﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,185 --> 00:00:21,938
‫يا "جيني"، لا أعتقد أننا سنحتاج‬
‫إلى آلة الخياطة.‬

3
00:00:22,021 --> 00:00:24,566
‫إذا تمزق زي ما، سنحتاج إلى إصلاحه بسرعة.‬

4
00:00:25,316 --> 00:00:26,651
‫الخياطة باليد ليست خياراً.‬

5
00:00:29,070 --> 00:00:29,904
‫"تاون"‬

6
00:00:29,988 --> 00:00:33,033
‫- هل يوجد مكان كاف لكل شيء؟‬
‫- ممتاز. هذا جيد.‬

7
00:00:40,999 --> 00:00:41,833
‫ماذا يحدث؟‬

8
00:00:42,375 --> 00:00:44,794
‫لقد تركت لك مليون رسالة.‬

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,213
‫يا إلهي، إن رائحتك مثل مصنع كحول.‬

10
00:00:47,297 --> 00:00:50,383
‫هذا ما يحدث عندما تشربين‬
‫لمدة 3 أيام متواصلة.‬

11
00:00:51,176 --> 00:00:53,344
‫أخبرت الجميع أنك في مركز "إسلين" للتأمل.‬

12
00:00:53,428 --> 00:00:55,430
‫استحم وقابلنا في صالة "هايورث".‬

13
00:00:55,513 --> 00:00:56,681
‫مهلاً، لماذا؟‬

14
00:00:56,765 --> 00:01:00,393
‫"سام"، سنقوم بهذا الأمر، اليوم.‬

15
00:01:00,810 --> 00:01:02,353
‫والدة "باش" أعطتنا صالة.‬

16
00:01:02,437 --> 00:01:05,523
‫"جيني" تعد الأزياء، و"شيلا" تهتم بالصوت،‬
‫وأنا جهزت الأدوات.‬

17
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
‫لقد أصبح الوضع عرضة للفشل.‬

18
00:01:07,317 --> 00:01:08,526
‫"جاستين" هي ابنتي.‬

19
00:01:13,573 --> 00:01:15,200
‫أخبرتني ذلك خلال الحفلة اللعينة.‬

20
00:01:15,825 --> 00:01:18,411
‫ولم أتصرف بشكل لائق لكن...‬

21
00:01:18,495 --> 00:01:20,914
‫هذا ليس مفاجئاً، انظري إليّ، أنا لا...‬

22
00:01:21,164 --> 00:01:22,874
‫أنا لا أصلح لأكون والداً.‬

23
00:01:22,957 --> 00:01:24,459
‫لا تشعر بالأسف تجاه نفسك.‬

24
00:01:25,043 --> 00:01:25,919
‫اذهب وتحدث إليها.‬

25
00:01:26,002 --> 00:01:27,212
‫لا أعرف ماذا سأقول.‬

26
00:01:28,838 --> 00:01:31,800
‫تباً، أنا لا أعرف حتى غرفتها.‬

27
00:01:35,428 --> 00:01:37,889
‫حسناً، تعال.‬

28
00:01:41,893 --> 00:01:44,062
‫مرحباً، كيف كان علاج التأمل؟‬

29
00:01:44,938 --> 00:01:46,231
‫ما هذه الرائحة؟‬

30
00:01:46,314 --> 00:01:47,482
‫رائحة الكحول واليأس.‬

31
00:01:48,149 --> 00:01:49,109
‫أين هي "جاستين"؟‬

32
00:01:50,110 --> 00:01:53,238
‫- لقد أمضت الليلة غالباً عند "بيلي".‬
‫- من هو "بيلي" بحق الجحيم؟‬

33
00:01:53,321 --> 00:01:55,907
‫- أرأيت؟ لقد كان ذلك أبوياً.‬
‫- اصمتي.‬

34
00:01:55,990 --> 00:01:58,493
‫إنه شاب يقوم بتوصيل البيتزا.‬

35
00:01:59,452 --> 00:02:02,497
‫- هل ستأتي معنا في السيارة؟‬
‫- سيلحق بنا "سام" إلى هناك.‬

36
00:02:02,580 --> 00:02:04,582
‫- هذا أفضل على الأرجح.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

37
00:02:04,666 --> 00:02:06,334
‫- عظيم.‬
‫- دعيني أرى، أعطيني هذا.‬

38
00:02:07,544 --> 00:02:10,171
‫اسمع، لن تتغيب عن تصوير الحلقة الأولى.‬

39
00:02:11,464 --> 00:02:12,549
‫أعتقد أنها رحلت.‬

40
00:02:13,049 --> 00:02:14,759
‫لرحلت لو كنت مكانها.‬

41
00:02:14,843 --> 00:02:17,929
‫إذا كانت تشبهك فستكون عنيدة‬
‫وتواجه الأمور.‬

42
00:02:18,012 --> 00:02:19,013
‫اذهب واعثر عليها.‬

43
00:02:20,765 --> 00:02:23,476
‫لكن نظف أسنانك أولاً. سأتدبر الوضع.‬

44
00:02:26,396 --> 00:02:29,482
‫حسناً يا سيدات، اصعدن في الحال،‬
‫ما زال عليّ تعبئتها بالوقود.‬

45
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
‫- حسناً، فلنذهب.‬
‫- "ديبي".‬

46
00:02:31,609 --> 00:02:34,529
‫هل ستركبين معنا أم ستأخذين‬
‫حصانك وعربتك؟‬

47
00:02:34,612 --> 00:02:35,488
‫سأعود في الحال.‬

48
00:02:38,324 --> 00:02:40,285
‫مرحباً، هل أنت جاهزة؟‬

49
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
‫هل ستنتقلين حقاً؟‬

50
00:02:44,122 --> 00:02:47,584
‫لا أستطيع أن أصلح الأمور مع "مارك"‬
‫إذا لم نكن نعيش في نفس المنزل.‬

51
00:02:55,633 --> 00:02:57,468
‫كان غباءً أن نظن أن هذا قد ينجح.‬

52
00:02:57,552 --> 00:02:58,595
‫انتظري.‬

53
00:02:58,678 --> 00:02:59,679
‫لا أستطيع.‬

54
00:03:00,180 --> 00:03:03,224
‫- لا يبدو هذا كحديث ودي.‬
‫- هل تعتقدين أن علينا أن نذهب للمساعدة؟‬

55
00:03:03,308 --> 00:03:04,142
‫لا.‬

56
00:03:14,068 --> 00:03:15,069
‫هل كل شيء بخير؟‬

57
00:03:16,654 --> 00:03:18,114
‫لقد اتخذت "ديبي" قرارها.‬

58
00:03:18,197 --> 00:03:19,991
‫سوف تعود للعيش مع "مارك".‬

59
00:03:20,491 --> 00:03:22,035
‫لقد تخلت عن البرنامج.‬

60
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
‫- من ستصارعين؟‬
‫- لا أعرف.‬

61
00:03:26,664 --> 00:03:29,876
‫مهلاً، اسمعي. سنعالج الأمر.‬
‫فلنذهب لتصوير البرنامج.‬

62
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
‫- حسناً، نحن مستعدات للذهاب.‬
‫- هيا بنا، فلنذهب.‬

63
00:03:38,176 --> 00:03:40,595
‫حسناً، أول أغنية ستكون إشارة لما سيحدث.‬

64
00:03:41,179 --> 00:03:43,264
‫لا، أنا لا أؤمن بشعوذة المذياع.‬

65
00:03:48,394 --> 00:03:50,897
‫- نعم.‬
‫- تباً، إنها إشارة.‬

66
00:03:50,980 --> 00:03:52,190
‫- ارفع الصوت.‬
‫- أجل.‬

67
00:04:03,701 --> 00:04:05,411
‫"(ذا هايورث) - صالة عائلة (هاوارد)"‬

68
00:04:16,172 --> 00:04:19,717
‫يا للهول، هذا حقيقي. يوجد كاميرات.‬

69
00:04:19,801 --> 00:04:21,177
‫هل يشعر أحد غيري بحاجة...‬

70
00:04:21,261 --> 00:04:22,595
‫- ...للتبول والتقيؤ معاً؟‬
‫- أجل.‬

71
00:04:22,679 --> 00:04:25,306
‫- كيف سنملأ كل هذه الكراسي؟‬
‫- مرحباً يا سيدات.‬

