2 00:00:06,675 --> 00:00:11,010 ‫مرحى جميعاً! يوم الجمعة القادم،‬ ‫مصارعة نسائية!‬ 3 00:00:12,679 --> 00:00:14,681 ‫حسناً! مجاناً!‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:15,849 ‫رياضة مجانية!‬ 5 00:00:16,599 --> 00:00:17,851 ‫"مجاناً! مصارعة نسائية"‬ 6 00:00:17,934 --> 00:00:19,185 ‫- أمر رائع يا رفاق.‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:19,269 --> 00:00:23,148 ‫هذا "روب" وسوف يأتي.‬ ‫وسيُحضر جميع أفراد طائفته.‬ 8 00:00:24,691 --> 00:00:27,569 ‫زيادة عدد الحضور، صحيح؟‬ ‫هيا بنا يا "روب"!‬ 9 00:00:27,652 --> 00:00:29,487 ‫- مرحى يا "روب".‬ ‫- هيا!‬ 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,618 ‫رائع، تم إدراجي في القائمة!‬ 11 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 ‫أُدرج الجميع في القائمة يا "تامي".‬ ‫إنه ترتيب الظهور.‬ 12 00:00:37,829 --> 00:00:41,541 ‫اسمينا سوياً، سنصارع "عجائز (بيت داون)".‬ 13 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 ‫أظن ذلك يعني أننا أصبحنا فريقاً.‬ 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,336 ‫أتساءل لماذا.‬ 15 00:00:46,087 --> 00:00:47,172 ‫توجد نجمة بجانب اسمي.‬ 16 00:00:47,797 --> 00:00:49,215 ‫لأنني متألقة مثل النجوم.‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:52,677 ‫هذا يعني أنك ستفوزين بالمباراة.‬ 18 00:00:52,761 --> 00:00:54,304 ‫أنا نجمة رابحة إذن.‬ 19 00:00:55,180 --> 00:00:56,264 ‫نعم.‬ 20 00:01:01,853 --> 00:01:03,855 ‫حسناً، أصبح الأمر رسمياً.‬ 21 00:01:04,439 --> 00:01:05,273 ‫أجل.‬ 22 00:01:05,815 --> 00:01:07,192 ‫تمت تهجئة اسمك بشكل خاطئ.‬ 23 00:01:10,695 --> 00:01:12,238 ‫إذن، اقترب موعد أول مباراة حية.‬ 24 00:01:12,322 --> 00:01:15,992 ‫سيأتي ما اسمه، صحيح؟ "غلين كليتفيس"؟‬ 25 00:01:16,076 --> 00:01:17,702 ‫"كليتنيك". اسمه "غلين كليتنيك".‬ 26 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 ‫لا تنطقها بصورة خاطئة‬ ‫وإلا علقت في ذهنك.‬ 27 00:01:19,871 --> 00:01:20,872 ‫أجل، لقد تأكد حضوره.‬ 28 00:01:20,955 --> 00:01:25,043 ‫رائع، تأكد وجود ممول رسمي.‬ ‫هذا إذن أول اجتماع رسمي لمناقشة الإنتاج.‬ 29 00:01:25,126 --> 00:01:27,045 ‫أجل! "سام"؟‬ 30 00:01:27,128 --> 00:01:28,338 ‫نعم.‬ 31 00:01:28,421 --> 00:01:29,839 ‫- أنا هنا لدعمك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 32 00:01:29,923 --> 00:01:30,965 ‫- لننجح.‬ ‫- حسناً.‬ 33 00:01:31,049 --> 00:01:32,675 ‫- موافق؟‬ ‫- رائع. الموظفون.‬ 34 00:01:32,759 --> 00:01:33,593 ‫نعم.‬ 35 00:01:33,676 --> 00:01:35,261 ‫سنحتاج... أنت لا تدخن.‬ 36 00:01:35,345 --> 00:01:36,679 ‫- لا عليك.‬ ‫- حسناً.‬ 37 00:01:36,763 --> 00:01:40,016 ‫سنحتاج إلى مصور،‬ ‫وسنحتاج إلى صوتيات وإضاءة.‬ 38 00:01:40,099 --> 00:01:42,477 ‫نحتاج إلى حكم، وسنحتاج إلى معلّق.‬ 39 00:01:42,560 --> 00:01:44,896 ‫ستحتاج كل هذه الأمور بحلول يوم الجمعة؟‬ 40 00:01:44,979 --> 00:01:46,815 ‫سنسجل أول حلقة بعد أسابيع قليلة.‬ 41 00:01:46,898 --> 00:01:49,776 ‫من الجيد وجودهم من البداية‬ ‫بينما الوقت ما زال مبكراً...‬ 42 00:01:49,859 --> 00:01:51,194 ‫حتى نعالج أي قصور.‬ 43 00:01:51,277 --> 00:01:53,863 ‫- تفضل، إليك قلم.‬ ‫- حسناً، جيد.‬ 44 00:01:56,282 --> 00:01:58,743 ‫يمكن للفتيات تصفيف شعرهن‬ ‫والتزين بأنفسهن حالياً.‬ 45 00:01:58,827 --> 00:01:59,828 ‫بالتأكيد.‬ 46 00:01:59,911 --> 00:02:02,330 ‫سيكون عليك تخصيص ميزانية للأزياء.‬ 47 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 ‫أنا متأكد من معرفتك المسبقة بذلك.‬ 48 00:02:04,874 --> 00:02:06,251 ‫- صحيح.‬ ‫- حسناً.‬ 49 00:02:06,334 --> 00:02:10,046 ‫وكذلك سُرقت آلة التصوير‬ ‫التي أحضرتها لي...‬ 50 00:02:10,130 --> 00:02:11,589 ‫لذلك سأحتاج إلى واحدة أخرى.‬ 51 00:02:11,673 --> 00:02:14,592 ‫انتظر. هل فقدتها؟‬ 52 00:02:14,676 --> 00:02:19,180 ‫كلا، لم أفقدها.‬ ‫كانت في مكانها ثم اختفت.‬ 53 00:02:20,723 --> 00:02:21,724 ‫هل بحثت عنها؟‬ 54 00:02:21,808 --> 00:02:24,727 ‫تتحدث وكأنك والدتي.‬ ‫أجل، حاولت البحث عنها.‬ 55 00:02:24,811 --> 00:02:27,188 ‫إن احتجنا إلى آلة تصوير جديدة،‬ ‫فستُخصم من راتبك.‬ 56 00:02:27,272 --> 00:02:29,566 ‫راتبي؟ ألست أنت الرجل الثري؟‬ 57 00:02:29,649 --> 00:02:30,817 ‫لا أملك أموالاً طائلة.‬ 58 00:02:30,900 --> 00:02:33,736 ‫يتعلق الأمر بالمسؤولية يا "سام".‬ ‫والثقة والحد من النفقات.‬ 59 00:02:33,820 --> 00:02:36,114 ‫يا إلهي، تتحدث مثل المتدينين.‬ 60 00:02:36,197 --> 00:02:37,323 ‫وهل هذا أمر سيئ؟‬ 61 00:02:39,200 --> 00:02:41,411 ‫أنصتن!‬ 62 00:02:42,579 --> 00:02:47,125 ‫إن كان لدى أي منكن معلومات‬ ‫عن مكان آلة تصوير الفيديو خاصتي‬ 63 00:02:47,208 --> 00:02:50,128 ‫أو إن كانت إحداكن قد سرقتها،‬ 64 00:02:50,628 --> 00:02:52,463 ‫فلتعدنها في الحال بحق الجحيم!‬ 65 00:02:52,547 --> 00:02:53,548 ‫في الحال!‬ 66 00:02:54,883 --> 00:02:58,511 ‫لن أسألكن عن التفاصيل،‬ ‫لكن سيتم فصلكن من العمل فوراً.‬ 67 00:02:59,679 --> 00:03:01,639 ‫عددكن كبير بأي حال.‬ 68 00:03:07,020 --> 00:03:09,022 ‫حسناً، تبدأن بمسك إحداكما للأخرى.‬ 69 00:03:11,274 --> 00:03:12,984 ‫وبعدها ليّ الذراع.‬ 70 00:03:14,110 --> 00:03:15,737 ‫ثم تثبيت الرأس.‬ 71 00:03:17,405 --> 00:03:20,158 ‫وبعدها حركة المطرقة.