00:11:53,546
‫إنها تؤلم قليلاً فقط.‬

208
00:11:56,882 --> 00:11:59,009
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه حفل الختان.‬

209
00:11:59,427 --> 00:12:02,888
‫نحن الآن في "أمريكا"،‬
‫نحن أحرار لنكون يهوداً.‬

210
00:12:04,974 --> 00:12:05,933
‫إنه ميثاق.‬

211
00:12:07,184 --> 00:12:08,060
‫نحن نحتفل.‬

212
00:12:13,232 --> 00:12:15,860
‫إذا لم تكوني ملكة جمال "أمريكا".‬

213
00:12:16,235 --> 00:12:18,362
‫أعتقد أنني رأيتك من قبل.‬

214
00:12:19,864 --> 00:12:23,075
‫يا عزيزتي، أين يمكن أن تتقاطع مساراتنا؟‬

215
00:12:23,159 --> 00:12:25,786
‫أعرف أنني رأيتك.‬

216
00:12:27,079 --> 00:12:29,915
‫كان ذلك في السوبر ماركت.‬
‫يأخذون كل قسائم الطعام هناك.‬

217
00:12:31,500 --> 00:12:32,793
‫أجل، فعلت ذلك.‬

218
00:12:32,877 --> 00:12:35,880
‫- رأيتك في قسم المجمدات الغذائية.‬
‫- هذا مستحيل.‬

219
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
‫أنا آكل فقط الفواكه والخضراوات الطازجة...‬

220
00:12:39,675 --> 00:12:43,345
‫شرائح اللحم الحمراء الدموية وفطيرة التفاح‬
‫في بعض الأحيان.‬

221
00:12:44,513 --> 00:12:46,640
‫أعرف أنني رأيتك هناك.‬

222
00:12:47,224 --> 00:12:48,767
‫كنت أسير بعربة التسوق...‬

223
00:12:48,851 --> 00:12:52,313
‫أبحث عن أصابع سمك "مسز بول"‬
‫ووجبات "هانغري مان".‬

224
00:12:52,813 --> 00:12:55,149
‫أحب البطاطا المهروسة من "هانغري مان".‬

225
00:12:57,067 --> 00:12:59,445
‫لا أفهم أين يمكن أن نلتقي.‬

226
00:12:59,528 --> 00:13:01,864
‫- هل ترين...‬
‫- كلا. هناك...‬

227
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
‫عند المثلجات وحلوى الـ"بودنغ".‬

228
00:13:05,159 --> 00:13:06,160
‫ها أنت ذي...‬

229
00:13:07,119 --> 00:13:09,830
‫عاهرة من ذوات الدم البارد المتجمدة.‬

230
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
‫هذا صحيح. "أمريكا" لن...‬

231
00:13:24,637 --> 00:13:25,804
‫لقد دفعتني.‬

232
00:13:28,557 --> 00:13:29,391
‫أجل.‬

233
00:13:33,395 --> 00:13:35,523
‫والدتك تقول لا تفعلي ذلك.‬

234
00:13:36,732 --> 00:13:39,151
‫- هيا يا "ملكة الرعاية الاجتماعية"!‬
‫- أجل، ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

235
00:13:39,235 --> 00:13:40,236
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

236
00:13:48,035 --> 00:13:51,705
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية"!‬

237
00:13:51,789 --> 00:13:55,626
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية"!‬

238
00:13:56,210 --> 00:13:59,838
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية"!‬

239
00:14:00,047 --> 00:14:02,550
‫- تعالي! لم تنته المباراة بعد.‬
‫- أجل يا "تامي".‬

240
00:14:02,633 --> 00:14:04,093
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

241
00:14:04,843 --> 00:14:07,513
‫من المفترض أن أكون أنا البطلة.‬
‫إنهن يهتفن لها.‬

242
00:14:08,097 --> 00:14:09,640
‫بحقك يا "ديبي". ربما ينجح ذلك.‬

243
00:14:09,723 --> 00:14:13,936
‫هذا أشبه بالصراع الداخلي‬
‫حول عدم المساواة العنصرية في "أمريكا".‬