72
00:04:27,016 --> 00:04:28,268
‫ما رأيكن؟‬

73
00:04:28,351 --> 00:04:31,479
‫أنا و"فلوريان" والعمال‬
‫كنا نعد المكان منذ الصباح.‬

74
00:04:31,562 --> 00:04:32,397
‫انظرن إلى هذا.‬

75
00:04:33,439 --> 00:04:36,150
‫هل أنتن مستعدات للقتال؟ تجربة؟‬

76
00:04:36,234 --> 00:04:39,237
‫- علينا أن نصلح ذلك الميكروفون، "شيلا"؟‬
‫- أجل، صوت؟ سأصلحه.‬

77
00:04:41,572 --> 00:04:44,409
‫هل المخرج هنا؟ علينا أن نضع‬
‫حاملات الكاميرات في مكانها.‬

78
00:04:44,492 --> 00:04:47,495
‫لا، لا نريد حاملات، المعذرة.‬

79
00:04:47,578 --> 00:04:49,330
‫المحطة تريد أن نُبقي الأمر بسيطاً.‬

80
00:04:49,414 --> 00:04:51,791
‫حسناً، لكن المخرج يقوم بفعل شيء...‬

81
00:04:52,500 --> 00:04:53,418
‫مختلف قليلاً.‬

82
00:04:53,501 --> 00:04:56,462
‫يريد أن تكون اللقطات مثيرة.‬

83
00:04:56,546 --> 00:04:57,714
‫محمولة باليد إذاً.‬

84
00:04:57,797 --> 00:04:59,215
‫- أجل، بالضبط.‬
‫- لا.‬

85
00:04:59,799 --> 00:05:01,050
‫تحركا حولنا...‬

86
00:05:01,134 --> 00:05:03,261
‫التفا حول محيط الحلبة، كلاكما.‬

87
00:05:04,095 --> 00:05:06,180
‫إذا كنا نحن الاثنان على محيط الحلبة...‬

88
00:05:06,264 --> 00:05:08,266
‫سيظهر أحد منا في كل لقطة.‬

89
00:05:08,850 --> 00:05:09,851
‫ستتدبران الأمر.‬

90
00:05:12,854 --> 00:05:14,522
‫- إنها كبيرة حقاً.‬
‫- أجل.‬

91
00:05:14,605 --> 00:05:16,024
‫سننجح.‬

92
00:05:16,649 --> 00:05:19,235
‫حتى لو قمنا بتغيير الترتيب،‬
‫فإننا نعرف الحركات.‬

93
00:05:19,819 --> 00:05:22,905
‫وما زال لدينا ساعتان لنتدبر بقية الأمور.‬

94
00:05:22,989 --> 00:05:24,782
‫هذا وقت كثير. و...‬

95
00:05:25,742 --> 00:05:26,576
‫انظرن.‬

96
00:05:26,701 --> 00:05:29,203
‫أخبرنا "سام" أنه سيحضر لنا‬
‫حبالاً وردية وقد فعل ذلك.‬

97
00:05:29,287 --> 00:05:30,788
‫أحببت الحبال الوردية يا صديق.‬

98
00:05:30,872 --> 00:05:31,706
‫أليست جميلة؟‬

99
00:05:34,375 --> 00:05:35,209
‫يا إلهي.‬

100
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
‫لنجد غرفة تبديل الملابس، اتبعنني.‬

101
00:05:39,505 --> 00:05:40,339
‫حسناً...‬

102
00:05:44,635 --> 00:05:45,720
‫أليس لديك لعبة "كلو"؟‬

103
00:05:46,512 --> 00:05:48,806
‫أمي لا تحب الألعاب التي يُقتل فيها الناس.‬

104
00:05:49,515 --> 00:05:51,059
‫ربما لعبة الـ"مونوبولي" أنسب.‬

105
00:05:51,517 --> 00:05:54,353
‫"جاستين"، أتى شخص ما ليراك.‬

106
00:06:02,236 --> 00:06:03,404
‫أتريدان شيئاً يا أولاد؟‬

107
00:06:03,529 --> 00:06:05,073
‫لا، شكراً يا أمي.‬

108
00:06:05,615 --> 00:06:06,616
‫سآخذ بعض القهوة.‬

109
00:06:07,950 --> 00:06:08,785
‫شكراً.‬

110
00:06:10,703 --> 00:06:11,829
‫كيف عثرت عليّ؟‬

111
00:06:11,913 --> 00:06:14,415
‫اتصلت بمطعم البيتزا وطلبت بيتزا.‬

112
00:06:14,624 --> 00:06:17,585
‫وأخفت الفتى الذي أوصلها‬
‫فأخبرني كل شيء.‬

113
00:06:19,003 --> 00:06:20,713
‫لا بد أنك "بيلي" المشهور.‬

114
00:06:21,881 --> 00:06:24,383
‫استرخ ولا تقف وتنفخ صدرك.‬

115
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
‫أتيت هنا للحديث فقط.‬

116
00:06:25,760 --> 00:06:27,512
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

117
00:06:27,595 --> 00:06:30,014
‫اسمعي، أنا آسف لأنني حاولت مضاجعتك.‬

118
00:06:30,098 --> 00:06:33,476
‫لو أخبرتني أنك ابنتي لما فعلت ذلك أبداً.‬

119
00:06:36,395 --> 00:06:37,563
‫أتريد الحليب أو السكر؟‬

120
00:06:37,647 --> 00:06:39,565
‫لا، قهوة سادة، شكراً.‬

121
00:06:41,192 --> 00:06:42,735
‫إنه خطئي إذاً.‬

122
00:06:42,819 --> 00:06:45,947
‫أعرف أنه لا يوجد طريقة جيدة‬
‫لقول هذا الأمر.‬

123
00:06:46,030 --> 00:06:47,532
‫لكن مجيئك إلى هنا...‬

124
00:06:47,615 --> 00:06:50,409
‫والادعاء بأنك تقومين بتجارب الأداء‬
‫لبرنامج أقوم بإخراجه...‬

125
00:06:50,493 --> 00:06:53,371
‫وملاحقتي أينما ذهبت مثل معجبة مخبولة...‬

126
00:06:53,454 --> 00:06:56,874
‫زاد الأمر سوءاً بالتأكيد.‬

127
00:06:57,875 --> 00:06:58,960
‫هذا ما أقصده.‬

128
00:07:00,586 --> 00:07:01,420
‫أردت...‬

129
00:07:03,131 --> 00:07:04,382
‫...أن أقابلك وحسب.‬

130
00:07:05,216 --> 00:07:06,300
‫كان ذلك كل شيء.‬

131
00:07:06,384 --> 00:07:08,553
‫هذا كل ما نويت أن أفعله، لم تكن...‬

132
00:07:09,303 --> 00:07:11,097
‫...خطةً شريرة.‬

133
00:07:13,182 --> 00:07:14,934
‫هل اسمك هو فعلاً "جاستين"؟‬

134
00:07:15,518 --> 00:07:18,938
‫أجل، "جاستين فيكتوريا بياجي".‬

135
00:07:20,440 --> 00:07:21,315
‫إنه اسم جميل.‬

136
00:07:23,901 --> 00:07:25,945
‫هل ستأتين إلى البرنامج؟‬

137
00:07:26,696 --> 00:07:29,240
‫حصلنا على صالة في فندق "هايورث".‬

138
00:07:29,323 --> 00:07:31,117
‫لا أكترث حقاً بأمر المصارعة.‬

139
00:07:31,534 --> 00:07:33,536
‫لم أفعل هذا حتى أتمكن من المصارعة.‬

140
00:07:35,371 --> 00:07:36,205
‫حسناً.‬

141
00:07:37,290 --> 00:07:38,458
‫اسمعي يا فتاة.‬

142
00:07:39,167 --> 00:07:41,711
‫سيكون الوضع أفضل من الآن فصاعداً.‬

143
00:07:42,503 --> 00:07:43,337
‫أعتقد ذلك.‬

144
00:07:44,172 --> 00:07:45,173
‫آمل ذلك.‬

145
00:07:45,882 --> 00:07:47,508
‫هذا ما أتطلع إليه.‬

146
00:07:53,264 --> 00:07:54,098
‫حسناً.‬

147
00:07:55,475 --> 00:07:56,309
‫أتفهم ذلك.‬

148
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
‫لن أتمكن من شرب القهوة.‬

