1
00:00:06,120 --> 00:00:09,720
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,500 --> 00:00:15,744
استُخرجت الترجمة بواسطة
<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>

3
00:00:16,040 --> 00:00:19,480
لقد تأثرت وزوجي كثيراً
بحفاوة استقبالكم لنا هنا.

4
00:00:19,560 --> 00:00:21,680
- سيدتي؟
- أجل، كم بقي لدينا من الوقت؟

5
00:00:21,760 --> 00:00:23,040
سنهبط خلال 10 دقائق.

6
00:00:23,840 --> 00:00:24,920
لا، "مارتن".

7
00:00:25,680 --> 00:00:28,200
- هل سيكون هناك ميكروفون؟
- بالطبع يا سيدتي.

8
00:00:28,280 --> 00:00:30,120
قبل نحو 50 عاماً...

9
00:01:06,600 --> 00:01:11,400
لقد تأثرت وزوجي كثيراً
بحفاوة استقبالكم لنا هنا صبيحة اليوم.

10
00:01:12,640 --> 00:01:16,280
قبل نحو 50 عاماً
كانت "نيروبي" مكاناً بدائياً

11
00:01:17,320 --> 00:01:19,800
لا تسكنه سوى الضواري

12
00:01:19,880 --> 00:01:23,320
ولا يمر فيه سوى رعاة البدو.

13
00:01:23,400 --> 00:01:26,600
أما الآن فقد أصبحت مدينة حديثة وحيوية

14
00:01:26,680 --> 00:01:29,880
بفضل جهود الرجال والنساء
من جميع الأعراق

15
00:01:29,960 --> 00:01:32,800
الذين جعلوا منها مركزاً مرموقاً
للتجارة والأعمال.

16
00:01:33,760 --> 00:01:37,240
لم يبق لي الآن سوى نقل اعتذار

17
00:01:37,320 --> 00:01:39,520
والدي الملك "جورج"...

18
00:01:46,680 --> 00:01:51,000
الذي بلا شك يغبطني على وجودي
في هذا المكان.

19
00:01:51,080 --> 00:01:53,080
إنه يستعيد عافيته يوماً بعد آخر

20
00:01:54,480 --> 00:01:56,800
وسيزوركم هنا ليكون معكم
في القريب العاجل.

21
00:02:03,440 --> 00:02:06,200
هل لي أن أقدم لسموك

22
00:02:06,280 --> 00:02:09,960
زعيم قبائل "الكيكويو" "واراهيو وا كانيو".

23
00:02:10,039 --> 00:02:12,760
- مرحباً.
- زعيم قبيلة "كيبسيغيس"، "سيرونكا".

24
00:02:12,840 --> 00:02:13,840
- مرحباً.
- صباح الخير.

25
00:02:13,920 --> 00:02:16,240
- "ليمبوي" من قبائل "الماساي".
- أجل، مرحباً.

26
00:02:16,320 --> 00:02:18,400
- "بيليبيل" من قبيلة "توركانا".
- سررت بلقائك.

27
00:02:18,480 --> 00:02:21,760
رباه! لديّ مثل هذا الوسام
ومثل هذا أيضاً.

28
00:02:22,320 --> 00:02:24,520
يا إلهي! لديّ مثل هذا أيضاً!

29
00:02:25,520 --> 00:02:28,640
والآن أخبرني من أين سرقت هذا؟

30
00:02:28,720 --> 00:02:31,520
الاستقلال يكتسح دول القارة

31
00:02:32,600 --> 00:02:35,840
ودعمهم لنا بات مهماً أكثر من أي وقت مضى.

32
00:02:35,920 --> 00:02:39,000
- أجل، شكراً لكم.
- أعجبتني هذه القبعة.

33
00:02:42,880 --> 00:02:45,640
هذه ليست قبّعة، بل تاج.

34
00:04:11,360 --> 00:04:12,920
خذ نفَساً، جلالتك

35
00:04:17,839 --> 00:04:18,839
وأخرجه.

36
00:04:23,720 --> 00:04:24,800
حسن.

37
00:04:26,200 --> 00:04:28,840
صدقني، استيقظت صبيحة اليوم
وأنا أشعر بأنني شخص جديد.

38
00:04:30,160 --> 00:04:32,040
أظن أن عليك الاستمتاع بذلك يا سيدي.

39
00:04:34,520 --> 00:04:36,720
استمتع بكل دقيقة ما دام يمكنك ذلك.

40
00:04:38,320 --> 00:04:39,760
أنوي ذلك.

41
00:04:40,440 --> 00:04:43,480
وسأتوجّه مباشرة إلى "ساندرينغهام"
إذا أعطيتني الإذن بالخروج للصيد.

42
00:04:43,560 --> 00:04:44,920
اعتبر أن الإذن معك.

43
00:04:54,520 --> 00:04:57,320
- عذراً يا سيدتي، أيمكنني مساعدتك؟
- أنا "فينيشيا سكوت"، أنا جديدة هنا.

44
00:04:57,400 --> 00:05:01,520
لا بأس، إنها برفقتي، تفضلي، شكراً لك.

45
00:05:04,760 --> 00:05:06,560
- لقد استيقظ.
- أجل يا سيدي.

46
00:05:08,000 --> 00:05:10,880
في الواقع، لقد طلب رؤيتك.

47
00:05:40,000 --> 00:05:42,960
- السيد رئيس الوزراء؟
- هل أنت الفتاة الجديدة؟

48
00:05:44,160 --> 00:05:49,360
- أجل يا سيدي، "فينيشيا".
- "لويزا".

49
00:05:50,360 --> 00:05:52,240
- "فينيشيا".
- "فينيشيا".

50
00:05:52,320 --> 00:05:57,000
هل أخبرك زملاؤك في الطابق السفلي
أموراً فظيعة عني؟

51
00:05:58,200 --> 00:06:00,000
تكلمي، كوني صريحة.

52
00:06:00,880 --> 00:06:05,440
يُقال أنك قد تكون صعب المراس.

53
00:06:05,520 --> 00:06:07,800
وأنني وحش، ألم يقولوا ذلك؟

54
00:06:07,880 --> 00:06:10,040
- بلى يا سيدي.
- هذا صحيح.

55
00:06:10,120 --> 00:06:12,760
لكن على المرء أن يكون وحشاً
كي يهزم "هتلر".

56
00:06:13,480 --> 00:06:16,440
- هل أعطاك "جوك" صندوقي؟
- أجل يا سيدي.

57
00:06:16,520 --> 00:06:17,520
وماذا يحوي؟

58
00:06:18,800 --> 00:06:22,640
- أتريد مني أن أفتحه؟
- ما لم يكن نظرك مزوّداً بأشعة إكس

59
00:06:22,720 --> 00:06:27,480
سيتعيّن عليك فتحه لتكوني قادرة
على إخباري بما يحويه.

60
00:06:30,240 --> 00:06:31,240
ماذا؟

61
00:06:32,600 --> 00:06:35,320
- بعض الأوراق بخصوص المؤن.
- ماذا أيضاً؟

62
00:06:35,400 --> 00:06:37,080
بعض الأوراق من وزارة الخزانة.