‬ 72 00:03:22,243 --> 00:03:26,289 ‫- أيمكنكما فعل هذا؟‬ ‫- بالتأكيد، صحيح يا "ديبي"؟‬ 73 00:03:26,372 --> 00:03:30,793 ‫أو ربما يمكننا البدء بحركات أكثر إبهاراً.‬ 74 00:03:31,586 --> 00:03:34,005 ‫اخترت هذه الحركات حتى تتمكنا من أدائها.‬ 75 00:03:34,088 --> 00:03:35,381 ‫نعم، إنها بسيطة للغاية.‬ 76 00:03:35,465 --> 00:03:36,883 ‫ومملة للغاية كذلك.‬ 77 00:03:36,966 --> 00:03:38,801 ‫إنها نفس الحركات الـ3...‬ 78 00:03:38,885 --> 00:03:42,180 ‫التي علمتها إلى "ميلروز" و"شيلا"،‬ ‫لكن بترتيب مختلف.‬ 79 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 ‫لن يلحظ الجمهور.‬ 80 00:03:44,307 --> 00:03:47,143 ‫لنجربها فقط، حسناً؟ ويمكننا الإضافة إليها.‬ 81 00:03:47,227 --> 00:03:48,061 ‫حسناً، لنجربها.‬ 82 00:03:50,813 --> 00:03:54,108 ‫"تيت دي فو"‬ ‫هو هذا الجزء من العجل. "فران".‬ 83 00:03:54,192 --> 00:03:55,568 ‫- هل هو رأسه؟‬ ‫- صحيح.‬ 84 00:03:55,652 --> 00:03:57,237 ‫"الطهي الفرنسي" مقابل 600.‬ 85 00:03:57,320 --> 00:04:00,406 ‫إن كانت بطتك "سوفاج"، فهذه هي.‬ 86 00:04:00,490 --> 00:04:03,451 ‫ينقصها شيء.‬ ‫ربما يمكنني إضافة "أوشانكا".‬ 87 00:04:03,534 --> 00:04:05,828 ‫أتعرفين تلك القبعات المصنوعة من الفراء؟‬ 88 00:04:05,912 --> 00:04:08,206 ‫إن كنت بحاجة إلى الفراء،‬ ‫فأنا أعرف شخصاً لذلك.‬ 89 00:04:08,790 --> 00:04:09,666 ‫كما يمكننا صيدها.‬ 90 00:04:10,333 --> 00:04:13,294 ‫هناك مستوطنة قطط وحشية‬ ‫في الأرض الخالية في نهاية الشارع.‬ 91 00:04:13,962 --> 00:04:15,213 ‫من تكون "جولز فايفر"؟‬ 92 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- من "جولز فايفر"؟‬ 93 00:04:16,923 --> 00:04:18,299 ‫- هذه إجابة صحيحة.‬ ‫- نعم.‬ 94 00:04:18,383 --> 00:04:20,677 ‫- أنت تختارين الآن.‬ ‫- "برودواي" مقابل 400.‬ 95 00:04:20,760 --> 00:04:23,805 ‫- الإجابة هي: في موسم عام 84 - 85...‬ ‫- مرحباً.‬ 96 00:04:23,888 --> 00:04:25,306 ‫3 عروض جديدة فقط...‬ 97 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 ‫مرحباً.‬ 98 00:04:26,474 --> 00:04:27,934 ‫كنت أنوي ارتداء ملابس حمراء.‬ 99 00:04:28,017 --> 00:04:29,560 ‫يمكنني ارتداء شيء آخر.‬ 100 00:04:29,644 --> 00:04:31,020 ‫ما هو "الملك وأنا"؟‬ 101 00:04:31,104 --> 00:04:32,355 ‫ما هو "الملك وأنا"؟‬ 102 00:04:32,438 --> 00:04:34,357 ‫أيمكنك منحنا بعض الخصوصية؟‬ 103 00:04:34,983 --> 00:04:35,900 ‫كلا.‬ 104 00:04:35,984 --> 00:04:37,735 ‫عرض غنائي من تأليف "روجر ميلر"...‬ 105 00:04:37,819 --> 00:04:38,653 ‫حسناً.‬ 106 00:04:38,736 --> 00:04:41,406 ‫قائم على هذه الرواية الكلاسيكية.‬ 107 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 ‫لا أريد أن أبدو كالحمقاء يوم الجمعة.‬ 108 00:04:44,200 --> 00:04:48,496 ‫لا تقسي على نفسك،‬ ‫لقد تحسن أداء مصارعتك كثيراً.‬ 109 00:04:49,080 --> 00:04:50,623 ‫لا، كلتانا سنبدو حمقاوتين.‬ 110 00:04:51,207 --> 00:04:52,792 ‫أعني، حركات "تشيري" للهواة.‬ 111 00:04:52,875 --> 00:04:55,378 ‫أتفهمين؟ حركات غير ذات وقع وغير ممتعة.‬ 112 00:04:55,461 --> 00:04:57,797 ‫في مباراة الرجال،‬ ‫حضر "ستيل هورس" على دراجة نارية‬ 113 00:04:57,880 --> 00:05:00,842 ‫وقام بحركات بهلوانية وغيرها.‬ 114 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 ‫هل حضرت مباراة للمصارعة؟‬ 115 00:05:02,593 --> 00:05:05,096 ‫أجل، لست وحدك من تقوم بالأبحاث.‬ 116 00:05:07,181 --> 00:05:09,475 ‫- من هما "هيوم كانيون" و"جيسكا تاندي"؟‬ ‫- حسناً...‬ 117 00:05:09,559 --> 00:05:10,393 ‫عودة إليك يا "فران".‬ 118 00:05:10,476 --> 00:05:12,478 ‫سأكون سعيدةً ببذل جهد أكبر.‬ 119 00:05:12,562 --> 00:05:14,689 ‫كما تريدين.‬ ‫يمكننا العمل وفق جدولك الزمني.‬ 120 00:05:14,772 --> 00:05:18,609 ‫"راندي"، أو مهما كان ما يحدث في حياتك.‬ 121 00:05:19,694 --> 00:05:21,779 ‫لا أريد الخروج بصحبتك‬ ‫لاحتساء القهوة...‬ 122 00:05:21,863 --> 00:05:23,823 ‫أو محادثتك بشأن حياتي الخاصة، لكن...‬ 123 00:05:25,366 --> 00:05:26,909 ‫علينا التحسين من عرضنا...‬ 124 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 ‫وحركات العجزة تلك لن تفعل ذلك.‬ 125 00:05:30,204 --> 00:05:32,165 ‫- ما هو خبز "بريوش"؟‬ ‫- ما هو خبز "بريوش"؟‬ 126 00:05:32,915 --> 00:05:35,209 ‫الإجابة الصحيحة ما هو خبز "بريوش"؟‬ 127 00:05:35,293 --> 00:05:38,880 ‫لا تستمع "ديبي" إلى أي تعليمات.‬ 128 00:05:47,680 --> 00:05:49,348 ‫هل أنت ذاهب إلى حفل تنكري؟‬ 129 00:05:49,432 --> 00:05:51,851 ‫جاء ذلك المنتج بعد ظهر اليوم.‬ 130 00:05:52,268 --> 00:05:55,354 ‫وقال إنه سمع أنني متاح.‬ ‫فلتتعرفي على الحكم الجديد.‬ 131 00:05:55,438 --> 00:05:56,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:05:56,939 --> 00:05:58,232 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 133 00:06:00,735 --> 00:06:02,445 ‫سأجعلك تفوزين في جميع مبارياتك.‬ 134 00:06:02,528 --> 00:06:06,574 ‫لديّ مباراة واحدة فقط كجزء من فريق ثنائي،‬ ‫لن أنال حتى مباراتي الخاصة.‬ 135 00:06:06,657 --> 00:06:11,287 ‫لا عليك، ستتألقين مهما كان عدد‬ ‫من هم داخل الحلبة.‬ 136 00:06:11,370 --> 00:06:13,664 ‫عليك فقط القيام ببعض الأمور الإضافية.‬ 137 00:06:13,748 --> 00:06:15,666 ‫- أمور إضافية؟