244
00:14:14,019 --> 00:14:16,188
‫إنها تسيطر على الحلبة وهذا غير منطقي.‬

245
00:14:16,272 --> 00:14:18,315
‫- ابحث عن شخص آخر.‬
‫- ربما من الصعب إرضاؤك.‬

246
00:14:18,899 --> 00:14:22,444
‫حقاً؟ أم أنني نجمتك؟ إلا إذا حصلت‬
‫على نجمات شهيرات أخريات‬

247
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
‫يختبئن وراء المدرج؟‬

248
00:14:24,321 --> 00:14:25,865
‫كلا، أنت على حق.‬

249
00:14:26,448 --> 00:14:28,409
‫أنت على حق. سنستمر في البحث...‬

250
00:14:28,492 --> 00:14:30,911
‫حتى نجد أخرى تشعرين بالارتياح معها.‬

251
00:14:36,792 --> 00:14:38,711
‫هيا!‬

252
00:14:41,630 --> 00:14:43,382
‫الحياة معاناة.‬

253
00:14:44,425 --> 00:14:46,927
‫كنت أقول ذلك هذا الصباح.‬

254
00:14:47,011 --> 00:14:50,723
‫أنا أفهم الروس تماماً.‬

255
00:14:50,806 --> 00:14:57,813
‫أنا مثل واحدة من تلك الدمى داخل دمية،‬
‫داخل دمية، داخل دمية.‬

256
00:14:58,439 --> 00:14:59,773
‫أنا عدة دمى.‬

257
00:15:00,482 --> 00:15:04,361
‫لأنني أهتم بنفسي كثيراً.‬

258
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
‫هل فهمت قصدي؟ أنا أهتم بنفسي.‬

259
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
‫إنها مزحة تحتاج إلى تفكير.‬

260
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
‫اسمع، هل ستعرفني على المزيد من الناس؟‬

261
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
‫كلا.‬

262
00:15:14,163 --> 00:15:19,585
‫قلت إنك تريدين شيئاً حقيقياً،‬
‫لكنك تسألين دائماً أسئلة غبية.‬

263
00:15:19,668 --> 00:15:24,089
‫نحن لا نعمل جميعاً في المصانع‬
‫ونكتب الشعر الحزين.‬

264
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
‫حسناً، لا بأس. سأعرفهم عن نفسي.‬

265
00:15:31,013 --> 00:15:34,642
‫أنا "زويا". شكراً لك لاستضافتي في الحفل.‬

266
00:15:35,267 --> 00:15:36,310
‫من هذه؟‬

267
00:15:36,852 --> 00:15:38,103
‫أين "لوبيا"؟‬

268
00:15:38,187 --> 00:15:39,772
‫إنها غاضبة مني.‬

269
00:15:39,855 --> 00:15:41,982
‫تعتقد أنني لا أوليها اهتماماً كافياً.‬

270
00:15:44,068 --> 00:15:46,153
‫هذا أكثر متعة من استراحة العمل‬
‫في "غولاغ".‬

271
00:15:46,862 --> 00:15:49,281
‫ما قصتها؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

272
00:15:49,365 --> 00:15:53,494
‫إنها ممثلة تؤدي دوراً. هكذا تقول.‬
‫ربما تكون عاهرة.‬

273
00:15:53,577 --> 00:15:57,790
‫عندما يتماثل "مايكل" للشفاء،‬
‫ربما تكون هديةً جميلةً له.‬

274
00:15:57,873 --> 00:16:01,460
‫لم أحضرت ممثلة عاهرة‬
‫إلى طقوس مقدسة للعبور؟‬

275
00:16:01,543 --> 00:16:06,507
‫- إنها تزعج الجميع.‬
‫- تعرفين أنني لا أستطيع أن أرفض.‬

276
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
‫أرجو أن يحضر لي أحد مشروباً.‬

277
00:16:09,635 --> 00:16:10,719
‫تشرفت بمقابلتك.‬

278
00:16:10,970 --> 00:16:13,514
‫يجب أن أحضر للصبي بعض الـ"فودكا". المعذرة.‬

279
00:16:13,639 --> 00:16:15,349
‫أنا أيضاً تشرفت بمقابلتك.‬

280
00:16:17,893 --> 00:16:18,852
‫يعجبني ذلك.‬

281
00:16:19,061 --> 00:16:21,814
‫"تشرفت بمقابلتك."‬

282
00:16:22,147 --> 00:16:23,691
‫"(زويا)، سررت بمقابلتك."‬

283
00:16:25,275 --> 00:16:27,111
‫حسناً، أنا آسفة...‬

284
00:16:27,194 --> 00:16:31,323
‫أليس من المفترض أن يقوم بالختان‬
‫عندما يكون طفلاً؟‬