63
00:06:37,160 --> 00:06:41,400
ألا يوجد شيء من وزارة الخارجية
عن "أميركا" أو "الاتحاد السوفياتي"؟

64
00:06:41,480 --> 00:06:43,720
- لا يا سيدي.
- حسن إذاً.

65
00:06:44,240 --> 00:06:48,440
ابدئي بوثائق وزارة الخزانة،
اقرئيها بصوتٍ مرتفع

66
00:06:48,520 --> 00:06:54,680
ولا يقلقك عدم سماع ردود مني
فأنا أضع الملاحظات في ذهني.

67
00:06:54,760 --> 00:06:57,440
- الوضع الاقتصادي.
- ماذا؟

68
00:07:05,640 --> 00:07:11,080
الوضع الاقتصادي الذي ورثناه
أسوأ من الوضع عام 1949

69
00:07:12,600 --> 00:07:14,760
وهو أسوأ في نواحٍ عديدة من...

70
00:07:16,840 --> 00:07:19,760
من عام 1947.

71
00:07:21,920 --> 00:07:23,960
الثقة بالجنيه الإسترليني متدنية.

72
00:07:24,480 --> 00:07:28,240
تقديراتنا الأخيرة تفيد بأنه في عام 1952...

73
00:07:28,320 --> 00:07:31,680
...ستعاني "المملكة المتحدة"
من عجز في الميزانية العامة

74
00:07:31,760 --> 00:07:37,120
الخاصة بالمدفوعات الخارجية
يقدر بما بين 500 و600 مليون جنيه.

75
00:07:37,200 --> 00:07:42,000
بالنظر إلى هذه الظروف
أنا مهتم بسماع آراء رئيس الوزراء

76
00:07:42,600 --> 00:07:46,800
بخصوص فرص التعافي.

77
00:07:56,800 --> 00:07:59,720
إما أن نتخلص منه الآن
أو سنخسر الانتخابات المقبلة

78
00:07:59,800 --> 00:08:02,640
وعلى الأرجح سنخسر أيضاً قوة جيل كامل.

79
00:08:02,720 --> 00:08:05,480
عليك التحرّك حالاً يا "أنتوني"، إنه زمنك

80
00:08:05,560 --> 00:08:08,880
البلاد بحاجة إلى رجل أكثر شباباً وحيوية.

81
00:08:08,960 --> 00:08:11,840
ما الذي تتوقع مني فعله؟

82
00:08:15,080 --> 00:08:16,800
إنه قائد الحزب.

83
00:08:17,840 --> 00:08:22,200
وقد أصبح قائداً للحزب بناءً على توصيتنا.

84
00:08:23,600 --> 00:08:25,760
لا يمكنني إزاحته بهذه البساطة.

85
00:08:25,840 --> 00:08:28,960
عليك إذاً أن تذهب وترى الشخص
الذي يمكنه ذلك.

86
00:09:11,800 --> 00:09:15,360
- مرحباً بك في فندق "ساغانا" يا سيدتي.
- شكراً جزيلاً لك.

87
00:09:19,240 --> 00:09:20,240
مرحباً.

88
00:09:20,960 --> 00:09:23,760
هل هذه لي؟ شكراً جزيلاً لك.

89
00:09:28,960 --> 00:09:31,040
- تفضلي.
- شكراً لك.

90
00:09:33,480 --> 00:09:37,320
اتضح أن هناك قطيعاً كبيراً من الفيلة
في "تريتوبس"

91
00:09:37,400 --> 00:09:40,520
- لذا علينا الذهاب إلى هناك باكراً.
- آمل ألا يكون ذلك باكراً جداً.

92
00:09:43,040 --> 00:09:46,760
ولماذا؟ ماذا لديك غير هذا
من أجل إجازتنا القصيرة هذه؟

93
00:09:48,120 --> 00:09:51,760
لمَ يظن الجميع بما أننا من عائلة ملكية
نحب تناول طعامنا بطريقة فاخرة؟

94
00:09:51,840 --> 00:09:53,160
ألا يدركون أننا همجيون؟

95
00:09:53,240 --> 00:09:55,560
هذا لا يجدي نفعاً سوى مع طعام
المدارس ورياض الأطفال.

96
00:09:55,640 --> 00:09:58,400
لا بأس، يمكنك استخدام أصابعك.

97
00:09:58,480 --> 00:10:01,600
- "فيليب".
- انظر، توقف وراقب.

98
00:10:12,840 --> 00:10:13,840
سيدتي.

99
00:10:16,080 --> 00:10:17,160
سموّك.

100
00:10:18,160 --> 00:10:19,160
قبلني.

101
00:10:21,880 --> 00:10:23,000
هيا.

102
00:10:24,840 --> 00:10:28,880
سيعود جلالته من الصيد
عند الساعة الرابعة عصراً.

103
00:10:48,760 --> 00:10:51,800
- طاب يومك يا سيدي.
- طاب يومك.

104
00:10:51,880 --> 00:10:54,480
يتساءل جلالته إن كنت لا تمانع مرافقته

105
00:10:54,560 --> 00:10:56,880
خلال الصيد في نادي "بيتشر" اليوم.

106
00:10:57,720 --> 00:10:59,600
لا أمانع بتاتاً.

107
00:10:59,680 --> 00:11:02,600
أخشى أن الأرض لا تزال رطبة
بعد العواصف التي هبت أمس.

108
00:11:02,680 --> 00:11:04,480
لكن يمكننا أن نزودك
بجزمة من نوع "ويلينغتون".

109
00:11:04,560 --> 00:11:07,280
- لا داعي لأن تقلق نفسك.
- ما هو مقاسك يا سيدي؟

110
00:11:07,360 --> 00:11:08,640
تسعة ونصف.

111
00:11:09,800 --> 00:11:14,400
رغم أن مقاس جزمتي عند ركوب الخيل هو 10
وخلال المكوث في الخنادق كان 11.

112
00:11:15,880 --> 00:11:17,560
فاختر ما تريد من هذه المقاسات.

113
00:11:28,280 --> 00:11:31,200
أغلب هذا متعلق بالسن.

114
00:11:33,280 --> 00:11:38,640
فجلّ تركيزه منصب على المسائل
المتعلقة بـ"أميركا" و"الاتحاد السوفياتي".

115
00:11:38,720 --> 00:11:40,800
أما المسائل الداخلية المهمة...

116
00:11:43,360 --> 00:11:45,400
فثانوية بالنسبة له.

117
00:11:50,760 --> 00:11:52,720
ما الذي تقترح عليّ فعله؟

118
00:11:52,800 --> 00:11:55,560
بالطبع لا يوجد ما يمكنك فعله كملك

119
00:11:55,640 --> 00:11:57,800
من وجهة نظر دستورية.

120
00:12:00,040 --> 00:12:05,760
لكن كصديق، كـ"آلبرت ويندزور".

121
00:12:05,840 --> 00:12:09,800
أنت الشخص الوحيد في رأيي
الذي يمكن أن يصغي إليه.

122
00:12:10,640 --> 00:12:16,320
أخشى أننا هنا وصلنا إلى عدم تفاهم

123
00:12:16,400 --> 00:12:20,680
فأنا لم أعد "آلبرت ويندزور".

124
00:12:20,760 --> 00:12:27,440
فذلك الشخص قتله أخوه الأكبر
عندما تنازل عن العرش.