‬ ‫- أجل، مثل القليل من:‬ 138 00:06:16,084 --> 00:06:19,212 ‫- مثل القليل من... وبعضاً من هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:06:22,256 --> 00:06:23,424 ‫اطرحيهن أرضاً!‬ 140 00:06:23,508 --> 00:06:25,885 ‫وعندها سأقوم بالعد‬ ‫"1، 2، 3! انتهيت!"‬ 141 00:06:26,969 --> 00:06:29,639 ‫- لا نقول "انتهيت".‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 142 00:06:37,355 --> 00:06:40,316 ‫هذا هو إذن؟ منزل العائلة الكبيرة.‬ 143 00:06:41,067 --> 00:06:42,068 ‫سيكون الأمر رائعاً.‬ 144 00:06:44,070 --> 00:06:45,613 ‫انظروا إلى من عاد نادماً.‬ 145 00:06:45,696 --> 00:06:47,949 ‫- مرحباً يا "تومي".‬ ‫- حظك سعيد لعدم وجود والدنا.‬ 146 00:06:48,032 --> 00:06:49,659 ‫لم أحضر هنا للاعتذار له.‬ 147 00:06:50,201 --> 00:06:51,119 ‫ما الذي يحدث؟‬ 148 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 ‫نحتاج إلى مساعدتكما.‬ 149 00:06:52,453 --> 00:06:56,249 ‫جئنا لنتمرن معكما، آل "لومبرجاكسونز".‬ 150 00:07:01,671 --> 00:07:02,505 ‫نحن مشغولان.‬ 151 00:07:02,588 --> 00:07:04,340 ‫أنت تجلس على الشرفة تتناول "برينغلز".‬ 152 00:07:08,761 --> 00:07:09,637 ‫سيساعدانا.‬ 153 00:07:09,720 --> 00:07:15,143 ‫ستكون جولة بين "أمريكا" و"روسيا"‬ ‫وكأنها تمثيل للحرب الباردة.‬ 154 00:07:15,226 --> 00:07:16,310 ‫أريد التحليق يا شباب.‬ 155 00:07:16,394 --> 00:07:20,106 ‫أريد الارتفاع عن الأرض‬ ‫والقيام بحركات هوائية مبهرة.‬ 156 00:07:20,189 --> 00:07:23,401 ‫لكي يندهش المتفرجون هكذا...‬ ‫أو أن يتغوطوا بسراويلهم.‬ 157 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ‫أريد أن يستهجنني كل الحاضرين.‬ 158 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 ‫وأن يكرهونني بشدة.‬ 159 00:07:28,322 --> 00:07:31,242 ‫لكن فليكن التركيز عليها هي.‬ ‫يجب أن تفوز هي بالمباراة.‬ 160 00:07:36,456 --> 00:07:38,249 ‫ما رأيكما بصدمة الكتف؟ إنها قوية.‬ 161 00:07:39,876 --> 00:07:41,169 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، ربما...‬ 162 00:07:41,252 --> 00:07:43,296 ‫ما رأيكما بركلة الوقوع؟ هكذا.‬ 163 00:07:47,133 --> 00:07:48,134 ‫أو ضربة الرأس؟‬ 164 00:07:49,177 --> 00:07:51,304 ‫لا؟ أتريدان ما هو أقوى؟ حسناً.‬ ‫ضربة الزاوية.‬ 165 00:07:54,223 --> 00:07:57,435 ‫- هذا مثير نوعاً ما.‬ ‫- إنه جيد نوعاً ما. ربما، لكن...‬ 166 00:07:57,518 --> 00:07:59,562 ‫ما رأيكما في حركة بها قفزة، كهذه؟‬ 167 00:08:03,858 --> 00:08:05,109 ‫شيء مثل هذا؟‬ 168 00:08:05,193 --> 00:08:07,069 ‫أجل. ذلك. أريد فعل ذلك.‬ 169 00:08:09,280 --> 00:08:10,323 ‫حقاً؟‬ 170 00:08:10,406 --> 00:08:13,034 ‫طوال الأسابيع التي عرفتني بها،‬ ‫هل عهدتني أمزح؟‬ 171 00:08:13,117 --> 00:08:16,245 ‫ليس عن قصد. ماذا كان رأي "سام"؟‬ 172 00:08:16,329 --> 00:08:18,915 ‫يريدنا "سام" التصارع‬ ‫مع سيدتين مسنتين بشرتهن بيضاء.‬ 173 00:08:18,998 --> 00:08:20,291 ‫فكري كيف سيبدو ذلك.‬ 174 00:08:20,374 --> 00:08:23,336 ‫مغنية راب وملكة الرعاية الاجتماعية‬ ‫تسيئان إلى مسنتين؟‬ 175 00:08:24,212 --> 00:08:25,379 ‫حين تصورينها هكذا...‬ 176 00:08:25,463 --> 00:08:27,590 ‫إن فعلناها بطريقتي، نصبح في موضع قوة.‬ 177 00:08:27,673 --> 00:08:30,301 ‫نصبح بطلتين،‬ ‫وتوازي قوتنا ضعف قوة "بام غرير".‬ 178 00:08:30,384 --> 00:08:32,720 ‫وقمت سابقاً بأداء أدوارها الخطرة،‬ ‫لهذا أعرف.‬ 179 00:08:33,679 --> 00:08:36,140 ‫إلا إن أردت تمضية الأسابيع الـ3 التالية‬ ‫في كرسي مريح‬ 180 00:08:36,224 --> 00:08:37,475 ‫تتحدثين عن بطاقات المؤونة.‬ 181 00:08:38,434 --> 00:08:39,685 ‫أتظنين أنهما ستقبلان ذلك؟‬ 182 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 ‫ألا ترين ما أراه؟‬ 183 00:08:49,028 --> 00:08:50,488 ‫- لا.‬ ‫- مهلاً.‬ 184 00:08:50,571 --> 00:08:51,948 ‫تبلين بلاءً حسناً يا فتيات.‬ 185 00:08:53,407 --> 00:08:56,285 ‫هل أمسك بجزء معين من جسدها إذن؟‬ 186 00:08:56,369 --> 00:08:59,121 ‫بل تمسكين كل جسدها وتسقطين إلى الخلف.‬ 187 00:09:00,748 --> 00:09:03,334 ‫حسناً. لن تُسقطيني، صحيح؟‬ 188 00:09:03,417 --> 00:09:05,378 ‫كلا، أقسم لك. سأمسك بك.‬ 189 00:09:05,461 --> 00:09:07,838 ‫إنها مثل سقطة الثقة،‬ ‫لكنني أحدق في وجهك...‬ 190 00:09:07,922 --> 00:09:10,132 ‫وأتذكر كل الأسباب التي تجعلني لا أثق بك.‬ 191 00:09:10,216 --> 00:09:13,302 ‫اسمعي، إن أخطأتني، سيمتص جسدي أثر سقطتك.‬ ‫سأتأذى أنا بدلاً منك.‬ 192 00:09:14,011 --> 00:09:14,929 ‫حسناً.‬ 193 00:09:19,350 --> 00:09:20,434 ‫كيف كانت؟‬ 194 00:09:21,227 --> 00:09:22,228 ‫رائع.‬ 195 00:09:26,524 --> 00:09:27,358 ‫لنقم بها مجدداً.‬ 196 00:09:35,116 --> 00:09:36,117 ‫لا.‬ 197 00:09:36,826 --> 00:09:37,827 ‫تحركت مبكراً.‬ 198 00:09:37,910 --> 00:09:39,620 ‫دعيها تقفز هي عليك.‬ 199 00:09:39,704 --> 00:09:40,580 ‫حسناً.‬ 200 00:09:50,298 --> 00:09:51,132 ‫و...‬ 201 00:09:53,968 --> 00:09:55,511 ‫- كانت جيدة.‬ ‫- لا تتحسس جسدي.‬ 202 00:09:56,721 --> 00:09:57,805 ‫2، 1.‬ 203 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 ‫- كانت تلك أفضل.‬ ‫- أجل، أفضل.‬ 204 00:10:24,498 --> 00:10:26,709 ‫نعم، أنا بخير.‬ 205 00:10:28,794 --> 00:10:30,171 ‫لا.‬ 206 00:10:30,254 --> 00:10:32,965 ‫- ربما نقوم بها من الحبل الثاني.‬ ‫- الثاني سيكون جيداً.‬ 207 00:10:38,387 --> 00:10:39,430 ‫حسناً. أحسنت.