285
00:16:31,865 --> 00:16:36,537
‫أعني، إن كنت تستطيع طلب الـ"فودكا"،‬
‫ربما أنت كبير جداً على الختان.‬

286
00:16:38,163 --> 00:16:40,082
‫في "روسيا"، لم يكن ذلك خياراً.‬

287
00:16:40,708 --> 00:16:42,584
‫كان علينا أن نعيش في السر.‬

288
00:16:43,502 --> 00:16:47,214
‫الآن نحن في "أمريكا"،‬
‫عليه أن يكون على طبيعته.‬

289
00:16:49,508 --> 00:16:50,551
‫مثل "ينتل".‬

290
00:16:51,093 --> 00:16:54,888
‫كان على "ينتل" القدوم إلى "أمريكا"‬
‫لتكون كما كانت.‬

291
00:16:55,139 --> 00:16:56,515
‫أجل...‬

292
00:16:56,598 --> 00:17:01,520
‫أنا و"مايكل" وكل أقاربي كنا تماماً‬
‫مثل "ينتل".‬

293
00:17:02,062 --> 00:17:04,523
‫هل ستغني شيئاً من أغاني "ينتل"؟‬

294
00:17:04,606 --> 00:17:06,483
‫- لا تشجعها.‬
‫- "ينتل".‬

295
00:17:07,735 --> 00:17:09,820
‫لكنني أحب "باربرا سترايساند".‬

296
00:17:11,113 --> 00:17:12,322
‫وهذا حفلي.‬

297
00:17:16,952 --> 00:17:18,620
‫هل لدى أحد ميكروفون؟‬

298
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
‫ماذا يحدث؟‬

299
00:17:21,623 --> 00:17:25,002
‫يريد منك "مايكل" أن تغني أغنية لـ"ينتل".‬

300
00:17:29,548 --> 00:17:31,467
‫ستغني أغنية لـ"ينتل"، صحيح؟‬

301
00:17:33,802 --> 00:17:34,928
‫هل تعرفين "ينتل"؟‬

302
00:17:35,012 --> 00:17:38,015
‫بحقك. الجميع يعرف "ينتل".‬

303
00:17:39,308 --> 00:17:41,560
‫هذه الأغنية من أجل صديقي هنا.‬

304
00:17:41,643 --> 00:17:43,479
‫كان يومك عصيباً جداً.‬

305
00:17:43,687 --> 00:17:49,651
‫تخيلوني أرتدي قبعة صغيرة ونظارات،‬
‫وأتظاهر بأنني رجل.‬

306
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
‫من هذه الفتاة؟‬

307
00:17:53,572 --> 00:17:55,574
‫"هناك لحظات‬

308
00:17:56,450 --> 00:17:59,369
‫تتذكرها طوال حياتك‬

309
00:17:59,578 --> 00:18:04,416
‫هناك لحظات‬
‫تنتظرها وتحلم بها‬

310
00:18:04,500 --> 00:18:07,377
‫طوال حياتك‬

311
00:18:08,087 --> 00:18:12,883
‫وهذه إحدى هذه اللحظات‬

312
00:18:13,550 --> 00:18:18,597
‫سأتذكر دوماً‬
‫هذا الكرسي، تلك النافذة..."‬

313
00:18:24,436 --> 00:18:26,939
‫لا يمكنك التغلب عليّ إن لم تستطيعي‬
‫الإمساك بي.‬

314
00:18:28,190 --> 00:18:29,358
‫أيتها الكافرة!‬

315
00:18:37,699 --> 00:18:38,617
‫كلا.‬

316
00:18:39,159 --> 00:18:41,245
‫هيا أيتها الكلبة المسعورة.‬

317
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
‫أيتها الكلبة الشاردة.‬

318
00:18:43,455 --> 00:18:44,581
‫أتريدين أن تعضيني؟‬

319
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
‫أتريدين أن تعضيني؟‬

320
00:18:47,126 --> 00:18:47,960
‫النجدة!‬

321
00:18:48,043 --> 00:18:50,712
‫حسناً، يمكنك فقط أن تهاجميني.‬
‫هل تريدين أن تعضيني؟‬

