1
00:00:06,160 --> 00:00:09,840
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,500 --> 00:00:19,864
استُخرجت الترجمة بواسطة
<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>

3
00:00:34,360 --> 00:00:37,760
- اطلبي من ابنتيّ أن تأتيا لرؤيتي.
- أجل يا سيدتي.

4
00:00:44,040 --> 00:00:47,120
لم يمرّ ما يكفي من الوقت، لا يمكنني فعلها

5
00:00:48,000 --> 00:00:49,040
فلست قوية كفاية.

6
00:00:49,120 --> 00:00:50,880
لهذا لديك ابنتان بالغتان

7
00:00:50,960 --> 00:00:54,400
كي ينوبا عنك في ظروف كهذه، سأفعلها أنا.

8
00:00:54,480 --> 00:00:56,880
شكراً لك، لكن هذا ليس منطقياً.

9
00:00:59,240 --> 00:01:02,120
الخطاب من أجل أبي وعنه وأود إلقاءه أنا.

10
00:01:02,880 --> 00:01:03,960
أنا من ينبغي عليّ إلقاؤه.

11
00:01:04,040 --> 00:01:06,960
أنت لا تحبين إلقاء الخطابات
فيما أنا أحب ذلك

12
00:01:07,520 --> 00:01:11,640
- كما أنني كنت...
- ماذا؟ المفضلة لدى أبي؟

13
00:01:13,480 --> 00:01:17,440
- هل ستنكرين ذلك؟
- لم يفضل والدكما إحداكما على الأخرى

14
00:01:17,520 --> 00:01:19,000
لقد هام بكما معاً

15
00:01:19,560 --> 00:01:23,560
بالقدر ذاته، كما قد يفعل أي أب صالح.

16
00:01:24,600 --> 00:01:27,800
قرري أنت إذاً يا أماه
باعتبارك رأس العائلة.

17
00:01:27,880 --> 00:01:34,520
لكنها ليست رأس العائلة، بل أنا،
وأنا من سيلقي الخطاب.

18
00:01:48,440 --> 00:01:50,440
- سيدتي.
- شكراً لك.

19
00:01:50,520 --> 00:01:51,600
شكراً لك.

20
00:01:57,120 --> 00:02:02,600
قبل 6 سنوات سمعت كلمات مؤثرة ألقاها والدي

21
00:02:02,680 --> 00:02:06,000
عندما أزاح الستار عن تمثال الملك
"جورج الخامس".

22
00:02:06,600 --> 00:02:10,160
لم يخطر في بالي يومها أنني خلال مدة قصيرة

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,120
سأقف هنا مكانه.

24
00:02:15,360 --> 00:02:20,480
لكنني بكل فخر سأزيح الستار
عن هذا التمثال النبيل اليوم.

25
00:03:20,720 --> 00:03:21,960
سيدتي...

26
00:04:31,880 --> 00:04:35,280
"فخر وسعادة"

27
00:04:51,000 --> 00:04:53,440
كنا نشير إلى قلقنا منذ فترة

28
00:04:53,520 --> 00:04:58,080
وهذه الأحداث الأخيرة حول العالم
دعمت وجهة نظرنا

29
00:04:58,160 --> 00:04:59,160
"النزاع في (جبل طارق):
أحداث شغب ضد (بريطانيا)"

30
00:04:59,240 --> 00:05:01,680
لكن إرسال الملكة في هذه الجولة الوشيكة

31
00:05:01,760 --> 00:05:04,560
في مثل هذه الأجواء سيضع الملكة

32
00:05:04,640 --> 00:05:07,040
في مستوى غير مقبول من الخطر.

33
00:05:07,120 --> 00:05:11,160
وماذا تريد من الملكة أن تفعل؟
تبقى في الديار...

34
00:05:11,240 --> 00:05:15,480
مع اندلاع أحداث بسيطة افتعلتها مجموعة
من المتمردين؟

35
00:05:15,560 --> 00:05:21,160
أي نوع من الإشارات قد يرسلها هذا؟
التاج لا يخاف ولا يتراجع.

36
00:05:21,240 --> 00:05:23,760
إذا بدأت "بريطانيا" بإبداء التراجع

37
00:05:23,840 --> 00:05:27,720
فسيعيش العالم تحت هيمنة الطغيان الفاشي

38
00:05:27,800 --> 00:05:29,400
ولن تكون "بريطانيا" إمبراطورية بتاتاً.

39
00:05:29,480 --> 00:05:33,760
أقترح إذاً أن نلغي "جبل طارق"
من جدول الرحلة؟

40
00:05:33,840 --> 00:05:36,920
هذا أمر أفضّله أنا أيضاً

41
00:05:37,000 --> 00:05:41,040
فهي غير مستعدة لأمر بهذا المستوى
ولا تملك الخصائص الكافية

42
00:05:41,120 --> 00:05:44,800
خصوصاً مع وجود هذا العدد من رعايانا
يطلبون الاستقلال.

43
00:05:46,160 --> 00:05:50,280
- لا بد أن نراعي شعورها.
- بل نناصرها.

44
00:05:50,360 --> 00:05:53,640
- لا، ليس هذا ما قصدته.
- بلى، هذا هو.

45
00:05:56,480 --> 00:05:59,880
"برمودا" و"جامايكا" و"أستراليا"
و"سيلان" و"أوغندا"

46
00:05:59,960 --> 00:06:02,120
ستكون هذه البلدان حارة يا صاحبة الجلالة

47
00:06:02,200 --> 00:06:05,360
لذلك عملنا على فساتين من نسيج
الأورغانزا الحريري

48
00:06:05,440 --> 00:06:08,200
وقماش "دي شين" وحرير "شانتونغ".

49
00:06:08,280 --> 00:06:11,440
كما أردنا أن نظهر شيئاً خاصاً
لكل بلد تزورينه

50
00:06:11,520 --> 00:06:15,920
لذا فكرنا بعروق من الأزهار المحلية

51
00:06:16,000 --> 00:06:18,520
يتميز بها كل بلد من التي ستزورينها.

52
00:06:18,600 --> 00:06:23,640
لذا مع وصول صاحبة الجلالة إلى "سيدني"
نقترح فستاناً أبيض من الأورغانزا

53
00:06:23,720 --> 00:06:25,960
موشّحاً بأزهار الأكاسيا الصفراء.

54
00:06:26,040 --> 00:06:28,720
كم سيكون عدد الفساتين؟

55
00:06:28,800 --> 00:06:31,280
- مئة.
- مئة؟

56
00:06:32,040 --> 00:06:33,560
- وعدد القبعات؟
- 36.

57
00:06:33,640 --> 00:06:35,600
- وعدد الأحذية؟
- 50.

58
00:06:37,240 --> 00:06:40,840
أليس هذا كثيراً؟ ألا يمكننا أن نقتصد؟

59
00:06:40,920 --> 00:06:44,160
بلى هو كثير، لكنها تعليمات
من الوزارة ذاتها

60
00:06:44,240 --> 00:06:46,000
من أعلى جهة في الوزارة.

61
00:06:46,720 --> 00:06:51,280
لإظهار "بريطانيا" بأبهى حلة
بأبهى وأفضل حلة.

62
00:06:57,800 --> 00:07:00,640
هذا عرض سخيف، الأمر برمته سخيف

63
00:07:00,720 --> 00:07:02,560
لا أدري لمَ لا يرى أحد ما خلف كل هذا.

64
00:07:02,640 --> 00:07:05,400
لا أدري، لكنني أرى أن ريش النعام يناسبك.

65
00:07:05,480 --> 00:07:07,960
عليك أن ترتدي هذه أكثر.

66
00:07:08,040 --> 00:07:10,200
قبل 20 عاماً كان لـ"بريطانيا" تأثير

67
00:07:10,280 --> 00:07:12,880
وكانت تحكم أكثر من خُمس عدد
السكان في العالم.

68
00:07:12,960 --> 00:07:15,640
انظر أين أصبحنا الآن في "الهند"

69
00:07:15,720 --> 00:07:21,520
وفي "باكستان" و"جنوب أفريقيا"
و"العراق" و"الأردن" و"بورما" و"سيلان"

70
00:07:21,600 --> 00:07:23,920
جميعها باتت مستقلة

71
00:07:24,000 --> 00:07:27,400
لكن لا أحد يريد مواجهة الأمر
أو التعامل معه لذا...

72
00:07:27,480 --> 00:07:30,600
يرسلوننا إلى الخارج في عرض جوال
خاص بالكومنولث.

73
00:07:30,680 --> 00:07:33,760
الأمر أشبه بطلي عربة صدئة قديمة

74
00:07:33,840 --> 00:07:37,920
كي يظن الجميع أنها صالحة
لكنها ليست صالحة.

75
00:07:38,760 --> 00:07:41,520
فقد أتى الصدأ على المحرك وعلى الهيكل

76
00:07:42,680 --> 00:07:44,960
والعربة تتداعى

77
00:07:46,400 --> 00:07:48,000
لكن لا أحد يريد رؤية ذلك.

78
00:07:49,400 --> 00:07:52,360
هذا هو عملنا، وهذا ما نحن عليه

79
00:07:52,440 --> 00:07:53,960
مجرد طبقة من الطلاء.

80
00:07:56,000 --> 00:08:00,920
إذا كانت الملابس أنيقة بما يكفي
والتاج لامعاً بما يكفي

81
00:08:01,000 --> 00:08:04,400
والألقاب فخمة بما يكفي

82
00:08:04,480 --> 00:08:07,720
والأسطورة ظاهرة للعيان بما يكفي
فكل شيء بخير.

83
00:08:07,800 --> 00:08:09,920
- ألم ننته بعد؟
- ليس بعد يا سيدي.

84
00:08:10,000 --> 00:08:12,320
مرت علينا 4 ساعات هنا
من أجل قياسات البزة.

85
00:08:12,400 --> 00:08:15,560
هذا زي عسكري رسمي يا سيدي وليس بذلة.