125
00:12:27,520 --> 00:12:30,280
وبالطبع سيرغب "آلبرت ويندزور"

126
00:12:30,360 --> 00:12:35,760
أن يقول لصديقه القديم
"وينستون تشرشل": "تنحّ

127
00:12:35,840 --> 00:12:39,760
واسترح، واترك الجيل الجديد
يكمل المسيرة."

128
00:12:41,600 --> 00:12:42,920
لكنه لم يعد معنا

129
00:12:43,480 --> 00:12:48,080
وقد حل محله الملك "جورج السادس"

130
00:12:48,160 --> 00:12:51,520
الذي اتضح أنه متمسك بالشكليات

131
00:12:51,600 --> 00:12:56,960
و...لا يمكنه بعد الآن أن يسمح للملك

132
00:12:57,040 --> 00:13:01,600
بأن يتدخل في عمل رئيس الوزراء
أو يتدخّل في عمل الوزارة.

133
00:13:01,680 --> 00:13:04,480
حتى لو كان الأمر من أجل مصلحة الوطن
يا سيدي؟

134
00:13:04,560 --> 00:13:08,560
مصلحة الوطن أم مصلحة "أنتوني إيدن"؟

135
00:13:22,800 --> 00:13:25,400
السبب الذي وافقت على لقائك من أجله

136
00:13:26,520 --> 00:13:28,480
ليس من أجل سماع شكواك
بخصوص السيد "تشرشل"

137
00:13:28,560 --> 00:13:30,560
بل كي أوصل شكواي بخصوصك.

138
00:13:32,160 --> 00:13:33,320
سيدي؟

139
00:13:34,480 --> 00:13:36,880
سيترك رئيس الوزراء منصبه
في الوقت المناسب

140
00:13:38,280 --> 00:13:41,120
وحتى ذلك الحين، كملك...

141
00:13:41,200 --> 00:13:47,080
لديّ الحق بأن أبدي المشورة
وأن أشجّع وأن أحذّر.

142
00:13:48,120 --> 00:13:54,720
من الأفضل لك أن تصبر وأن تنال مرادك
في الوقت المناسب

143
00:13:56,040 --> 00:14:00,120
من أن تتلقى ضربة من هو أقوى منك
عندما لا تكون مستعداً.

144
00:14:02,200 --> 00:14:04,240
أقول هذا من منطلق تجربة شخصية.

145
00:14:07,280 --> 00:14:08,600
يا وزير الخارجية.

146
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
- جلالتك.
- سيدي.

147
00:14:20,600 --> 00:14:21,800
هلا شرعنا بالعودة سيراً يا سيدي؟

148
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
اضغط على دواسة الوقود
سنكون بخير، شكراً لك.

149
00:14:55,920 --> 00:14:57,600
- هل سنكمل سيراً على الأقدام من هنا؟
- "فيليب".

150
00:14:57,680 --> 00:15:00,320
- يبدو ذلك يا سيدي.
- شكراً لك.

151
00:15:00,400 --> 00:15:02,120
- سموك.
- شكراً لك.

152
00:15:03,280 --> 00:15:05,360
أنا دليلكم، وسآخذكم إلى "تريتوبس".

153
00:15:05,440 --> 00:15:10,720
جيد جداً، شكراً لك، ناولني بندقيتي...
شكراً لك...والعيارات النارية.

154
00:15:16,000 --> 00:15:19,680
عليّ أن أطلب منكما أن نواصل المشي
بكل صمت وهدوء من هنا فصاعداً.

155
00:15:19,760 --> 00:15:23,760
لا تتكلما إلا للضرورة القصوى
وحينها تكلما بصوت منخفض.

156
00:15:23,840 --> 00:15:26,240
في الطريق قد نستعين بالإشارات اليدوية

157
00:15:26,800 --> 00:15:28,920
هذه تعني توقفوا وهذه تعني لا تحركوا ساكناً.

158
00:15:29,000 --> 00:15:32,600
سنتحرك وفق مجموعات صغيرة
تضم الواحدة منها 3 أشخاص على الأكثر.

159
00:15:32,680 --> 00:15:35,520
لا بأس، سنكون بخير، من بعدك يا عزيزتي.

160
00:15:35,600 --> 00:15:37,760
ابقيا قريبين من فضلكما، بمسافة ذراع.

161
00:15:55,040 --> 00:15:58,800
"تيمبو"!

162
00:15:59,280 --> 00:16:00,480
علم أبيض.

163
00:16:03,000 --> 00:16:04,120
تحركوا الآن!

164
00:16:17,760 --> 00:16:20,320
حسن، انظر إليك.

165
00:16:23,880 --> 00:16:25,120
تحركا ببطء خلفي.

166
00:16:27,960 --> 00:16:30,160
سينزلون السلم من أجلكما وأنا سألهيه.

167
00:16:30,240 --> 00:16:32,920
لا، ابق أنت مع الأميرة.

168
00:16:33,000 --> 00:16:35,520
- "فيليب".
- اذهبي يا "إليزابيث"، اذهبي.

169
00:16:35,600 --> 00:16:38,440
أجل، سموّك، ابقي قريبة
تمسكي بسترتي.

170
00:16:47,480 --> 00:16:51,480
لا بأس يا "إليزابيث"، على رسلك،
أنت...

171
00:16:51,560 --> 00:16:55,840
أنت...إلى هنا!

172
00:16:55,920 --> 00:16:57,720
أنا هنا.

173
00:16:59,120 --> 00:17:01,000
ببطء شديد، سموّك.

174
00:17:08,319 --> 00:17:10,839
على رسلك، ابق معي.

175
00:17:10,920 --> 00:17:12,680
استمري في المشي، سموك، تقدمي بسرعة.

176
00:17:12,760 --> 00:17:17,119
أنت...ابق معي، تراجع!

177
00:17:20,400 --> 00:17:24,359
تراجع...سوف تتراجع؟

178
00:17:25,079 --> 00:17:26,760
على رسلك.

179
00:17:28,720 --> 00:17:30,040
أنت الملك.

180
00:17:33,200 --> 00:17:34,200
أحسنت.

181
00:17:38,600 --> 00:17:40,360
رباه!

182
00:17:46,680 --> 00:17:47,840
- اعذرني يا فتى.
- سيدي.

183
00:17:48,480 --> 00:17:49,840
كيف فعلتها؟

184
00:17:52,520 --> 00:17:54,880
- يا لك من أحمق.
- صحيح.

185
00:17:58,240 --> 00:17:59,240
شكراً لك.

186
00:18:03,360 --> 00:18:05,920
كنت أفكر.

187
00:18:09,280 --> 00:18:12,760
إذا استمرّت حالة أبي بالتحسّن

188
00:18:12,840 --> 00:18:15,800
أظنني سأطلب أن نعود إلى "مالطا"

189
00:18:16,440 --> 00:18:19,680
- كي تعود إلى عملك في البحرية.
- حقاً؟

190
00:18:23,280 --> 00:18:25,680
أعرف أنك تفتقد حياتنا هناك.

191
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
صحيح.

192
00:18:29,640 --> 00:18:33,000
وأنا أيضاً أفتقدها...كثيراً.

193
00:18:37,840 --> 00:18:39,200
سأكتب لأبي.