322
00:18:50,796 --> 00:18:52,131
‫قومي بعضي. حسناً.‬

323
00:18:52,422 --> 00:18:53,715
‫سوف تعضني!‬

324
00:18:53,799 --> 00:18:57,636
‫يا إلهي! يمكنها أن تعضني في مؤخرتي بالضبط.‬

325
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
‫إذا رغبت في ذلك.‬

326
00:19:00,764 --> 00:19:02,224
‫هذا تبسيط مهين لي.‬

327
00:19:02,766 --> 00:19:04,685
‫حسناً. أعني، أنا لست حقاً...‬

328
00:19:05,477 --> 00:19:08,480
‫ماذا من المفترض أن أفعل؟ أجادلها؟‬

329
00:19:18,615 --> 00:19:20,284
‫مهلاً. هل ستغادرين؟‬

330
00:19:20,367 --> 00:19:22,536
‫لم لا؟ كانت تمرين اليوم‬
‫مخصصاً لشخص واحد.‬

331
00:19:22,619 --> 00:19:23,704
‫لديّ مشكلة النجمة.‬

332
00:19:23,787 --> 00:19:26,665
‫ماذا عن الفتيات الـ12 اللواتي‬
‫يعملن بجد هناك؟‬

333
00:19:26,748 --> 00:19:30,586
‫حل مشكلتك أنت والحسناء.‬
‫سأعود عندما تكون مستعداً للعمل.‬

334
00:19:32,629 --> 00:19:33,463
‫عظيم.‬

335
00:19:38,594 --> 00:19:40,971
‫هل يمكن أن أحصل على بعض الخصوصية،‬
‫من فضلك؟‬

336
00:19:43,015 --> 00:19:43,849
‫أنت؟‬

337
00:19:45,851 --> 00:19:48,645
‫- ما الأمر أيها العجوز؟ هل تريد شيئاً؟‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

338
00:19:49,062 --> 00:19:52,774
‫لم لا تتدربين على مهارات المصارعة؟‬
‫يجب أن تتقني القتال تماماً.‬

339
00:19:52,858 --> 00:19:55,736
‫لم لا تهتم بالفن بدلاً من منافعك الشخصية؟‬

340
00:19:55,944 --> 00:19:58,864
‫ماذا يعني هذا الكلام؟ ‬
‫كيف أهتم بمنافعي الشخصية؟‬

341
00:19:58,947 --> 00:20:02,326
‫لا أعرف، أنت تخرج برنامجاً عن المصارعة‬
‫للحصول على متعتك الجنسية.‬

342
00:20:03,493 --> 00:20:04,328
‫"روندا" اللعينة.‬

343
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
‫تباً.‬

344
00:20:07,956 --> 00:20:10,792
‫هذا ليس من شأنك، التزمي الصمت وحسب.‬

345
00:20:10,876 --> 00:20:13,378
‫صحيح. أنت تصغي فقط‬
‫للنساء اللواتي تضاجعهن.‬

346
00:20:13,462 --> 00:20:15,547
‫رائع، ربما عليك العودة إلى التدريب.‬

347
00:20:15,631 --> 00:20:18,467
‫لأنه إذا لم تبدئي بإثارة إعجابي‬
‫في الحلبة،‬

348
00:20:18,550 --> 00:20:21,887
‫سأقوم بطرد مؤخرتك المحبة للنقد.‬

349
00:20:22,471 --> 00:20:23,472
‫هل فهمت؟‬

350
00:20:27,684 --> 00:20:29,061
‫هناك بول على بنطالك.‬

351
00:20:31,313 --> 00:20:32,439
‫يا للهول.‬

352
00:20:35,901 --> 00:20:37,319
‫أشعر بالرضى حيال تلك الفتاة.‬

353
00:20:38,445 --> 00:20:41,782
‫إنها بالكاد تتحدث، ويمكنها التحرك.‬

354
00:20:44,993 --> 00:20:47,996
‫حثالة الـ"فايكينغ"، هذه "أمريكا".‬

355
00:20:48,538 --> 00:20:53,126
‫خذي قرونك وغزواتك‬
‫وعودي إلى "النرويج".‬

356
00:20:55,504 --> 00:20:57,381
‫انتظري، يا للهول. ماذا تفعلين؟‬

357
00:20:59,466 --> 00:21:01,551
‫كنت أنا "ليبرتي بيل"!‬

358
00:21:04,471 --> 00:21:07,516
‫يجب أن تتعاقد مع شخص آخر لا يعاني‬
‫من نوبات غضب.‬