86
00:08:15,640 --> 00:08:19,840
يرتدي المرء الأزياء العسكرية الرسمية
في المعارك، نحن نقيس بزة هنا.

87
00:08:24,280 --> 00:08:26,040
الأمر شكلي يا صاحبة الجلالة

88
00:08:26,120 --> 00:08:29,560
حيث توكلين مهامك مؤقتاً
لوصي على العرش

89
00:08:29,640 --> 00:08:31,760
فيما جلالتك خارج البلاد.

90
00:08:31,840 --> 00:08:34,840
لطف منك أن ترعى شؤوني بعد تقاعدك.

91
00:08:36,240 --> 00:08:38,200
كم يوجد في جدول الأعمال؟

92
00:08:40,000 --> 00:08:42,760
لقد راجعت الأمر مع اللواء "أدين"

93
00:08:42,840 --> 00:08:45,200
وحاولنا أن نقلل من المواعيد بقدر الإمكان

94
00:08:45,280 --> 00:08:48,280
لكن سيظل هناك الاجتماع الاعتيادي
الخاص مع رئيس الوزراء بالطبع

95
00:08:48,360 --> 00:08:51,560
وتقليد بعض الرتب والتفتيشات العسكرية.

96
00:08:51,640 --> 00:08:53,640
هل يمكننا إناطة بعض المهام
إلى الأميرة "مارغريت"؟

97
00:08:54,280 --> 00:08:56,840
أظنّ أنّها عانت أوقاتاً عصيبة مؤخراً.

98
00:08:56,920 --> 00:09:00,280
السماح لها بأن تبرز قليلاً
قد يكون مفيداً لها.

99
00:09:00,960 --> 00:09:03,160
أشركها ببعض المهام.

100
00:09:08,040 --> 00:09:11,000
كما أنني أفضل الانزواء في "اسكتلندا"
لبعض الوقت

101
00:09:11,720 --> 00:09:14,760
ويمكن لـ"مارغريت" أن تنوب عني.

102
00:09:17,880 --> 00:09:20,840
مكتبي موجود في مكان قصي من السفارة

103
00:09:20,920 --> 00:09:22,520
حيث لا يراني أحد ولا يجدني أحد.

104
00:09:22,600 --> 00:09:25,200
- ماذا تفعل إذاً طوال اليوم؟
- لا شيء.

105
00:09:25,280 --> 00:09:27,520
لا يمكنهم إبقاؤك هناك من دون
أن يعطوك شيئاً لتفعله.

106
00:09:27,600 --> 00:09:33,800
- يبدو أنّ بإمكانهم ذلك حيث لا أفعل شيئاً.
- هل أنت وحدك في المكتب على الأقل؟

107
00:09:33,880 --> 00:09:36,840
لا، معي الرقيب "هيويت"، وقد دخل للتو.

108
00:09:37,840 --> 00:09:40,600
- أيمكنه سماعك؟
- أجل.

109
00:09:40,680 --> 00:09:43,600
- وهل يراقبك؟
- أجل.

110
00:09:43,680 --> 00:09:46,720
- أهذه هي مهمة الرقيب "هيويت"؟
- مهمته الوحيدة.

111
00:09:46,800 --> 00:09:49,240
رباه! كم هذا سيئ!

112
00:09:52,040 --> 00:09:53,200
لن يدوم هذا إلى الأبد.

113
00:09:54,160 --> 00:09:57,800
لكن أشعر بأنه كذلك...سنتان!

114
00:10:03,440 --> 00:10:06,440
من دون وجودك لحمايتي وإرشادي

115
00:10:09,440 --> 00:10:13,960
أشعر بأنني فاقدة للتوازن من دونك.

116
00:10:15,040 --> 00:10:19,520
أجل، لكن هذا ما اتفقنا عليه
لمساعدة شقيقتك

117
00:10:21,760 --> 00:10:23,480
وبعدها سنكون حُرّين.

118
00:10:36,320 --> 00:10:38,440
حان الوقت، سأغادر.

119
00:10:39,280 --> 00:10:42,200
أراك عندما تعودين من جولتك بعد...

120
00:10:42,280 --> 00:10:43,240
23 أسبوعاً

121
00:10:46,080 --> 00:10:49,480
- اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.
- حسناً.

122
00:10:49,560 --> 00:10:50,960
لن تتصلي بالطبع.

123
00:10:52,880 --> 00:10:55,120
- أنت لست بحاجة إليّ بعد الآن.
- بلى، بالطبع أنا بحاجة إليك.

124
00:10:55,200 --> 00:10:57,960
لا، لست كذلك، كلتاكما لستما بحاجة إليّ.

125
00:10:58,040 --> 00:11:01,640
لديّ ابنتان بالغتان ناضجتان
قادرتان على الاعتناء بنفسيهما.

126
00:11:03,480 --> 00:11:07,080
- مع من ستمكثين؟
- مع آل "فاينرز".

127
00:11:07,160 --> 00:11:11,000
شمالاً في "كايثنيس" في "نورثيرن غيت"؟
في "دانيت هيد"؟

128
00:11:11,080 --> 00:11:12,800
رباه! هذا في نهاية العالم.

129
00:11:12,880 --> 00:11:16,080
أجل، وهي فرصة للابتعاد عن كل شيء.

130
00:11:17,960 --> 00:11:21,560
- فكري جيداً.
- بماذا؟

131
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
بكل شيء.

132
00:11:26,360 --> 00:11:30,600
لا تفكري أكثر من اللازم فهذا سيربكك.

133
00:11:32,720 --> 00:11:34,200
بالمناسبة، رتّبت لـ"مارغريت"

134
00:11:34,280 --> 00:11:37,360
كي تنوب عني خلال فترة غيابي
كوصية على العرش.

135
00:11:37,440 --> 00:11:40,600
- لماذا؟
- على أحدهم أن يكون وصيّاً على العرش.

136
00:11:40,680 --> 00:11:42,120
لا يمكن أن ينال البعض ألقاب الفروسية

137
00:11:42,200 --> 00:11:44,160
فيما يسلمها لهم موظفون مدنيون.

138
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
- حسناً، ما دمت ترين أنها قادرة.
- قادرة على ماذا؟

139
00:11:46,640 --> 00:11:49,600
أن تقف باستقامة وأن تبدو جميلة
وتضع سيفاً على كتف بعض الناس؟

140
00:11:49,680 --> 00:11:52,440
- وإلقاء الخطابات أيضاً؟
- الخطابات التي ستُكتب لها.

141
00:11:52,520 --> 00:11:53,840
والوصول على الموعد؟

142
00:11:53,920 --> 00:11:56,280
أرى أن هنالك من سيعاونها للوصول
إلى المكانة الملائمة لها

143
00:11:56,360 --> 00:11:58,120
ولأن تتصرف بطريقة لائقة.

144
00:11:59,600 --> 00:12:01,080
ستكون بخير.

145
00:12:01,840 --> 00:12:04,640
وأنت، إذا سمحت لي بأن أقول لك هذا

146
00:12:04,720 --> 00:12:07,360
- تفضلي.
- عليك أن تعطي "مارغريت" بعض الهامش

147
00:12:07,440 --> 00:12:11,360
أعطيها بعض المساحة لتبرز،
هي بحاجة إلى البروز.

148
00:12:12,840 --> 00:12:14,720
وكشقيقتها الكبرى

149
00:12:14,800 --> 00:12:18,000
عليك أن تكوني واثقة وكريمة بما يكفي
لتحترمي ذلك.

150
00:12:18,080 --> 00:12:19,240
أنا كذلك.

151
00:12:20,560 --> 00:12:22,360
حقاً؟

152
00:12:42,720 --> 00:12:44,200
اجثي على ركبتيك

153
00:12:44,280 --> 00:12:46,440
- هل هذا ضروري؟
- بالطبع.

154
00:12:46,520 --> 00:12:50,240
أريد أن أكون واثقة مما أفعله قبل مغادرتك.

155
00:12:50,320 --> 00:12:51,320
حسناً.

156
00:12:53,600 --> 00:12:55,400
آمل أن يدك ثابتة

157
00:12:55,480 --> 00:12:59,520
تبدين عصبية بشكل غير معهود.
لعله الشعور بالذنب؟

158
00:13:01,400 --> 00:13:04,120
- ولمَ قد أشعر بالذنب؟
- فكري.

159
00:13:05,880 --> 00:13:08,760
- إن كنت تعنين "بيتر" ونقله...
- نفيه

160
00:13:08,840 --> 00:13:11,480
لم يكن هذا قراري، لقد تصرفت بناءً
على نصيحة الحكومة...

161
00:13:11,560 --> 00:13:13,440
لقد جاءت الفكرة من تابعك، "تومي لاسيلز".

162
00:13:13,520 --> 00:13:15,640
- أنت تضغطين كثيراً.
- حقاً؟

163
00:13:15,720 --> 00:13:19,520
- أجل، وضعي الجانب المسطح من السيف.
- صحيح، آسفة.

164
00:13:20,320 --> 00:13:24,640
- كيف حاله؟
- "بيتر"؟ إنه يتعايش مع الأمر

165
00:13:24,720 --> 00:13:28,200
من دون شكوى لأن هذا ما يفعله
الرجال الأقوياء

166
00:13:29,760 --> 00:13:31,720
لكنه وحيد في "بروكسل"

167
00:13:31,800 --> 00:13:35,840
من دون عمل حقيقي، ومحشور في شقة ضيقة
ويلاحقه المصورون

168
00:13:35,920 --> 00:13:39,560
ويحاول تفادي الجميع وتفادي المكائد.

169
00:13:39,640 --> 00:13:42,600
- أي مكائد؟
- المكائد التي يحوكها ضده

170
00:13:42,680 --> 00:13:47,160
أولئك الذين يريدون أن يضللوه
وأن يمسكوه في وضع مشبوه

171
00:13:47,880 --> 00:13:49,880
أولئك الذين سيهللون لتصفية صداقتنا.

