﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,875
‫رحلة خطوط "تي دبليو إيه" الجوية رقم 847‬
‫اختطفها الشيعة منذ 5 أيام...‬

3
00:00:09,918 --> 00:00:12,053
‫قابعة على المدرج في مطار "بيروت".‬

4
00:00:12,137 --> 00:00:15,265
‫اليوم لقاء حصري مع قبطان الطائرة‬
‫القبطان "جون تستريك".‬

5
00:00:16,307 --> 00:00:18,059
‫هل تتم معاملتكم بصورة جيدة؟‬ -
‫أجل.‬ -

6
00:00:18,143 --> 00:00:20,729
‫لا أصدق ذلك.‬ -
‫هل يمكنك تناول ما تريده من طعام؟‬ -

7
00:00:20,812 --> 00:00:25,358
‫أحياناً يحضرون إلينا طعام‬
‫من شركة الطيران...‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:28,236
‫وأحياناً يحضرون إلينا طعاماً لبنانياً...‬

9
00:00:28,319 --> 00:00:31,197
‫إنه مختلف لكنه شهي.‬ -
‫ما هو الطعام اللبناني؟‬ -

10
00:00:31,281 --> 00:00:33,658
‫بقوليات أو ما شابهها.‬ -
‫الطعام لا بأس به.‬ -

11
00:00:33,742 --> 00:00:36,369
‫أو الـ"نودلز" والتوابل، على ما أظن.‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,247
‫لا بد وأن الحمام على متن هذه الطائرة‬
‫أصبح مقززاً.‬

13
00:00:39,831 --> 00:00:41,332
‫لا يوجد أحد آخر على متنها.‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:44,836
‫أخرجوا الجميع وأخفوهم في...‬
‫ما اسمه؟‬

15
00:00:44,919 --> 00:00:46,588
‫حزب الله".‬" -
‫إنهم في "بيروت".‬ -

16
00:00:46,671 --> 00:00:48,715
‫اسم المدينة "بيروت".‬ -
‫إنها "حزب الله".‬ -

17
00:00:48,798 --> 00:00:50,925
‫حزب الله" جماعة من الناس. هذه مدينة.‬"

18
00:00:51,009 --> 00:00:52,218
‫اسم المدينة "بيروت".‬

19
00:00:52,302 --> 00:00:54,179
‫أيمكننا الكف جميعاً‬
‫عن قول تلك الكلمة؟‬

20
00:00:54,262 --> 00:00:55,764
‫ألديك أي كلمات لتقولها...؟‬

21
00:01:02,604 --> 00:01:03,688
‫آسفة.‬

22
00:01:05,315 --> 00:01:08,943
‫مرحباً. آسفة لتأخري.‬
‫كنت أواجه حالة احتجاز رهائن خاصة بي.‬

23
00:01:09,569 --> 00:01:12,781
‫لا يمكن لهؤلاء المختطفين‬
‫التفوق على هذا الإرهابي الصغير.‬

24
00:01:12,864 --> 00:01:15,033
‫سأعود في الـ5.‬
‫لا تجعلني أنتظر يا "مارك".‬

25
00:01:16,117 --> 00:01:18,536
‫هل سترحلين؟‬ -
‫لديّ تدريب بعد ساعة.‬ -

26
00:01:18,620 --> 00:01:21,664
‫إنها ساعة.‬
‫يمكنني تناول 3 وجبات في ساعة.‬

27
00:01:25,877 --> 00:01:27,087
‫بقائي ليس من أجلك.‬

28
00:01:28,546 --> 00:01:30,840
‫لا يوجد طعام في الفندق.‬
‫وأحتاج إلى التزود بالطاقة.‬

29
00:01:30,924 --> 00:01:33,510
‫سأستخدم يديّ وحسب.‬ -
‫ستلتهم الطعام.‬ -

30
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
‫انظر إلى ما تفعله والدتك.‬

31
00:01:35,762 --> 00:01:37,764
‫هذا مخيف. الأمهات مخيفات.‬ -
‫يا إلهي.‬ -

32
00:01:37,847 --> 00:01:41,309
‫أنت رائع الآن بالطبع.‬ -
‫انظر إليها تأكل.‬ -

33
00:01:42,310 --> 00:01:46,564
‫الـ39 أمريكي الذين احتجزهم‬
‫الإرهابيون رهائن لمدة 17 يوماً في "لبنان"‬

34
00:01:47,023 --> 00:01:50,360
‫أصبحوا أحراراً وآمنين في هذه اللحظة،‬
‫وفي طريقهم إلى "فرانكفورت"...‬

35
00:01:50,443 --> 00:01:53,488
‫من المؤسف انتهاء الأمر.‬
‫ارتفعت نسب المشاهدة بشدة.‬

36
00:01:56,783 --> 00:01:57,992
‫أهذا ترتيب عرض البرامج؟‬

37
00:01:59,244 --> 00:02:01,246
‫أجل. هذا هو.‬

38
00:02:01,621 --> 00:02:03,957
‫انظر، ها هو "غلو".‬

39
00:02:04,707 --> 00:02:06,501
‫ما بين "د. (جين سكوت)"‬

40
00:02:06,584 --> 00:02:10,296
‫وبرنامج رسوم متحركة‬
‫جديد اسمه "مياموتو موساشي".‬

41
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
‫ما بين داعية دين تلفزيوني مجنون‬
‫ورسوم متحركة شرقية.‬

42
00:02:15,510 --> 00:02:17,720
‫قد تتفاجأ. إنه توقيت رائع.‬

43
00:02:18,388 --> 00:02:19,347
‫طبعاً.‬

44
00:02:19,430 --> 00:02:22,058
‫حسناً، لدينا فقط بعض الملاحظات.‬

45
00:02:22,142 --> 00:02:25,895
‫إيجابية للغاية على وجه العموم.‬
‫والقليل من نقاط القلق.‬

46
00:02:25,979 --> 00:02:30,400
‫تحديداً اللغة البذيئة‬
‫وشخصيات "كو كلوكس كلان".‬

47
00:02:30,483 --> 00:02:32,902
‫حقاً. ألم تعجبك تلك الفقرة يا "غلين"؟‬

48
00:02:34,362 --> 00:02:35,321
‫حسناً...‬

49
00:02:36,322 --> 00:02:38,324
‫نعم.‬ -
‫سأخبرك ما الذي أحببته:‬ -

50
00:02:38,408 --> 00:02:40,368
‫الفتاتان السوداوتان. نريد المزيد منهما.‬

51
00:02:40,451 --> 00:02:41,494
‫بالطبع تريد المزيد.‬

52
00:02:41,578 --> 00:02:44,038
‫برامج مفيدة اجتماعياً، وهو جزء من مهمتنا.‬

53
00:02:45,623 --> 00:02:47,083
‫مرحباً، آسف لتأخري.‬

54
00:02:49,502 --> 00:02:50,420
‫استمروا أرجوكم.‬

55
00:02:50,962 --> 00:02:54,674
‫كنا نتحدث فقط عن "كو كلوكس كلان".‬ -
‫نعم، بالطبع.‬ -