‬ 208 00:10:41,432 --> 00:10:42,350 ‫نعم.‬ 209 00:10:42,433 --> 00:10:43,684 ‫أجل. وهناك كذلك.‬ 210 00:10:44,268 --> 00:10:45,394 ‫هكذا...‬ 211 00:10:50,066 --> 00:10:51,692 ‫- لا يروق لي ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 212 00:10:53,527 --> 00:10:55,071 ‫- هكذا نقنعهم بها.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:10:59,575 --> 00:11:01,410 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- حين تضربينها...‬ 214 00:11:01,494 --> 00:11:03,996 ‫الكميها بذراعك كاملاً. اضربيها. لا تخافي.‬ 215 00:11:09,418 --> 00:11:10,920 ‫هكذا. أترين؟‬ 216 00:11:11,003 --> 00:11:12,004 ‫اجعليها ترتطم به.‬ 217 00:11:12,671 --> 00:11:13,506 ‫أحسنت.‬ 218 00:11:13,589 --> 00:11:16,634 ‫ادفعيها. اشعري بها. ادفعيها إلى أقصى حد.‬ 219 00:11:18,886 --> 00:11:21,555 ‫أحسنت. والآن واجهي الجمهور.‬ ‫حتى يراك الجميع.‬ 220 00:11:21,806 --> 00:11:24,767 ‫أجل. أفزعتني بعض الشيء.‬ ‫كان ذلك جيداً. جيد.‬ 221 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 ‫سيعجب الناس بذلك.‬ 222 00:11:48,332 --> 00:11:49,583 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 223 00:12:25,536 --> 00:12:28,831 ‫هل لديك حمالة سراويل أو ربطة عنق‬ ‫أو شيء مثل ذلك؟‬ 224 00:12:28,914 --> 00:12:31,083 ‫أيمكنك الكف عن التفتيش‬ ‫في أدراجي من فضلك؟‬ 225 00:12:32,668 --> 00:12:37,173 ‫أعمل على استكمال زيي، ضفيرتان‬ ‫ونظارة قراءة ومقوم أسنان وربطة عنق؟‬ 226 00:12:37,256 --> 00:12:39,925 ‫ستبدين مثل ذلك المغني الأحمق‬ ‫من فريق "إيه سي دي سي".‬ 227 00:12:42,428 --> 00:12:44,263 ‫أنت قلق بشأن مباراة الغد.‬ 228 00:12:44,346 --> 00:12:47,099 ‫أجل، أنا قلق. لا أريد التحدث بالأمر.‬ 229 00:12:47,808 --> 00:12:48,809 ‫حسناً.‬ 230 00:12:49,393 --> 00:12:51,645 ‫انتظري. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 231 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 ‫هدية جلب الحظ التي صنعتها لك.‬ 232 00:12:55,983 --> 00:12:57,109 ‫ما هذا؟‬ 233 00:12:57,193 --> 00:12:58,194 ‫شريط فيديو.‬ 234 00:12:58,944 --> 00:12:59,778 ‫لي.‬ 235 00:13:01,280 --> 00:13:03,324 ‫حقاً؟‬ 236 00:13:04,408 --> 00:13:06,577 ‫- هل أشغله؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 237 00:13:06,660 --> 00:13:07,661 ‫حسناً.‬ 238 00:13:25,638 --> 00:13:30,309 ‫"(غلو)، هذا هو الاسم‬ ‫المصارعة النسائية هي رياضتنا‬ 239 00:13:30,392 --> 00:13:32,728 ‫إن تبارينا بخشونة فلا تلومونا‬ 240 00:13:32,811 --> 00:13:35,397 ‫أسلوبنا جامح ولا يمكنكم ترويضنا"‬ 241 00:13:36,398 --> 00:13:37,399 ‫هل تغنين الراب؟‬ 242 00:13:39,151 --> 00:13:42,530 ‫بل أتحدث بالغناء. مثل "ركس هاريسون"‬ ‫في فيلم "سيدتي الجميلة".‬ 243 00:13:42,988 --> 00:13:47,701 ‫"أنا (بريتانيكا) من (بريطانيا)‬ ‫وهذا سبب لكنتي الغريبة‬ 244 00:13:47,785 --> 00:13:52,665 ‫أرتدي نظارات القراءة‬ ‫وسأنال جائزة (نوبل) يوماً ما"‬ 245 00:13:53,374 --> 00:13:55,042 ‫كيف قمت بتصويره؟‬ 246 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 ‫بواسطة آلة التصوير‬ ‫التي وجدتها في خزانتي.‬ 247 00:13:57,419 --> 00:13:59,964 ‫كانت آلة التصوير خاصتي في خزانتك؟‬ 248 00:14:00,047 --> 00:14:02,383 ‫أجل، هناك من وضعها هناك، أجل.‬ 249 00:14:02,466 --> 00:14:04,426 ‫لماذا لم تخبريني بالأمر؟‬ 250 00:14:04,677 --> 00:14:06,303 ‫لأنني أردت مفاجأتك.‬ 251 00:14:07,429 --> 00:14:08,264 ‫"(غلو)‬ 252 00:14:08,347 --> 00:14:12,768 ‫(غلو)‬ 253 00:14:12,851 --> 00:14:14,186 ‫(غلو)"‬ 254 00:14:20,150 --> 00:14:21,151 ‫إنه أخاذ للغاية.‬ 255 00:14:21,861 --> 00:14:22,862 ‫أجل.‬ 256 00:14:23,612 --> 00:14:24,989 ‫رائع.‬ 257 00:14:34,164 --> 00:14:35,374 ‫هل ستبيع أغراضك القديمة؟‬ 258 00:14:35,833 --> 00:14:39,211 ‫طلبت إضاءة. لدينا أضواء،‬ ‫في السقف، صحيح؟‬ 259 00:14:39,295 --> 00:14:42,089 ‫صوتيات،‬ ‫أحضرت آلة "الكاريوكي" الخاصة بأختي.‬ 260 00:14:42,172 --> 00:14:45,384 ‫موسيقى، إليك هذا.‬ ‫أورغن إلكتروني من "كاسيو".‬ 261 00:14:46,051 --> 00:14:48,888 ‫لم أحضر لك مصور‬ ‫لأنك أضعت آلة التصوير...‬ 262 00:14:48,971 --> 00:14:51,640 ‫- لكنني أحضرت لك حكماً.‬ ‫- "كيث"؟‬ 263 00:14:53,267 --> 00:14:55,603 ‫ماذا أصابك يا رجل؟ هل نقوم بعرض للهواة؟‬ 264 00:14:55,686 --> 00:14:58,772 ‫لماذا لا تتقبل فكرة إنتاج الأعمال‬ ‫بصورة مبسطة وجذابة؟‬ 265 00:14:58,856 --> 00:15:01,400 ‫مثل الأفلام الكلاسيكية؟‬ 266 00:15:01,483 --> 00:15:05,487 ‫كنت لأفعل ذلك لو كنت منتشياً مثلك.‬ ‫أعني من الذي سيعلّق، أنت؟‬ 267 00:15:05,571 --> 00:15:06,405 ‫كنت أتمنى ذلك.‬ 268 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 ‫لا، لأن علي مجالسة "غلين كليتنيك".‬ 269 00:15:08,407 --> 00:15:10,367 ‫لكن ستقوم أنت بذلك يا "سام".‬ 270 00:15:11,327 --> 00:15:13,495 ‫انظر إليّ. سيكون أداؤك رائعاً.‬ 271 00:15:14,538 --> 00:15:17,333 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "غلين". ما الذي معك؟‬ 272 00:15:17,416 --> 00:15:20,002 ‫زينة بسيطة من أجل الحلبة من راعي الحدث.‬ 273 00:15:20,085 --> 00:15:20,920 ‫"سام".‬ 274 00:15:21,003 --> 00:15:22,338 ‫- لنشاهدها.‬ ‫- نعم.‬ 275 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 ‫رائع.‬ 276 00:15:24,506 --> 00:15:25,341 ‫يمكن طيها.