194
00:18:49,960 --> 00:18:50,920
- لا.
- بلى.

195
00:18:51,040 --> 00:18:51,920
- لا.
- بلى.

196
00:18:52,000 --> 00:18:53,480
- بالطبع لا.
- بالطبع بلى.

197
00:18:53,560 --> 00:18:55,200
- لا!
- اقتربي، مرة واحدة.

198
00:18:55,280 --> 00:18:57,400
- هيا، مرة واحدة فقط.
- لا، لا تكون أبداً مرة واحدة فقط.

199
00:18:57,480 --> 00:18:59,480
- بلى.
- لا.

200
00:19:00,240 --> 00:19:02,560
"تيمبو".

201
00:19:40,360 --> 00:19:43,800
- شكراً لك.
- شكراً لك.

202
00:19:43,880 --> 00:19:45,040
العفو.

203
00:19:49,280 --> 00:19:52,400
هل غاب أحدكم؟ أخبروني.

204
00:19:56,000 --> 00:19:57,800
- حسن.
- صباح الخير أيها السادة، ها نحن.

205
00:19:57,880 --> 00:20:03,920
ثماني بنادق اليوم مرقمة من اليمين،
سيستقل كل اثنين منها...

206
00:20:05,120 --> 00:20:07,200
كل اثنين منها سيارة.

207
00:20:07,280 --> 00:20:10,000
لذا إذا وقع اختيار أحدكم على رقم 1 أو 8

208
00:20:10,080 --> 00:20:13,720
فلا يقلق حيث سيعتاد على ذلك بسرعة.

209
00:20:16,600 --> 00:20:21,120
نفختان في البوق ستعلمانكم
أن الجولة انتهت.

210
00:20:24,520 --> 00:20:27,440
عندما تستعدون استقلوا السيارات
شكراً جزيلاً لكم.

211
00:20:30,800 --> 00:20:33,120
- مرحباً.
- أهناك متسع لشخص إضافي؟

212
00:20:33,680 --> 00:20:34,880
دوماً.

213
00:20:38,600 --> 00:20:40,840
- حسن إذاً.
- على رسلك في مقبض التروس

214
00:20:40,920 --> 00:20:43,360
وأبقي عينك على الطريق، ولا تسرعي.

215
00:20:43,440 --> 00:20:45,720
لا تقلق، سأكون رقيقة معك يا أبي.

216
00:20:55,600 --> 00:21:00,480
"لم أستطع النوم، ولم أرغب في النوم"

217
00:21:00,560 --> 00:21:05,720
"فقد أصابني عشق وأطار النوم مني"

218
00:21:05,800 --> 00:21:12,720
"فهل أنا مسحور ومتعب وحائر؟"

219
00:21:17,040 --> 00:21:20,360
"سُرق قلبي، لكن ماذا في ذلك"

220
00:21:22,480 --> 00:21:27,720
- "إنه بارد، أتقبل ذلك"
- "أتقبل ذلك"

221
00:21:27,800 --> 00:21:32,320
- "بوسعه الضحك، وأنا أحبه"
- "بوسعه الضحك، وأنا أحبه"

222
00:21:32,400 --> 00:21:38,040
- "رغم أنه يضحك عليّ"
- "عليّ"

223
00:21:38,120 --> 00:21:43,800
"سأغني له في كل ربيع"

224
00:21:43,880 --> 00:21:48,840
"وأسعى إلى اليوم الذي أكون فيه معه"

225
00:21:49,840 --> 00:21:55,160
"أنا مسحور ومتعب وحائر"

226
00:21:56,680 --> 00:22:00,680
"أليس كذلك؟"

227
00:22:12,320 --> 00:22:13,760
أحسنتما!

228
00:22:21,720 --> 00:22:24,720
بدأت الحشود بالتهليل مع وصول سيارة الملك

229
00:22:24,800 --> 00:22:28,000
حاملة جلالته وجلالتها
والأميرة "مارغريت" إلى المطار

230
00:22:28,080 --> 00:22:30,800
فلترافق السلامة العائلة الملكية.

231
00:22:30,880 --> 00:22:32,560
أما الأميرة "إليزابيث" ودوق "إدنبره"

232
00:22:32,640 --> 00:22:34,920
انطلقا في جولة على دول الكومنولث.

233
00:22:35,000 --> 00:22:38,360
وبعد رحلة دامت 19 ساعة
حطّت الطائرة في "نيروبي"

234
00:22:38,440 --> 00:22:40,920
ولا يزال أمامهما
رحلة تمتد لـ 30 ألف ميل

235
00:22:41,000 --> 00:22:44,600
ستستغرقهما 5 أشهر
يزوران خلالها 4 قارات.

236
00:22:44,680 --> 00:22:48,240
هي الجولة التي كان سيقوم بها الملك بنفسه
غير أن المرض منعه عن ذلك

237
00:22:48,320 --> 00:22:50,120
وها هي تسير على ما يرام.

238
00:22:50,200 --> 00:22:53,160
ومن هنا ستنتقل الأميرة وزوجها
إلى فندق "ساغانا"...

239
00:23:24,320 --> 00:23:28,360
صباح الخير جلالتك، إنها الـ 7:30 يا سيدي.

240
00:23:32,640 --> 00:23:33,680
سيدي؟

241
00:24:05,960 --> 00:24:07,560
ابق مكانك.

242
00:24:22,760 --> 00:24:26,760
يؤسفني أن أخبرك أن الملك توفي.

243
00:24:33,480 --> 00:24:36,640
لا!

244
00:25:41,120 --> 00:25:43,080
اتصلوا بوزير الخارجية

245
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
وأخبروه...

246
00:25:46,480 --> 00:25:50,600
ركن "هايد بارك"، وهو سيفهم.

247
00:25:56,520 --> 00:26:01,400
- هل تلقت الأميرة الخبر؟
- إن كنت تعني الملكة الجديدة

248
00:26:01,480 --> 00:26:03,120
فلا، حسب علمي.

249
00:26:03,200 --> 00:26:06,160
أظن إذاً أنه علينا إعلامها قبل أن ينتشر
الخبر في وسائل الإعلام.

250
00:26:06,240 --> 00:26:10,600
نحاول إعلامها لكننا لا نعرف بالضبط
مكانها حالياً.

251
00:26:10,680 --> 00:26:13,040
نحاول الاتصال بالحاكم في "نيروبي".

252
00:27:17,920 --> 00:27:18,920
هيا بنا.

253
00:27:24,400 --> 00:27:28,720
- علينا نشر الخبر.
- لا يمكننا، فلم نتلق الضوء الأخضر بعد.

254
00:27:28,800 --> 00:27:30,960
وهل تظن أن أي صحافيين آخرين
في أي مكان من العالم

255
00:27:31,040 --> 00:27:33,120
سينتظرون الضوء الأخضر على ذلك؟

256
00:27:33,200 --> 00:27:35,280
كنت أتحدث إلى "بي بي سي" على الهاتف

257
00:27:35,360 --> 00:27:39,080
الخبر ينتشر في كل مكان
ولا يمكنهم التستر عليه.

258
00:27:39,160 --> 00:27:43,480
- ألم يأت خبر من الأميرة بعد؟
- لا يا سيدي، هل نجيز للـ"بي بي سي"؟

259
00:27:45,720 --> 00:27:46,720
أجل.