149
00:08:03,691 --> 00:08:04,650
‫لكنه منزل جميل.‬

150
00:08:05,818 --> 00:08:06,777
‫جميل جداً.‬

151
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
‫هذا يبدو غريباً.‬

152
00:08:14,535 --> 00:08:16,662
‫إنه مسرحي، إنه حاجب متصل براق.‬

153
00:08:16,746 --> 00:08:18,498
‫- أعجبني.‬
‫- نعم، أعجبني أنا أيضاً.‬

154
00:08:19,415 --> 00:08:21,083
‫لا يعجبني أبداً، يبدو غريباً.‬

155
00:08:21,167 --> 00:08:22,752
‫ماذا سنفعل؟‬

156
00:08:22,835 --> 00:08:26,130
‫عندما تنتهين من الشعر والماكياج،‬
‫تحققن من الأزياء مع "جيني".‬

157
00:08:26,214 --> 00:08:29,175
‫- وفيما تنتظرن، قمن بالإحماء مع "تشيري".‬
‫- من جعلك المديرة؟‬

158
00:08:29,258 --> 00:08:31,719
‫- هل تريدين أخذ مكاني؟‬
‫- تقومين بعمل جيد أيتها القائدة.‬

159
00:08:31,802 --> 00:08:32,803
‫"روث".‬

160
00:08:33,304 --> 00:08:34,180
‫نعم.‬

161
00:08:34,263 --> 00:08:36,140
‫هل "سام" بخير؟‬

162
00:08:37,058 --> 00:08:40,394
‫ليس بخير تماماً لكنه سيكون على ما يرام،‬
‫إنه "سام".‬

163
00:08:40,937 --> 00:08:41,812
‫حسناً.‬

164
00:08:42,313 --> 00:08:44,315
‫الميكروفونات أروع من "كيلي لبروك".‬

165
00:08:44,398 --> 00:08:46,067
‫أين "سام"؟ هل يريد "سام" أن يفحصها؟‬

166
00:08:46,150 --> 00:08:48,152
‫"سام" لديه أمر عائلي طارئ.‬

167
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
‫ماذا؟ ليس لديه عائلة.‬

168
00:08:50,196 --> 00:08:53,658
‫هذا هو الأمر الطارئ،‬
‫نحتاج إليك كي تكون المذيع.‬

169
00:08:54,867 --> 00:08:58,037
‫- أعرف أن الأمر مفاجئ لكن...‬
‫- لا.‬

170
00:08:58,621 --> 00:08:59,622
‫لقد أحضرت بذلتي.‬

171
00:09:01,123 --> 00:09:03,125
‫أنا مستعد لهذه اللحظة منذ ولادتي.‬

172
00:09:03,209 --> 00:09:04,043
‫عظيم.‬

173
00:09:04,961 --> 00:09:06,254
‫لقد كتبت كل ما ستقوله...‬

174
00:09:06,337 --> 00:09:09,423
‫أجل، سأقوم بتنقيحها على الأرجح، لكن...‬

175
00:09:10,258 --> 00:09:13,094
‫منذ متى كان ينتهي العرض بمباراة ثنائية؟‬

176
00:09:14,053 --> 00:09:14,887
‫حسناً.‬

177
00:09:16,472 --> 00:09:18,349
‫لا تدعي أحداً يراك.‬

178
00:09:21,352 --> 00:09:23,104
‫قلت لك إننا في ورطة.‬

179
00:09:23,187 --> 00:09:25,356
‫لقد كنت منسقة الجمهور في "فاميلي فيود".‬

180
00:09:25,606 --> 00:09:28,317
‫لو أردت أن يجلس الناس،‬
‫عليك أن تعطيهم شيئاً.‬

181
00:09:29,402 --> 00:09:31,112
‫حسناً، لديّ 300 دولاراً في حقيبتي.‬

182
00:09:31,654 --> 00:09:34,365
‫لديّ مال من غسل السيارات‬
‫نقص منه 5 دولارات ثمن المثلجات.‬

183
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
‫"العودة إلى المستقبل"‬

184
00:09:38,744 --> 00:09:40,705
‫جيد، هيا.‬

185
00:09:40,788 --> 00:09:44,667
‫حسناً، يا أصدقاء،‬
‫من يريد أن يكسب 10 دولارات؟‬

186
00:09:44,750 --> 00:09:47,920
‫من يحب مشاهدة مصارعة النساء؟‬
‫كل ما عليكم فعله هو الجلوس فقط.‬

187
00:09:48,004 --> 00:09:51,757
‫تباً لهذا الهراء عن السفر عبر الزمن،‬
‫انتهت تذاكر هذا الفيلم حتى منتصف الليل.‬

188
00:09:52,300 --> 00:09:53,342
‫ماذا تكونون؟‬

189
00:09:53,426 --> 00:09:55,261
‫نحن سيدات المصارعة الفاتنات.‬

190
00:09:55,928 --> 00:09:58,306
‫لو كنتم تريدون المشاهدة،‬
‫يجب أن تأخذوا النقود...‬

191
00:09:59,015 --> 00:10:01,559
‫وتقابلوني في الجانب الآخر‬
‫عند صالة "هايورث".‬

192
00:10:38,888 --> 00:10:40,473
‫صناعة أمريكية رديئة.‬

193
00:10:40,556 --> 00:10:42,058
‫احتفظي بهذا للحلبة.‬

194
00:10:42,892 --> 00:10:44,852
‫مرحباً يا "غلين"، أراك في الخارج.‬

195
00:10:45,561 --> 00:10:46,395
‫حسناً.‬

196
00:10:47,938 --> 00:10:49,649
‫مرحباً أيتها المحققة "تشيمبرز".‬

197
00:10:50,524 --> 00:10:52,151
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقولي إنني أخبرتك‬

198
00:10:52,234 --> 00:10:53,861
‫لكنك قمت بعمل مذهل.‬

199
00:10:54,945 --> 00:10:56,030
‫هل حصلت على الدور؟‬

200
00:10:56,781 --> 00:10:57,948
‫لا أستطيع قول شيء...‬

201
00:10:58,032 --> 00:11:00,326
‫لكن سمعت أنهم يعدون لجلسة لتجربة الزيّ ‬
‫المناسب لك الأسبوع المقبل.‬

202
00:11:00,409 --> 00:11:01,243
‫جيد.‬

203
00:11:01,327 --> 00:11:03,621
‫عليك أن تخبري "سام" و"باش" أنك ستتركين.‬

204
00:11:04,705 --> 00:11:06,540
‫مهلاً، ألا أستطيع القيام بالعملين معاً؟‬

205
00:11:06,624 --> 00:11:07,833
‫لا.‬

206
00:11:08,376 --> 00:11:09,418
‫كيف سينجح ذلك؟‬

207
00:11:09,502 --> 00:11:12,004
‫سيكون الأمر مربكاً جداً للجمهور.‬

208
00:11:12,254 --> 00:11:13,798
‫في لحظة تحاربين الجريمة...‬

209
00:11:13,881 --> 00:11:17,218
‫ثم تتعرضين للركل من الخلف في الحلبة.‬

210
00:11:18,177 --> 00:11:19,303
‫حسناً.‬

211
00:11:19,387 --> 00:11:22,723
‫أنا لا أختلس النظر،‬
‫جئت فقط لأتمنى لكنّ حظاً طيباً.‬