‬ 277 00:15:25,424 --> 00:15:27,593 ‫- أجل، بالكاد أدخلتها في سيارتي.‬ ‫- أكيد.‬ 278 00:15:28,510 --> 00:15:31,472 ‫سنجد مكاناً رائعاً لوضعها.‬ ‫لنجد لك مكاناً جيداً للجلوس.‬ 279 00:15:31,555 --> 00:15:32,514 ‫حسناً.‬ 280 00:15:39,772 --> 00:15:41,065 ‫تجربة.‬ 281 00:15:41,148 --> 00:15:44,151 ‫"برعاية (باتيو تاون)"‬ 282 00:15:47,154 --> 00:15:49,949 ‫أشعر بالإثارة حين أواجه الجمهور.‬ 283 00:15:50,032 --> 00:15:51,283 ‫وحين أحظى بكل الانتباه.‬ 284 00:15:51,367 --> 00:15:52,743 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 285 00:15:52,826 --> 00:15:55,621 ‫لم أقم بأي شيء أمام جمهور من قبل.‬ 286 00:15:56,080 --> 00:15:59,041 ‫يا بنيتي. ستستمتعين بذلك كثيراً.‬ 287 00:15:59,541 --> 00:16:01,335 ‫ربما يجب أن نتفق على كلمة أمان.‬ 288 00:16:01,877 --> 00:16:04,213 ‫كلمة نقولها في حال احتجنا‬ ‫إلى التوقف فجأة؟‬ 289 00:16:04,380 --> 00:16:06,632 ‫حسناً، من كان سمسار العقارات...‬ 290 00:16:06,715 --> 00:16:09,593 ‫الذي كان اسمه مكتوب‬ ‫على المقعد أمام شقتك القديمة؟‬ 291 00:16:11,679 --> 00:16:12,888 ‫"هومان مابوبوفارتي"؟‬ 292 00:16:13,764 --> 00:16:15,808 ‫أجل، أحب ذلك الاسم بشدة.‬ 293 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 ‫هل تجيد إحداكن العزف‬ ‫على البيانو أو الأرغن؟‬ 294 00:16:19,770 --> 00:16:20,729 ‫أنا.‬ 295 00:16:24,274 --> 00:16:26,151 ‫جيد. لديّ عمل لك.‬ 296 00:16:26,235 --> 00:16:27,653 ‫"تباً لـ(نيكسون)"‬ 297 00:16:28,237 --> 00:16:31,448 ‫كما أظن من واجبي أن أشجّعكن.‬ 298 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 ‫ليت بإمكاني إخباركن بأن القاعة ممتلئة،‬ ‫لكنها ليست كذلك.‬ 299 00:16:35,577 --> 00:16:37,037 ‫عدد الحاضرين جدير بالتقدير.‬ 300 00:16:37,121 --> 00:16:41,333 ‫حوالى 20 أو 30 فرداً، بعض غريبي الأطوار‬ ‫وبعض الأطفال ورجلاً مشرداً.‬ 301 00:16:43,127 --> 00:16:44,128 ‫بأي حال...‬ 302 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 ‫أتمنى لكنّ التوفيق.‬ 303 00:16:47,798 --> 00:16:48,632 ‫نعم.‬ 304 00:16:49,466 --> 00:16:51,385 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أهذا كل ما ستقوله؟‬ 305 00:16:51,468 --> 00:16:52,720 ‫هل تعني "أماكنكن"؟‬ 306 00:16:52,803 --> 00:16:54,513 ‫بالتأكيد يا "روث". إلى أماكنكن.‬ 307 00:16:55,556 --> 00:16:57,391 ‫- شكراً، أماكن.‬ ‫- شكراً، أماكن.‬ 308 00:17:03,397 --> 00:17:04,440 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 309 00:17:05,816 --> 00:17:07,443 ‫أيمكنك أن تقبلني لجلب الحظ؟‬ 310 00:17:08,152 --> 00:17:11,030 ‫لن تحتاجين إلى الحظ.‬ ‫كتبت نص المباراة بحيث تفوزين.‬ 311 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 ‫هل سألتها بخصوص آلة تصويرك؟‬ 312 00:17:15,826 --> 00:17:17,327 ‫- ماذا؟‬ ‫- آلة تصويرك.‬ 313 00:17:17,619 --> 00:17:19,246 ‫إنها في خزانتها. رأيناها كلنا.‬ 314 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 ‫اذهبي واستعدي وحسب.‬ 315 00:17:23,792 --> 00:17:24,793 ‫في الحال.‬ 316 00:17:29,006 --> 00:17:31,050 ‫ماذا فعلت لتغضبيها؟ لماذا تورطك؟‬ 317 00:17:31,133 --> 00:17:34,094 ‫إنها تغار، حسناً؟ إنها مولعة بك.‬ 318 00:17:34,887 --> 00:17:36,764 ‫بربك، فكر في الأمر، حسناً؟‬ 319 00:17:37,556 --> 00:17:38,766 ‫مخرج لامع.‬ 320 00:17:38,849 --> 00:17:40,726 ‫شاهدت كل أفلامك.‬ 321 00:17:41,185 --> 00:17:43,187 ‫تترنح عند دخولك الغرفة.‬ 322 00:17:43,270 --> 00:17:45,606 ‫حسناً. وما الذي يجب عليّ‬ ‫فعله بهذا الشأن إذن؟‬ 323 00:17:46,065 --> 00:17:50,069 ‫كن عطوفاً وكريماً معها،‬ ‫كما تفعل مع الجميع.‬ 324 00:17:51,737 --> 00:17:55,407 ‫حسناً، لنبدأ. مرحباً بكم سيداتي وسادتي...‬ 325 00:17:55,491 --> 00:18:00,829 ‫إلى أول مباراة على الإطلاق‬ ‫من "سيدات المصارعة الفاتنات".‬ 326 00:18:05,501 --> 00:18:06,877 ‫برعاية "باتيو تاون"!‬ 327 00:18:08,837 --> 00:18:10,714 ‫حسناً. لا تستنفذوا حماستكم كلها.‬ 328 00:18:11,757 --> 00:18:14,259 ‫حسناً، المباراة الأولى.‬ 329 00:18:14,343 --> 00:18:16,678 ‫معركة الوحوش.‬ 330 00:18:16,762 --> 00:18:19,515 ‫من الأصقاع الموحشة الشمالية المتجمدة...‬ 331 00:18:19,598 --> 00:18:22,893 ‫حيث تغتصب وتنهب،‬ ‫لكنها غالباً ما تغتصب،‬ 332 00:18:22,976 --> 00:18:26,772 ‫أرجو منكم استهجان "(فيكي) ذا فايكنغ".‬ 333 00:18:29,149 --> 00:18:30,567 ‫نعم!‬ 334 00:18:31,777 --> 00:18:34,822 ‫نعم!‬ 335 00:18:40,119 --> 00:18:41,078 ‫حسناً.‬ 336 00:18:42,079 --> 00:18:43,122 ‫والآن...‬ 337 00:18:43,705 --> 00:18:46,416 ‫من قمم جبال "أنديز" المغطاة بالسحاب،‬ 338 00:18:46,500 --> 00:18:51,046 ‫والمعروفة لدى شعوب "الإنكا" القديمة‬ ‫بأنها قصور الآلهة،‬ 339 00:18:51,130 --> 00:18:56,468 ‫فلترحبوا بـ"ماتشو بيتشو"!‬ 340 00:18:58,887 --> 00:19:00,430 ‫ألا تعرفين أغنية غير هذه؟‬ 341 00:19:00,931 --> 00:19:01,932 ‫لا.‬ 342 00:19:06,311 --> 00:19:08,355 ‫تعجبني. لديها روح النجاح.‬ 343 00:19:08,438 --> 00:19:09,731 ‫اختيار موفق للتعبير.‬ 344 00:19:17,531 --> 00:19:18,866 ‫ها هي ذي...‬ 345 00:19:19,658 --> 00:19:21,827 ‫"ماتشو بيتشو".‬ 346 00:19:31,086 --> 00:19:32,629 ‫"كارمن"، ادخلي إلى الحلبة.