172
00:13:49,960 --> 00:13:53,000
- "مارغريت"، أنت تتخيلين أموراً.
- حقاً؟

173
00:13:53,080 --> 00:13:55,920
أجل، وعلى أي حال، الأمر لن يطول.

174
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
سنتان؟

175
00:13:57,080 --> 00:13:59,400
أجل لكن أول ثلاثة أو أربعة أشهر
ستمر بسرعة

176
00:13:59,480 --> 00:14:01,720
فيما أنت تحلين محلي.

177
00:14:01,800 --> 00:14:04,480
- سأحاول ألا أكون أكثر لمعاناً منك
- هذا لطف منك.

178
00:14:04,560 --> 00:14:06,880
لكن لا يمكنني أن أعدك أن شخصيتي
لن تطغى على الأمر.

179
00:14:06,960 --> 00:14:08,480
لم أكن أتوقع غير ذلك.

180
00:14:08,560 --> 00:14:10,640
هذه هي ميزة أن يكون لدى المرء شخصية.

181
00:14:11,640 --> 00:14:15,680
شخصية زائدة عن الحد، إفراط في الشخصية.

182
00:14:15,760 --> 00:14:19,360
انظري إليّ الآن وأخبريني أنك لم تقولي
هذا من دون بعض الحسد.

183
00:14:21,240 --> 00:14:24,160
تذكري فقط أي شخص ستحلين محله
في فترة غيابي.

184
00:14:24,240 --> 00:14:25,880
محل شقيقتي العديمة الشخصية.

185
00:14:27,200 --> 00:14:30,000
بل ملكتك، وليس فتاة استعراضية.

186
00:14:47,200 --> 00:14:50,640
لأول مرة يلقي شعب "برمودا" نظرة عليهما...

187
00:14:50,720 --> 00:14:52,640
انتقل الزوجان الملكيان إلى "جامايكا".

188
00:15:10,080 --> 00:15:13,280
"الخطوط الجوية البريطانية لأعالي البحار"

189
00:15:21,880 --> 00:15:24,640
في آخر مرة ذهبت فيها في جولة كهذه،

190
00:15:24,720 --> 00:15:29,160
قُطعت الجولة بشكل مؤسف
بسبب وفاة والدك العزيز.

191
00:15:29,240 --> 00:15:32,440
في أشهره الأخيرة أخبرني الملك عدة مرات

192
00:15:32,520 --> 00:15:35,800
أنه يشعر بأنها تنساب من بين أيدينا

193
00:15:35,880 --> 00:15:39,200
أي الإمبراطورية ومكانتنا في العالم.

194
00:15:39,280 --> 00:15:44,240
كان يرى في هذه الجولة فرصة لإبقاء
سيادتنا على ممتلكاتنا

195
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
وللحفاظ على الإمبراطورية

196
00:15:46,800 --> 00:15:50,720
لذا اجعلي روحه ترافقك، واتركي...

197
00:15:53,080 --> 00:15:57,840
واجعليه قدوة تسترشدين بها
واجعلي أفكاره نصب عينيك.

198
00:15:59,200 --> 00:16:02,440
- سأفعل.
- وإذا سمحت لي بالقول...

199
00:16:03,880 --> 00:16:08,160
لا تدعيهم يرون فيك "إليزابيث ويندزور"
الحقيقية

200
00:16:09,840 --> 00:16:13,040
الكاميرات والتلفاز...

201
00:16:13,120 --> 00:16:18,880
لا تدعيهم يرون أن ارتداء التاج عبء

202
00:16:19,800 --> 00:16:26,280
دعيهم ينظروا إليكِ...
لكن دعيهم يروا الجانب الأبدي فيك فقط.

203
00:16:32,000 --> 00:16:35,240
- شكراً لك يا "وينستون".
- جلالتك.

204
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
أحسنت! لقد نجحت في الوصول!

205
00:17:39,920 --> 00:17:43,240
لو كان الوصول سهلاً إلى هنا لأتى الجميع

206
00:17:43,320 --> 00:17:45,400
فالحمد لله أنه ليس سهلاً، وأنهم لا يأتون.

207
00:17:46,480 --> 00:17:48,520
- أتريدين أن ترتاحي؟
- بالطبع لا

208
00:17:48,600 --> 00:17:52,800
لقد كنت جالسة لساعات، أريد نزهة جميلة
طويلة سيراً على الأقدام

209
00:17:52,880 --> 00:17:54,600
أو على ظهور الخيل.

210
00:18:09,080 --> 00:18:10,840
هيا، انطلق!

211
00:18:28,440 --> 00:18:31,440
آه يا "اسكتلندا" الجميلة!

212
00:18:31,520 --> 00:18:34,680
كدت أنسى كيف هو شعور المرء
عندما ترتفع معنوياته.

213
00:18:34,760 --> 00:18:38,160
أنت مرحب بك أن تأتي في أي وقت
كي تبتعدي عن كل شيء.

214
00:18:38,240 --> 00:18:41,280
هكذا سيصيبكم السأم مني بسرعة
فكما يقولون: "الضيوف والسمك".

215
00:18:44,440 --> 00:18:47,640
يمكنك أن تصبحي جارة لنا إذاً،
ثمة قلعة بمحاذاة البحر للبيع

216
00:18:48,840 --> 00:18:51,760
يهددون بإزالتها، فالمالك لا يتحمل كلفة
الاحتفاظ بها.

217
00:18:51,840 --> 00:18:55,200
إنه رجل يُدعى "إمبرت تيري"،
رجل غريب الأطوار.

218
00:18:55,280 --> 00:19:00,600
هناك شائعة بأنه عادة يغني للفقمات
المارة بقلعته.

219
00:19:02,520 --> 00:19:04,000
يا للغرابة!

220
00:19:07,520 --> 00:19:08,840
هل كان الأمر صعباً؟

221
00:19:13,600 --> 00:19:14,640
أجل.

222
00:19:16,440 --> 00:19:21,080
لا أريد أن أبدو كشخص بائس
لكن الخسارة تلت الخسارة

223
00:19:21,160 --> 00:19:23,480
الخسارة الأولى والأكبر هي خسارة زوجي

224
00:19:24,520 --> 00:19:28,680
ثم خسارة بيتي حيث كان عليّ مغادرة القصر

225
00:19:31,040 --> 00:19:34,160
وخسارة الأمومة عندما كبرت ابنتاي

226
00:19:35,920 --> 00:19:40,440
وخسارة نمط حياتي والغاية من حياتي
وخسارة التاج.

227
00:19:42,240 --> 00:19:47,720
تخيلا 17 عاماً وأنا ملكة ورأس العائلة.

228
00:19:47,800 --> 00:19:49,800
كان "بيرتي" زوجاً رائعاً وأباً رائعاً

229
00:19:49,880 --> 00:19:52,320
لكنه كان بحاجة إلى الكثير من المساعدة كملك

230
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
ثم فقدناه، و...

231
00:19:54,960 --> 00:19:58,040
فقدناه في لحظة كان عليهم أن يمنحوني
المزيد لأفعله

232
00:19:58,120 --> 00:20:00,840
كي يمنعوا عني اليأس لكنهم أخذوا كل...

233
00:20:06,000 --> 00:20:07,400
أخذوا كل شيء...

234
00:20:11,240 --> 00:20:15,880
ووضعوه بين يدي فتاة غير مستعدة إطلاقاً.

235
00:20:23,640 --> 00:20:26,480
أنا آسفة، آسفة جداً.

236
00:20:28,080 --> 00:20:31,800
سيكون لـ"برمودا" دوماً مكانة خاصة

237
00:20:31,880 --> 00:20:34,080
في الكومنولث البريطاني.

238
00:20:34,160 --> 00:20:39,320
مكانة أثق تماماً أنها ستبقى راسخة
رغم العواصف

239
00:20:39,400 --> 00:20:41,120
التي تضرب العالم.

240
00:20:41,880 --> 00:20:47,560
زوجي وأنا تأثرنا كثيراً
بحرارة الاستقبال هنا

241
00:20:47,640 --> 00:20:54,400
وستبقى لـ"برمودا" بقعة أثيرة في قلبينا.

242
00:20:54,480 --> 00:20:56,240
بوركتم جميعاً.

243
00:21:04,720 --> 00:21:09,240
أظنّ أنّ الأمور سارت على ما يرام يا سيدتي
فقد وصلت الرسالة بكلّ وضوح في رأيي.

244
00:21:09,320 --> 00:21:12,240
"ابقوا مخلصين أو موتوا"،
هل انتهينا؟ أيمكننا الرحيل الآن؟

245
00:21:12,320 --> 00:21:13,800
أخشى أن ذلك غير ممكن يا سيدي

246
00:21:13,880 --> 00:21:17,560
من دون أن أستعجلك يا سيدتي
نريد أن نتحرك بأسرع ما يمكن.

247
00:21:17,640 --> 00:21:19,720
أجل، بالطبع.

248
00:21:23,160 --> 00:21:24,040
يا صاحبة الجلالة؟

249
00:21:24,120 --> 00:21:26,000
آسفة يا سيدتي، لا يمكنني العمل أسرع
من ذلك.

250
00:21:26,080 --> 00:21:27,000
لا تقلقي.

251
00:21:27,080 --> 00:21:30,040
- نحن مستعدون لأجلك يا سيدتي.
- أعطوها فرصة.

252
00:21:30,120 --> 00:21:33,720
وكأنّني عدت إلى أيّام البحرية مجدداً.
8 دقائق، ليس 9 وليس 7.

253
00:21:34,560 --> 00:21:36,960
ثم في المحطة التالية ستلقين خطاباً

254
00:21:37,040 --> 00:21:38,640
أمام قدامى المحاربين في نادي اليخت الملكي

255
00:21:38,720 --> 00:21:42,560
ثم سنتوجه عبر قارب إلى مدرسة تقع بالقرب
من خليج "مانغروف" غرب الجزيرة

256
00:21:42,640 --> 00:21:46,080
ثم ستقيمين حفل حديقة هنا
في منزل الحاكم

257
00:21:46,160 --> 00:21:48,360
سيحضرها نحو ألف شخص
حيث نأمل أن نجد وقتاً

258
00:21:48,440 --> 00:21:50,480
كي نزرع شجرة بشكل احتفالي.