56
00:02:54,757 --> 00:02:57,302
‫هل حددتم موقعاً للتصوير بعد؟‬

57
00:02:59,679 --> 00:03:00,930
‫ألم تحددوا موقع التصوير؟‬

58
00:03:01,014 --> 00:03:03,391
‫لا. اخترنا موقعاً رائعاً.‬

59
00:03:03,474 --> 00:03:07,312
‫نعم، بالتأكيد. لكن ربما يكون‬
‫لدى "كي دي تي في" استديو إضافي...‬

60
00:03:07,395 --> 00:03:09,063
‫كبديل.‬ -
‫سيد "هاوارد"...‬ -

61
00:03:09,147 --> 00:03:11,274
‫كنا صريحين للغاية بهذا الشأن.‬

62
00:03:11,357 --> 00:03:15,194
‫سنوفر آلات التصوير والبث التلفزيوني،‬
‫وتوفرون أنتم الباقي.‬

63
00:03:15,778 --> 00:03:18,615
‫هذا أحد أسباب قبولنا القيام بهذا المشروع.‬

64
00:03:19,199 --> 00:03:22,452
‫صحيح. آسف.‬
‫التوتر بسبب أول عمل لي كمنتج وما إلى ذلك.‬

65
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
‫نعم.‬

66
00:03:27,957 --> 00:03:31,336
‫حسناً، أنا متحمس بشدة يا رفاق.‬
‫حسناً؟ سنتحدث في القريب.‬

67
00:03:31,419 --> 00:03:32,462
‫سام".‬" -
‫بالطبع.‬ -

68
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
‫حسناً، رائع يا "باش".‬

69
00:03:34,631 --> 00:03:36,257
‫حسناً.‬ -
‫أتحدث إليكما لاحقاً.‬ -

70
00:03:37,467 --> 00:03:39,969
‫سارت الأمور بشكل جيد.‬ -
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬ -

71
00:03:40,053 --> 00:03:42,055
‫أين كنت مدة أسبوعين؟‬

72
00:03:42,138 --> 00:03:44,182
‫بدأت عند "ريدوندو فن فاكتوري".‬

73
00:03:44,265 --> 00:03:47,560
‫سجلت أعلى نتيجة في لعبة "بورغر تايم"،‬
‫وبعدها كنت في كوخ شاطئي صغير...‬

74
00:03:47,644 --> 00:03:49,437
‫وتعرفت على "راؤول"‬
‫الذي يعد تيكيلا...‬

75
00:03:49,520 --> 00:03:50,980
‫لا أسألك عن مسار رحلتك،‬

76
00:03:51,064 --> 00:03:53,608
‫أحتاج إلى 9 آلاف دولار‬
‫حتى لا أفقد موقع التصوير.‬

77
00:03:54,609 --> 00:03:55,693
‫لا يوجد المزيد من المال.‬

78
00:03:56,986 --> 00:03:59,405
‫منعت "بيردي" عني المال، حسناً؟‬
‫لا أملك فلساً.‬

79
00:03:59,489 --> 00:04:02,075
‫كان لديّ بعض الألوف نقداً‬
‫حاولت زيادتها في حلبة السباق...‬

80
00:04:02,158 --> 00:04:04,202
‫لكن حل "بيريك فيكتوري" في المركز السابع.‬

81
00:04:04,285 --> 00:04:06,829
‫وماذا بشأن "غلو"؟ ماذا بشأن فيلمي؟‬

82
00:04:06,913 --> 00:04:08,248
‫كان بيننا اتفاق يا رجل.‬

83
00:04:09,332 --> 00:04:11,960
‫أعرف. وأنا آسف يا "سام".‬

84
00:04:12,043 --> 00:04:15,380
‫أنت المنتج اللعين. أنت دفتر شيكات متحرك.‬

85
00:04:15,463 --> 00:04:18,132
‫وإن فشلت في أن تكون كذلك،‬
‫فأنت فتى متلهف هاو‬

86
00:04:18,216 --> 00:04:21,219
‫خدع 14 امرأة وأقنعهن بحلم خيالي.‬

87
00:04:21,302 --> 00:04:24,389
‫سأتدارك الأمور، لم ينته الأمر بعد.‬

88
00:04:24,472 --> 00:04:26,975
‫حين ينضب المال، تحل النهاية.‬

89
00:04:33,356 --> 00:04:34,232
‫أُلغي العرض إذن؟‬

90
00:04:34,899 --> 00:04:38,444
‫واقعياً، لا يكون ملغىً‬
‫إن لم يكن قد بُث من الأساس.‬

91
00:04:39,237 --> 00:04:41,614
‫لكننا في عطلة مفتوحة غير محددة المدة.‬

92
00:04:42,198 --> 00:04:47,954
‫هل نبدأ البحث عن وظائف أخرى؟‬ -
‫افعلن ما ترونه صالحاً، لكن فعلياً نعم.‬ -

93
00:04:48,037 --> 00:04:49,247
‫يجدر بكن ذلك.‬

94
00:04:50,373 --> 00:04:53,042
‫هذا هراء يا "سام". عملنا جميعنا بجهد كبير.‬

95
00:04:53,126 --> 00:04:56,963
‫لم أعد أخاطب والدي.‬
‫هذا قدر شغفي بهذا العمل.‬

96
00:04:57,463 --> 00:05:00,425
‫هل تعلمن كم عدد الأعمال التي مثلت بها‬
‫ولم يتوفر لها المال...‬

97
00:05:00,508 --> 00:05:04,554
‫حيث توجب علينا صنع أدوات التمثيل بأنفسنا،‬
‫وكذلك جميع مشاهد التمثيل؟‬

98
00:05:05,179 --> 00:05:08,266
‫قمت بنسخة من "بيتر بان"‬
‫حيث لم نستطع تحمل تكلفة رافعة طيران...‬

99
00:05:08,349 --> 00:05:11,269
‫فحملني 2 من منظمي المسرح‬
‫مدة 3 ساعات.‬

100
00:05:11,352 --> 00:05:12,812
‫كم نحتاج من المال؟‬ -
‫نعم.‬ -

101
00:05:14,022 --> 00:05:15,523
‫9 آلاف دولار.‬

102
00:05:15,606 --> 00:05:17,150
‫ماذا بحق السماء؟‬ -
‫تباً.‬ -

103
00:05:17,233 --> 00:05:19,319
‫لا أرجوكن، يمكننا جنيها بدون بذل جهد.‬

104
00:05:19,402 --> 00:05:22,030
‫نتقاضى مالاً مقابل عدم فعل شيء؟‬

105
00:05:22,113 --> 00:05:23,906
‫كلا، نقوم بحملة لجمع المال.‬

106
00:05:23,990 --> 00:05:25,658
‫نجمع التبرعات.‬ -
‫نغسل السيارات.‬ -

107
00:05:25,742 --> 00:05:28,244
‫أجل! هذه "لوس أنجلوس".‬
‫يمتلك الجميع السيارات.‬