‬ 347 00:19:33,505 --> 00:19:36,133 ‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬ 348 00:19:40,804 --> 00:19:43,307 ‫هل هي بخير؟ هل هي...؟‬ ‫هل هذا جزء من الاستعراض؟‬ 349 00:19:43,390 --> 00:19:45,225 ‫لست متأكداً. سأذهب لأتحقق من الأمر.‬ 350 00:19:47,895 --> 00:19:51,106 ‫تفوز الـ"فايكنغ". نعم، حسناً.‬ 351 00:19:52,608 --> 00:19:55,319 ‫مهلاً! "ماتشو بيتشو"!‬ ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 352 00:19:55,402 --> 00:19:57,696 ‫"غلين كليتنيك" من شبكة البث في الداخل.‬ 353 00:19:57,779 --> 00:20:00,449 ‫ويوجد عدد كبير من الجماهير...‬ ‫يا إلهي. هل أنت بخير؟‬ 354 00:20:01,450 --> 00:20:03,327 ‫أظن أنني أصاب بأزمة قلبية.‬ 355 00:20:07,039 --> 00:20:08,540 ‫تباً.‬ 356 00:20:13,712 --> 00:20:14,713 ‫هل أنت بخير؟‬ 357 00:20:14,796 --> 00:20:17,716 ‫أحاول تذكر أين كنت‬ ‫لحظة اغتيال "مارتن لوثر كينغ".‬ 358 00:20:17,799 --> 00:20:18,884 ‫بربك يا "دون".‬ 359 00:20:18,967 --> 00:20:21,011 ‫أنا منزعجة. ماذا إن جن جنون الناس؟‬ 360 00:20:21,094 --> 00:20:24,139 ‫ماذا إن أدرجونا في قوائم المراقبة؟‬ ‫ماذا إن غضب "بيل كوزبي"؟‬ 361 00:20:24,223 --> 00:20:25,057 ‫هلا تهدئين؟‬ 362 00:20:25,140 --> 00:20:28,060 ‫لن يعرفوا من نحن.‬ ‫لهذا كانوا يرتدون هذه الأشياء.‬ 363 00:20:28,143 --> 00:20:29,853 ‫ماذا إن تعرفوا على أحذيتنا؟‬ 364 00:20:29,937 --> 00:20:31,104 ‫لن يحدث ذلك.‬ 365 00:20:31,188 --> 00:20:34,900 ‫اسمعي، لا يمكن اعتبارها تفرقة عنصرية‬ ‫إن كانت فكرة الفتيات السوداوات، صحيح؟‬ 366 00:20:35,484 --> 00:20:38,445 ‫صحيح. نعم. كانت فكرتهما.‬ 367 00:20:39,029 --> 00:20:40,989 ‫إذن لسنا المذنبتين، بل هما.‬ 368 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 ‫أمستعدة؟‬ 369 00:20:48,497 --> 00:20:49,373 ‫مستعدة.‬ 370 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 ‫تباً.‬ 371 00:20:56,129 --> 00:21:00,133 ‫1، 2، 3! سقطت "فورتشن كوكي"!‬ 372 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 ‫"بيروت" الفائزة. "بيروت".‬ 373 00:21:06,807 --> 00:21:09,226 ‫كما كانت تقول عمتي "جانيت":‬ 374 00:21:09,810 --> 00:21:12,771 ‫"دار رعاية المسنين غرفة انتظار الموت."‬ 375 00:21:13,355 --> 00:21:16,316 ‫وهاتان المسنتان جاءتا من الجحيم.‬ 376 00:21:16,400 --> 00:21:20,153 ‫فلترحبوا بالعجوزتين "إيثل" و"إدنا"‬ 377 00:21:20,237 --> 00:21:23,115 ‫"عجائز (بيت داون)".‬ 378 00:21:23,865 --> 00:21:26,159 ‫سيادة العرق الأبيض!‬ 379 00:21:26,243 --> 00:21:27,369 ‫سيادة العرق الأبيض!‬ 380 00:21:27,786 --> 00:21:29,538 ‫العنصرية إلى الأبد!‬ 381 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 382 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 ‫لا. هذا غير لائق.‬ 383 00:21:33,500 --> 00:21:35,585 ‫هذا غير مقبول. لا يمكنكما الدخول إلى هنا.‬ 384 00:21:35,669 --> 00:21:37,796 ‫- سيادة العرق الأبيض!‬ ‫- أتدخلان مرتديتان الشراشف؟‬ 385 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 ‫العنصرية إلى الأبد!‬ 386 00:21:39,881 --> 00:21:43,552 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫هذا سلوك اجتماعي غير لائق بالمرة.‬ 387 00:21:43,635 --> 00:21:44,886 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 388 00:21:52,019 --> 00:21:55,647 ‫يجب أن يلقن أحد هاتين العنصريتين‬ ‫الوغدتين المتشبهتين بالأشباح درساً.‬ 389 00:21:56,648 --> 00:22:00,193 ‫أجل، قد أكون "ملكة الرعاية الاجتماعية"‬ ‫لكنني لا أطيق العنصريين!‬ 390 00:22:03,613 --> 00:22:05,157 ‫احتفظي بغضبك للمباراة. هيا.‬ 391 00:22:05,240 --> 00:22:08,410 ‫حسناً، لا يصح مشاهدة الأطفال‬ ‫لهذه المباراة بالتأكيد.‬ 392 00:22:09,619 --> 00:22:10,829 ‫أو ربما يصح.‬ 393 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 ‫ربما ليس هناك حد أدنى للعمر‬ 394 00:22:13,165 --> 00:22:16,084 ‫لكي تتعرف على تاريخ هذه البلاد العنصري.‬ 395 00:22:16,168 --> 00:22:19,379 ‫- من منكما ستبدأ المباراة؟‬ ‫- فلتهاجمينني.‬ 396 00:22:19,463 --> 00:22:21,882 ‫وهنا، من منكما سيبدأ؟ حسناً. هيا بنا.‬ 397 00:22:21,965 --> 00:22:23,091 ‫نعم، لتنالي منها!‬ 398 00:22:25,135 --> 00:22:26,178 ‫أنت كريهة!‬ 399 00:22:26,261 --> 00:22:27,721 ‫هل يمكنهما الرؤية؟‬ 400 00:22:42,027 --> 00:22:44,446 ‫- أيها الحكم، هذا ليس قانونياً. تدخل.‬ ‫- هيا.‬ 401 00:22:44,529 --> 00:22:45,739 ‫يا حكم، ما الأمر يا حكم؟‬ 402 00:22:46,406 --> 00:22:47,407 ‫هل يزعجك وجودي؟‬ 403 00:22:48,450 --> 00:22:49,785 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- أثق بذلك.‬ 404 00:22:49,868 --> 00:22:50,744 ‫هيا أيتها الوغدة.‬ 405 00:22:52,204 --> 00:22:54,539 ‫ليس بالسوء الذي حسبته.‬ 406 00:22:55,373 --> 00:22:57,459 ‫يبدو أن الفريق الأسود يتفوّق.‬ 407 00:22:57,834 --> 00:22:59,503 ‫ها هي الفوضى العارمة آتية.‬ 408 00:23:00,504 --> 00:23:01,505 ‫تغيير المتصارعة.‬ 409 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 ‫لا تسير الأمور لصالح‬ ‫المؤمنة بتفوق العرق الأبيض.‬ 410 00:23:10,055 --> 00:23:10,972 ‫مهلاً.‬ 411 00:23:23,652 --> 00:23:25,403 ‫أجل!‬ 412 00:23:25,487 --> 00:23:26,488 ‫نعم!‬ 413 00:23:48,468 --> 00:23:50,303 ‫لم نتفق على إظهار وجهينا!‬ 414 00:23:52,180 --> 00:23:54,141 ‫لدينا فائزتين. هيا يا سيدتيّ.‬ 415 00:23:54,224 --> 00:23:56,560 ‫"ملكة الرعاية الاجتماعية" و"جانك تشين".