259
00:21:50,560 --> 00:21:53,840
هل سنجد وقتاً خلال كل هذا لدخول الحمام؟

260
00:21:53,920 --> 00:21:55,800
آمل أن يكون الغد أفضل.

261
00:21:55,880 --> 00:21:57,520
أخشى أنه ليس كذلك يا سيدي

262
00:21:57,600 --> 00:22:00,360
حيث سنستيقظ في الـ4 والنصف صباحاً
لنلحق بطائرة الساعة 6 إلى "جامايكا"

263
00:22:03,360 --> 00:22:06,320
ها نحن مجدداً سنلوّح بأيدينا كالمجاذيب.

264
00:22:06,400 --> 00:22:10,480
رباه! آمل يوماً ما أنهم جميعاً
سيمتلكون أجهزة تلفاز

265
00:22:10,560 --> 00:22:12,880
ولن يتعين عليهم الخروج مجدداً بهذا الشكل.

266
00:22:12,960 --> 00:22:16,120
سيدتي، سيدي، قبل إقلاعنا ظننت
أن بوسعنا مراجعة

267
00:22:16,200 --> 00:22:18,560
خط سير اليوم الأول في "جامايكا".

268
00:22:18,680 --> 00:22:19,520
حسناً.

269
00:22:19,600 --> 00:22:22,080
- أجل، تفضل بالجلوس يا "مايكل".
- شكراً لك.

270
00:22:22,160 --> 00:22:24,520
سنصل مع حلول الظهيرة ليستقبلنا الحاكم

271
00:22:24,600 --> 00:22:26,800
وممثلو جزر الهند الغربية

272
00:22:26,880 --> 00:22:30,400
وسيُشكّل حرس شرف من رجال الشرطة
الجامايكية...

273
00:22:35,000 --> 00:22:39,400
هذه صورة لن ننساها أبداً في "جامايكا".

274
00:22:39,480 --> 00:22:44,240
السيدة الجميلة وزوجها البحار الطويل الوسيم

275
00:22:45,320 --> 00:22:49,880
قريبان جداً من الأطفال
بحيث يمكن لمسهما تقريباً

276
00:22:49,960 --> 00:22:51,960
رائعان وقريبان...

277
00:22:52,040 --> 00:22:53,560
ارتأى الكولونيل "تشارتريز"
أن عليك إلقاء نظرة

278
00:22:53,640 --> 00:22:55,840
على خطاب ليلة الغد يا سيدتي

279
00:22:55,920 --> 00:22:58,960
- كي تكون لديك فرصة للاستعداد.
- شكراً لك.

280
00:23:06,240 --> 00:23:07,240
رباه!

281
00:23:08,800 --> 00:23:12,080
- هلا جلبت لي قلم رصاص من فضلك؟
- سيدتي؟

282
00:23:12,160 --> 00:23:16,280
واطلب من الكولونيل "تشارتريز"
أن يوافيني صباحاً إن كان بمقدوره.

283
00:23:22,760 --> 00:23:27,360
من جميع أنحاء جزر الهند الغربية
تجمع الناس من أجل هذه الاحتفالية

284
00:23:27,440 --> 00:23:30,200
وليظهروا إخلاصهم لها.

285
00:23:39,440 --> 00:23:41,280
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير.

286
00:23:44,320 --> 00:23:45,200
"قصر (كلارنس)"

287
00:24:03,160 --> 00:24:05,960
- تفضل بالدخول يا "مارتن".
- صاحبة السمو الملكي.

288
00:24:07,320 --> 00:24:09,760
الخطاب الخاص بحفل استقبال السفراء الليلة.

289
00:24:09,840 --> 00:24:11,080
أجل يا سيدتي؟

290
00:24:11,160 --> 00:24:13,920
لقد كُتب من أجل شقيقتي وقد كُتب ببراعة.

291
00:24:14,000 --> 00:24:16,080
- شكراً لك.
- لكنه مخصص لها

292
00:24:16,160 --> 00:24:20,080
ويناسبها ويعكس شخصيتها هي
إن كان يجدر بي قول هذا.

293
00:24:20,160 --> 00:24:23,120
وكما نعلم لكل منا شخصية مختلفة

294
00:24:23,200 --> 00:24:24,280
بالفعل.

295
00:24:24,360 --> 00:24:27,240
وبما أنني سأنوب عن شقيقتي الليلة

296
00:24:27,320 --> 00:24:31,960
كنت أتساءل إن كان بوسعنا إجراء تعديل
أو اثنين على النص.

297
00:24:32,040 --> 00:24:34,760
- سيدتي؟
- لنضفي عليه بعض النكهة والألوان

298
00:24:34,840 --> 00:24:38,320
وليعبّر عني أكثر ونبثّ فيه بعض الروح.

299
00:24:38,400 --> 00:24:40,960
أنا واثق من أن صاحبة السمو تدرك

300
00:24:43,760 --> 00:24:49,040
أن حفل الليلة سيضم أناساً مهمين

301
00:24:49,120 --> 00:24:51,760
من مشارب مختلفة ولكل منهم فهم
وإدراك مختلف

302
00:24:51,840 --> 00:24:57,040
لذا كُتب الخطاب بحذر وعناية
لتجنب أي إساءة أو إزعاج لأي منهم.

303
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
وأرى أنه كُتب لتجنب أي تسلية أيضاً.

304
00:24:59,480 --> 00:25:03,200
ليس من مهمة الملكة أن تسلي أحداً.

305
00:25:03,280 --> 00:25:04,440
لكنني لست الملكة.

306
00:25:04,520 --> 00:25:08,320
أتفهم ذلك لكنك ستنوبين عنها.

307
00:25:19,600 --> 00:25:23,440
ماذا عن تاج "دياديم"
أو "كامبريدج لوفرز نوت"؟

308
00:25:23,520 --> 00:25:26,360
هما تاجان مخصصان لجلالتها
من أجل المناسبات الرسمية.

309
00:25:26,440 --> 00:25:28,560
جلالتها لن تمانع

310
00:25:28,640 --> 00:25:33,120
ثم ألن يأتي الناس اليوم وهم يتوقعون
مقابلة الملكة؟

311
00:25:33,200 --> 00:25:35,120
- أجل.
- أليس علينا إذاً أن نقدم لهم ملكة؟

312
00:26:08,960 --> 00:26:11,160
يا أصحاب السعادة...

313
00:26:11,920 --> 00:26:16,200
يسرني أن أكون هنا الليلة
لأنوب عن شقيقتي الملكة

314
00:26:16,280 --> 00:26:18,920
التي حالفها الحظ كي تذهب في أسفارها

315
00:26:19,000 --> 00:26:22,600
ولتكون في مكان ما بين "برمودا"
و"جامايكا" و"فيجي"

316
00:26:22,680 --> 00:26:25,160
تستمتع بلا شك

317
00:26:26,080 --> 00:26:31,040
بحقول قصب السكر المتموجة
وبأشجار النخيل الباسقة

318
00:26:31,120 --> 00:26:34,920
وبمياه البحر الشديدة الزرقة
المحاذية للشواطئ الرملية الناعمة

319
00:26:35,000 --> 00:26:39,160
وبالتلال الخضراء المكسوة بالنباتات

320
00:26:39,240 --> 00:26:43,400
وبالإيقاعات الجميلة للرقص والغناء

321
00:26:43,480 --> 00:26:47,320
لكن ما هو أكثر حيوية وأكثر إشراقة حتى

322
00:26:47,400 --> 00:26:51,640
من تلك الألوان الخاصة بتلك الجزر الجميلة
ومن أصداء الموسيقى

323
00:26:51,720 --> 00:26:56,800
أو من ترحيب الناس المفعم بالدفء والود
في أي مكان تحل فيه شقيقتي

324
00:26:56,880 --> 00:27:00,720
هو ما أراه الآن من هذه المنصة.

325
00:27:02,680 --> 00:27:05,320
فيما أنظر إليكم جميعاً

326
00:27:05,400 --> 00:27:08,960
رباه! أنتم تبدون بغاية الروعة،

327
00:27:09,760 --> 00:27:10,960
والبهاء

328
00:27:11,840 --> 00:27:14,760
والإثارة.

329
00:27:14,840 --> 00:27:18,600
ويا لها من رفقة رائعة حظينا بحضورها الليلة

330
00:27:18,680 --> 00:27:21,880
سفيرنا إلى "الولايات المتحدة الأميركية"
السير "روجر ماكينز"

331
00:27:21,960 --> 00:27:23,920
إنه الشيء الوحيد الصادق
الذي يأتي من "واشنطن".

332
00:27:26,680 --> 00:27:31,160
وسفيرنا إلى "ليبيا" المفعم بالحيوية
"أليك كيركبرايد"

333
00:27:31,240 --> 00:27:34,360
هذا الرجل أعزب سيداتي آنساتي.

334
00:27:34,440 --> 00:27:36,840
وبالطبع السير "تشارلز بيك"
وزوجته من "اليونان"

335
00:27:36,920 --> 00:27:39,640
البلد الذي أكرمنا بالعديد من الأشياء

336
00:27:39,720 --> 00:27:44,080
مثل الفلسفة والديمقراطية وزوج شقيقتي.

337
00:27:48,600 --> 00:27:51,600
وهكذا أرحب بكم جميعاً

338
00:27:51,680 --> 00:27:55,960
وكالعادة الطعام هنا عادي لكن النبيذ ممتاز

339
00:27:56,040 --> 00:28:00,040
وقد حرصت على توافر الكثير منه.

340
00:28:00,120 --> 00:28:04,480
لذا لا يراودني أدنى شك في أننا سنقضي
أمسية رائعة.

341
00:28:05,440 --> 00:28:06,560
شكراً لكم.