212
00:11:23,015 --> 00:11:23,933
‫استمتعن بوقتكن.‬

213
00:11:36,028 --> 00:11:37,613
‫هل أنتم مستعدون؟‬

214
00:11:39,573 --> 00:11:43,953
‫أهلاً بكم في العرض الأول في العالم‬
‫لسيدات المصارعة الفاتنـ...‬

215
00:11:44,036 --> 00:11:44,995
‫اللعنة.‬

216
00:11:46,705 --> 00:11:48,124
‫هذا هراء.‬

217
00:11:49,166 --> 00:11:54,755
‫أهلاً بكم في العرض الأول في العالم‬
‫لسيدات المصارعة الفاتنات.‬

218
00:11:55,381 --> 00:11:57,675
‫سيداتي وسادتي، تفضلوا بالجلوس لو سمحتم.‬

219
00:11:57,758 --> 00:12:00,219
‫سنبدأً قريباً بالعرض المباشر.‬

220
00:12:01,178 --> 00:12:02,471
‫تجاهلوا الكاميرات.‬

221
00:12:03,305 --> 00:12:06,976
‫شجعوا واصرخوا وتحمسوا.‬
‫كونوا جزءاً من عرضنا.‬

222
00:12:09,395 --> 00:12:10,229
‫"الحلبة"‬

223
00:12:10,312 --> 00:12:13,190
‫كفي عن الحركة يا "روندا"،‬
‫لا أستطيع القيام بالأمر.‬

224
00:12:13,274 --> 00:12:15,693
‫لا أفهم كيف جعلت هذا يعلق بهذا الشكل.‬

225
00:12:15,776 --> 00:12:19,530
‫المرأة الأذكى في العالم، "بريتانيكا".‬

226
00:12:19,613 --> 00:12:23,075
‫تباً، هذا أنا.‬
‫إنه على ما يرام، يجب أن أذهب.‬

227
00:12:27,288 --> 00:12:33,002
‫حقيقة ظريفة: إن وزن دماغ "بريتانيكا"‬
‫أكبر بـ2 كغ من الفتاة العادية.‬

228
00:12:33,919 --> 00:12:37,339
‫ويرافقها كالعادة "غلو بوت".‬

229
00:12:38,132 --> 00:12:39,550
‫شكراً جزيلاً يا "غلو بوت".‬

230
00:12:42,219 --> 00:12:43,929
‫لا! لقد أوقعت كتابي.‬

231
00:12:49,768 --> 00:12:56,233
‫وخصمها اليوم،‬
‫من صحراء "لبنان" الرملية الخطيرة‬

232
00:12:56,317 --> 00:12:59,570
‫الإرهابية "بيروت".‬

233
00:13:04,241 --> 00:13:06,869
‫انظروا إلى تلك العاهرة الحقيرة.‬

234
00:13:06,952 --> 00:13:08,871
‫لقد جاءت لتقتل.‬

235
00:13:09,163 --> 00:13:12,541
‫كونوا حذرين، ستفعل أي شيء لتفوز.‬

236
00:13:12,625 --> 00:13:15,961
‫ستختطف هذه المباراة اللعينة‬
‫بأكملها لو احتاجت ذلك.‬

237
00:13:19,757 --> 00:13:22,426
‫ها هي تدخل إلى الحلبة.‬

238
00:13:27,348 --> 00:13:32,686
‫لكن هناك "بريتانيكا"‬
‫العبقرية داخل وخارج الحلبة.‬

239
00:13:32,770 --> 00:13:36,273
‫ذكاء، جمال، قوة. تهديد ثلاثي.‬

240
00:13:42,905 --> 00:13:45,407
‫"بريتانيكا". إرهابية.‬

241
00:13:45,491 --> 00:13:47,451
‫- اكسري ذراعها.‬
‫- أجل.‬

242
00:13:52,081 --> 00:13:55,000
‫لقد هربت المفجرة الغاضبة من قبضتها.‬

243
00:13:58,671 --> 00:13:59,838
‫اخرجي من هناك.‬

244
00:14:06,136 --> 00:14:08,097
‫يا للهول.‬

245
00:14:08,180 --> 00:14:12,518
‫هذه حركة "بيروت" المميزة،‬
‫"القنبلة اللبنانية".‬

246
00:14:13,727 --> 00:14:14,937
‫تباً لك أيتها الإرهابية.‬

247
00:14:18,315 --> 00:14:21,861
‫لدينا معجبون متحمسون بين الجمهور.‬

248
00:14:21,944 --> 00:14:22,820
‫أيتها الحقيرة.‬

249
00:14:22,903 --> 00:14:24,154
‫تباً لك!‬

250
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
‫يبدو أن الشر ينتصر اليوم.‬

251
00:14:29,702 --> 00:14:31,620
‫عودي إلى الشرق الأوسط يا حثالة الرمال.‬

252
00:14:34,331 --> 00:14:37,418
‫لدينا أحد يشرب الجعة هنا هذه الليلة.‬

253
00:14:37,501 --> 00:14:40,337
‫- تباً لك.‬
‫- لا بأس، إننا نمضي وقتاً سعيداً.‬

254
00:14:40,421 --> 00:14:42,840
‫ما مشكلتك بحق الجحيم يا رجل؟‬
‫يجب أن تغادر.‬

255
00:14:42,923 --> 00:14:44,884
‫- تباً لك.‬
‫- لا تجعلني أخرج.‬

256
00:14:44,967 --> 00:14:47,261
‫سأضربك أيها الأصلع،‬
‫وأنت يا "غريغ آلمان".‬

257
00:14:50,848 --> 00:14:51,724
‫آسفة.‬

258
00:14:51,807 --> 00:14:52,892
‫اثبتي.‬

259
00:14:53,517 --> 00:14:54,435
‫إنه عميق.‬

260
00:14:55,436 --> 00:14:57,730
‫يا إلهي، كان ذلك شديداً.‬

261
00:14:59,106 --> 00:15:00,858
‫الجميع كرهني.‬

262
00:15:01,525 --> 00:15:03,694
‫كل أولئك الناس كرهوني.‬

263
00:15:04,236 --> 00:15:06,655
‫أجل، لكن هذا أمر جيد، صحيح؟‬

264
00:15:12,703 --> 00:15:15,873
‫يبدو أن "فيكي فايكينغ" تخسر اليوم.‬

265
00:15:15,956 --> 00:15:16,790
‫هل أنا محق؟‬

266
00:15:16,874 --> 00:15:20,669
‫وهذه المباراة حامية أكثر‬
‫من ينبوع حار في الصحراء.‬

267
00:15:20,920 --> 00:15:22,296
‫مرحباً يا "غلين".‬

268
00:15:24,715 --> 00:15:27,843
‫والبربرية تسيطر على المباراة.‬

269
00:15:27,927 --> 00:15:30,763
‫بدون ركل، إنها في الزاوية.‬

270
00:15:30,846 --> 00:15:32,348
‫امرأة الـ"فايكينغ".‬

271
00:15:34,725 --> 00:15:37,019
‫اخرجي من تلك الزاوية.‬

272
00:15:37,102 --> 00:15:39,980
‫هذه حركة مهينة، سيداتي وسادتي.‬

273
00:15:40,064 --> 00:15:41,440
‫"برانكو باستر".‬

274
00:15:44,193 --> 00:15:45,152
‫هيا.‬

275
00:15:45,235 --> 00:15:49,907
‫هل ستتمكن "جانك تشين" من التخلص‬
‫من هذا الكابوس الإسكندنافي؟‬

276
00:15:49,990 --> 00:15:52,451
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫دعيني أرى. ما المشكلة؟‬

277
00:15:52,534 --> 00:15:53,577
‫لقد حصلت على الدور.‬

278
00:15:53,661 --> 00:15:55,788
‫يا إلهي، أنا سعيد جداً كي أستطيع التركيز.‬

279
00:15:55,871 --> 00:15:57,831
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