108
00:05:28,328 --> 00:05:32,206
‫يمكننا ارتداء صدرية زي السباحة‬
‫والتظاهر بالإعجاب بحجم وقوة المحركات.‬

109
00:05:32,749 --> 00:05:35,752
‫حقاً، صدقوني. جمعت أخويتي‬
‫في الجامعة آلاف الدولارات‬

110
00:05:35,835 --> 00:05:36,919
‫لمكافحة الجوع في العالم.‬

111
00:05:37,003 --> 00:05:38,588
‫استخدمنا المال لإعادة تزيين الشرفة.‬

112
00:05:45,136 --> 00:05:49,599
‫إذن، كل ما كان عليّ فعله لتأتي إلى المنزل‬
‫هو تجميد اعتماداتك المالية.‬

113
00:05:50,725 --> 00:05:53,561
‫سأتذكر ذلك. أعطني نظارات القراءة.‬

114
00:05:56,773 --> 00:05:59,442
‫ما سبب وجود مخطط الجلوس؟‬
‫هل ستتزوج "ليلي" مجدداً؟‬

115
00:06:00,401 --> 00:06:05,198
‫مضحك للغاية.‬
‫كلا، هجرت أختك زوجها الفارسي منذ عدة أشهر.‬

116
00:06:05,281 --> 00:06:09,243
‫أقيم حفلاً لجمع التبرعات لدعم حملة‬
‫نانسي ريغن" ضد المخدرات.‬"

117
00:06:09,327 --> 00:06:10,411
‫بعثت إليك بالتفاصيل.‬

118
00:06:11,621 --> 00:06:13,581
‫هذا الخط سيئ جداً.‬

119
00:06:14,373 --> 00:06:17,668
‫حديث للغاية.‬ -
‫عليك إنتاج أمور كثيرة.‬ -

120
00:06:18,628 --> 00:06:23,424
‫يعتمد عليك عدد كبير من الناس‬
‫لتتهجئي أسماءهم بشكل صحيح‬

121
00:06:24,008 --> 00:06:25,885
‫وأن تُجلسيهم وأن تُطعميهم.‬

122
00:06:26,969 --> 00:06:27,970
‫ماذا تريد؟‬

123
00:06:28,554 --> 00:06:30,556
‫أطلب منك الإفراج عن اعتماداتي.‬ -
‫كلا.‬ -

124
00:06:31,307 --> 00:06:34,936
‫لقد أنفقت مئات الآلاف من الدولارات‬
‫في أقل من 3 أشهر.‬

125
00:06:35,019 --> 00:06:36,562
‫ما لم تكن تنوي الترشح للرئاسة...‬

126
00:06:36,646 --> 00:06:39,315
‫فلا يمكنني أن أتخيل‬
‫علام أنفقت كل هذه الأموال.‬

127
00:06:43,194 --> 00:06:47,532
‫أُنتج برنامج مصارعة نسائية‬
‫لصالح "كي دي تي في".‬

128
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
‫نعم، ليس خيالاً.‬

129
00:06:49,534 --> 00:06:52,537
‫هذه أول مرة أنفق المال على شيء‬
‫أهتم به بالفعل.‬

130
00:06:52,620 --> 00:06:56,791
‫أحتاج فقط إلى 9 آلاف دولار أخرى‬
‫لأنهي ما بدأته.‬

131
00:06:56,874 --> 00:06:59,085
‫بربك يا "بيردي"، فلتوافقي وحسب.‬

132
00:06:59,168 --> 00:07:01,754
‫لقد حدت عن حديثك عن البرنامج.‬ -
‫اعتبريه استثماراً.‬ -

133
00:07:01,838 --> 00:07:04,132
‫فرصة للمشاركة منذ البداية‬

134
00:07:04,215 --> 00:07:06,217
‫في مشروع جديد ومثير للغاية.‬

135
00:07:06,300 --> 00:07:09,137
‫ليس لديّ مواصفاته،‬
‫لكن يمكنني تزويدك بخطة اقتصادية له.‬

136
00:07:09,762 --> 00:07:12,390
‫والأفضل من ذلك، لم لا تأتين‬
‫إلى النادي الرياضي لرؤية الأمر بنفسك؟‬

137
00:07:12,473 --> 00:07:16,269
‫آتي إلى ذلك المبنى عديم القيمة‬
‫الذي لا تستطيع حتى التأمين عليه...‬

138
00:07:16,352 --> 00:07:18,354
‫لوقوعه على مسار صدعي.‬

139
00:07:18,855 --> 00:07:21,357
‫وذلك قرار حكيم آخر.‬ -
‫فلتعتبريه قرضاً.‬ -

140
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
‫حرري لي شيكاً وسأرده لك.‬

141
00:07:23,276 --> 00:07:25,778
‫منذ متى نتحدث عن المال بهذه الطريقة؟‬

142
00:07:25,862 --> 00:07:26,863
‫هل نحن من اليهود؟‬

143
00:07:26,946 --> 00:07:29,824
‫أمي، يعتمد عليّ الكثير من الناس.‬
‫هذا أمر مهم.‬

144
00:07:29,907 --> 00:07:35,204
‫وإبعاد الأطفال السود المساكين‬
‫بمنأى عن المخدرات مهم جداً بالنسبة إلي.‬

145
00:07:36,789 --> 00:07:39,876
‫أتوقع حضورك الحفل في الموعد.‬

146
00:07:39,959 --> 00:07:43,254
‫كما أريدك أن تقوم بتقديمي،‬
‫بسبب اعتذار "بيل باكلي" عن الحضور.‬

147
00:07:43,337 --> 00:07:47,508
‫يدعي أن لديه عمل عليه تسليمه في موعد محدد،‬
‫لكنه على الأغلب هائم في بيته‬

148
00:07:47,592 --> 00:07:49,260
‫يلهو بآلة البيانو القيثاري خاصته.‬

149
00:07:50,887 --> 00:07:55,975
‫غسيل السيارات من أجل الخير"‬"

150
00:07:56,058 --> 00:07:58,394
‫مرحباً، أهلاً بك في مغسل السيارات.‬

151
00:07:58,478 --> 00:08:02,523
‫كيف حالك؟ 10 دولارات لقاء غسيل يدوي،‬
‫و20 دولاراً لقاء التنظيف الداخلي.‬