260
00:27:52,920 --> 00:27:54,240
وليكن الله في عونها.

261
00:27:57,440 --> 00:27:58,880
ما زالوا يحاولون تشغيل المحرك.

262
00:28:00,120 --> 00:28:02,560
كل ما عليهم فعله هو التأكد
من إيقاف المروحة عن العمل والانتظار.

263
00:28:03,240 --> 00:28:04,680
لا، توقف!

264
00:28:05,880 --> 00:28:09,520
إن...إنّ حرارتها مرتفعة فحسب،
لا، هلا أوكلت الأمر إلي؟ شكراً.

265
00:28:09,600 --> 00:28:10,920
كل ما عليكم فعله هو...

266
00:28:13,320 --> 00:28:16,560
الانتظار، لا بأس فقد كنت أعمل
ميكانيكية خلال الحرب.

267
00:28:22,320 --> 00:28:24,280
هنا "لندن"

268
00:28:25,040 --> 00:28:28,920
يؤسفنا أن نذيع عليكم النبأ التالي.

269
00:28:29,000 --> 00:28:32,120
وردنا أنه في "ساندرينغهام"
عند الساعة الـ 10:45 من صباح اليوم...

270
00:28:32,200 --> 00:28:36,400
...أعلن في العاشرة من صباح اليوم...

271
00:28:58,320 --> 00:29:01,320
- ثم سنتوجه إلى "نانيوكاي".
- بل "نانيوكي".

272
00:29:01,400 --> 00:29:03,800
"نانيوكي" عفواً، في سيارة مغلقة
لنصل عند الساعة الـ 10:30.

273
00:29:03,880 --> 00:29:06,440
"موريس"، مكالمة لك من وكالة "رويترز".

274
00:29:09,040 --> 00:29:10,160
- أجل.
- الساعة الـ 10:45 بالأحرى

275
00:29:10,240 --> 00:29:12,880
سيكون هناك عرض لكتيبة البنادق الأفريقية.

276
00:29:12,960 --> 00:29:14,160
رباه!

277
00:29:15,240 --> 00:29:16,800
ابق معي من فضلك.

278
00:29:16,880 --> 00:29:21,640
ثم نصل عند الواحدة إلى مطار "نانيوكي"
ونستقل طائرة خطوط شرق أفريقيا الجوية

279
00:29:21,720 --> 00:29:24,120
لنقلع عند الواحدة والنصف
وفق الرحلة العادية...

280
00:29:25,440 --> 00:29:27,920
وقد نُكّست الأعلام
في جميع أنحاء البلاد حزناً

281
00:29:28,000 --> 00:29:31,360
وانتشر الخبر بين المدن والقرى

282
00:29:31,440 --> 00:29:34,640
وتجمّعت الحشود لتعزي بالملك
"جورج السادس".

283
00:29:35,960 --> 00:29:38,960
ما يخفف عنا قليلاً هو معرفتنا
أنه أمضى ساعاته الأخيرة

284
00:29:39,040 --> 00:29:43,000
سعيداً بصحبة زوجته وابنته الصغرى.

285
00:29:43,080 --> 00:29:49,320
سنذكره دوماً بأنه كان رجلاً
كرّس نفسه لعائلته.

286
00:29:49,400 --> 00:29:50,640
لم يبلغا بالخبر بعد.

287
00:29:54,440 --> 00:29:56,760
إلى "ساغانا"، حالاً.

288
00:30:12,840 --> 00:30:13,960
شكراً لك.

289
00:30:17,160 --> 00:30:22,840
- كيف كانت "تريتوبس"؟
- كانت رائعة، رأينا فيلة.

290
00:30:22,920 --> 00:30:25,520
- هناك ليمونادة طازجة.
- تبدو لذيذة.

291
00:30:25,600 --> 00:30:27,640
- مرحباً بعودتك يا سيدتي.
- شكراً لك.

292
00:30:27,720 --> 00:30:29,960
هيا، فلننطلق بالسيارة.

293
00:30:33,040 --> 00:30:36,520
مستعد؟ انطلق.

294
00:30:58,560 --> 00:31:00,120
الأميرة "إليزابيث"؟

295
00:31:01,720 --> 00:31:02,920
أين الأميرة؟

296
00:31:04,360 --> 00:31:05,200
في الداخل؟

297
00:31:22,000 --> 00:31:24,280
الدوق هناك.

298
00:31:40,320 --> 00:31:43,680
- أستميحك عذراً يا سيدي.
- ما الأمر يا "مارتن"؟

299
00:31:52,760 --> 00:31:54,800
"أبي"

300
00:32:08,280 --> 00:32:12,280
حل حزن شديد اليوم على قلوب شعبه

301
00:32:12,360 --> 00:32:14,000
حزن نابع من احترامهم وتقديرهم له.

302
00:32:14,200 --> 00:32:17,680
- يمكنني أن...
- لا.

303
00:32:17,760 --> 00:32:21,480
- أنا من يجب أن أخبرها.
- أجل يا سيدي.

304
00:33:12,440 --> 00:33:16,440
الملك الذي أوى إلى فراشه ليلة أمس
بحالته الصحية المعتادة

305
00:33:16,520 --> 00:33:19,240
توفي خلال نومه بسلام.

306
00:33:19,320 --> 00:33:22,840
وتقدم "بي بي سي" خالص تعازيها
لجلالة الملكة

307
00:33:22,920 --> 00:33:24,440
وللعائلة الملكية.

308
00:34:16,199 --> 00:34:20,199
سمو الأميرة، هذه المرحلة من عملية التحنيط

309
00:34:21,280 --> 00:34:22,719
قد تسبب لك الأسى.

310
00:34:49,600 --> 00:34:51,000
سمو الأميرة.

311
00:35:14,600 --> 00:35:15,440
من أجلك يا سيدي.

312
00:35:15,520 --> 00:35:17,080
{\an8}"الضابط الطيار (تاوزند)"

313
00:35:58,520 --> 00:36:00,720
سوف يبعدونك، لكنني لن أسمح لهم

314
00:36:00,800 --> 00:36:03,960
سأخبر والدتي ألا يبعدوك لا يمكنني...

315
00:36:19,200 --> 00:36:20,360
لا بأس.

316
00:36:27,440 --> 00:36:30,600
لن تبتعد، لن أسمح لك بالابتعاد.

317
00:36:39,360 --> 00:36:40,960
سيدتي، هلا سمحت لي بكلمة؟

318
00:36:52,640 --> 00:36:56,440
يبدو أن الآنسة "مكدونالد"
أغفلت عن وضع فستان أسود.

319
00:36:56,520 --> 00:36:57,920
لقد اتصلنا بهم في "لندن"

320
00:36:58,000 --> 00:37:01,760
وسيحضرون فستاناً إلى الطائرة
قبل نزولك منها.

321
00:37:01,840 --> 00:37:02,840
حسن.

322
00:37:04,360 --> 00:37:10,000
وأود تحذيرك يا سيدتي فهناك عدد كبير
من الصحافيين في الخارج.

323
00:37:13,640 --> 00:37:17,680
أغلبهم مراسلون ملكيون
كانوا قد جاؤوا لتغطية الجولة.