‬ 416 00:24:01,356 --> 00:24:04,860 ‫- تباهي بفوزك، "ملكة الرعاية الاجتماعية"!‬ ‫- "ملكة الرعاية الاجتماعية"!‬ 417 00:24:05,235 --> 00:24:07,404 ‫حسناً، يبدو أن "الفهود السوداء"...‬ 418 00:24:07,487 --> 00:24:09,906 ‫أو مهما كان اسميهما قد فازتا.‬ 419 00:24:10,240 --> 00:24:11,992 ‫أخذت العدالة مجراها.‬ 420 00:24:12,409 --> 00:24:15,245 ‫وسيصبح رئيس البلاد القادم من السود.‬ 421 00:24:16,121 --> 00:24:18,498 ‫ضغط الدم طبيعي،‬ ‫وقياس كهربائية القلب جيد.‬ 422 00:24:18,582 --> 00:24:22,043 ‫كان الإغماء رد فعل حاد‬ ‫لاضطراب نفسي.‬ 423 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 ‫لكن قلبي؟‬ 424 00:24:23,461 --> 00:24:26,590 ‫إن كنت قلقة بشأن قلبك،‬ ‫عليك بإنقاص وزنك.‬ 425 00:24:29,593 --> 00:24:30,552 ‫يا له من وغد.‬ 426 00:24:31,428 --> 00:24:32,679 ‫أرجوك ألا تخبر أحداً.‬ 427 00:24:32,762 --> 00:24:35,765 ‫أنك تعانين اضطراباً نفسياً؟‬ ‫من منا لا يشكو منه؟‬ 428 00:24:36,391 --> 00:24:38,852 ‫انتظرت طيلة حياتي لكي أقوم بهذا الأمر.‬ 429 00:24:39,311 --> 00:24:41,938 ‫كنت أظنه سيكون أمراً سهلاً،‬ ‫لكنني لم أستطع حتى دخول الحلبة.‬ 430 00:24:42,647 --> 00:24:44,608 ‫لا تريدين أن تخذلي أحداً، أتفهم ذلك.‬ 431 00:24:47,611 --> 00:24:50,238 ‫أشعر بأنني أخيب آمال العديد‬ ‫من الناس الآن.‬ 432 00:24:50,322 --> 00:24:51,323 ‫ماذا؟‬ 433 00:24:51,823 --> 00:24:54,367 ‫يحبك الجميع. أنت مثل "سانتا كلوز".‬ 434 00:24:56,912 --> 00:24:57,913 ‫منعت عني أمي المال.‬ 435 00:25:00,123 --> 00:25:01,374 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 436 00:25:02,167 --> 00:25:05,462 ‫أظن أنها اكتشفت كم أنفقت‬ ‫من المال على هذا الأمر.‬ 437 00:25:05,545 --> 00:25:07,088 ‫كم أنفقت من الأموال؟‬ 438 00:25:07,923 --> 00:25:09,716 ‫حوالي 600 ألفاً.‬ 439 00:25:10,425 --> 00:25:11,885 ‫كيف أنفقت كل هذا المبلغ؟‬ 440 00:25:11,968 --> 00:25:16,181 ‫لا أدري، ما بين إيجار الفندق ورواتبكن.‬ ‫وشراء الصالة الرياضية.‬ 441 00:25:16,264 --> 00:25:17,265 ‫اشتريته؟‬ 442 00:25:17,349 --> 00:25:19,893 ‫ذلك أسهل من محاولة‬ ‫فهم المعاملات الورقية اللعينة.‬ 443 00:25:23,104 --> 00:25:24,105 ‫هل سيُلغى العرض؟‬ 444 00:25:24,689 --> 00:25:27,275 ‫كلا. ما زال قائماً.‬ 445 00:25:27,359 --> 00:25:31,863 ‫لا. عليّ فقط التفكير في بعض الأمور.‬ 446 00:25:36,952 --> 00:25:39,037 ‫والآن، اللحظة التي كنتم تنتظرونها.‬ 447 00:25:39,120 --> 00:25:41,539 ‫المباراة الأخيرة لهذه الليلة.‬ 448 00:25:42,290 --> 00:25:43,333 ‫ستكونين رائعة.‬ 449 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‫أقدم لكم...‬ 450 00:25:47,170 --> 00:25:49,839 ‫"ليبرتي بيل".‬ 451 00:25:51,341 --> 00:25:52,384 ‫توقفي.‬ 452 00:25:56,596 --> 00:26:00,809 ‫"أمريكا"‬ 453 00:26:00,892 --> 00:26:02,852 ‫"أمريكا"‬ 454 00:26:03,436 --> 00:26:06,731 ‫أود استحضار قوى أكثر 3 أمريكيين‬ ‫أفضلهم عن غيرهم:‬ 455 00:26:06,815 --> 00:26:10,819 ‫"رونالد ريغان" و"لاري بيرد"‬ ‫والسيد المسيح ذاته.‬ 456 00:26:13,780 --> 00:26:16,283 ‫ومباشرة من "موسكو".‬ 457 00:26:16,366 --> 00:26:18,868 ‫الممثلة الرسمية للدكتاتورية الاشتراكية.‬ 458 00:26:18,952 --> 00:26:21,621 ‫التي جاءت لتدمير نمط الحياة الأمريكي.‬ 459 00:26:21,705 --> 00:26:25,166 ‫الجانب الأكثر إثارة في الحرب الباردة.‬ 460 00:26:25,250 --> 00:26:29,004 ‫"زويا" المدمرة.‬ 461 00:26:36,511 --> 00:26:37,512 ‫تباً لكم!‬ 462 00:26:41,725 --> 00:26:42,726 ‫أيتها الشيوعية!‬ 463 00:26:54,654 --> 00:26:55,655 ‫رائع.‬ 464 00:26:59,534 --> 00:27:01,244 ‫لقد خسرت يا "زويا".‬ 465 00:27:01,328 --> 00:27:04,789 ‫لن يتخلى الشعب الأمريكي عن حريته أبداً!‬ 466 00:27:06,666 --> 00:27:08,752 ‫أيتها الرأسمالية القذرة!‬ 467 00:27:09,336 --> 00:27:13,089 ‫سأخصي جميع كلابكم الأليفة‬ 468 00:27:13,173 --> 00:27:16,718 ‫وأملأ أحواض سباحتكم‬ ‫بحساء الخضراوات الروسي!‬ 469 00:27:19,846 --> 00:27:23,266 ‫للمرة الأخيرة، إما أن تنشقي أو تموتي.‬ 470 00:27:25,268 --> 00:27:29,981 ‫استعدي لأن أدمرك تدميراً شاملاً!‬ 471 00:27:30,065 --> 00:27:31,066 ‫حسناً يا سيدتيّ.‬ 472 00:27:31,941 --> 00:27:33,943 ‫أريدها مباراة جيدة وعادلة، حسناً؟‬ 473 00:27:34,527 --> 00:27:36,529 ‫بدون حيل قذرة، أو خدع. لنجعلها...‬ 474 00:27:44,162 --> 00:27:45,372 ‫"زويا"!‬ 475 00:27:45,455 --> 00:27:47,749 ‫حركة قذرة تؤديها روسية قذرة.‬ 476 00:27:47,832 --> 00:27:49,834 ‫"زويا" فتاة قذرة للغاية.‬ 477 00:27:49,918 --> 00:27:50,752 ‫عدة واحدة!‬ 478 00:27:50,835 --> 00:27:52,212 ‫هيا.‬ 479 00:27:52,295 --> 00:27:54,506 ‫يا حكم، صوتي...‬ 480 00:27:59,052 --> 00:28:00,637 ‫"ستالين"!‬ 481 00:28:03,515 --> 00:28:04,516 ‫هل تستهجنونني؟‬ 482 00:28:09,896 --> 00:28:10,897 ‫أبقي يديك عالياً.‬ 483 00:28:13,983 --> 00:28:18,196 ‫كم هذا محزن أيتها الأمريكية!‬ 484 00:28:18,905 --> 00:28:19,906 ‫انهضي!‬ 485 00:28:21,491 --> 00:28:23,034 ‫تعالي معي.‬ 486 00:28:27,789 --> 00:28:33,336 ‫هل سينتهي الحلم الأمريكي؟‬ ‫هل هذه نهاية الأمريكية الحسناء؟‬ 487 00:28:33,420 --> 00:28:36,589 ‫لا يمكن لأحد هزيمة "الاتحاد السوفيتي"!‬ 488 00:28:37,507 --> 00:28:38,508 ‫تمهلي.