152
00:08:03,649 --> 00:08:04,609
‫حسناً.‬

153
00:08:05,902 --> 00:08:06,819
‫مرحباً.‬

154
00:08:07,570 --> 00:08:09,197
‫شكراً لك.‬ -
‫شكراً لك.‬ -

155
00:08:11,616 --> 00:08:13,493
‫هل هذه قصاصات أظافر؟‬

156
00:08:13,868 --> 00:08:15,036
‫قد تكون مقرمشات.‬

157
00:08:31,844 --> 00:08:32,678
‫نعم؟‬

158
00:08:33,846 --> 00:08:35,806
‫أتظن حقاً أنه قد يتم إلغاء العرض؟‬

159
00:08:36,807 --> 00:08:38,559
‫وألا يرى بعضنا البعض مجدداً؟‬

160
00:08:39,143 --> 00:08:41,938
‫هذا ليس مخيم مبيت، أعني إنها وظيفة.‬

161
00:08:42,021 --> 00:08:44,774
‫جميع الوظائف فيها مخاطرة. فاعتادي الأمر.‬

162
00:08:46,651 --> 00:08:48,653
‫ماذا؟ هل سرقت المزيد من أغراضي؟‬

163
00:08:58,120 --> 00:09:01,624
‫لم أقم بدعوتك.‬ -
‫أردت دعم الرياضة النسائية.‬ -

164
00:09:01,707 --> 00:09:05,211
‫لديّ موقف جديد لركن السيارة في العمل‬
‫واتسخت لركنها تحت شجرة تين.‬

165
00:09:05,795 --> 00:09:08,464
‫حسناً، سيتوجب عليك دفع ضعف المبلغ.‬
‫بسبب بقع التين.‬

166
00:09:09,549 --> 00:09:10,591
‫حسناً.‬

167
00:09:14,136 --> 00:09:16,556
‫سأعود على الفور.‬
‫أنا ذاهبة لإحضار مشروب غازي.‬

168
00:09:24,480 --> 00:09:27,233
‫أهذا هو الرجل إذن؟‬
‫الذي يستقل "بي إم دبليو" هناك؟‬

169
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
‫أجل.‬

170
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
‫لم أتوقعه هكذا.‬

171
00:09:36,284 --> 00:09:38,786
‫من كنت تتوقع؟ "شون بين"؟‬

172
00:09:38,869 --> 00:09:41,914
‫كلا، مجرد رجل أكثر اعتناء بنفسه من ذلك.‬

173
00:09:41,998 --> 00:09:43,958
‫أعني، أنا أكثر وسامة من ذلك الأحمق.‬

174
00:09:44,750 --> 00:09:48,921
‫لا أستطيع مقاومة الرجال المسالمين‬
‫المتزوجين الذين يقومون بإطرائي.‬

175
00:09:54,010 --> 00:09:55,428
‫هناك صابون في عيني.‬

176
00:09:57,305 --> 00:09:58,848
‫لماذا لست بالخارج تساعدنا؟‬

177
00:09:59,974 --> 00:10:01,350
‫مظهري سيئ بزي سباحة نسائي.‬

178
00:10:02,643 --> 00:10:03,936
‫حتى الآن.‬

179
00:10:10,318 --> 00:10:11,152
‫مرحباً.‬

180
00:10:14,363 --> 00:10:16,032
‫عزيزتي، مكالمة لك.‬

181
00:10:18,117 --> 00:10:19,076
‫من المتحدث؟‬

182
00:10:19,160 --> 00:10:21,037
‫لا أدري، سيدة تدعى "مالوري".‬

183
00:10:21,579 --> 00:10:22,955
‫شيري بانغ"؟‬"

184
00:10:23,372 --> 00:10:24,206
‫أجل.‬

185
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
‫لا يمكن أن يكون ذلك اسمك الحقيقي؟‬

186
00:10:27,251 --> 00:10:30,713
‫عفواً، هل أعرفك؟‬ -
‫حصلت على اسمك من "غلين كليتنيك".‬ -

187
00:10:30,796 --> 00:10:33,132
‫يجهزون لعرض اسمه "تشيمبرز أند غولد"...‬

188
00:10:33,215 --> 00:10:37,011
‫إنه مثل "كاغني أند ليسي"،‬
‫لكن بطلاته سيدة سوداء وأخرى يهودية.‬

189
00:10:37,595 --> 00:10:39,472
‫بأي حال، نود أن تنضمي إليه.‬

190
00:10:40,056 --> 00:10:40,890
‫حقاً؟‬

191
00:10:40,973 --> 00:10:43,059
‫إن أردت معرفة التفاصيل، فتعالي إلى مكتبي.‬

192
00:10:43,142 --> 00:10:45,895
‫تجربة الأداء غداً. 6464 شارع "صانست".‬

193
00:10:49,023 --> 00:10:49,982
‫عم كان هذا؟‬

194
00:10:51,692 --> 00:10:53,027
‫دعيت للقيام بتجربة للأداء.‬

195
00:10:54,487 --> 00:10:55,571
‫لا تأكلي الشمام.‬

196
00:11:01,661 --> 00:11:02,912
‫مرحباً.‬

197
00:11:03,579 --> 00:11:05,414
‫إنه "بائعة الكبريت" الصغيرة.‬

198
00:11:10,920 --> 00:11:13,339
‫لا تبدو فقيراً.‬ -
‫إنه ليس فقيراً، إنه مفلس.‬ -

199
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
‫هناك فرق.‬

200
00:11:18,677 --> 00:11:20,721
‫سام"، أيمكننا التحدث على انفراد للحظة؟‬"

201
00:11:20,805 --> 00:11:23,724
‫أياً ما تريد قوله،‬
‫يمكنك قوله أمام الفتيات.‬

202
00:11:28,854 --> 00:11:30,189
‫حسناً، تحدثت إلى والدتي...‬

203
00:11:31,690 --> 00:11:34,193
‫وحاولت، بل توسلت.‬

204
00:11:35,778 --> 00:11:37,822
‫لم يكن سهلاً.‬ -
‫لم يكن سهلاً؟‬ -

205
00:11:38,656 --> 00:11:42,243
‫نظفنا فرش سيارات من الجلد الميت‬
‫في محاولة لإنجاح الأمر.‬

206
00:11:42,326 --> 00:11:43,160
‫حقاً؟‬

207
00:11:44,453 --> 00:11:45,788
‫وكم جنيتن؟‬

208
00:11:47,456 --> 00:11:49,625
‫287 دولاراً.‬

209
00:11:50,418 --> 00:11:51,293
‫فقط؟‬

210
00:11:52,169 --> 00:11:53,712
‫لم أُحص الفكة بعد.‬

211
00:11:57,925 --> 00:12:00,177
‫سنقوم بغسل السيارات مرة أخرى.‬

212
00:12:01,011 --> 00:12:04,473
‫سنقوم بغسيل السيارات كل يوم‬
‫حتى نجمع ما يكفي من مال...‬