324
00:37:20,720 --> 00:37:22,520
- هل عليّ قول شيء ما؟
- لا.

325
00:37:22,600 --> 00:37:23,960
لن يكون هذا ضرورياً.

326
00:37:25,040 --> 00:37:29,080
لكن سيكون من المفيد أن تقرري الآن
ماذا سيكون اسمك.

327
00:37:30,720 --> 00:37:35,120
- اسمي؟
- أجل يا سيدتي، اسمك الملكي.

328
00:37:35,200 --> 00:37:40,000
وهو الاسم الذي ستتخذينه كملكة،
لقد اتخذ والدك اسم "جورج"

329
00:37:40,080 --> 00:37:41,960
وكما نعلم أن اسمه...

330
00:37:42,680 --> 00:37:44,440
كان اسمه "آلبرت".

331
00:37:46,240 --> 00:37:50,480
وقبل أن يتنازل عن العرش
اتخذ عمك اسم "إدوارد" بالطبع

332
00:37:50,560 --> 00:37:52,480
وكان اسمه "ديفيد".

333
00:37:52,560 --> 00:37:54,960
- وما الخطب في اسمي؟
- لا شيء.

334
00:38:01,600 --> 00:38:05,640
حسن، لا داعي لتعقيد الأمور إذاً.

335
00:38:07,400 --> 00:38:09,040
اسمي "إليزابيث".

336
00:38:10,680 --> 00:38:12,800
عاشت الملكة "إليزابيث" إذاً.

337
00:38:30,080 --> 00:38:32,120
أعتذر بشأن الفستان يا سيدتي.

338
00:38:37,000 --> 00:38:38,040
حسن.

339
00:38:39,600 --> 00:38:40,960
رهن إشارتك يا سيدتي.

340
00:39:08,200 --> 00:39:09,760
نحن في غاية الحزن والأسى.

341
00:40:05,800 --> 00:40:08,240
من فضلكم، يكفي إلى هنا.

342
00:41:54,120 --> 00:41:57,160
- حل منتصف الليل.
- لم أستطع النوم.

343
00:41:57,240 --> 00:42:00,360
لا أحد في البلاد استطاع النوم.

344
00:42:01,400 --> 00:42:03,680
أعرف أن على المرء ألا يصدق
كل ما يسمعه...

345
00:42:03,760 --> 00:42:04,760
لكن؟

346
00:42:06,200 --> 00:42:08,360
تحدثت إلى زوجة "جوك كولفيل".

347
00:42:08,440 --> 00:42:10,320
- "ماري".
- "مارغريت".

348
00:42:10,400 --> 00:42:15,560
وقالت إن "أنتوني" ذهب لرؤية الملك
قبل 10 أيام.

349
00:42:15,640 --> 00:42:20,200
- لماذا؟
- ليعرب عن قلقه بشأن سنك

350
00:42:20,280 --> 00:42:23,960
وقيادتك وعجزك

351
00:42:24,560 --> 00:42:27,960
- وكي يطلب منه أن يطلب منك التنحي.
- مستحيل

352
00:42:28,040 --> 00:42:30,640
لما اشترك الملك في خيانة كهذه

353
00:42:30,720 --> 00:42:34,800
ولا أظن "أنتوني" يجرؤ على ذلك
فقد كنت بمثابة أب له

354
00:42:34,880 --> 00:42:37,960
كان تحت جناحي دوماً.

355
00:42:41,360 --> 00:42:44,760
تجاهل كلامي إذاً

356
00:42:46,040 --> 00:42:47,600
فهو لا شيء على الأرجح.

357
00:42:48,920 --> 00:42:50,480
هيا، إنه لا شيء على الأرجح.

358
00:42:52,320 --> 00:42:57,000
- ماذا تكتب؟
- أكتب تأبيناً للملك.

359
00:42:57,080 --> 00:43:01,280
عليّ إذاعتها في الغد والكلمات المناسبة
تهرب مني.

360
00:43:01,360 --> 00:43:05,640
- يريدونك أن تفشل كما تعرف.
- أعرف ذلك.

361
00:43:05,720 --> 00:43:09,160
أي شيء أقل من خطاب رائع
سيكون بمثابة كارثة.

362
00:43:12,040 --> 00:43:14,000
"أنتوني" إذاً؟

363
00:43:23,640 --> 00:43:25,520
لا يمكنني النوم.

364
00:43:26,680 --> 00:43:27,680
لا.

365
00:43:46,920 --> 00:43:48,120
أنا آسفة.

366
00:43:50,480 --> 00:43:51,720
أنت آسفة؟

367
00:43:54,440 --> 00:43:56,160
بل أنا آسف.

368
00:43:56,240 --> 00:43:58,120
ظننت أنه سيكون لدينا وقت أطول.

369
00:43:59,920 --> 00:44:04,240
سيدتي، أمامنا ثلاث ساعات قبل الهبوط.

370
00:44:11,400 --> 00:44:15,440
- ماذا سيجري في رأيك؟
- متى؟

371
00:44:18,120 --> 00:44:19,600
عندما نهبط.

372
00:44:21,960 --> 00:44:23,440
ماذا سيجري حينها؟

373
00:44:31,760 --> 00:44:33,040
- صباح الخير.
- صباح الخير.

374
00:44:33,120 --> 00:44:36,120
لن ينضم إلينا رئيس الوزراء هذا الصباح

375
00:44:36,200 --> 00:44:40,440
فهو مرهق جراء الانفعال العاطفي أمس.

376
00:44:40,520 --> 00:44:43,080
- أين هو إذاً؟
- لا يزال نائماً.

377
00:44:44,640 --> 00:44:49,320
لذا في غيابه وبما أنني نائب رئيس المجلس
سأترأس الجلسة.

378
00:44:53,280 --> 00:44:55,480
- طائرة الملكة...
- مهلاً يا "أنتوني"

379
00:44:55,560 --> 00:44:59,800
إذا كنت ستترأس الجلسة
نيابة عن رئيس الوزراء

380
00:45:01,440 --> 00:45:03,800
ألا يجب أن تجلس على الكرسي المناسب؟

381
00:45:03,880 --> 00:45:06,000
لا أرى ضرورة لذلك...

382
00:45:17,680 --> 00:45:18,880
حسن.

383
00:45:32,200 --> 00:45:36,520
إذاً طائرة الملكة تحلق الآن فوق "إيطاليا"

384
00:45:36,600 --> 00:45:41,640
بعد أن أقلعت من قاعدة "طبرق" الجوية
في الخامسة من صباح اليوم.

385
00:45:45,480 --> 00:45:47,160
أعتذر على المقاطعة.

386
00:45:52,520 --> 00:45:57,080
لكن أود التعبير عن مدى أسفي
لأننا لن نعمل معاً بعد الآن.

387
00:45:57,640 --> 00:45:59,000
لماذا؟

388
00:45:59,080 --> 00:46:02,200
عليّ أن أفسح المجال للسير "تومي لاسيلز".

389
00:46:02,280 --> 00:46:06,920
فهو رئيسي
بما أنه السكرتير الخاص للعاهل

390
00:46:07,720 --> 00:46:10,880
لذا عليّ أن أفسح المجال
من أجل الرجل العظيم.