359
00:21:07,599 --> 00:21:09,184
‫واحدة مثيرة جداً والأخرى باردة جداً.‬

360
00:21:09,393 --> 00:21:11,895
‫"ذات الضفائر الذهبية"، لم تحاربين المحتوم؟‬

361
00:21:11,979 --> 00:21:15,023
‫- لأنها مارست الجنس مع زوجي!‬
‫- وماذا في ذلك؟ هذه هي الحياة.‬

362
00:21:15,107 --> 00:21:16,024
‫تجاوزي هذا الأمر.‬

363
00:21:16,108 --> 00:21:18,944
‫لا يزال عليك العمل لتكوني محترفة.‬

364
00:21:19,486 --> 00:21:22,572
‫لا يمكنك الخروج لتعاطي الكوكايين‬
‫وإنفاق أموالك على أمور تافهة‬

365
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
‫ومضاجعة أناس يحملون أسماء الخمور.‬

366
00:21:25,450 --> 00:21:27,286
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

367
00:21:28,453 --> 00:21:31,039
‫- سينتهي بك المطاف هنا؟‬
‫- سينتهي بك المطاف هنا.‬

368
00:21:31,123 --> 00:21:34,710
‫أحاول أن أحقق أفضل الموجود‬
‫من هذا الوضع السيئ.‬

369
00:21:34,793 --> 00:21:38,588
‫- هل هناك أسوأ من ذلك؟‬
‫- أسوأ؟ أنت شابة وتعملين.‬

370
00:21:38,964 --> 00:21:40,966
‫أعني، توقفي عن الكلام.‬

371
00:21:41,049 --> 00:21:42,676
‫يمكنني أن أكون في البيت مع طفلي.‬

372
00:21:42,759 --> 00:21:44,094
‫يا إلهي!‬

373
00:21:44,428 --> 00:21:48,307
‫ليس مجدداً. من فضلك، الأطفال مملّون.‬

374
00:21:48,390 --> 00:21:50,600
‫إنهم لا يحتفلون ولم يسافروا‬

375
00:21:50,684 --> 00:21:52,144
‫ليس لديهم روح السخرية.‬

376
00:21:52,728 --> 00:21:54,062
‫وأنت تحبين هذا.‬

377
00:21:54,146 --> 00:21:56,898
‫أنت تحبين أن تكوني نجمةً مزاجيةً.‬
‫أعرف أنك تحبين ذلك.‬

378
00:21:56,982 --> 00:21:58,567
‫لو كنت في المنزل مع هذا الطفل،‬

379
00:21:58,650 --> 00:22:00,902
‫ستصبح حياتك مجرد غضب واستياء.‬

380
00:22:00,986 --> 00:22:03,030
‫لا عمل ولا زوج.‬

381
00:22:03,113 --> 00:22:07,701
‫ستحترقين مثل كومة رماد‬
‫من الغضب وخيبة الأمل.‬

382
00:22:08,201 --> 00:22:11,580
‫هل تعتقدين أن هذا مفيد لك أو لطفلك الممل؟‬
‫ليس كذلك.‬

383
00:22:12,164 --> 00:22:12,998
‫اسمعي.‬

384
00:22:14,708 --> 00:22:18,003
‫- "روث" هي الخصم المناسب بالنسبة إليك.‬
‫- "سام".‬

385
00:22:19,129 --> 00:22:22,049
‫لأنها أولاً موهوبة،‬

386
00:22:22,132 --> 00:22:25,093
‫وثانياً، ستجعلك تبدين رائعة.‬

387
00:22:26,136 --> 00:22:27,888
‫اكرهيها كما تشائين.‬

388
00:22:30,849 --> 00:22:32,934
‫مرحباً جميعاً.‬

389
00:22:37,272 --> 00:22:40,776
‫أنا "غيتل"، المحاربة الأرثوذوكسية!‬

390
00:22:40,859 --> 00:22:42,444
‫كل شيء الآن متعلق باليهود.‬

391
00:22:43,028 --> 00:22:46,448
‫- ما هذا؟‬
‫- سأضربك بدجاجة.‬

392
00:22:46,948 --> 00:22:50,952
‫سأحبسك بساقي المغطاة تماماً...‬

393
00:22:51,036 --> 00:22:54,331
‫وأخضعك بإثمك.‬

394
00:22:54,414 --> 00:22:55,290
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