213
00:12:04,557 --> 00:12:06,725
‫حتى تصبح كل سيارات الولاية لامعة.‬

214
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
‫لأن علينا فعل شيء.‬ -
‫أجل.‬ -

215
00:12:10,312 --> 00:12:12,815
‫جل، سنرفع من أدائنا هذه المرة.‬

216
00:12:12,898 --> 00:12:13,941
‫سنذهب عاريات الصدر.‬

217
00:12:15,359 --> 00:12:16,861
‫تقيم أمي حفلاً لجمع التبرعات.‬

218
00:12:19,071 --> 00:12:21,949
‫لصالح مصارعة السيدات؟‬ -
‫هدفه غير مهم...‬ -

219
00:12:22,032 --> 00:12:24,452
‫إنها غرفة بها أثرياء‬
‫ومعهم دفاتر شيكات مفتوحة.‬

220
00:12:25,453 --> 00:12:28,456
‫إن ذهبنا غير مدعوين،‬
‫أراهن أن بإمكاننا تصيد بعض المال.‬

221
00:12:29,415 --> 00:12:30,708
‫هل سنتأنق؟‬

222
00:12:42,219 --> 00:12:45,055
‫لماذا تبدو ملابسكن وكأنكن‬
‫من طائفة "مورمون" لكن متأنقات؟‬

223
00:12:45,139 --> 00:12:48,434
‫أخبرنا "باش" أن نرتدي ملابس محافظة.‬
‫لم تكن لدينا خيارات عديدة.‬

224
00:12:54,148 --> 00:12:56,775
‫مرحباً يا "غاري".‬
‫يا له من حشد الليلة، صحيح؟‬

225
00:12:56,859 --> 00:12:59,528
‫أنا آسف يا "سيباستيان"،‬
‫أنت على القائمة مع ضيف واحد لا 20.‬

226
00:12:59,612 --> 00:13:03,240
‫لا. هؤلاء هن الفتيات‬
‫اللواتي كن مدمنات في الماضي.‬

227
00:13:03,324 --> 00:13:05,075
‫من "دبليو أي دي"؟‬ -
‫ماذا؟‬ -

228
00:13:05,159 --> 00:13:07,369
‫دبليو أي دي".‬"
‫مصارعات ضد المخدرات".‬"

229
00:13:07,912 --> 00:13:10,539
‫لسن ضمن القائمة.‬ -
‫لأنهن متحدثات يا "غاري".‬ -

230
00:13:10,623 --> 00:13:14,251
‫غيرن مسار حياتهن من خلال التزامهن‬
‫بالتدريب وبالمصارعة.‬

231
00:13:15,002 --> 00:13:17,254
‫بربك، هذه الآنسة الصغيرة،‬
‫منذ شهرين...‬

232
00:13:17,338 --> 00:13:19,006
‫كانت تبيع جسدها نظير المخدرات.‬

233
00:13:19,882 --> 00:13:22,927
‫تتدرب الآن يومياً، وتسكن في مركز تأهيلي.‬

234
00:13:23,511 --> 00:13:25,221
‫جاءت إلى هنا الليلة لتقص روايتها.‬

235
00:13:25,304 --> 00:13:26,639
‫نعم...‬ -
‫من خلال مترجم...‬ -

236
00:13:26,722 --> 00:13:28,349
‫لأنها لا تتحدث الإنجليزية.‬

237
00:13:31,393 --> 00:13:33,270
‫فقط لا تلمسوا أي شيء.‬ -
‫حسناً.‬ -

238
00:13:35,231 --> 00:13:38,776
‫أرجوك منكن عدم الاختلاط، لا تتحدثن مع أحد،‬
‫لا تسرقن شيئاً.‬

239
00:13:39,818 --> 00:13:40,653
‫مرحباً.‬

240
00:13:41,779 --> 00:13:43,239
‫أنا مستشارهن لإدمان المخدرات.‬

241
00:13:43,322 --> 00:13:45,324
‫سيدي.‬ -
‫اختر عدم الإدمان.‬ -

242
00:13:46,075 --> 00:13:47,243
‫فعلت.‬

243
00:13:49,328 --> 00:13:53,207
‫أعتقد في عام 1986، لن نحتفظ فقط‬
‫بسلطتنا على مجلس الشيوخ،‬

244
00:13:53,290 --> 00:13:56,502
‫بل سنحد أيضاً من نفوذ الليبراليين به.‬

245
00:13:56,585 --> 00:13:58,337
‫أترين يا "بيردي"؟‬
‫تتحدثين عن النفوذ.‬

246
00:13:59,004 --> 00:14:02,841
‫أنت تحبين المصارعة إذن.‬ -
‫مرحباً يا عزيزي.‬ -

247
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
‫رائحتك عطرة.‬

248
00:14:10,558 --> 00:14:12,643
‫أنا "ديبي إيغن". أنا صديقة "باش".‬

249
00:14:14,061 --> 00:14:17,064
‫تضعين الكثير من مستحضرات التجميل.‬ -
‫شكراً لك.‬ -

250
00:14:18,524 --> 00:14:19,900
‫هذا هراء.‬

251
00:14:20,985 --> 00:14:24,321
‫يناهضون المخدرات بينما يحتسون‬
‫المشروبات الباهظة حتى الثمالة.‬

252
00:14:25,364 --> 00:14:28,158
‫البيض الأغبياء اليمينيون.‬

253
00:14:28,742 --> 00:14:30,411
‫مزاجك عكر أكثر من المعتاد؟‬

254
00:14:31,662 --> 00:14:32,621
‫فقدنا موقع التصوير.‬

255
00:14:33,581 --> 00:14:35,374
‫اتصلت بي السيدة منذ ساعة.‬

256
00:14:35,457 --> 00:14:36,500
‫تباً.‬

257
00:14:40,129 --> 00:14:41,714
‫الآن أنا هنا لأحتسي الخمر‬

258
00:14:42,631 --> 00:14:45,259
‫ولكي لا أكون وحيداً‬
‫قبل أن أودعكن إلى الأبد.‬

259
00:14:46,260 --> 00:14:48,512
‫بربك، سنجد موقعاً آخر.‬

260
00:14:49,221 --> 00:14:52,224
‫تشجع، لم نُهزم بعد.‬

261
00:14:52,892 --> 00:14:55,311
‫تفاؤلك وعزيمتك لا حدود لهما.‬

262
00:14:56,437 --> 00:14:58,439
‫ماذا يمكنني القول، أحب التحديات.‬

263
00:14:59,356 --> 00:15:01,442
‫سأسحر بعض المسنين. هل ستكون بخير؟‬

264
00:15:01,525 --> 00:15:03,569
‫لست طفلاً. سأكون بخير.‬

265
00:15:04,987 --> 00:15:05,946
‫حسناً.‬

266
00:15:10,951 --> 00:15:14,246
‫نعود، نعزف المزيد من موسيقى الجاز،‬
‫وبعدها نغادر مسرعين.‬