280
00:15:57,915 --> 00:16:00,250
‫هل تمازحينني؟ إنه دور رئيسي.‬

281
00:16:00,334 --> 00:16:03,087
‫حالما ينتهي العرض، سوف نحتفل.‬

282
00:16:03,170 --> 00:16:04,713
‫- أيمكننا الاستمرار؟‬
‫- أجل.‬

283
00:16:04,797 --> 00:16:06,131
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

284
00:16:06,215 --> 00:16:07,841
‫المصارعتان عادتا للقتال.‬

285
00:16:09,760 --> 00:16:11,553
‫عليها أن تكون جاهزة بعد 5 دقائق.‬

286
00:16:11,637 --> 00:16:13,722
‫- عليها أن تتوقف عن الرمش.‬
‫- أنا لا أرمش.‬

287
00:16:13,806 --> 00:16:16,141
‫- أنت ترمشين كأنك في نوبة ما.‬
‫- اسمعي.‬

288
00:16:16,225 --> 00:16:17,393
‫كيف حالك؟‬

289
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫إنه جمهور غفير.‬

290
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
‫أجل.‬

291
00:16:23,607 --> 00:16:24,858
‫في بداية كل مسرحية...‬

292
00:16:25,567 --> 00:16:27,695
‫أختار شيئاً ما بين الجمهور لأنظر إليه.‬

293
00:16:27,778 --> 00:16:30,322
‫كقميص مضحك أو ظهر كرسي مكسور.‬

294
00:16:30,406 --> 00:16:33,492
‫ثم أضع كل تركيزي عليه مثل ضوء الليزر.‬

295
00:16:33,993 --> 00:16:34,868
‫هذا يساعدني.‬

296
00:16:34,952 --> 00:16:36,954
‫أو أن أتناول إحدى مسكنات "باش".‬

297
00:16:37,913 --> 00:16:38,747
‫لقد عرض ذلك.‬

298
00:16:40,082 --> 00:16:43,419
‫المباراة الثالثة هذه الليلة مميزة.‬

299
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
‫الجميلة ضد الوحش.‬

300
00:16:45,713 --> 00:16:51,051
‫من شوارع "هوليوود" المضيئة‬
‫بوزن 46 كغ...‬

301
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
‫- أحب معجبيني.‬
‫- رحبوا بـ"ميلروز".‬

302
00:16:55,180 --> 00:16:56,640
‫لا توقعوني.‬

303
00:16:57,683 --> 00:16:59,268
‫أعتقد أنني أحبك.‬

304
00:16:59,351 --> 00:17:00,936
‫أنا أحبك أيضاً.‬

305
00:17:01,020 --> 00:17:03,188
‫إن القمر بدر الليلة...‬

306
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
‫وهذا يعني أنه حان الوقت لإطلاق الوحش.‬

307
00:17:06,275 --> 00:17:10,279
‫إنها "(شيلا) المرأة الذئب".‬

308
00:17:16,326 --> 00:17:20,205
‫يا إلهي لقد هربت. المرأة الذئب طليقة.‬

309
00:17:25,794 --> 00:17:30,049
‫هذه ليس مسابقة جمال بعد الآن،‬
‫إنها مباراة مصارعة.‬

310
00:17:34,261 --> 00:17:37,973
‫وقامت المرأة الذئب‬
‫بضرب فتاة الحفلة على المربط.‬

311
00:17:42,269 --> 00:17:44,772
‫نحن نمضي وقتاً رائعاً هنا اليوم يا أصدقاء.‬

312
00:17:44,855 --> 00:17:46,774
‫أهلاً بكم في "غلو".‬

313
00:17:54,239 --> 00:17:55,657
‫كأس "تيكيلا"، شكراً.‬

314
00:17:59,328 --> 00:18:01,580
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬

315
00:18:01,663 --> 00:18:05,751
‫مباراتك هي الأكثر أهمية،‬
‫اذهبي إلى الكواليس واستعدي.‬

316
00:18:05,834 --> 00:18:09,088
‫لقد غادرت يا "سام"،‬
‫لذلك كان على كل واحد أن يتخذ قراراً.‬

317
00:18:09,171 --> 00:18:10,422
‫عم تتحدثين؟‬

318
00:18:10,506 --> 00:18:14,134
‫كل هذا هو مقدمة لمباراة‬
‫"أمريكا" ضد "روسيا".‬

319
00:18:14,218 --> 00:18:15,969
‫"روث" لديها خطة بديلة.‬

320
00:18:16,053 --> 00:18:18,764
‫- ثق بي، سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫- هل ستصارع "كيث"؟‬

321
00:18:18,847 --> 00:18:20,432
‫تستطيع "روث" أن تصارع نفسها...‬

322
00:18:20,516 --> 00:18:22,351
‫- وتكون مسلية.‬
‫- أنت انهزامية.‬

323
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
‫أنا انهزامية؟‬

324
00:18:25,104 --> 00:18:28,065
‫ويبدو أن  المرأة الذئب ربحت المباراة.‬

325
00:18:29,066 --> 00:18:30,609
‫هل تعطي هذا الرجل بعض القهوة؟‬

326
00:18:30,692 --> 00:18:33,445
‫والآن سيلقي الراعي كلمة سريعة.‬

327
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
‫- من يريد أن يوفر؟‬
‫- اصمت.‬

328
00:18:36,907 --> 00:18:39,827
‫هل سنبقى لنشاهد النصف الثاني؟‬
‫هل ترغبين بتناول العشاء؟‬

329
00:18:39,910 --> 00:18:40,911
‫لا.‬

330
00:18:41,370 --> 00:18:45,457
‫أريد أن أبقى وأشجع الفتيات، لقد عملن بجد.‬

331
00:18:45,833 --> 00:18:46,834
‫حقاً؟‬

332
00:18:48,836 --> 00:18:51,922
‫أحاول فقط أن أحافظ على عقل منفتح،‬
‫هذا سخيف نوعاً ما.‬

333
00:18:53,882 --> 00:18:54,800
‫سخيف.‬

334
00:18:57,219 --> 00:19:00,222
‫هذا ما قلته تماماً عن "بارادايس كوف".‬

335
00:19:00,305 --> 00:19:04,434
‫أهلاً بكم في النصف الثاني‬
‫من العرض سيداتي وسادتي.‬

336
00:19:05,102 --> 00:19:07,229
‫من الطرف الجنوبي لـ"شيكاغو"...‬

337
00:19:07,312 --> 00:19:11,024
‫ومقاطعة "أوبامبا" في الـ"بيرو" بالترتيب...‬

338
00:19:11,358 --> 00:19:15,028
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية" و"ماتشو بيتشو".‬

339
00:19:21,827 --> 00:19:23,579
‫أنت جميلة.‬

340
00:19:23,662 --> 00:19:26,290
‫يوجد رائحة روث حمير هنا.‬

341
00:19:30,752 --> 00:19:33,297
‫يبدو أن "ماتشو" تعاني...‬

342
00:19:33,380 --> 00:19:37,551
‫...قليلاً من حمى غابات الـ"بيرو" السيئة.‬

343
00:19:38,302 --> 00:19:41,972
‫هل ستتعافى في الوقت المناسب‬
‫لتقاتل "ملكة الرعاية الاجتماعية"؟‬

344
00:19:42,431 --> 00:19:46,560
‫هذه العلقة، هل ستتطفل على اقتصادنا؟‬

345
00:19:46,643 --> 00:19:50,355
‫"ماتشو".‬

346
00:19:50,439 --> 00:19:52,399
‫"ماتشو"...‬

347
00:19:52,482 --> 00:19:56,612
‫والجمهور يصيح "ماتشو"...‬

348
00:19:56,695 --> 00:20:01,950
‫"ماتشو".‬

349
00:20:02,034 --> 00:20:06,163
‫"ماتشو".‬

350
00:20:06,246 --> 00:20:08,332
‫"ماتشو"...‬

351
00:20:15,380 --> 00:20:16,298
‫لا أصدق هذا.‬

352
00:20:16,381 --> 00:20:20,135
‫لقد انتهت الحمى وأمسكت "ماتشو"‬
‫بـ"ملكة الرعاية الاجتماعية".‬