395
00:22:56,416 --> 00:22:57,417
‫إنها شخصيتي الجديدة.‬

396
00:22:57,501 --> 00:23:00,128
‫اسمع، أنت على حق.‬

397
00:23:00,212 --> 00:23:04,424
‫إذا كانت "روسيا" لا يمكنها القتال‬
‫مع "أمريكا"، ما الفائدة؟ أليس كذلك؟‬

398
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
‫لذلك سآخذ...‬

399
00:23:08,512 --> 00:23:12,099
‫...الإرهابية، وسنقتل.‬

400
00:23:12,682 --> 00:23:16,603
‫سأبني المستوطنات في كل مكان،‬

401
00:23:16,686 --> 00:23:18,855
‫ثم ستحاولون تفجيري.‬

402
00:23:18,939 --> 00:23:23,485
‫لكن هذا لن يجدي نفعاً،‬
‫لأنني ذكية جداً ومتقنة لعملي.‬

403
00:23:23,568 --> 00:23:25,070
‫ثم بعد ذلك سوف فقط...‬

404
00:23:25,153 --> 00:23:30,492
‫أدخل الحلبة مع 17 طفلاً‬
‫لديهم جدائل صغيرة و...‬

405
00:23:30,575 --> 00:23:32,244
‫يا إلهي! سيكون ذلك رائعاً!‬

406
00:23:32,327 --> 00:23:34,079
‫لا تسيئوا فهمي.‬

407
00:23:34,162 --> 00:23:36,748
‫أنا أحب الروس.‬

408
00:23:36,832 --> 00:23:39,417
‫يمكنني مضاجعة الروس‬

409
00:23:39,543 --> 00:23:42,045
‫الذين هم من أشد المعجبين بـ "سترايساند".‬

410
00:23:42,587 --> 00:23:44,005
‫لكن مرة أخرى، من ليس كذلك؟‬

411
00:23:44,923 --> 00:23:45,882
‫يجب عليّ التأقلم.‬

412
00:23:46,633 --> 00:23:49,719
‫الأمر كله متعلق بالسباحة مع التيار.‬

413
00:23:50,262 --> 00:23:52,764
‫هيا أيتها السافلة.‬

414
00:23:53,598 --> 00:23:55,767
‫راقبيني وأنا أُلقي بعض التلمود على رأسك.‬

415
00:23:56,560 --> 00:23:57,394
‫أنت لا...‬

416
00:23:59,896 --> 00:24:02,607
‫كنت أعمل مع "ميلروز" على مشهد.‬

417
00:24:06,027 --> 00:24:07,362
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

418
00:24:10,615 --> 00:24:12,450
‫هذا تذمر نمطي يقوم به السوفيتيون.‬

419
00:24:15,162 --> 00:24:16,454
‫"ماذا عليّ أن أفعل؟‬

420
00:24:17,080 --> 00:24:18,665
‫أشعر ببرد شديد.‬

421
00:24:18,999 --> 00:24:24,629
‫أنا متشحة باللون الرمادي وأبني كل شيء‬
‫بالحجر الإسمنتي."‬

422
00:24:25,505 --> 00:24:26,756
‫شيوعية فاشلة.‬

423
00:24:28,091 --> 00:24:30,385
‫أتعتقدون أن الأسلحة النووية لديكم‬
‫كبيرة جداً؟‬

424
00:24:30,969 --> 00:24:33,263
‫انتظروا حتى تروا رؤوس الحربية لدينا.‬

425
00:24:33,805 --> 00:24:36,183
‫لأن هذا أعظم بلد على وجه الأرض،‬

426
00:24:36,391 --> 00:24:38,226
‫وأنا مستعدة للقتال من أجله.‬

427
00:24:40,228 --> 00:24:41,104
‫أجل.‬

428
00:24:43,690 --> 00:24:45,275
‫هيا بنا أيتها الروسية الحقيرة.‬

429
00:24:46,485 --> 00:24:47,319
‫تباً.‬

430
00:24:51,489 --> 00:24:52,616
‫أجل، تعالين.‬

431
00:24:55,035 --> 00:24:58,288
‫تريدين أن تلعبي معي يا ملكة الحفل؟‬
‫خذي هذا.‬

