﻿1
00:00:12,200 --> 00:00:15,675
<font color="Yellow" >(جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك)
في</font>
 
2
00:00:22,200 --> 00:00:26,200
<font color="Yellow" >مغامرات شيرلوك هولمز</font>

3
00:00:32,508 --> 00:00:35,200
<font color="Yellow" >(تأليف السير (آرثر كونان دوْيل</font>

4
00:00:42,508 --> 00:00:46,675
<font color="Yellow" >(طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث</font>

1
00:01:11,112 --> 00:01:13,739
سيدة (باركلي)، لقد أحضرتُ الشاي

2
00:01:15,492 --> 00:01:17,409
كل هذه السنوات، كيف 
استطعت أن تفعل شيئاً كهذا؟

3
00:01:18,912 --> 00:01:19,953
لقد أحضرتُ الشاي، سيدتي

4
00:01:20,080 --> 00:01:22,623
أوه، أنا أكرهك، أكرهك
أنا أكرهك، أنا أكرهك

5
00:01:24,667 --> 00:01:25,459
أحضرتُ الشاي، سيدتي

6
00:01:25,543 --> 00:01:26,960
ديفيد"، لقد قمتَ بخيانته"

7
00:01:27,045 --> 00:01:27,795
(سيدة (فينينج

8
00:01:29,506 --> 00:01:33,300
ماذا حصل؟ ما الأمر يا إبنتي؟

9
00:01:33,426 --> 00:01:37,096
إنه السيدة والكولونيل، شيءٌ مروّعٌ 
يجري ولا أستطيع أن أفتح الباب

10
00:01:37,180 --> 00:01:38,305
دعيني أحاول

11
00:01:42,811 --> 00:01:44,603
أوقفا الشجار، أنتما الإثنتان

12
00:01:45,146 --> 00:01:48,607
(سيدة (باركلي
سيدة (باركلي)، إفتحي الباب

13
00:02:14,425 --> 00:02:15,843
سيدة (باركلي)، إفتحي الباب

14
00:02:17,470 --> 00:02:20,347
الباب مقفل من الدّاخل 
أيضاً، ولا يوجد مفتاح

15
00:02:21,307 --> 00:02:23,684
سوف أذهب لإحضار الطبيب والشرطة

16
00:02:26,508 --> 00:02:29,675
<font color="Yellow" >(نورمان جونز) و (ليزا دانيلي)
في</font>

17
00:02:31,508 --> 00:02:38,675
<font color="Yellow" size=40>الرجل الأحدب</font>

18
00:02:33,508 --> 00:02:38,675
<font color="Yellow" >(حول القصة إلى الدراما (ألفرد شونيسي</font>

18
00:02:39,508 --> 00:02:43,675
<font color="Yellow" >(بالإشتراك مع (دينيس هوثورن) و (فيونا شو</font>

19
00:02:59,929 --> 00:03:03,223
كان هناك القليل من أولئك الجنود عندما... 
أبحرتُ عائداً إلى الوطن وأنا مصابٌ بجراح

17
00:03:04,100 --> 00:03:08,395
لقد كانت لهُ سيرةٌ مشرّفةٌ 
في (الهند) وفعل العجائب خلال التمرّد

18
00:03:09,189 --> 00:03:11,231
أنا متأكّدٌ أنّك لن تندم على تولّيكَ القضيّة

19
00:03:12,108 --> 00:03:13,358
مرحباً أيها الحارس

20
00:03:26,414 --> 00:03:28,373
(الدكتور (جون واطسون
طبيب عسكري سابق

21
00:03:28,458 --> 00:03:30,876
في وحدة "بيركشاير" العسكرية
والآن أمارس مهنتي بصفة  مدنيّة

22
00:03:31,085 --> 00:03:34,421
مورفي)، نائب القائد، والمسؤول) 
مؤقتاً عن كتائب (مالو) الملكيّة

23
00:03:34,589 --> 00:03:37,591
من بعد وفاة الكولونيل المأساوية

24
00:03:38,009 --> 00:03:39,426
وهذا هو السيد (هولمز)؟

25
00:03:40,428 --> 00:03:41,094
تفضلا بالجلوس

26
00:03:47,810 --> 00:03:49,603
شكراً لأنكما أتيتما بسرعة

27
00:03:50,855 --> 00:03:51,521
لا داعيَ للشكر 

28
00:03:52,523 --> 00:03:54,942
(لقد شرحتُ لـ(هولمز 
إلى أي درجة أنت قلق

29
00:03:55,109 --> 00:03:57,444
من إحتمالية حدوث فضيحة

30
00:03:58,780 --> 00:03:59,446
شكراً لك

31
00:04:02,867 --> 00:04:05,285
إن سمعة هذه الوحدة تقع تحت مسؤوليتي

32
00:04:07,038 --> 00:04:12,626
ومع ذلك، فإن تقرير الصحيفة 
يفيد بأنَّ وقوع فضيحة هو أمرٌ حتميّ 