342
00:28:18,240 --> 00:28:20,080
لقد كان الأمر رائعاً

343
00:28:20,160 --> 00:28:23,200
تتحدث شقيقتي طوال الوقت
عن أن تلك الأمور لا تناسبها...

344
00:28:23,280 --> 00:28:27,320
- لكنني خلقت للقيام بذلك.
- أعرف ذلك.

345
00:28:27,400 --> 00:28:29,240
بعد ذلك أخبرتهم أن يدرجوا حفلات

346
00:28:29,320 --> 00:28:30,960
في الأجندة بقدر ما يريدون
خلال الأشهر القليلة المقبلة

347
00:28:31,040 --> 00:28:32,600
حفلات تقليد مناصب، أو باليه ملكي

348
00:28:32,680 --> 00:28:34,360
- أو حفلات راقصة.
- أجل، لمَ لا؟

349
00:28:34,440 --> 00:28:37,600
أليس بوسعك المجيء ورؤيتي وأنا أعمل؟
مرة واحدة فقط.

350
00:28:37,680 --> 00:28:39,920
لو رأيت أن ذلك سيتم بلا مخاطرة
لفعلت مباشرة

351
00:28:40,000 --> 00:28:41,720
- لكن قد تعرف الصحف.
- عزيزي

352
00:28:41,800 --> 00:28:45,160
الصحف تحبنا، والناس في صفنا.

353
00:28:46,240 --> 00:28:48,440
في أعينهم نحن لا نخطئ.

354
00:28:50,680 --> 00:28:52,240
"الأميرة (مارغريت) المضيفة المتألقة"

355
00:28:52,320 --> 00:28:55,040
لن يكون هنالك نوم يا سيدي
فأمامنا قاعة البلدية علينا زيارتها

356
00:28:55,120 --> 00:28:59,920
عدا عن الشرائط التي يجب قصها
وحفلات الغداء الذي علينا تناوله.

357
00:29:00,000 --> 00:29:03,440
- مستعدة.
- لا، على وشك ذلك، اسبقني أنت.

358
00:29:07,200 --> 00:29:10,320
اعذروني للحظات أيها السادة،
سأوافيكم حالاً، حسناً؟ شكراً لكم.

359
00:29:10,400 --> 00:29:11,240
حسناً.

360
00:29:16,640 --> 00:29:17,800
ما الأمر؟

361
00:29:21,600 --> 00:29:24,360
جرت حفلة استقبال للسفراء في "لندن"
الأسبوع الماضي

362
00:29:24,440 --> 00:29:27,120
ومن الواضح أن "مارغريت"
كانت متألقة ورائعة.

363
00:29:27,200 --> 00:29:29,760
وهل كنت تفضلين أن تخفق؟

364
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
لا.

365
00:29:34,120 --> 00:29:35,640
ربما.

366
00:29:36,400 --> 00:29:38,320
- أهذا أمر منكر من قبلي؟
- أجل.

367
00:29:38,400 --> 00:29:40,520
حسناً، تعرف الآن أنك لم تتزوج قديسة.

368
00:29:40,600 --> 00:29:43,520
كنت أعرف هذا، لكنني لست قلقاً
فأنا أؤمن بها.

369
00:29:43,600 --> 00:29:45,960
- بـ"مارغريت"؟
- بقدرتها على الإخفاق

370
00:29:46,040 --> 00:29:49,160
- على المدى الطويل.
- أو على أن تفوقني بريقاً.

371
00:29:49,240 --> 00:29:51,760
- وأن تخفق.
- وأن تفوقني بريقاً.

372
00:30:01,360 --> 00:30:02,840
هذا ليس من طباعك.

373
00:30:04,840 --> 00:30:05,880
أنا آسفة.

374
00:30:11,480 --> 00:30:14,040
أتعلمين؟ أخشى أننا نبالغ في ما نفعله

375
00:30:14,120 --> 00:30:19,840
فربما سيكون من الفطنة أن نلغي بعض الأمور.

376
00:30:19,920 --> 00:30:24,840
أعني، 57 بلدة أسترالية خلال 58 يوماً!

377
00:30:24,920 --> 00:30:27,400
ربما ليس علينا زيارتها جميعها.

378
00:30:32,520 --> 00:30:33,520
لا.

379
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
لا.

380
00:30:36,960 --> 00:30:38,360
سنحافظ على كل المواعيد

381
00:30:40,160 --> 00:30:42,800
ولن نلغي أياً منها.

382
00:30:46,920 --> 00:30:49,560
أخشى أن اليوم يحمل بعض التحديات
يا سيدتي

383
00:30:49,640 --> 00:30:52,920
حيث يمتد الطريق لعشرة أميال
والشوارع مكتظة بالفعل.

384
00:30:53,000 --> 00:30:55,400
- كم سيستغرق الأمر؟
- ساعتين على ما أظن.

385
00:30:55,480 --> 00:30:57,920
ساعتان! في حرارة حارقة كهذه؟

386
00:30:58,000 --> 00:31:01,480
يمكنني أن أطلب منهم زيادة السرعة المقررة
للسيارة قليلاً

387
00:31:01,560 --> 00:31:04,960
- لكنني أظن أن الخيول ستعاني.
- لا، سنكون بخير، شكراً لك.

388
00:31:57,360 --> 00:32:00,080
ها هي ذي أخيراً بيننا

389
00:32:01,400 --> 00:32:04,640
تسحر شعبنا في مدينة تلو الأخرى

390
00:32:05,920 --> 00:32:11,160
أولاً في "سيدني" ثم في "أديلايد" الطيبة

391
00:32:12,960 --> 00:32:17,680
قبل الانتقال إلى "هوبارت" الجميلة
حيث سترتاح عند سفوح جبل "ويلينغتون".

392
00:32:21,800 --> 00:32:24,200
ها هي ذي، قلعة "ماي".

393
00:32:25,640 --> 00:32:27,600
أليست رائعة؟

394
00:32:29,520 --> 00:32:31,200
أجل!

395
00:32:34,960 --> 00:32:36,480
والمنظر!

396
00:33:05,440 --> 00:33:08,960
- أيها الكابتن "إمبرت تيري".
- الكوماندر "فاينر"

397
00:33:09,880 --> 00:33:12,200
وسيدة "دوريس"، و...

398
00:33:14,920 --> 00:33:15,880
لقد التقينا من قبل.

399
00:33:17,440 --> 00:33:20,040
- لا أظن ذلك.
- أجل

400
00:33:20,120 --> 00:33:25,240
أجل، وجهك...وجهك مألوف جداً.

401
00:33:25,320 --> 00:33:27,920
لا تقولي شيئاً، سأعرف وحدي.

402
00:33:28,000 --> 00:33:31,040
- هل يمكننا الدخول؟
- أجل.

403
00:33:34,240 --> 00:33:37,160
إن كنت مهتمة بهذا العقار

404
00:33:37,240 --> 00:33:39,680
سأكون صريحاً معك تماماً

405
00:33:39,760 --> 00:33:45,840
السقف بحاجة...إلى بعض الإصلاحات

406
00:33:45,920 --> 00:33:49,000
وثمة نافذة أو اثنتان بحاجة إلى تغيير

407
00:33:49,080 --> 00:33:52,440
والكهرباء بحاجة إلى تركيب.

408
00:33:52,520 --> 00:33:56,200
ولا توجد قاعة للطعام ولا توجد حمامات

409
00:33:56,280 --> 00:34:00,120
وقد بعت أغلب معدات الصيد الجيدة.

410
00:34:00,200 --> 00:34:02,160
ربّاه! أنت لست بائعاً جيداً.

411
00:34:02,240 --> 00:34:06,360
في الحقيقة، المكان في حالة تدعوني
للتخلي عنه بدون مقابل.

412
00:34:07,240 --> 00:34:09,719
أخشى أنه لن يكون بمقدوري قبول ذلك.

413
00:34:09,800 --> 00:34:11,639
لمَ لا؟

414
00:34:11,719 --> 00:34:14,719
سيرفضون ذلك، هذا أمر يتعلق بمن أكون.

415
00:34:15,800 --> 00:34:20,280
أنت ممثلة، نجمة سينمائية كبيرة.

416
00:34:20,360 --> 00:34:22,360
- لا.
- إذاً مغنية.

417
00:34:22,440 --> 00:34:23,520
لا.

418
00:34:23,600 --> 00:34:26,880
إنها على رأس لساني.

419
00:34:30,280 --> 00:34:35,560
يعود تاريخ القلعة إلى منتصف القرن الـ17

420
00:34:35,639 --> 00:34:39,960
وقد كانت... ملكاً للعائلة ذاتها
لـ14 جيلاً.

421
00:34:40,040 --> 00:34:45,159
اشترينا المكان عام 1929
وقضيت وزوجتي 11 عاماً سعيداً هنا

422
00:34:45,239 --> 00:34:47,719
لكن الحرب اندلعت وبات المكان...

423
00:34:51,960 --> 00:34:57,040
- الحل واضح، توقفي عن الابتسام.
- لا.

424
00:34:57,120 --> 00:35:00,160
المشكلة هي أن وجهي من النوع
الذي إذا لم أكن مبتسمة

425
00:35:00,240 --> 00:35:02,200
فسيقول الجميع، "انظروا إليها كيف تعبس."

426
00:35:02,280 --> 00:35:06,320
لا، هذا ليس...ما رأيك أيها الطبيب؟

427
00:35:06,400 --> 00:35:11,200
إنه تقلص عضلي، فقد أجهدت العضلة كثيراً
والراحة ستكون مفيدة.

428
00:35:11,280 --> 00:35:14,200
- كما قلت، توقفي عن الابتسام.
- لا.

429
00:35:14,280 --> 00:35:17,640
لديّ حفلة مساء اليوم،
فما الذي يمكننا فعله؟

430
00:35:17,720 --> 00:35:22,120
يمكنني أن أحقن المنطقة المصابة
بمرخ للعضلات

431
00:35:22,200 --> 00:35:24,120
لكن عليك الانتباه خلال تناولك للحساء

432
00:35:24,200 --> 00:35:27,480
فقد تجدين صعوبة في السيطرة
خلال المضغ والشرب

433
00:35:27,560 --> 00:35:30,240
وهذا ليس حلاً طويل الأمد.