432
00:24:59,331 --> 00:25:02,918
‫تعتقدين أنكم رائعون جداً...‬

433
00:25:03,501 --> 00:25:09,132
‫بسبب وجباتكم السريعة الفاسدة‬
‫وكرة القدم المقرفة الخاصة بكم...‬

434
00:25:09,216 --> 00:25:13,595
‫وهو اسم خاطئ لهذه الرياضة،‬
‫لأن كرة القدم تسمى "سوكر".‬

435
00:25:15,513 --> 00:25:17,724
‫تعجزون حتى عن تسمية الرياضة‬
‫بشكل صحيح.‬

436
00:25:21,978 --> 00:25:23,563
‫في "أمريكا"، نحن أحرار.‬

437
00:25:24,397 --> 00:25:27,400
‫يمكننا أن نركل مؤخرة‬
‫شخص شيوعي جبان.‬

438
00:25:29,319 --> 00:25:34,449
‫في "الاتحاد السوفيتي"، نحن نأكل النجوم‬
‫والخطوط في وجبة الإفطار.‬

439
00:25:35,200 --> 00:25:37,369
‫هذا لأنه ليس لديكم طعام.‬

440
00:25:38,411 --> 00:25:42,916
‫على شعبكم أن يتناول اللفت والثلج والبؤس.‬

441
00:25:42,999 --> 00:25:46,169
‫نحن إمبراطورية.‬

442
00:25:46,253 --> 00:25:47,879
‫حسناً، نحن "أمريكا"!‬

443
00:26:01,309 --> 00:26:02,811
‫- ارميني.‬
‫- ماذا؟‬

444
00:26:03,603 --> 00:26:05,939
‫استخدمي هذه اليد واطرحيني أرضاً.‬
‫ستبدين رائعة.‬

445
00:26:09,359 --> 00:26:11,903
‫- حسناً، عندما أعد إلى 3؟‬
‫- حسناً.‬

446
00:26:16,074 --> 00:26:18,702
‫لو كنت مكانك، لبقيت على الأرض،‬
‫يا "بوريس".‬

447
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
‫بارك الله "الولايات المتحدة".‬

448
00:26:24,624 --> 00:26:27,377
‫ربما تكونين قد هزمتني اليوم...‬

449
00:26:27,711 --> 00:26:31,214
‫لكن هذه الحرب الباردة بدأت تستعر للتّو.‬

450
00:26:31,298 --> 00:26:32,966
‫آسفة. أنا سأقول آخر جملة.‬

451
00:26:33,049 --> 00:26:34,843
‫- لا بأس.‬
‫- الحرية!‬

452
00:26:39,597 --> 00:26:40,640
‫سأتقيأ.‬

453
00:26:45,979 --> 00:26:48,315
‫"روسيا". فيها أكبر مدمني الكحول في العالم،‬

454
00:26:48,398 --> 00:26:51,026
‫ولا يمكنهم حتى تحمل الكحول الخاص بهم.‬
‫هل أنا على حق؟‬

455
00:26:59,117 --> 00:27:02,120
‫لديّ امرأة في بعض الأحيان.‬

456
00:27:02,662 --> 00:27:05,957
‫تعتقد أنني لا أجيد ممارسة الجنس الفموي.‬

457
00:27:09,627 --> 00:27:13,340
‫أنا أحب هذه الفتاة حقاً.‬
‫لكن يبدو أنني أتفوّه بالحماقات دائماً.‬

458
00:27:15,675 --> 00:27:18,011
‫ربما أنت بارع بالمداعبة بالفم.‬

459
00:27:18,470 --> 00:27:22,265
‫إذا لم تتحدث كثيراً، لن تخطئ.‬

460
00:27:24,351 --> 00:27:25,310
‫فكرة سديدة.‬

461
00:27:27,479 --> 00:27:28,355
‫أجل.‬

462
00:29:10,832 --> 00:29:12,751
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