353
00:20:27,768 --> 00:20:28,602
‫أجل.‬

354
00:20:29,311 --> 00:20:31,855
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية"‬
‫تخرج شيئاً من زيها.‬

355
00:20:31,939 --> 00:20:33,190
‫ما هذا؟ هل هذا...؟‬

356
00:20:33,273 --> 00:20:34,524
‫إنها بطاقات المؤونة.‬

357
00:20:34,608 --> 00:20:38,528
‫حصلت على الكثير من المال من الحكومة،‬
‫وقد رميتها للتو.‬

358
00:20:38,612 --> 00:20:40,822
‫لا تفعلي ذلك،‬
‫الناس الطيبون يمكنهم استخدامها.‬

359
00:20:40,906 --> 00:20:41,740
‫يا إلهي.‬

360
00:20:41,823 --> 00:20:45,494
‫إنها تدفع بسياستها الاشتراكية‬
‫للرعاية الاجتماعية‬

361
00:20:45,577 --> 00:20:47,704
‫أسفل حلق "ماتشو".‬

362
00:20:52,834 --> 00:20:54,211
‫أنتم خائفون مني كلكم، صحيح؟‬

363
00:20:55,045 --> 00:20:59,508
‫هل تصدقون ما قاله الرئيس "ريغان"؟‬
‫إنني أتحايل على النظام.‬

364
00:20:59,591 --> 00:21:04,972
‫أعتقد أن "ملكة الرعاية الاجتماعية"‬
‫تحاول أن تضغط على "ماتشو" للاستسلام.‬

365
00:21:05,430 --> 00:21:06,598
‫والأمر ينجح.‬

366
00:21:23,490 --> 00:21:25,409
‫هيا!‬

367
00:21:29,204 --> 00:21:30,372
‫إنها على الأرض.‬

368
00:21:34,418 --> 00:21:38,046
‫على "ماتشو" أن تقف وإلا سينتهي القتال.‬

369
00:21:40,549 --> 00:21:42,217
‫هيا، تستطيعين ذلك.‬

370
00:21:50,559 --> 00:21:52,269
‫يا "ماتشو"، أنزليني!‬

371
00:21:52,352 --> 00:21:53,478
‫أجل.‬

372
00:21:54,563 --> 00:21:57,065
‫وقد قضت عليها بحركة "الطرح أرضاً".‬

373
00:21:57,149 --> 00:22:00,944
‫شيء لا يصدق، عملاقة الـ"إنكا" تفوز.‬

374
00:22:01,611 --> 00:22:05,365
‫الخير يسود والعدالة تعود.‬

375
00:22:05,657 --> 00:22:06,491
‫لقد فزت!‬

376
00:22:08,118 --> 00:22:09,369
‫نعم!‬

377
00:22:11,371 --> 00:22:13,123
‫ماذا يفعل هذان المصوران؟‬

378
00:22:13,206 --> 00:22:16,251
‫كل واحد منكما أمام الآخر، تحركا... فقط....‬

379
00:22:18,211 --> 00:22:19,171
‫يا إلهي.‬

380
00:22:23,675 --> 00:22:25,719
‫ربما في المرة القادمة‬
‫يجب أن تعطيهم بعض التوجيهات.‬

381
00:22:30,140 --> 00:22:31,641
‫في المرة القادمة...‬

382
00:22:32,476 --> 00:22:35,103
‫لا تهربي حتى لا أضطر‬
‫إلى الذهاب للبحث عنك‬

383
00:22:35,187 --> 00:22:37,689
‫في الوقت الذي عليّ‬
‫أن أقوم بإخراج برنامج تلفزيوني.‬

384
00:22:41,526 --> 00:22:43,862
‫- الأزياء تبدو جيدة.‬
‫- أجل، من يعلم؟‬

385
00:22:45,363 --> 00:22:46,364
‫ربما ينجح المونتاج.‬

386
00:22:47,199 --> 00:22:48,033
‫ربما.‬

387
00:22:50,869 --> 00:22:52,579
‫- أتود المغازلة مرةً أخرى؟‬
‫- ماذا؟‬

388
00:22:52,662 --> 00:22:54,623
‫أنا أمزح فقط.‬

389
00:23:04,800 --> 00:23:10,097
‫والآن ستجري المواجهة الأخيرة‬
‫لنيل تاج "غلو" الأول على الإطلاق.‬

390
00:23:11,056 --> 00:23:14,184
‫في أول زاوية، من "روسيا" البلشفية‬

391
00:23:14,267 --> 00:23:17,979
‫وحقول الأرز في "الصين" بالترتيب...‬

392
00:23:18,647 --> 00:23:22,150
‫بوزن مجموعه يبلغ 102 كغ...‬

393
00:23:22,442 --> 00:23:26,613
‫"(زويا) المدمرة" و"فورتشن كوكي".‬

394
00:23:33,537 --> 00:23:37,624
‫الخطر الأحمر يبدو خطيراً حقاً هذه الليلة.‬

395
00:23:45,173 --> 00:23:47,884
‫وها هما الخصمتان.‬

396
00:23:47,968 --> 00:23:52,681
‫من مركز "صانشاين" للمسنين‬
‫في "لاس فيغاس" في ولاية "نيفادا"...‬

397
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
‫بوزن مجموعه يبلغ...‬
‫من يكترث لذلك؟‬

398
00:23:55,934 --> 00:23:58,186
‫إنهما "إدنا" و"إيثل روزينبلات"...‬

399
00:23:58,270 --> 00:24:01,606
‫- والمعروفتان أيضاً بـ"عجائز (بيت داون)".‬
‫- شكراً.‬

400
00:24:01,690 --> 00:24:03,650
‫- هل تشجعون؟ لا أستطيع سماعكم.‬
‫- نعم.‬

401
00:24:03,733 --> 00:24:04,860
‫هل لأنني صماء؟‬

402
00:24:06,069 --> 00:24:09,406
‫لا تنخدعوا، إنهما سيدتان قويتان.‬

403
00:24:09,489 --> 00:24:14,995
‫لقد صمدتا خلال الكساد الكبير‬
‫والحرب العالمية وتنانير "بودل" وسن اليأس.‬

404
00:24:15,370 --> 00:24:17,831
‫إنهما عجوزتان لدرجة أن تجاعيدهما تجعدت.‬

405
00:24:17,914 --> 00:24:19,207
‫1، 2، 3.‬

406
00:24:23,920 --> 00:24:25,297
‫هذا سيء.‬

407
00:24:25,964 --> 00:24:28,383
‫لا تصفقوا لنا، لم نقرر بعد.‬

408
00:24:28,466 --> 00:24:30,802
‫اسمعوا.‬

409
00:24:30,886 --> 00:24:32,679
‫لم يكن ذلك لطيفاً.‬

410
00:24:33,471 --> 00:24:35,473
‫- لا يمكنك أن تقاتليني، أنا مسنة.‬
‫- نعم.‬

411
00:24:35,557 --> 00:24:39,811
‫لا أكترث لذلك، سوف أوقع طقم أسنانك.‬

412
00:24:39,895 --> 00:24:42,689
‫أنت مخطئة، إنها أسنان مزروعة.‬

413
00:24:42,772 --> 00:24:46,568
‫اصمتي أيتها المرأة العجوز.‬

414
00:24:46,651 --> 00:24:49,112
‫حتى الآن يتم تبادل الإهانات فقط.‬

415
00:24:49,196 --> 00:24:52,949
‫لنر إذا كانت هذه الحرب الباردة‬
‫ستشتعل قريباً.‬

416
00:24:53,033 --> 00:24:55,702
‫- لا أرغب في المصارعة.‬
‫- لقد صارعت المرة الفائتة.‬

417
00:24:55,785 --> 00:24:58,413
‫يبدو أن العجوزتين تقرران من ستصارع أولاً.‬

418
00:24:58,496 --> 00:25:02,542
‫"(زويا) المدمرة" و "فورتشن كوكي"‬
‫انقضتا على خصمتيهما.‬