434
00:35:30,320 --> 00:35:34,720
- حسناً، سآخذ الحقنة.
- يا إلهي.

435
00:35:34,800 --> 00:35:37,200
وماذا؟ وتسكبين الحساء على فستانك؟

436
00:35:37,280 --> 00:35:40,240
هل تعرفين أنني قبل أيام

437
00:35:40,320 --> 00:35:43,000
استيقظت ويدي اليمنى خارج منامتي؟

438
00:35:43,080 --> 00:35:47,640
هل تعرفين ماذا كنت أفعل؟
كنت ألوح للجماهير أثناء نومي!

439
00:35:49,440 --> 00:35:50,440
حسناً.

440
00:35:53,480 --> 00:35:56,920
اثبتي من فضلك يا صاحبة الجلالة.

441
00:36:08,200 --> 00:36:12,840
الطائرات الأميركية والمدافع والذخيرة
تدعم القوات الفرنسية والفيتنامية

442
00:36:12,920 --> 00:36:16,000
أما الروس والصينيين يدعمون "الفييت مينه".

443
00:36:17,520 --> 00:36:19,080
"الأميرة تزور منجماً"

444
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
ارتدت الأميرة "مارغريت" رداء عمال أبيض

445
00:36:21,080 --> 00:36:23,800
خلال زيارتها لمنجم "كالفرتون"
في "نوتينغهامشاير"

446
00:36:23,880 --> 00:36:26,520
وقد تضمنت زيارتها للمنجم
النزول إلى عمق 400 متر تحت الأرض

447
00:36:26,600 --> 00:36:28,440
للاطلاع على واقع عمل المنجم

448
00:36:28,520 --> 00:36:31,760
الذي يعد أحد أحدث المناجم في "أوروبا".

449
00:36:31,840 --> 00:36:35,440
بعد نحو ساعة قضتها تحت الأرض
عادت الأميرة بتذكار

450
00:36:35,520 --> 00:36:37,880
قطعة فحم اقتطعتها بنفسها.

451
00:36:37,960 --> 00:36:40,400
هل استمتعت بالعمل في المنجم
يا صاحبة السمو؟

452
00:36:40,480 --> 00:36:44,480
أجل، كثيراً رغم أن الأجواء هناك
مليئة بالغبار

453
00:36:44,560 --> 00:36:48,280
حتى إن بعض الغبار دخل إلى فمي
لكنني أؤكد لكم أن طعمه كان رائعاً.

454
00:36:48,360 --> 00:36:50,160
بعد أن عاينت الظروف بنفسك

455
00:36:50,240 --> 00:36:52,320
هل تتعاطفين مع عمال المناجم
الذين يعملون هناك؟

456
00:36:52,400 --> 00:36:54,240
لا يمكن للمرء إلا أن يتعاطف مع أي شخص

457
00:36:54,320 --> 00:36:57,120
يقضي حياته العملية تحت الأرض هناك.

458
00:36:57,200 --> 00:37:00,160
المكان مظلم بما لا يُحتمل وحار وضيق.

459
00:37:00,240 --> 00:37:03,560
بدت لي الظروف هناك شديدة الخطر

460
00:37:03,640 --> 00:37:08,040
على أولئك الرجال المساكين الشجعان
الذين يعملون تحت الأرض مقابل أجر زهيد.

461
00:37:08,120 --> 00:37:10,400
ماذا تقولين إذاً
للسلطات المسؤولة عن الأمر؟

462
00:37:12,240 --> 00:37:14,520
- أجل، ليس لديّ شيء آخر لأقوله.
- لمن قطعة الفحم هذه؟

463
00:37:19,400 --> 00:37:21,200
في بالي شخص عزيز جداً.

464
00:37:23,000 --> 00:37:24,600
الكابتن "تاونزند"؟

465
00:37:27,240 --> 00:37:31,800
- هل تفتقدينه؟
- أجل، أفتقده كثيراً.

466
00:37:31,880 --> 00:37:36,240
وهل تفتقدين شقيقتك صاحبة الجلالة الملكة؟

467
00:37:37,600 --> 00:37:39,360
ليس بقدر افتقادي له، لا.

468
00:37:49,840 --> 00:37:51,720
- لمَ قلت ذلك بحق السماء؟
- ماذا؟

469
00:37:51,800 --> 00:37:54,520
- أنت تفتقدينني.
- لقد افتقدتك وأفتقدك الآن.

470
00:37:54,600 --> 00:37:56,800
- أعرف، لكن ذلك لم يكن تصرفاً حكيماً.
- ولمَ لا؟

471
00:37:59,600 --> 00:38:06,280
عزيزتي، لا يمكنك استغلال مناسبة عامة
للنيل من شقيقتك بتلك الطريقة.

472
00:38:06,360 --> 00:38:10,960
- لا تبدأ أنت أيضاً.
- الأمر فقط...القصر لن يعجبه ذلك

473
00:38:11,040 --> 00:38:13,560
ونحن نريد للقصر أن يكون في صفنا.

474
00:38:15,360 --> 00:38:18,400
من تظنين أنك ستخذلين؟
حيوان كوالا؟

475
00:38:19,840 --> 00:38:24,000
الأمر برمته أشبه بسيرك، سيرك بائس.

476
00:38:24,080 --> 00:38:28,840
ننتقل من بلدة إلى أخرى وكأننا دببة راقصة.

477
00:38:32,800 --> 00:38:33,840
ماذا تفعل؟

478
00:38:33,920 --> 00:38:36,360
سأستعيد هذه اللذة الصغيرة،
لقد أخذتِ مني الكثير

479
00:38:36,440 --> 00:38:39,080
لا! هذه الأشياء ستقتلك.

480
00:38:40,560 --> 00:38:44,120
أجل، كان والدك يدخن 40 سيجارة في اليوم
والآن أعرف سبب ذلك، الوغد المسكين.

481
00:38:44,200 --> 00:38:46,520
ربما ألقى نظرة على هذه الجولة وفكر في نفسه

482
00:38:46,600 --> 00:38:48,760
"أتعلمون؟ سأكون أفضل حالاً
لو أصبت السرطان"

483
00:38:48,840 --> 00:38:49,760
اخرس!

484
00:38:53,000 --> 00:38:58,360
ما الذي تحاولين إثباته؟
ما الذي تريدين سماعه يقول؟

485
00:38:58,440 --> 00:39:02,400
"أحسنت يا (ليليبيت)
في تدبر أمر الجولة بأكملها.

486
00:39:02,480 --> 00:39:06,720
(ليليبيت) لم تخذلني وزارت البلدات كلها.

487
00:39:06,800 --> 00:39:09,160
ولم تخطئ في شيء.

488
00:39:09,240 --> 00:39:12,920
والآن أخيراً أحبك أكثر
مما أحب (مارغريت)."

489
00:39:13,000 --> 00:39:14,840
اخرج!

490
00:39:14,920 --> 00:39:18,840
- لا تلمسيني، يا إلهي!
- اخرج!

491
00:39:19,560 --> 00:39:21,800
- "فيليب"، إياك والعودة إلى هنا.
- لا تكوني سخيفة من فضلك.

492
00:39:21,880 --> 00:39:22,760
رباه!

493
00:39:57,680 --> 00:40:00,520
- دعيني أذهب للتحدث إليهم.
- لا.

494
00:40:04,840 --> 00:40:05,960
أنا من سيتحدث إليهم.

495
00:40:13,840 --> 00:40:20,600
أعتذر على ما حصل لكنني واثقة
أنه يحصل بين كل زوجين.

496
00:40:22,840 --> 00:40:27,360
والآن ما الذي تريدون مني فعله،
من أجل فيلمكم الإخباري؟

497
00:40:49,400 --> 00:40:50,840
هدية أخرى لك يا صاحبة الجلالة.

498
00:40:54,520 --> 00:40:55,400
شكراً لك.

499
00:40:57,480 --> 00:40:59,640
يا صاحبة السمو الملكي...

500
00:40:59,720 --> 00:41:05,200
عندما تظهرين للعلن لأداء واجباتك الرسمية
لا تكونين نفسك.

501
00:41:05,280 --> 00:41:06,320
بالطبع أنا نفسي.

502
00:41:06,400 --> 00:41:10,840
التعبير عن الآراء السياسية عن ظروف العمل
في المناجم

503
00:41:10,920 --> 00:41:13,760
وكأنك على المسرح.

504
00:41:13,840 --> 00:41:16,680
لا أحد يريدك أن تكوني نفسك
يريدونك أن تكونيه.

505
00:41:16,760 --> 00:41:19,120
تمثال؟ شيء؟

506
00:41:19,200 --> 00:41:22,600
التاج، هذا ما أتوا لرؤيته،
وليس لرؤيتك أنت.

507
00:41:23,600 --> 00:41:28,600
في اللحظة التي تصبحين فيها نفسك
تشتتين ذلك الوهم وتكسرين التعويذة.

508
00:41:28,680 --> 00:41:34,520
يريد الناس شخصاً على قدر التاج
لا شخصاً يخاف منه

509
00:41:34,600 --> 00:41:36,960
شخصاً يجعله من لحم ودم، ويبث فيه الحياة.

510
00:41:37,040 --> 00:41:40,800
عمك "إدوارد الثامن" هدد بفعل ذلك بالضبط

511
00:41:40,880 --> 00:41:44,080
وفرض شخصيته وفرديته على المؤسسة

512
00:41:44,160 --> 00:41:45,360
ليبث فيها الحياة

513
00:41:45,440 --> 00:41:48,480
وكاد يدمرها خلال ذلك!

514
00:41:48,560 --> 00:41:51,480
لا يمكنك أن تقارن هذا بالتنازل عن العرش.

515
00:41:51,560 --> 00:41:56,840
لا، لكنني قررت أن كل المناسبات الملكية
المتبقية خلال فترة غياب الملكة

516
00:41:56,920 --> 00:41:58,680
ستقوم بها الملكة الأم.