267
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
‫أجل، يا رجل.‬

268
00:15:18,667 --> 00:15:19,543
‫ألديكم مخدرات؟‬

269
00:15:21,170 --> 00:15:22,338
‫كلا، ليس معنا منه.‬

270
00:15:23,130 --> 00:15:23,964
‫أتريدون منه؟‬

271
00:15:29,094 --> 00:15:32,514
‫إن أدينا حفلتين أخرتين في "بيفرلي هيلز"،‬
‫سنتمكن من إيجار استوديو خاص.‬

272
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
‫عليك قبول الأعمال التافهة‬
‫لتستطيع تحقيق غايتك.‬

273
00:15:34,892 --> 00:15:40,064
‫كنت أخرج برنامج مصارعة تليفزيوني‬
‫فقط لأتمكن من تمويل فيلمي المقبل.‬

274
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
‫حقاً؟‬

275
00:15:42,483 --> 00:15:43,400
‫أجل.‬

276
00:15:45,861 --> 00:15:49,156
‫أعمل عليه منذ 10 سنوات كاملة.‬

277
00:15:49,949 --> 00:15:53,452
‫إنه دراما شبه ذاتية،‬
‫نفسية وجنسية مع السفر عبر الزمن.‬

278
00:15:53,994 --> 00:15:55,204
‫ماذا يعني ذلك؟‬

279
00:15:57,122 --> 00:15:58,457
‫حسناً، سأخبرك.‬

280
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
‫يحكي قصة صبي أمريكي أصيل...‬

281
00:16:01,085 --> 00:16:04,630
‫يشعر بانجذاب جنسي تجاه والدته.‬

282
00:16:05,547 --> 00:16:07,216
‫مما يجعله يكره نفسه.‬

283
00:16:07,299 --> 00:16:11,345
‫حسناً؟ فيقوم ببناء آلة للزمن‬
‫ليذهب إلى المستقبل...‬

284
00:16:11,428 --> 00:16:15,140
‫حيث تكون قد هرمت وأصبحت قبيحة‬
‫حتى يفلت من ولعه بها.‬

285
00:16:15,224 --> 00:16:17,476
‫لكن، حسناً؟‬

286
00:16:17,559 --> 00:16:21,772
‫وهنا يكمن التعقيد.‬
‫يُدخل التاريخ الخطأ في الآلة...‬

287
00:16:21,855 --> 00:16:26,026
‫ويعود إلى الماضي في الخمسينيات...‬

288
00:16:26,110 --> 00:16:28,487
‫حين كانت هي مجرد مراهقة شبقة...‬

289
00:16:28,570 --> 00:16:30,364
‫وتُمضي بقية الفيلم...‬

290
00:16:30,447 --> 00:16:32,408
‫تحاول مضاجعته بدلاً من والده.‬

291
00:16:32,491 --> 00:16:34,827
‫تمهل، لقد شاهدت هذا الفيلم.‬

292
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
‫كلا، لم تفعل. لم أخرجه بعد.‬
‫اسمه "الأمهات والعشاق".‬

293
00:16:39,164 --> 00:16:42,167
‫كلا يا صديقي، اسمه "العودة إلى المستقبل".‬

294
00:16:43,627 --> 00:16:47,297
‫حسناً، شاهدت إذن فيلماً‬
‫عن شخص يعود إلى الماضي...‬

295
00:16:47,381 --> 00:16:48,799
‫وكاد أن يضاجع والدته؟‬

296
00:16:49,883 --> 00:16:54,179
‫أجل يا رجل. تم عرضه حديثاً.‬
‫وإنه مضحك للغاية.‬

297
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
‫نعم، أعجب به الناس كثيراً.‬ -
‫هل أنت جاد؟‬ -

298
00:16:56,557 --> 00:16:57,683
‫كل الجد.‬

299
00:16:58,892 --> 00:17:00,394
‫إنه مضحك للغاية.‬

300
00:17:04,481 --> 00:17:05,315
‫تباً.‬

301
00:17:07,151 --> 00:17:10,237
‫مرحباً، سيدي.‬ -
‫تمهلي.‬ -

302
00:17:10,320 --> 00:17:12,573
‫نحن واعيات.‬
‫أسكن في مركز تأهيل، أتذكرين؟‬

303
00:17:12,656 --> 00:17:15,743
‫نعم، حسناً، لكن ماذا لو عدت‬
‫إلى الشرب الآن‬

304
00:17:15,826 --> 00:17:17,828
‫واستفقت من جديد مع نهاية الحفل؟‬

305
00:17:18,412 --> 00:17:20,497
‫لا. سنذهب إلى حانة‬
‫بعد انتهاء هذا مباشرة.‬

306
00:17:23,250 --> 00:17:24,668
‫إليك ما تعلمته:‬

307
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
‫أعشق الثريات المتدلية.‬

308
00:17:27,212 --> 00:17:31,425
‫وتعلمت ألا أنظر بطريقة مباشرة‬
‫إلى عيني والدة "باش".‬

309
00:17:37,723 --> 00:17:41,101
‫اسمعي، أعرف أن "مارك"...‬

310
00:17:42,603 --> 00:17:43,812
‫يأتي كثيراً مؤخراً.‬

311
00:17:43,896 --> 00:17:45,481
‫أجل. وأنا فقط...‬

312
00:17:45,564 --> 00:17:50,819
‫أقدر أنك تتفادين التواجد في المكان حينها.‬

313
00:17:50,903 --> 00:17:52,362
‫يقلل ذلك من احتمال شجارنا.‬

314
00:17:56,909 --> 00:17:58,202
‫يريد أن نتصالح.‬

315
00:17:59,953 --> 00:18:01,705
‫يريدني أن أعود إلى المنزل وأحاول.‬

316
00:18:03,290 --> 00:18:04,249
‫الخضوع لعلاج نفسي.‬

317
00:18:05,959 --> 00:18:08,629
‫وهل ستفعلين؟ ماذا عن البرنامج؟‬

318
00:18:08,712 --> 00:18:09,797
‫لا أدري. حسناً؟‬

319
00:18:09,880 --> 00:18:13,509
‫أعني، قد لا يكون هناك برنامج.‬

320
00:18:16,720 --> 00:18:20,057
‫ستحصلين على عمل آخر. دائماً ما تفعلين.‬

321
00:18:21,725 --> 00:18:24,394
‫أعتقد... أتعرفين ما هو أغرب شيء في كل...‬

322
00:18:26,105 --> 00:18:27,314
‫هذا الأمر؟‬

323
00:18:28,107 --> 00:18:32,528
‫أنني أحب المصارعة بالفعل.‬

324
00:18:33,821 --> 00:18:34,696
‫حقاً؟‬

325
00:18:35,989 --> 00:18:36,824
‫أجل.‬

326
00:18:37,574 --> 00:18:40,994
‫لا أعرف. وكأنني عدت إلى جسدي...‬

327
00:18:41,495 --> 00:18:45,791
‫ولم يعد يملكه "راندي" أو "مارك".‬

328
00:18:47,000 --> 00:18:50,629
‫وكأنني أستخدمه لصالحي أنا،‬

329
00:18:50,712 --> 00:18:56,844
‫وأشعر وكأنني بطلة خارقة.‬

330
00:18:59,805 --> 00:19:02,182
‫لكنني لا أعرف،‬
‫إنه برنامج رديء للغاية.‬

331
00:19:02,266 --> 00:19:05,352
‫حتى وإن حصلنا على ما نحتاج إليه من مال،‬
‫كيف سيبدو في النهاية؟‬