33
00:04:12,961 --> 00:04:16,129
بالتأكيد لا، لقد فعلتُ أقصى ما بإستطاعتي

34
00:04:16,297 --> 00:04:17,965
لإبقاء المراسلين الصحفيين 
على أبعد مسافةٍ ممكنة

35
00:04:18,132 --> 00:04:19,800
بالضبط، وهذا ما جعلهم يرتابون في الأمر

36
00:04:19,968 --> 00:04:22,970
لقد شموا رائحة سرّ، هذا واضحٌ

37
00:04:23,054 --> 00:04:25,222
من القدر القليل الذي كان 
بإستطاعتهم أن يتفوهو بهِ

38
00:04:26,808 --> 00:04:29,559
..من المؤكد أنهُ سيكون خاطئأً أن نكرر

39
00:04:31,896 --> 00:04:33,480
..أن نلفت الإنتباه إلى

40
00:04:34,899 --> 00:04:35,482
تماماً

41
00:04:39,988 --> 00:04:43,115
أنت ترى إلى أيّ مدى نحنُ 
(بحاجةٍ لمساعدتك، سيد (هولمز

42
00:04:49,289 --> 00:04:50,998
ماذا تقول، (هولمز)؟

43
00:04:51,457 --> 00:04:52,457
ماذا أستطيع أن أقول؟

44
00:04:54,627 --> 00:04:56,837
حضرة الرائد (مورفي)، أنتَ لم تخبرني بشيء

45
00:04:58,172 --> 00:05:01,842
(لقد أتَيتُ إلى هنا إلى (أولدرشوت
بعد أن أقنعني صديقي

46
00:05:02,135 --> 00:05:04,011
وهو لديهِ إهتمامٌ بمسائل الجيش أكثر مني

47
00:05:05,596 --> 00:05:13,312
الآن وبما أنني هنا، أرجوك أخبرني بالحقائق

48
00:05:18,526 --> 00:05:20,027
الضابط القائد لهذه الوحدة

49
00:05:20,194 --> 00:05:22,988
الكولونيل (جيمس باركلي) وُجِدَ ميّتاً 
في الفيلا التي يسكن فيها

50
00:05:23,072 --> 00:05:25,032
في حوالي الساعة 
العاشرة في الليلة قبل الماضية

51
00:05:26,200 --> 00:05:30,370
(وجد الجثة خادمه (برايفت بيتس
وكان ملقيّاً على أرض غرفة الجلوس

52
00:05:31,039 --> 00:05:33,790
كان هناك جرحٌ بطول 
إنشَين على مؤخرة رأسه

53
00:05:33,875 --> 00:05:37,336
من الواضح أنّ سببهُ 
ضربةً عنيفة من أداةٍ حادّة

54
00:05:37,879 --> 00:05:43,675
وعلى الأرض بجوار الجثة 
كان هناك هراوة حادّة يدوية الصنع

55
00:05:48,306 --> 00:05:50,724
أيضاً، كانت هناك ممدةً على الأريكة

56
00:05:50,808 --> 00:05:54,227
(..وفي إغماءةٍ شديدة، (نانسي بار
(أقصد السيدة (باركلي

57
00:05:56,397 --> 00:05:58,065
(أرجوك تابع، رائد (مورفي

58
00:06:02,278 --> 00:06:05,197
كان الخدم قد انتبهوا إلى حدوث 
المأساة بسماعهم لأصوات مشاجرة

59
00:06:05,281 --> 00:06:07,074
(بين الكولونيل والسيدة (باركلي

60
00:06:07,950 --> 00:06:10,077
وقد حاولوا أن يدخلوا غرفة 
الجلوس لكن وجدوها مقفلة

61
00:06:10,244 --> 00:06:13,538
أضطر (بيتس) أن يلتف حول 
الحديقة، وأن يدخل إلى الغرفة عبر النوافذ