391
00:46:10,960 --> 00:46:14,080
أنا آسفة يا "مارتن".

392
00:46:21,560 --> 00:46:22,560
سيدتي.

393
00:46:25,400 --> 00:46:27,280
يا له من كابوس.

394
00:46:27,840 --> 00:46:31,440
لدى "تشارتيريز" معرفة بالعالم على الأقل

395
00:46:31,520 --> 00:46:35,360
وقد كان رجلك الموثوق، رجلنا، وفي صفنا.

396
00:46:37,040 --> 00:46:38,240
أما "تومي لاسيلز"...

397
00:46:39,280 --> 00:46:41,680
فلا يزال عالقاً في تقاليد عفا عليها الزمن.

398
00:46:45,920 --> 00:46:50,000
- هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟
- أجل.

399
00:46:51,960 --> 00:46:54,800
- هلا جلست؟
- شكراً لك يا سيدي.

400
00:46:56,760 --> 00:47:00,560
أفترض أنك بعد وفاة جلالته الراحل

401
00:47:00,640 --> 00:47:04,440
سوف تعود في أقرب فرصة

402
00:47:04,520 --> 00:47:07,320
لتمارس مهامك وواجباتك
في القوات الجوية الملكية.

403
00:47:07,400 --> 00:47:08,520
أجل يا سيدي.

404
00:47:10,800 --> 00:47:12,760
لقد ذكرت ذلك للملكة...

405
00:47:14,520 --> 00:47:17,960
الملكة الأم، صبيحة اليوم، وقد طلبت مني

406
00:47:18,040 --> 00:47:20,600
بطريقة استثنائية أن أسألك ما إذا كنت

407
00:47:20,680 --> 00:47:23,800
- تود إعادة التفكير في مغادرتك.
- سيدي؟

408
00:47:23,880 --> 00:47:27,200
لقد شعرت بأنك كنت قريباً جداً

409
00:47:27,280 --> 00:47:31,000
من زوجها الراحل وقد حزت ثقته

410
00:47:31,080 --> 00:47:33,040
وثقة ومحبة العائلة.

411
00:47:33,280 --> 00:47:34,560
شكراً لك يا سيدي.

412
00:47:34,640 --> 00:47:37,720
على ضوء ذلك تتساءل ما إذا كنت تريد

413
00:47:37,800 --> 00:47:43,120
البقاء في منصب جديد
ألا وهو المشرف على مخدع الملكة الأم.

414
00:47:43,200 --> 00:47:45,520
- فهمت.
- عرض لطيف وكريم

415
00:47:45,600 --> 00:47:48,440
صدر من أرملة رجل...

416
00:47:49,720 --> 00:47:51,400
لطيف وكريم.

417
00:47:53,080 --> 00:47:56,720
لكن رغم أنني واثق بأنك تشعر بالإطراء
لا أتوقع منك أن تقبل هذا المنصب

418
00:47:56,800 --> 00:47:59,120
وبالتالي لم أشجعها على تقديم العرض.

419
00:47:59,200 --> 00:48:02,040
فلم أرد لجلالتها أن تشعر بالحرج
جراء رفضك.

420
00:48:02,120 --> 00:48:03,960
ولمَ قد أرفض يا سيدي؟

421
00:48:04,640 --> 00:48:07,320
أنت تطرح السؤال الخطأ يا "تاوزند".

422
00:48:07,400 --> 00:48:09,160
لمَ قد تقبل؟

423
00:48:09,240 --> 00:48:11,520
أنت بطل حرب نلت وساماً
وما زلت في عز شبابك.

424
00:48:11,600 --> 00:48:15,640
ومنصب المشرف على مخدع الملكة الأم
ليس له أيّ مزايا عسكرية

425
00:48:15,720 --> 00:48:17,680
وسيبعدك عن زوجتك وأطفالك.

426
00:48:18,880 --> 00:48:20,240
وبعد كل الشيء فالشخص

427
00:48:20,320 --> 00:48:24,680
الذي كنت مقرباً منه
بشكل استثنائي قد مات.

428
00:48:30,440 --> 00:48:32,680
ما لم يغب عني شيء.

429
00:48:33,640 --> 00:48:35,320
ما لم يكن هنالك شخص آخر

430
00:48:35,400 --> 00:48:38,200
أنت مقرب منه بشكل استثنائي

431
00:48:38,280 --> 00:48:40,760
مما سيجعل قبولك لهذا المنصب أكثر جاذبية.

432
00:48:42,880 --> 00:48:46,720
- لا أعرف إلام تشير يا سيدي.
- حقاً يا قائد السرب "تاوزند"؟

433
00:48:46,800 --> 00:48:49,640
أيها الزوج والأب.

434
00:48:51,640 --> 00:48:52,760
لا يا سيدي.

435
00:49:01,920 --> 00:49:03,480
ربما تقول لنفسك

436
00:49:03,560 --> 00:49:08,440
أنه بما أن أحداً لم يواجهك بالأمر
فلا أحد يدري به.

437
00:49:09,080 --> 00:49:12,800
اسمح لي أن أحررك من هذا الوهم.

438
00:49:12,880 --> 00:49:16,440
فداخل الجماعة المغلقة الخاصة
بهؤلاء الذين يخدمون العائلة

439
00:49:16,520 --> 00:49:20,560
ويؤسفني أن أقولها،
من يتكلم، كلاماً سيئاً

440
00:49:20,640 --> 00:49:23,880
كلاماً غير لائق، وهذا أقل ما يمكنني
وصف الأمر به.

441
00:49:23,960 --> 00:49:27,560
أنا مدرك تماماً أن الخدمة
على مدار الساعة

442
00:49:27,640 --> 00:49:30,600
تستهلك الحياة الخاصة
لأولئك الذين يقومون بها

443
00:49:30,680 --> 00:49:37,240
كما أنني مدرك للمشاعر التي تنشأ
عن التقارب الدائم بينك

444
00:49:37,320 --> 00:49:40,040
وبين الذين تعمل لديهم، لكنني لا أريدك

445
00:49:40,120 --> 00:49:43,520
أن تخلط هذه المشاعر بأي شيء آخر.

446
00:49:54,840 --> 00:49:57,320
هلا شكرت الملكة الأم
على عرضها الكريم؟

447
00:50:02,960 --> 00:50:05,400
الذي أتشرف بقبوله.

448
00:50:05,480 --> 00:50:08,720
لا داعي للاستعجال، خذ وقتك في التفكير.

449
00:50:09,400 --> 00:50:12,360
72 ساعة، أسبوع.

450
00:50:13,320 --> 00:50:18,920
- أريدك أن تتخذ القرار الصائب.
- لقد اتخذته يا سيدي، وجوابي هو نعم.

451
00:50:39,560 --> 00:50:43,920
"مرحباً بكم في مطار (لندن)"

452
00:50:49,840 --> 00:50:53,640
- أيها السادة.
- "وينستون".

453
00:50:53,720 --> 00:50:55,640
على الوقت تماماً.

454
00:50:59,280 --> 00:51:01,920
حسن، أرني...هذا هو.

455
00:51:11,240 --> 00:51:13,680
جلالتك، طُلب مني أن أسلمك هذا

456
00:51:15,200 --> 00:51:17,440
وهذه يا سيدتي،
من جلالة الملكة "ماري".