332
00:19:05,435 --> 00:19:06,812
‫سيئ للغاية أغلب الظن.‬

333
00:19:06,895 --> 00:19:09,189
‫ومن يدري إن كان هناك من سيشاهده.‬

334
00:19:09,273 --> 00:19:11,525
‫لسنا بهذه الدرجة من البراعة.‬ -
‫أعرف، لكن...‬ -

335
00:19:25,789 --> 00:19:28,167
‫أشعر أحياناً بالحزن العميق لأنك حرمتنا‬

336
00:19:28,250 --> 00:19:30,919
‫من إمكانية إجراء نقاش طبيعي في ما بيننا.‬

337
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
‫مرحباً.‬

338
00:20:11,668 --> 00:20:12,586
‫سام"؟‬" -
‫نعم؟‬ -

339
00:20:22,638 --> 00:20:23,764
‫لم أتعرف عليك.‬

340
00:20:25,390 --> 00:20:26,266
‫شكراً.‬

341
00:20:28,060 --> 00:20:29,728
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ -
‫أجل.‬ -

342
00:20:30,896 --> 00:20:33,023
‫انضمي إلى حفل الرثاء خاصتي.‬

343
00:20:36,360 --> 00:20:38,862
‫أود أن نشرب نخب والدتي لتنظيمها الحفل.‬

344
00:20:39,905 --> 00:20:41,365
‫لكن قبل أن أقدمها،‬

345
00:20:41,448 --> 00:20:46,912
‫أود تقديم نساء أخريات قويات‬
‫ومثيرات للإعجاب بنفس القدر.‬

346
00:20:48,330 --> 00:20:50,582
‫نساء صارعن إدمان المخدرات.‬

347
00:20:51,291 --> 00:20:55,837
‫نساء وجدن أن ذهابهن‬
‫إلى النادي الرياضي كل يوم...‬

348
00:20:56,672 --> 00:20:59,341
‫ليتعلمن المصارعة، أبقاهن واعيات.‬

349
00:20:59,716 --> 00:21:01,593
‫هؤلاء هن نسوة "دبليو أي دي".‬

350
00:21:02,636 --> 00:21:04,096
‫مصارعات ضد المخدرات".‬"

351
00:21:04,888 --> 00:21:06,598
‫أتين ليشاركنكم قصصهن.‬

352
00:21:06,682 --> 00:21:11,311
‫إن شعرتم بالرغبة في دعمهن،‬
‫فأرجوكم فتح قلوبكم ودفاتر شيكاتكم.‬

353
00:21:12,896 --> 00:21:14,439
‫شكراً لكم.‬ -
‫بربك.‬ -

354
00:21:14,982 --> 00:21:17,150
‫كانت أحط لحظاتي منذ شهرين...‬

355
00:21:17,234 --> 00:21:20,988
‫حين استيقظت لأجد نفسي على مقعد‬
‫في السوق التجاري، عاريةً ومنتشيةً.‬

356
00:21:21,863 --> 00:21:26,910
‫وعندها أنفقت كل نقودي على المخدرات.‬

357
00:21:26,994 --> 00:21:30,706
‫فقال لي زوجي: "إما أنا أو المخدرات".‬

358
00:21:32,416 --> 00:21:33,458
‫اخترت المخدرات.‬

359
00:21:34,084 --> 00:21:35,544
‫يجب أن تكون المخدرات اسمي الأوسط.‬

360
00:21:36,295 --> 00:21:38,547
‫واسمي الأول كذلك، واسم عائلتي.‬

361
00:21:38,630 --> 00:21:41,300
‫البيض واللحم المدخن والسجق والهريس‬

362
00:21:41,967 --> 00:21:44,136
‫الخبز، وأوعية الطبخ والمخدرات.‬

363
00:21:44,219 --> 00:21:47,014
‫حضرت 3 برامج لإعادة التأهيل.‬

364
00:21:47,973 --> 00:21:50,017
‫كان "هيزلدن" أفضلها،‬

365
00:21:50,809 --> 00:21:53,103
‫تعرفون إذن إن راودتكم أنفسكم...‬

366
00:21:53,812 --> 00:21:55,689
‫إن كان لديكم صبي مضطرب أو أمر مماثل.‬

367
00:21:56,148 --> 00:21:57,607
‫كما أنني تعاطيت الكثير من المخدرات.‬

368
00:22:05,324 --> 00:22:06,158
‫المخدرات.‬...

369
00:22:06,241 --> 00:22:09,578
‫أخبر الفتيات أن يكففن‬
‫عن التحدث وقم بتقديمي.‬

370
00:22:09,661 --> 00:22:10,996
‫كلا، انتظري. آخر واحدة.‬

371
00:22:12,789 --> 00:22:16,293
‫قمت بقرارات سيئة للغاية.‬

372
00:22:18,211 --> 00:22:19,838
‫بعضها حتى لا أتذكره.‬

373
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
‫بلغت الحضيض حين ضاجعت زوج صديقتي.‬

374
00:22:29,222 --> 00:22:30,766
‫كنت ثملة للغاية وقتها.‬

375
00:22:32,476 --> 00:22:33,310
‫لكن...‬

376
00:22:35,604 --> 00:22:37,022
‫لم أكن كذلك ثاني مرة فعلتها.‬

377
00:22:38,315 --> 00:22:39,441
‫كنت أعي ما أفعله.‬

378
00:22:41,276 --> 00:22:44,821
‫كنت واعية وأشعر بعدم الأمان...‬

379
00:22:44,905 --> 00:22:48,742
‫وأظن أنني كنت أتصرف بدافع‬
‫مخزون كبير من السخط‬

380
00:22:48,825 --> 00:22:53,747
‫لم أكن حتى أُدرك‬
‫وجوده بداخلي وكان دفيناً.‬

381
00:22:55,373 --> 00:22:56,249
‫وعندها...‬

382
00:22:57,167 --> 00:23:01,588
‫انفجر ودمر علاقة صداقة حقيقية.‬

383
00:23:04,966 --> 00:23:10,222
‫لكن وقتها عثرت على المصارعة وأنقذتني.‬

384
00:23:11,681 --> 00:23:13,934
‫الذهاب إلى النادي الرياضي كل يوم،‬

385
00:23:14,017 --> 00:23:20,565
‫ومشاهدتي لهؤلاء النساء‬
‫يجاهدن لاستخدام أجسادهن‬