517
00:42:01,480 --> 00:42:03,800
- والدتي في "أسكتلندا".
- أعرف ذلك

518
00:42:03,880 --> 00:42:08,160
لكنني أرسلت من يعيدها إلى هنا في الحال!

519
00:42:11,160 --> 00:42:12,720
يا صاحبة السمو.

520
00:42:18,360 --> 00:42:20,400
- لقد اتفقنا على الساعة 11.
- كم الساعة الآن؟

521
00:42:20,480 --> 00:42:23,160
دخلنا في منتصف النهار تقريباً

522
00:42:23,240 --> 00:42:26,800
رباه، مع أنني خرجت في وقت مبكر.

523
00:42:26,880 --> 00:42:29,280
- هل أتيت بمحاذاة الساحل؟
- أجل.

524
00:42:29,360 --> 00:42:35,040
لم تحسبي حساب الرياح،
لقد جئت بعكس الرياح صباح اليوم.

525
00:42:35,120 --> 00:42:38,200
- فعلاً؟
- الخبر الجيد، أن عودتك ستكون سريعة.

526
00:42:45,640 --> 00:42:50,040
لقد أتيحت لي فرصة للتفكير ملياً

527
00:42:50,120 --> 00:42:52,640
وتحدثت إلى محاميّ وتوصلت إلى قرار

528
00:42:52,720 --> 00:42:58,680
بخصوص السعر المنصف لهذه القلعة
ذات الموقع الرائع.

529
00:42:58,760 --> 00:43:00,240
أجل، تابع.

530
00:43:00,960 --> 00:43:05,160
استعدي...مئة جنيه إسترليني.

531
00:43:07,200 --> 00:43:11,960
- ماذا؟
- أنا آسف، هل هو سعر مرتفع؟

532
00:43:12,040 --> 00:43:14,600
- لا، بل مضحك.
- على العكس، إنه منصف تماماً

533
00:43:14,680 --> 00:43:17,880
بالنظر إلى أن إزالة القلعة
ستكلف عشرات الآلاف.

534
00:43:17,960 --> 00:43:21,400
- هل أنت واثق؟
- لا، السؤال هو: هل أنت واثقة؟

535
00:43:27,960 --> 00:43:32,440
- أجل.
- حسن، تهانيّ.

536
00:43:32,520 --> 00:43:37,320
- آمل أن تكوني سعيدة هنا.
- شكراً لك، أشعر بأنني سأكون كذلك.

537
00:43:37,400 --> 00:43:39,480
يمكنني أن أخلي المكان في غضون أسبوع.

538
00:43:39,560 --> 00:43:41,440
فقط إن كان لديك مكان تذهب إليه.

539
00:43:41,520 --> 00:43:44,600
لديّ، منزل شقيقتي يبعد بضعة أميال
بمحاذاة الساحل.

540
00:43:44,680 --> 00:43:49,240
هل أرافقك إلى منزل آل "فاينرز"؟
مع اتجاه الريح؟

541
00:43:49,320 --> 00:43:50,720
سيكون هذا لطفاً منك.

542
00:44:05,440 --> 00:44:10,400
يا صاحبة الجلالة، اعذريني على مقاطعتك.

543
00:44:10,480 --> 00:44:12,400
لقد أتيت مبعوثاً من رئيس الوزراء

544
00:44:13,760 --> 00:44:15,840
وهو يطلب عودتك إلى "لندن" في الحال.

545
00:44:15,920 --> 00:44:19,280
- ولمَ ذلك؟
- هذه هي كل المعلومات التي لديّ.

546
00:44:23,080 --> 00:44:24,520
يبدو أن عليّ المغادرة.

547
00:44:27,200 --> 00:44:28,400
يا إلهي!

548
00:44:30,240 --> 00:44:32,280
لقد عرفت أخيراً.

549
00:44:33,920 --> 00:44:37,400
لمَ لم تخبريني يا سيدتي؟

550
00:44:37,480 --> 00:44:40,400
لأن الناس يكبّرون الموضوع

551
00:44:41,800 --> 00:44:43,440
ويكفون عن التصرف على سجيتهم

552
00:44:45,240 --> 00:44:47,280
ولكنت ضاعفت سعر القلعة.

553
00:44:48,600 --> 00:44:50,520
تتحدثين كامرأة أسكتلندية حقيقية.

554
00:45:20,560 --> 00:45:22,880
بالنسبة إلى خطابي في "فاليتا"

555
00:45:22,960 --> 00:45:26,200
هنالك تعديل أود إضافته

556
00:45:26,280 --> 00:45:29,720
حيث أود أن أشير إلى "مالطا"
كجزيرة ذكرياتي السعيدة.

557
00:45:34,120 --> 00:45:35,440
جيد جداً يا سيدتي.

558
00:45:36,080 --> 00:45:38,760
سأعيد طبع النص لنيل موافقتك.

559
00:45:38,840 --> 00:45:40,200
شكراً لك.

560
00:45:44,320 --> 00:45:49,520
سيدتي، هنالك بعض المخاوف الأمنية
المتعلقة بزيارة "جبل طارق".

561
00:45:49,600 --> 00:45:50,840
أية مخاوف؟

562
00:45:51,760 --> 00:45:56,160
تهديدات بالقتل أرسلت إلى قادة الأحزاب
السياسية الرئيسة

563
00:45:56,240 --> 00:45:59,520
تخبرهم أنه ما إذا امتدت جولتنا
إلى "جبل طارق"

564
00:45:59,600 --> 00:46:01,080
لا يمكن ضمان أمننا.

565
00:46:03,160 --> 00:46:05,600
أخبرتهم أن علينا الانسحاب.

566
00:46:05,680 --> 00:46:07,120
- لماذا؟
- ما الذي تعنينه بلماذا؟

567
00:46:07,200 --> 00:46:11,440
لأنني لا أتخيل نفسي أجوب شوارع
"جبل طارق" كبطة.

568
00:46:13,280 --> 00:46:17,600
لا، الانسحاب في آخر لحظة بهذا الشكل
سيظهرنا ضعفاء

569
00:46:17,680 --> 00:46:20,440
وسيكون الأمر مخيباً لآمال أهل "جبل طارق".

570
00:46:20,520 --> 00:46:23,680
- أقول إن علينا الذهاب.
- وأنا أقول إنه ليس علينا ذلك.

571
00:46:29,760 --> 00:46:33,480
أنا مدركة أنني محاطة بأناس

572
00:46:33,560 --> 00:46:35,600
يشعرون بأن بوسعهم أداء العمل بشكل أفضل.

573
00:46:37,520 --> 00:46:42,000
أناس أقوياء يتمتعون بقوة الشخصية
وهم قادة بطبيعتهم

574
00:46:42,080 --> 00:46:45,440
وربما يكونون ملائمين أكثر للقيادة
ويتركون بصماتهم أينما حلوا

575
00:46:45,520 --> 00:46:49,640
لكن في كل الأحوال التاج هبط على رأسي أنا

576
00:46:49,720 --> 00:46:51,400
وأنا أقول إن علينا الذهاب.

577
00:46:59,640 --> 00:47:02,800
أبحر اليخت الملكي "بريتانيا"
نحو "جبل طارق"

578
00:47:02,880 --> 00:47:06,360
وعلى متنه تظهر صاحبة الجلالة الملكة
ودوق "إدنبره"

579
00:47:06,440 --> 00:47:12,320
وترافق "بريتانيا" 15 مدمرة حربية
من أسطول البحر المتوسط.

580
00:47:12,400 --> 00:47:15,400
أطلقت 21 ضربة مدفع كتحية.

581
00:47:16,360 --> 00:47:18,720
إنها إشارة قوية إلى شعب "جبل طارق"

582
00:47:18,800 --> 00:47:22,480
بأن الملكة والإمبراطورية البريطانية
تتمتعان بالدعم.

583
00:47:46,960 --> 00:47:51,520
لقد كانت جولة رائعة، جعلت من صاحبة
الجلالة امرأة قدرية

584
00:47:53,480 --> 00:47:58,360
تشكل عودتها إلى "لندن" بعد أن قطعت
80 ألف كلم براً وجواً وبحراً

585
00:47:58,440 --> 00:48:03,000
انتصاراً للدبلوماسية في هذا الوقت العصيب
من تاريخ الإمبراطورية.

586
00:48:04,200 --> 00:48:08,360
لم تفوّت أي مناسبة كانت مدرجة
في اللائحة الطويلة للجولة.

587
00:48:10,160 --> 00:48:12,280
ملايين الناس رأوا الملكة وحيوها

588
00:48:12,360 --> 00:48:15,240
وهي تترك الكومنولث مزدهراً وموحداً.

589
00:48:19,120 --> 00:48:22,160
من الواضح الآن أن صاحبة الجلالة
ستتبوأ مكانة رفيعة

590
00:48:22,240 --> 00:48:25,080
بين الملكات الشهيرات في التاريخ

591
00:48:25,160 --> 00:48:29,200
وهي تعد بدور متجدد لـ"بريطانيا"
في العالم المعاصر.

592
00:48:30,760 --> 00:48:34,600
تأمين الإمبراطورية في أركان العالم الأربعة

593
00:48:34,680 --> 00:48:38,560
يؤذن ببداية عصر "إليزابيثي" جديد.

594
00:48:49,440 --> 00:48:50,800
- مرحباً.
- جلالتك.

595
00:48:57,240 --> 00:48:59,040
أجل!

596
00:49:01,800 --> 00:49:04,680
- لقد وصل رئيس الوزراء.
- مستعد؟ انطلق.

597
00:49:04,760 --> 00:49:06,320
- شكراً لك.
- أنا سريع.

598
00:49:06,400 --> 00:49:09,600
- أبي، سأمسك بك.
- لا، الكرسي.

599
00:49:10,800 --> 00:49:12,400
- انتبه للكلاب.
- لا يمكنك الهروب مني.