‬ 489 00:28:39,175 --> 00:28:41,136 ‫تبليان بلاءً رائعاً.‬ 490 00:28:41,219 --> 00:28:43,513 ‫هل تعرفين ماذا سيحدث الآن؟‬ ‫لأنني لا أعرف.‬ 491 00:28:44,180 --> 00:28:45,682 ‫حسناً. استمري. جيد.‬ 492 00:28:45,765 --> 00:28:50,770 ‫أرجوك لا... أنا أستسلم. لنتحاور كراشدين.‬ 493 00:28:50,854 --> 00:28:52,522 ‫- ماذا تقولين يا أميرة؟‬ ‫- اقتربي.‬ 494 00:28:57,777 --> 00:28:58,611 ‫نعم!‬ 495 00:29:05,744 --> 00:29:07,245 ‫مهلاً، ما هذه الحركة؟‬ 496 00:29:20,884 --> 00:29:22,927 ‫"أمريكا"!‬ 497 00:29:26,181 --> 00:29:27,557 ‫سؤال سريع.‬ 498 00:29:27,640 --> 00:29:29,726 ‫كيف تتهجئين كلمة "حرية"؟‬ 499 00:29:31,060 --> 00:29:34,189 ‫"أمريكا"!‬ 500 00:29:43,364 --> 00:29:45,408 ‫"أمريكا"!‬ 501 00:29:49,287 --> 00:29:51,331 ‫ستموت "أمريكا"!‬ 502 00:29:56,920 --> 00:30:02,801 ‫"أمريكا"!‬ 503 00:30:15,355 --> 00:30:18,316 ‫أيتها الأمريكية المدللة!‬ 504 00:30:18,399 --> 00:30:21,820 ‫أتظنين أن ضربتك لوجهي بمرفقك ستعوقني؟‬ 505 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 ‫هيا! ارجعي إلى هنا!‬ 506 00:30:40,755 --> 00:30:45,635 ‫شأنها شأن كل الأمريكيين! تفرون. وداعاً.‬ 507 00:30:45,718 --> 00:30:47,595 ‫هذا جنون. أمر جنوني لعين.‬ 508 00:30:47,679 --> 00:30:49,305 ‫ليس جنوناً. إنها وظيفة.‬ 509 00:30:49,389 --> 00:30:51,724 ‫أعني، ترفضين التحدث إليّ.‬ ‫لكن ماذا عن "روث"؟‬ 510 00:30:51,808 --> 00:30:52,851 ‫نعمل سوياً.‬ 511 00:30:53,434 --> 00:30:54,936 ‫هل هذه خدعة معقدة من نوع ما؟‬ 512 00:30:55,019 --> 00:30:56,229 ‫تتحدث كالمجانين.‬ 513 00:30:56,312 --> 00:30:59,566 ‫أنا كالمجانين؟ لقد انضممت‬ ‫إلى عرض تلفزيوني للمصارعة.‬ 514 00:31:01,276 --> 00:31:04,904 ‫أظن أنك لا تستطيعين الارتقاء‬ ‫فوق بداياتك الوضيعة في معسكر المقطورات...‬ 515 00:31:05,196 --> 00:31:06,447 ‫تباً.‬ 516 00:31:06,531 --> 00:31:08,283 ‫لم يكن معسكر مقطورات لعين.‬ 517 00:31:08,366 --> 00:31:11,953 ‫كنت أشاهدك وأفكر:‬ ‫"لا أعرف من تكون هذه المرأة.‬ 518 00:31:12,662 --> 00:31:13,955 ‫إنها غريبة عني."‬ 519 00:31:16,165 --> 00:31:17,375 ‫كيف وجدتني في الأساس؟‬ 520 00:31:19,794 --> 00:31:22,255 ‫تبعت والديك بعد أن أوصلا "راندي"‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 521 00:31:22,338 --> 00:31:23,172 ‫كالمترصدين.‬ 522 00:31:23,256 --> 00:31:26,509 ‫كلا، بل كرجل سئم من عدم معرفته‬ ‫مكان زوجته وولده.‬ 523 00:31:27,844 --> 00:31:30,305 ‫وعندها تفضل الرجل الروسي‬ ‫في مكتب الاستقبال‬ 524 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 ‫بدعوتي لمشاهدة العرض الحي‬ ‫لمباراة المصارعة النسائية‬ 525 00:31:33,600 --> 00:31:36,811 ‫الذي تقوم ببطولته نجمة برامج‬ ‫التلفزيون الصباحية "لورا مورغن".‬ 526 00:31:36,895 --> 00:31:39,439 ‫وذلك أمر محير. هل رضيت‬ ‫باستخدام اسمك لهذا العرض السيئ؟‬ 527 00:31:39,522 --> 00:31:40,398 ‫تباً لك يا "مارك".‬ 528 00:31:43,276 --> 00:31:45,695 ‫دائماً ما تفعل ذلك. أي نجاح أحققه.‬ 529 00:31:45,778 --> 00:31:49,115 ‫أي أمر جيد أجتهد في تحقيقه،‬ ‫تريد دوماً الانتقاص منه.‬ 530 00:31:50,325 --> 00:31:51,326 ‫حسناً، تفضلي.‬ 531 00:31:53,870 --> 00:31:55,747 ‫ماذا، هل هذه أوراق الطلاق اللعينة؟‬ 532 00:31:56,372 --> 00:31:58,207 ‫أعتقد أن عليك الحصول على محام.‬ 533 00:32:06,466 --> 00:32:10,386 ‫في "الاتحاد السوفييتي"...‬ 534 00:32:11,471 --> 00:32:17,018 ‫لا نحتفل بعيد الشكر الأمريكي الرائع.‬ 535 00:32:17,602 --> 00:32:20,897 ‫بل نحتفل بوليمة "لينين"...‬ 536 00:32:21,648 --> 00:32:26,945 ‫حيث نشكر الجرذان على عدم التهامها لنا.‬ 537 00:32:27,654 --> 00:32:31,366 ‫"(غلو)، هذا هو الاسم‬ 538 00:32:32,075 --> 00:32:34,994 ‫المصارعة النسائية هي رياضتنا‬ 539 00:32:35,078 --> 00:32:38,581 ‫إن تبارينا بخشونة فلا تلومونا‬ 540 00:32:38,665 --> 00:32:42,335 ‫أسلوبنا جامح ولا يمكنكم ترويضنا‬ 541 00:32:42,752 --> 00:32:45,463 ‫(غلو)، هذا هو الاسم‬ 542 00:32:46,381 --> 00:32:48,925 ‫المصارعة النسائية هي رياضتنا‬ 543 00:32:49,217 --> 00:32:51,970 ‫إن تبارينا بخشونة فلا تلومونا‬ 544 00:32:52,053 --> 00:32:55,139 ‫أسلوبنا جامح ولا يمكنكم ترويضنا‬ 545 00:32:55,223 --> 00:32:58,184 ‫(غلو)، هذا هو الاسم‬ 546 00:32:58,267 --> 00:33:01,312 ‫المصارعة النسائية هي رياضتنا‬ 547 00:33:01,396 --> 00:33:04,565 ‫إن تبارينا بخشونة فلا تلومونا‬ 548 00:33:04,649 --> 00:33:07,902 ‫أسلوبنا جامح ولا يمكنكم ترويضنا‬ 549 00:33:07,986 --> 00:33:10,655 ‫(غلو)، هذا هو الاسم‬ 550 00:33:10,738 --> 00:33:13,700 ‫المصارعة النسائية هي رياضتنا‬ 551 00:33:13,783 --> 00:33:16,577 ‫إن تبارينا بخشونة فلا تلومونا‬ 552 00:33:16,661 --> 00:33:19,872 ‫أسلوبنا جامح ولا يمكنكم ترويضنا‬ 553 00:33:19,956 --> 00:33:22,750 ‫(غلو)، هذا هو الاسم‬ 554 00:33:22,834 --> 00:33:25,503 ‫المصارعة النسائية هي رياضتنا‬ 555 00:33:25,586 --> 00:33:28,381 ‫إن تبارينا بخشونة فلا تلومونا‬ 556 00:33:28,464 --> 00:33:31,467 ‫أسلوبنا جامح ولا يمكنكم ترويضنا‬ 557 00:33:31,551 --> 00:33:32,385 ‫(غلو)‬ 558 00:33:32,677 --> 00:33:35,013 ‫(غلو)‬ 559 00:33:35,513 --> 00:33:38,307 ‫(غلو)!"‬ 560 00:33:51,154 --> 00:33:53,114 ‫"في ذكرى (تشافو غيريرو سينيور)‬ ‫2017-1949"‬ 561 00:34:58,179 --> 00:35:01,140 ‫ترجمة "علي بدر"‬