419
00:25:02,626 --> 00:25:05,170
‫لقد تم كسر القوانين بالكامل.‬

420
00:25:06,046 --> 00:25:08,882
‫تلك الفتاتان لا تحترمان الكبار بالسن حقاً.‬

421
00:25:14,387 --> 00:25:17,432
‫- أحبك لكن ليس لهذه الدرجة.‬
‫- هذا جنون.‬

422
00:25:17,515 --> 00:25:19,559
‫"برعاية (باتيو تاون)"‬

423
00:25:19,643 --> 00:25:21,436
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

424
00:25:23,146 --> 00:25:24,147
‫العجوزتان تسترجعان السيطرة.‬

425
00:25:24,231 --> 00:25:27,692
‫هشاشة عظامهما تزول وتقومان بالهجوم.‬

426
00:25:27,776 --> 00:25:31,071
‫- أنت فتاة سيئة جداً.‬
‫- لا تصفعي مؤخرتها. كفى!‬

427
00:25:32,572 --> 00:25:34,491
‫أمسكت بك الآن.‬

428
00:25:35,116 --> 00:25:37,160
‫تحتاجين إلى رفع ذقنك. من يريد رفع ذقنها؟‬

429
00:25:37,244 --> 00:25:39,704
‫إنه يوم غير جيد للشيوعية.‬

430
00:25:43,750 --> 00:25:46,503
‫"فورتشن كوكي"‬
‫قامت بقذف "إيثل" خارج الحلبة.‬

431
00:25:46,586 --> 00:25:47,420
‫عودي إلى هناك.‬

432
00:25:49,130 --> 00:25:52,592
‫"فورتشن كوكي" و"زويا"‬
‫تركلان "إدنا" على جنبها.‬

433
00:25:53,134 --> 00:25:54,302
‫يا إلهي.‬

434
00:25:54,386 --> 00:25:57,555
‫يبدو أن إمبراطورية الشر قد انتصرت.‬

435
00:25:58,807 --> 00:26:01,810
‫"روسيا" و"الصين" تفوزان الليلة.‬

436
00:26:07,440 --> 00:26:10,026
‫ما هذا؟ يبدو أن "زويا" انقلبت على شريكتها.‬

437
00:26:10,110 --> 00:26:13,863
‫تباً! إنها تمسك برأسها.‬
‫الآن "روسيا" تقاتل "الصين".‬

438
00:26:13,947 --> 00:26:17,993
‫إن انفصال "الصين" عن "الاتحاد السوفيتي"‬
‫هو حي ومباشر هنا في "كاليفورنيا".‬

439
00:26:19,077 --> 00:26:20,662
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

440
00:26:23,415 --> 00:26:25,959
‫لقد حملتها ورمتها على ظهرها، غير معقول.‬

441
00:26:26,042 --> 00:26:30,505
‫لقد قرأت "زويا" حظ "فورتشن كوكي"‬
‫والذي يقول إنها خاسرة.‬

442
00:26:30,588 --> 00:26:32,215
‫تخسر "الصين" يا أصدقاء.‬

443
00:26:32,299 --> 00:26:35,427
‫لن تتشارك "روسيا" ذلك التاج مع أحد.‬

444
00:26:36,094 --> 00:26:39,556
‫كفاكم، أنتم تحبون أن تكرهوني.‬

445
00:26:40,265 --> 00:26:43,643
‫"روسيا" هي القائد الأعلى للعالم.‬

446
00:26:45,478 --> 00:26:47,564
‫وها هو التاج.‬

447
00:26:51,192 --> 00:26:53,403
‫أنا منتصرة.‬

448
00:26:54,404 --> 00:26:57,157
‫لا أحد يتغلب على "زويا".‬

449
00:26:57,449 --> 00:27:01,828
‫الجميع هنا ضعيفات للغاية.‬

450
00:27:01,911 --> 00:27:02,996
‫حسناً؟‬

451
00:27:04,414 --> 00:27:05,498
‫أنا سأواجهك.‬

452
00:27:06,875 --> 00:27:09,919
‫- من يصيح من الجمهور؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

453
00:27:10,003 --> 00:27:11,087
‫قلت إنني سأواجهك.‬

454
00:27:14,716 --> 00:27:16,134
‫من، أنت؟‬

455
00:27:16,634 --> 00:27:19,095
‫ربة منزل مملة ترتدي فستاناً؟‬

456
00:27:19,888 --> 00:27:20,722
‫نعم.‬

457
00:27:22,640 --> 00:27:24,559
‫أنا أم أمريكية فخورة...‬

458
00:27:25,143 --> 00:27:27,354
‫- غير معقول، كانت تتصنع.‬
‫- هل كنت تعرفين؟‬

459
00:27:27,437 --> 00:27:29,397
‫بالطبع لا، كنت سأخبرك.‬

460
00:27:29,981 --> 00:27:31,441
‫...في عالم يفتقر إلى الحرية.‬

461
00:27:31,524 --> 00:27:33,109
‫- هذا صحيح.‬
‫- حرية!‬

462
00:27:33,193 --> 00:27:36,571
‫وأنا مستعدة لألقنك درساً أيتها السوفيتية‬
‫وأعيدك إلى "سيبيريا".‬

463
00:27:41,076 --> 00:27:41,910
‫تفضلي.‬

464
00:27:42,577 --> 00:27:44,537
‫انظروا إلى هذه الأمريكية الشجاعة.‬

465
00:27:44,621 --> 00:27:46,206
‫عزيزي، هل تمسك بهذا؟‬

466
00:27:46,289 --> 00:27:48,541
‫إن كان هذا سخيفاً بالنسبة إليك،‬
‫يمكنك أن تغادر.‬

467
00:27:55,590 --> 00:27:59,260
‫هذه الغريبة الفاتنة‬
‫تتحدى "زويا" على التاج.‬

468
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
‫1، 2، 3.‬

469
00:29:32,145 --> 00:29:34,564
‫- هذه المباراة قد انتهت يا أصدقاء.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

470
00:29:34,647 --> 00:29:36,900
‫لقد طرت، كان ذلك رائعاً.‬

471
00:29:38,109 --> 00:29:39,444
‫اذهبي واحصلي على تاجك.‬

472
00:29:41,488 --> 00:29:43,573
‫تم تدمير "زويا".‬

473
00:29:44,324 --> 00:29:47,911
‫غير معقول، لا أصدق ذلك يا أصدقاء.‬

474
00:29:47,994 --> 00:29:50,455
‫عندما ظننت أنني رأيت كل شيء...‬

475
00:29:50,538 --> 00:29:53,666
‫قامت الفتاة الريفية الصغيرة‬
‫بالقفز من المدرّج‬

476
00:29:53,750 --> 00:29:55,710
‫إلى داخل الحلبة وانتصرت.‬

477
00:29:56,419 --> 00:29:59,172
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

478
00:29:59,756 --> 00:30:02,842
‫اسمي "ليبرتي بيل".‬

479
00:30:03,426 --> 00:30:06,971
‫وأنا مجرد فتاة من مدينة صغيرة‬
‫تحاول القيام بما هو صحيح...‬

480
00:30:07,055 --> 00:30:10,141
‫ما يجب أن تفعله أي فتاة أمريكية‬
‫في وجه الشر.‬

481
00:30:10,225 --> 00:30:13,228
‫ومهما يكن، أنا سعيدة جداً.‬

482
00:30:13,311 --> 00:30:14,437
‫شكراً لكم جميعاً.‬

483
00:30:15,772 --> 00:30:16,606
‫شكراً.‬

484
00:30:16,689 --> 00:30:19,025
‫إنها لحظة جميلة في يوم جميل.‬

485
00:30:19,108 --> 00:30:20,819
‫ها هو تاجك يا عزيزتي.‬

486
00:30:20,902 --> 00:30:21,986
‫"غلو"‬

487
00:30:22,070 --> 00:30:23,196
‫مثل أميرة.‬

488
00:30:26,533 --> 00:30:27,367
‫ماذا؟‬

489
00:30:33,039 --> 00:30:36,543
‫إذا كنت تريدين استرجاع هذا التاج‬
‫عليك أن تقاتليني لتحصلي عليه.‬