600
00:49:14,840 --> 00:49:16,240
دولة رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.

601
00:49:18,640 --> 00:49:21,600
- تهانيّ يا صاحبة الجلالة.
- شكراً لك يا "وينستون".

602
00:49:21,680 --> 00:49:24,720
- إنه نصر مبين.
- بالكاد في رأيي.

603
00:49:24,800 --> 00:49:26,160
كان يمكن للأمر أن يكون بعكس ما حصل.

604
00:49:26,240 --> 00:49:30,760
لكن ذلك لم يحدث وقد أعادنا هذا
إلى حيث ننتمي

605
00:49:30,840 --> 00:49:32,960
بل أعلى في الواقع.

606
00:49:33,040 --> 00:49:36,480
قبل الجولة كانت بلادنا العظيمة تواجه خطر

607
00:49:36,560 --> 00:49:42,760
فقدان الكثير من مكانتها وتأثيرها وشأنها

608
00:49:42,840 --> 00:49:49,040
- لكن شجاعتك وإخلاصك انتصرا لنا.
- هذه المرة ربما

609
00:49:49,120 --> 00:49:52,920
لكن مع الوقت سيشعرون بالسأم
ويضجرون منا.

610
00:49:53,000 --> 00:49:58,520
فقط إذا كان التاج ومن يمثلون التاج

611
00:49:58,600 --> 00:50:01,920
يرتكبون الأخطاء ويخطئون في الحسابات.

612
00:50:02,000 --> 00:50:04,080
- شقيقتي العزيزة؟
- أجل.

613
00:50:05,720 --> 00:50:07,920
ما الذي تنصحني بفعله؟

614
00:50:16,280 --> 00:50:18,640
- شكراً لك يا سيدتي.
- يا صاحبة الجلالة؟

615
00:50:18,720 --> 00:50:21,800
- لقد وصلت صاحبة السمو الملكي.
- شكراً لكم.

616
00:50:23,760 --> 00:50:26,640
لا بأس، لقد كنت هنا من قبل

617
00:50:27,200 --> 00:50:28,880
وأعرف الطريق.

618
00:50:39,640 --> 00:50:42,400
- ماذا؟ هنا؟
- أجل يا سيدتي.

619
00:51:03,800 --> 00:51:05,160
رباه!

620
00:51:16,720 --> 00:51:19,800
- ما الذي فعلته كي أستحق هذا؟
- كانت مهمتك واضحة وبسيطة

621
00:51:21,080 --> 00:51:26,200
أن تؤدي المهام الرسمية الصغيرة
بأقل قدر من الضجة

622
00:51:26,280 --> 00:51:27,960
لا أن ينتهي بك الأمر في صفحات الصحف.

623
00:51:28,040 --> 00:51:30,720
لا يسعني منعهم إذا ما أرادوا الكتابة عني.

624
00:51:30,800 --> 00:51:33,600
كان يسعك ألا تعطيهم ما يتلهفون إليه.

625
00:51:33,680 --> 00:51:36,280
- الشخصية والإثارة؟
- بل عدم الاستقرار العقلي والأداء المسرحي.

626
00:51:36,360 --> 00:51:39,120
على الأقل أعطيهم شيئاً
أما أنت فلا تعطيهم أي شيء.

627
00:51:39,880 --> 00:51:42,680
- أعطيهم الصمت.
- الصمت لا شيء.

628
00:51:42,760 --> 00:51:46,840
- بل هو غياب الضجيج.
- بل الفراغ، صفحة فارغة.

629
00:51:46,920 --> 00:51:49,600
- لكنه يتيح للآخرين البروز.
- على الملكية أن تبرز.

630
00:51:49,680 --> 00:51:52,920
الملكية أجل، لكن ليس الملك أو الملكة.

631
00:51:54,760 --> 00:51:59,120
- يجب أن نبادر ببعض الاعتذارات.
- لمن؟

632
00:51:59,200 --> 00:52:00,800
للأشخاص الذين أسأت إليهم.

633
00:52:02,440 --> 00:52:04,880
جنرال سألك إن كنت تودين الرقص

634
00:52:04,960 --> 00:52:08,200
فأجبته: "أجل، لكن ليس معك."

635
00:52:08,280 --> 00:52:10,760
وأعتقد أن هنالك فتاة جعلتها تبكي

636
00:52:10,840 --> 00:52:13,040
والراقصون في مسرح "سادلرز ويلز"

637
00:52:13,120 --> 00:52:17,160
الذين رفضت مقابلتهم بعدما تأخرت
على الأداء.

638
00:52:17,240 --> 00:52:19,680
لقد أظهرت الفردية

639
00:52:19,760 --> 00:52:23,400
وهذا يثير فزع الناس، هم لا يريدون الفردية.

640
00:52:23,480 --> 00:52:28,080
آخر شخص أظهر "شخصيته"
كاد يُغرق السفينة.

641
00:52:30,720 --> 00:52:32,000
أنت تستمتعين بهذا.

642
00:52:33,160 --> 00:52:35,360
- إطلاقاً.
- بلى.

643
00:52:38,960 --> 00:52:41,560
توبخين شقيقتك الصغيرة الجامحة.

644
00:52:44,280 --> 00:52:46,040
هل فكرت للحظة بما أعانيه؟

645
00:52:46,120 --> 00:52:49,480
كثيراً ومراراً وتكراراً، وبحزن.

646
00:52:49,560 --> 00:52:54,640
أنت لديك دور وقواعد واضحة
كل ما عليك فعله هو اتباعها.

647
00:52:54,720 --> 00:52:58,120
"مارغريت"، أنتِ لديك حريتك
كل ما عليك فعله هو الاستمتاع بها.

648
00:52:58,200 --> 00:52:59,800
تظنين أنني حرة؟

649
00:52:59,880 --> 00:53:03,360
أن أكون في ظلك دوماً،
أن يغفل عني الجميع.

650
00:53:03,440 --> 00:53:06,520
- هذا يبدو كالجنة بالنسبة إليّ.
- ما تملكينه أنت هو الجنة بالنسبة إليّ.

651
00:53:14,400 --> 00:53:16,400
شقيقتان تحسد كل منهما الأخرى.

652
00:53:18,080 --> 00:53:19,600
لن نكون أول شقيقتين بهذا الشكل.

653
00:53:25,680 --> 00:53:27,120
فخري وبهجتي.

654
00:53:29,520 --> 00:53:33,800
- أتذكرين؟ هكذا كان أبي ينادينا.
- أجل.

655
00:53:35,520 --> 00:53:38,600
"(إليزابيث) هي فخري
و(مارغريت) هي بهجتي."

656
00:53:39,840 --> 00:53:42,160
بل "لكن (مارغريت) هي بهجتي."

657
00:53:44,720 --> 00:53:48,000
أنا آسفة، عليّ استحضار لحظات النصر
القليلة التي بقيت لديّ

658
00:53:49,720 --> 00:53:52,040
ولن نتجادل على ذلك بالطبع؟

659
00:53:53,480 --> 00:53:56,200
- على ماذا؟
- على أنني كنت المفضلة لدى أبي.

660
00:54:03,720 --> 00:54:06,080
إنها الحقيقة المرة، أليس كذلك؟

661
00:54:06,160 --> 00:54:09,480
عندما تكون هناك شقيقتان متقاربتان جداً
في السن

662
00:54:09,560 --> 00:54:12,680
عندما تصبح إحداهما شيئاً تصبح الأخرى...

663
00:54:12,760 --> 00:54:17,520
بالضرورة الشيء المعاكس والعكس صحيح.

664
00:54:17,600 --> 00:54:19,800
هكذا تسير الأمور.

665
00:54:19,880 --> 00:54:23,280
إن كانت إحداهما الملكة يجب أن تكون
مصدر الفخر وكل الخير

666
00:54:23,360 --> 00:54:27,400
وتصبح الأخرى بالضرورة مصدر كل...

667
00:54:29,080 --> 00:54:30,760
الحقد والضغينة

668
00:54:32,120 --> 00:54:33,160
تصبح الأخت الشريرة.

669
00:54:34,080 --> 00:54:37,800
- لا يقول أحد إنك شريرة.
- مقارنة بك سأكون دوماً الشريرة

670
00:54:39,040 --> 00:54:40,200
والعاجزة

671
00:54:41,520 --> 00:54:42,600
والتائهة

672
00:54:44,240 --> 00:54:45,400
والأقل مكانة

673
00:54:50,320 --> 00:54:53,600
ومع ذلك تقضين وقتاً طويلاً
تخبرينني فيه أنني الأقل مكانة.

674
00:54:56,200 --> 00:54:58,400
فقط لأمنح نفسي لحظة صفاء.

675
00:55:09,320 --> 00:55:10,720
هلا فكرت بفعل شيء من أجلي؟

676
00:55:11,840 --> 00:55:14,520
- بين حين وآخر فقط.
- ماذا؟

677
00:55:14,600 --> 00:55:18,000
أن تزلي أو تخطئي بين الحين والآخر.

678
00:55:18,080 --> 00:55:20,800
أن تتصرفي بطريقة محرجة

679
00:55:20,880 --> 00:55:24,160
كي لا أبرز أنا دوماً كخاطئة.

680
00:55:24,240 --> 00:55:27,400
- أنت متعبة.
- لا، لست متعبة.

681
00:55:30,800 --> 00:55:33,600
أطلب فقط مستقبلاً يمكنني احتماله.

682
00:55:40,840 --> 00:55:41,680
"مارغريت"...

683
00:55:47,080 --> 00:55:49,600
هل تعدينني بأن تعتذري لأولئك الناس؟

684
00:55:54,320 --> 00:55:56,800
يمكننا مساعدتك على كتابة رسائل
أو التصريح بشيء ما.

685
00:56:02,480 --> 00:56:03,480
لا داعي لذلك.

686
00:56:18,504 --> 00:56:48,504
تابعوني على تويتر
<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>

687
00:56:48,528 --> 00:57:18,528
استُخرجت الترجمة بواسطة
<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