457
00:51:17,520 --> 00:51:18,600
شكراً لك.

458
00:51:22,360 --> 00:51:25,640
شكراً لك يا "تشارتيريز"،
سأتولى الأمور من هنا.

459
00:51:31,760 --> 00:51:33,320
- شكراً لك يا "مارتن".
- شكراً يا سيدي.

460
00:51:38,360 --> 00:51:39,640
جلالتك.

461
00:51:41,760 --> 00:51:43,040
"مارتن"...

462
00:52:02,000 --> 00:52:04,480
عزيزتي "ليليبيت"

463
00:52:04,560 --> 00:52:07,640
أعرف كم أحببت أباك، بني

464
00:52:08,520 --> 00:52:12,560
وأعرف أن قلبك مكلوم كقلبي
جراء هذه الفاجعة.

465
00:52:13,720 --> 00:52:17,080
لكن عليك أن تضعي هذه المشاعر
جانباً الآن

466
00:52:17,160 --> 00:52:19,560
فالواجب يناديك.

467
00:52:20,120 --> 00:52:24,080
الحزن على رحيل والدك
سيعم القاصي والداني

468
00:52:24,160 --> 00:52:27,160
وشعبك سيحتاج إلى قوّتك وحسن قيادتك.

469
00:52:32,760 --> 00:52:37,000
لقد شهدت سقوط ثلاثة أنظمة ملكية
بسبب فشل الملوك

470
00:52:37,080 --> 00:52:40,280
في فصل حياتهم الشخصية عن واجباتهم.

471
00:52:42,280 --> 00:52:46,160
يجب ألا تسمحي لنفسك
بارتكاب أخطاء مماثلة.

472
00:52:47,040 --> 00:52:52,200
وفيما تودعين والدك
عليك توديع شخص آخر

473
00:52:53,200 --> 00:52:55,440
ألا وهو "إليزابيث ماونتباتن"

474
00:52:56,000 --> 00:53:02,560
وأن يحل محلها شخص آخر،
الملكة "إليزابيث".

475
00:53:06,080 --> 00:53:10,840
سينشب صراع دائم بين كِلا "إليزابيث"

476
00:53:11,920 --> 00:53:17,000
لكن على التاج أن ينتصر.

477
00:53:18,600 --> 00:53:21,840
عليه أن ينتصر دوماً.

478
00:53:24,880 --> 00:53:26,520
- هل أنت مستعدة يا سيدتي؟
- لا بأس.

479
00:53:26,600 --> 00:53:28,120
سأرافقها من هنا.

480
00:53:28,200 --> 00:53:31,320
لا يا سيدي، إن لم يكن لديك مانع
فللتاج الأولوية.

481
00:54:00,200 --> 00:54:01,600
استعدوا جميعاً.

482
00:54:22,520 --> 00:54:24,680
هنا "لندن".

483
00:54:25,200 --> 00:54:28,760
ثلاثة، اثنان، واحد.

484
00:54:56,360 --> 00:55:03,080
عندما أبلغنا بوفاة الملك صبيحة يوم أمس

485
00:55:03,160 --> 00:55:08,000
خيّمت غمامة سوداء على حياتنا

486
00:55:08,080 --> 00:55:11,200
وامتدّت في كل الأرجاء

487
00:55:12,640 --> 00:55:18,440
وأوقفت وتيرة الحياة السريعة
التي تميز القرن العشرين.

488
00:55:20,680 --> 00:55:26,720
وجعلت ملايين الناس حول العالم

489
00:55:26,800 --> 00:55:30,160
يتمهلون ويلتفتون حولهم.

490
00:55:33,320 --> 00:55:39,200
كان الملك محبوباً من قبل جميع
أفراد شعبه

491
00:55:40,440 --> 00:55:45,240
وقد تعرضت هذه الجزيرة لأقصى الضربات

492
00:55:45,320 --> 00:55:47,600
خلال فترة حكمه.

493
00:55:48,680 --> 00:55:51,680
فطوال تاريخنا العريق

494
00:55:51,760 --> 00:55:57,400
لم نتعرض لخطر الغزو أو التدمير.

495
00:56:01,920 --> 00:56:07,720
تحمل الملك الراحل عبء التاج الثقيل

496
00:56:07,800 --> 00:56:10,120
عندما خلف أخاه في الحكم.

497
00:56:12,040 --> 00:56:15,760
وقد عاش هذا الصراع في كل دقيقة

498
00:56:17,120 --> 00:56:19,120
بقلب لا يلين

499
00:56:20,960 --> 00:56:24,200
وروح باسلة.

500
00:56:32,400 --> 00:56:37,080
وفي النهاية أتى الموت كصديق.

501
00:56:40,520 --> 00:56:45,080
وبعد يوم سعيد مشرق
قضاه في ممارسة الرياضة

502
00:56:45,160 --> 00:56:50,120
وبعد ليلة هانئةٍ برفقة أكثر من أحبوه

503
00:56:50,200 --> 00:56:51,680
ذهب في النوم

504
00:56:52,920 --> 00:56:55,840
كأي رجل أو امرأة

505
00:56:55,920 --> 00:57:00,960
لا يبغي من هذا العالم إلا مرضاة الله

506
00:57:01,040 --> 00:57:02,520
ولا يأمل غيرها.

507
00:57:21,200 --> 00:57:23,520
والآن يتعين عليّ

508
00:57:23,600 --> 00:57:29,320
ترك كنوز الماضي والالتفات إلى المستقبل.

509
00:57:29,400 --> 00:57:34,360
شهيرة هي فترات حكم ملكاتنا

510
00:57:34,440 --> 00:57:37,480
وبعض أعظم فترات تاريخنا

511
00:57:37,560 --> 00:57:40,320
جرت تحت حكم صولجاناتهن.

512
00:57:42,840 --> 00:57:46,440
الملكة "إليزابيث الثانية"

513
00:57:46,520 --> 00:57:49,800
مثل سميّتها الملكة "إليزابيث الأولى"

514
00:57:50,880 --> 00:57:57,200
لم تترعرع خلال طفولتها
على أنها وريثة العرش.

515
00:57:58,400 --> 00:58:01,680
العصر الإليزابيثي الجديد هذا

516
00:58:01,760 --> 00:58:07,040
يحل علينا في ما تعاني الإنسانية
من عدم التوازن...

517
00:58:07,120 --> 00:58:08,360
مهلاً.

518
00:58:08,440 --> 00:58:11,880
...وتقف على حافة الكارثة.

519
00:58:15,240 --> 00:58:19,280
أنا الذي قضيت شبابي في عز

520
00:58:19,360 --> 00:58:25,880
ومجد وعظمة العصر الفيكتوري

521
00:58:25,960 --> 00:58:31,280
سأشعر مجدداً بالنشوة

522
00:58:31,760 --> 00:58:36,400
التي يبعثها الدعاء والنشيد

523
00:58:36,480 --> 00:58:40,600
"فليحفظ الله الملكة".

524
00:58:42,000 --> 00:58:44,520
"فليحفظ الله الملكة".

525
00:58:59,544 --> 00:59:29,244
تابعوني على تويتر
<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>

526
00:59:29,544 --> 00:59:59,568
استُخرجت الترجمة بواسطة
<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