490
00:30:36,626 --> 00:30:38,002
‫"تامي"، لقد انتهى الأمر.‬

491
00:30:38,086 --> 00:30:40,129
‫لا أعتقد ذلك، لقد أجرى "سام" تغييراً.‬

492
00:30:41,422 --> 00:30:45,760
‫أمريكا، لقد تخليت عني بما فيه الكفاية.‬

493
00:30:46,636 --> 00:30:51,307
‫لقد قمتم بعزل قومي‬
‫وأوقعتمونا في دوامة أبدية من الفقر.‬

494
00:30:52,267 --> 00:30:53,351
‫لكن ليس بعد الآن.‬

495
00:30:53,434 --> 00:30:56,813
‫سأسترجع الليلة ما أستحقه.‬

496
00:30:58,273 --> 00:31:00,275
‫لقد انقلب الأمر رأساً على عقب.‬

497
00:31:00,358 --> 00:31:01,442
‫هيا، أنزليها.‬

498
00:31:01,526 --> 00:31:05,363
‫سرقت "ملكة الرعاية الاجتماعية" التاج‬
‫وهي تلوح بـ"ليبرتي بيل" مثل الهليكوبتر.‬

499
00:31:05,446 --> 00:31:09,993
‫أنا أقول فقط ما أشاهده ولا أصدق ما أشاهده.‬

500
00:31:11,786 --> 00:31:13,413
‫أرجعي التاج.‬

501
00:31:16,207 --> 00:31:17,667
‫والحكم مستعد للعد.‬

502
00:31:18,251 --> 00:31:20,753
‫1، 2، 3. اقرع الجرس.‬

503
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
‫لدينا بطلة جديدة.‬

504
00:31:22,797 --> 00:31:25,216
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

505
00:31:25,300 --> 00:31:26,801
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

506
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية"‬
‫هي ملكة الحلبة الليلة.‬

507
00:31:29,345 --> 00:31:31,264
‫لقد فازت بالتاج.‬

508
00:31:32,098 --> 00:31:33,933
‫كان هذا عرضنا أيها الناس.‬

509
00:31:34,017 --> 00:31:35,810
‫هذا كل ما لدينا.‬

510
00:31:35,894 --> 00:31:39,063
‫فوضى عارمة هنا في صالة "هايورث".‬

511
00:31:39,647 --> 00:31:41,524
‫من ستواجه "ملكة الرعاية الاجتماعية"‬
‫الأسبوع المقبل؟‬

512
00:31:41,608 --> 00:31:43,401
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

513
00:31:43,484 --> 00:31:44,611
‫ماذا؟‬

514
00:31:44,694 --> 00:31:47,196
‫أنتما لديكما خطتكما الخفية وأنا لديّ خطتي.‬

515
00:31:47,280 --> 00:31:48,156
‫خطتنا كانت عملاً.‬

516
00:31:48,239 --> 00:31:50,700
‫لقد كانت خطتكما متوقعة.‬

517
00:31:50,783 --> 00:31:51,826
‫لم تكن كذلك.‬

518
00:31:51,910 --> 00:31:54,787
‫كانت مباراة ثنائية‬
‫تتضمن انقلاباً في الفريق الواحد‬

519
00:31:54,871 --> 00:31:57,415
‫ثم صعود شخص من الجمهور،‬
‫كان ذلك مفاجئاً.‬

520
00:31:57,498 --> 00:32:00,835
‫وتنتصر البطلة الأمريكية بالتاج، هذا متوقع.‬

521
00:32:01,419 --> 00:32:04,964
‫الأمر متعلق الآن باسترجاع التاج‬
‫من "ملكة الرعاية الاجتماعية" إذاً؟‬

522
00:32:05,048 --> 00:32:07,508
‫أجل، لقد بدأت المطاردة.‬

523
00:32:08,635 --> 00:32:10,845
‫أعتقد أنني سأعرض الأسماء على هذا الرجل.‬

524
00:32:14,849 --> 00:32:16,351
‫أعتقد أن مباراتنا كانت جيدة.‬

525
00:32:17,393 --> 00:32:20,688
‫أنا متأكدة أنني سأكرهها عندما أشاهدها‬
‫لكنني أحسست بشعور جيد.‬

526
00:32:21,230 --> 00:32:23,608
‫"ديبي"، لقد كنا رائعتين.‬

527
00:32:28,655 --> 00:32:29,781
‫أتودين احتساء الشراب؟‬

528
00:32:30,990 --> 00:32:31,824
‫لا.‬

529
00:32:33,493 --> 00:32:34,327
‫ليس بعد.‬

530
00:32:55,348 --> 00:32:57,058
‫لقد أرادوا الشريط منذ 20 دقيقة.‬

531
00:32:57,684 --> 00:32:58,977
‫اهدأ.‬

532
00:32:59,978 --> 00:33:01,145
‫شارفت على الانتهاء.‬

533
00:33:01,229 --> 00:33:03,856
‫من الأرجح أن "غلين" ألغى عرضنا‬
‫وطلب 10 ساعات أخرى‬

534
00:33:03,940 --> 00:33:06,234
‫من برنامج "د. (جين سكوت)"‬
‫وهو يثرثر عن الكائنات الفضائية.‬

535
00:33:06,317 --> 00:33:07,318
‫ها هي القفزة.‬

536
00:33:10,238 --> 00:33:12,156
‫انتهيت.‬

537
00:33:13,533 --> 00:33:14,534
‫حسناً.‬

538
00:33:15,493 --> 00:33:16,786
‫يا إلهي.‬

539
00:33:17,912 --> 00:33:18,913
‫يجب إرجاعه.‬

540
00:33:33,720 --> 00:33:34,554
‫ابتعد.‬

541
00:33:39,684 --> 00:33:42,770
‫ابتعدوا عن الطريق، أنا أحمل الشريط. آسف.‬

542
00:33:43,980 --> 00:33:44,814
‫المعذرة.‬

543
00:33:45,648 --> 00:33:46,482
‫لقد حصلت عليه.‬

544
00:33:47,942 --> 00:33:48,776
‫لقد حصلت عليه.‬

545
00:33:51,112 --> 00:33:52,155
‫وأخيراً.‬

546
00:34:10,131 --> 00:34:12,216
‫- هل أنتن متأكدات أن هذه هي المحطة؟‬
‫- أجل.‬

547
00:34:12,300 --> 00:34:14,052
‫- أجل.‬
‫- ...أو استرجاع نقودكم.‬

548
00:34:14,135 --> 00:34:16,679
‫- هل سيحبه الناس؟‬
‫- دليل الجمال المجاني...‬

549
00:34:16,763 --> 00:34:17,930
‫ماذا لو لم يشاهده أحد؟‬

550
00:34:18,014 --> 00:34:20,516
‫وإن تبيّن أننا لا نجيد المصارعة‬
‫بل اعتقدنا ذلك فقط؟‬

551
00:34:20,600 --> 00:34:21,434
‫لا أريد أن أتفرج.‬

552
00:34:21,517 --> 00:34:22,685
‫- لا.‬
‫- انتظري.‬

553
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
‫لقد بدأ.‬

554
00:34:24,103 --> 00:34:28,441
‫"(باش هاوارد) للإنتاج" و"باتيو تاون إينك"‬
‫يقدمان بفخر...‬

555
00:34:28,524 --> 00:34:31,778
‫من فندق "هايورث" في "لوس أنجلوس"‬
‫في ولاية "كاليفورنيا"...‬

556
00:34:31,861 --> 00:34:36,157
‫"غلو"، سيدات المصارعة الفاتنات.‬

557
00:34:37,950 --> 00:34:39,827
‫ترجمة "جيمس‬ ‬يامين"‬