386
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
‫ليتعلمن أمراً جديداً وقد فعلنا.‬

387
00:23:24,528 --> 00:23:26,279
‫وإنه لشعور أفضل من المخدرات.‬

388
00:23:27,781 --> 00:23:29,449
‫وبالتحديد أفضل من الحشيش.‬

389
00:23:34,746 --> 00:23:38,959
‫هيستر"، "مارتن"، أعرف أننا تعارفنا للتو‬"
‫لكنني سأضمكما.‬

390
00:23:43,755 --> 00:23:44,589
‫كم أنت لطيف.‬

391
00:23:45,841 --> 00:23:50,220
‫يعتبر هذا اختلاس أموال التبرعات.‬

392
00:23:52,639 --> 00:23:53,557
‫ما اسمك؟‬

393
00:23:54,391 --> 00:23:56,393
‫روث". "روث وايلدر".‬"

394
00:23:56,935 --> 00:23:59,437
‫اسم مدبرة منزلي "روث". إنها رائعة.‬

395
00:23:59,521 --> 00:24:01,815
‫تقطع فاكهتي إلى قطع صغيرة.‬

396
00:24:04,776 --> 00:24:09,281
‫أتعرفين؟ لطالما كنت أخجل‬
‫من هوس "باش" بالمصارعة.‬

397
00:24:10,073 --> 00:24:14,202
‫كنت أخجل من العديد من الأمور‬
‫التي يقضي ابني وقته في فعلها.‬

398
00:24:15,412 --> 00:24:19,291
‫لكن دائماً ما بدت لي المصارعة‬
‫كأمر حقير للغاية.‬

399
00:24:21,376 --> 00:24:22,836
‫لكن ما قلته أنت...‬

400
00:24:24,796 --> 00:24:30,635
‫هذه أول مرة أقترب فيها‬
‫من فهم سر حب الناس لها.‬

401
00:24:30,719 --> 00:24:34,181
‫لذا، شكراً لك.‬

402
00:24:38,310 --> 00:24:41,897
‫والآن، اخبرني مجدداً ما الذي تحتاج إليه؟‬

403
00:24:43,148 --> 00:24:45,442
‫9 آلاف من أجل موقع تصوير؟‬ -
‫كلا.‬ -

404
00:24:46,026 --> 00:24:47,611
‫لن أعطيك المزيد من المال.‬

405
00:24:49,654 --> 00:24:54,242
‫لكن نمتلك قاعة حفلات في فندق "هايورز".‬

406
00:24:56,995 --> 00:25:01,291
‫إلا إن كانت أكثر فاخرة جداً للمصارعة.‬ -
‫لا. إنها رائعة. إنها مثالية.‬ -

407
00:25:01,374 --> 00:25:02,375
‫أعطني الشيكات.‬

408
00:25:06,421 --> 00:25:08,590
‫يجب أن تعانقها.‬ -
‫لا نفعل مثل هذه الأمور.‬ -

409
00:25:10,550 --> 00:25:14,804
‫أجتهد في عملي لوقت طويل جداً وبعدها...‬

410
00:25:15,222 --> 00:25:16,723
‫ينال شخص آخر المجد بدلاً مني.‬

411
00:25:18,767 --> 00:25:24,064
‫أعني، ما الجدوى من محاولة عمل شيء‬

412
00:25:24,147 --> 00:25:25,523
‫تهتم لأمره لهذه الدرجة؟‬

413
00:25:29,277 --> 00:25:30,779
‫لأن هذا هو ما تفعله أنت.‬

414
00:25:36,034 --> 00:25:41,623
‫أنت على الأرجح الوحيدة ‬
‫التي لا تزال تهتم بأعمالي.‬

415
00:25:43,083 --> 00:25:43,917
‫أهتم بها بالفعل.‬

416
00:25:44,960 --> 00:25:47,003
‫وأنا...‬ -
‫سأكف عن المحاولة، أتفهمين؟‬ -

417
00:25:47,087 --> 00:25:48,588
‫ولن أبالي.‬

418
00:25:49,631 --> 00:25:52,050
‫صحيح؟ أعني،‬
‫ليس العمل التالي هو ما يهم...‬

419
00:25:52,133 --> 00:25:54,844
‫لأنه لا يتحقق أبداً.‬

420
00:25:57,681 --> 00:25:59,641
‫بل المهم ما هو متاح لك الآن.‬

421
00:26:05,188 --> 00:26:06,273
‫أنت جميلة.‬

422
00:26:11,236 --> 00:26:12,988
‫لا أعرف حتى إن كنت تخطيت سن 18 عام.‬

423
00:26:15,156 --> 00:26:16,408
‫لكنني لا أبالي.‬

424
00:26:17,284 --> 00:26:18,285
‫يا إلهي.‬ -
‫ماذا؟‬ -

425
00:26:19,327 --> 00:26:20,453
‫يا إلهي.‬ -
‫عزيزتي...‬ -

426
00:26:20,537 --> 00:26:22,289
‫ظللت تتبعيني بشغف لعدة أسابيع.‬

427
00:26:22,372 --> 00:26:23,498
‫أنا ابنتك. أنا...‬

428
00:26:24,958 --> 00:26:25,792
‫ماذا؟‬

429
00:26:26,584 --> 00:26:29,212
‫والدتي "روزالي بياجي" من "ساكرامنتو".‬

430
00:26:33,967 --> 00:26:34,926
‫لا.‬

431
00:26:36,011 --> 00:26:37,304
‫لم أقطن "ساكرامنتو" قط.‬

432
00:26:37,387 --> 00:26:39,931
‫كنت في أحد تجمعات "الفهد الأسود"،‬
‫تم طردك...‬

433
00:26:40,890 --> 00:26:43,852
‫وذهبت إلى حانتها‬
‫وعدت بصحبتها إلى منزلها.‬

434
00:26:53,028 --> 00:26:54,070
‫تباً.‬

435
00:27:04,247 --> 00:27:05,248
‫حسناً.‬

436
00:27:05,999 --> 00:27:07,834
‫ماذا تريدين إذن بحق السماء؟‬

437
00:27:08,418 --> 00:27:10,962
‫أتريدين المال؟‬
‫أتريدينني أن أتبرع بأعضائي لك؟‬

438
00:27:12,797 --> 00:27:15,216
‫كلا، أنا...‬ -
‫ماذا؟‬ -

439
00:27:25,935 --> 00:27:27,479
‫كفي عن النظر إليّ.‬

440
00:27:46,873 --> 00:27:47,707
‫بربك.‬

441
00:29:23,595 --> 00:29:25,513
‫ترجمة "علي بدر"‬