62
00:06:13,664 --> 00:06:15,582
والآن أنت تشتبه بالسيدة (باركلي)؟

63
00:06:16,667 --> 00:06:20,754
أجل، لكنها لا تملك القدرة 
على عملٍ مروّع كهذا

64
00:06:24,258 --> 00:06:27,094
لقد كنت نائب الكولونيل 
الراحل لعدة سنوات

65
00:06:27,261 --> 00:06:29,262
وأنا أعرف (نانسي باركلي) جيداً

66
00:06:32,600 --> 00:06:33,517
بالتأكيد

67
00:06:38,981 --> 00:06:42,901
أخبرني عن الكولونيل (باركلي)، هل كان 
ذو هيبةٍ وإحترام بين من هم أقل منه مرتبةً

68
00:06:44,112 --> 00:06:46,780
بالمقارنة مع خلفيته العامة 
أستطيع أن أقول هذا بقوّة

69
00:06:47,115 --> 00:06:49,449
خلفيته العامّة! لماذا؟ هل 
لهُ سوابق غير مشرّفة؟

70
00:06:50,576 --> 00:06:51,118
لا

71
00:06:52,120 --> 00:06:56,289
لكن العامة لا يعرفون 
أن (جيم باركلي) بدأ مسيرته المهنية

72
00:06:56,457 --> 00:06:58,708
كجندي خاص في قوّات (مالو) العسكريّة

73
00:06:59,335 --> 00:07:00,293
هل بدأ كجنديّ حقاً؟

74
00:07:01,462 --> 00:07:04,297
لقد يترقى من كونهِ جنديّاً خاصأً إلى 
ضابطٍ قائد في نفس الوحدة العسكريّة

75
00:07:04,382 --> 00:07:05,799
هذا إنجازٌ نادر

76
00:07:07,427 --> 00:07:10,303
كانت كياسته في الثورة 
الهندية هيَ ما أدّى إلى ترقيته

77
00:07:10,930 --> 00:07:14,641
وبعد ذلك كانت تتوالى الترقيات 
بشكل سريع على مرّ السنين

78
00:07:16,394 --> 00:07:18,437
أكثر سرعةً من ترقياتي، على سبيل المثال

79
00:07:19,897 --> 00:07:20,814
مثيرٌ للإعجاب

80
00:07:23,151 --> 00:07:26,069
(وأفترض أن السيدة (باركلي 
المسكينة في عُهدَتِكم الآن؟

81
00:07:26,487 --> 00:07:29,823
لا، ليس تماماً، لا

82
00:07:30,658 --> 00:07:32,492
إنها في المستشفى تحت العناية

83
00:07:33,202 --> 00:07:35,579
مع نقيبٍ من الشرطة برفقتها

84
00:07:38,958 --> 00:07:41,168
نانسي باركلي) هي إمرأةٌ جميلةٌ الآن)

85
00:07:42,128 --> 00:07:46,173
لكنك لو رأيتها كشابّةٍ يافعةٍ 
في (الهند) قبل ثلاثينَ سنة

86
00:07:50,428 --> 00:07:52,137
لقد كانت إبنةً للكتيبة

87
00:07:53,014 --> 00:07:57,434
(والدها كان الضابط الرائد (آر.إس.إم ديفوي

88
00:07:57,852 --> 00:08:01,480
وبالتالي فقد كان من شأنهِ 
أن يكونَ حماً عتيداً لأيّ جنديّ

89
00:08:03,441 --> 00:08:05,525
أذكر أن جميع من كانوا زملائي

90
00:08:05,610 --> 00:08:08,361
كانوا يرونها أجمل فتاةٍ في الثكنات العسكرية

91
00:08:09,822 --> 00:08:12,199
ولكن كوني ضابطاً صغيراً 
حينها، فأنا لم أعرفها كثيراً

92
00:08:12,366 --> 00:08:15,952
لكنني كنت أعلم أنها كانت شديدة الجمال

93
00:08:16,037 --> 00:08:18,663
ومفعمةٌ جداً بالحيوية

94
00:08:26,756 --> 00:08:29,508
كان طبيعياً جداً

95
00:08:29,592 --> 00:08:33,553
أن (باركلي) لم يكن الرجل الوحيد 
في الكتيبة الذي أراد أن يتزوجها

96
00:08:34,764 --> 00:08:37,641
لكن في النهاية، كان هو من اختارته

97
00:08:45,566 --> 00:08:47,067
(لقد تزوجا في مدينة (بورتيّ

98
00:08:47,360 --> 00:08:50,529
ليست بعيدةً من مدينة 
كورنبور)، بعد عدة شهور)

99
00:08:50,613 --> 00:08:54,199
من قيام جنود الجنرال (نيل) بفك الحصار 
عن القوات العسكرية في صيف 1858 

100
00:08:55,535 --> 00:08:57,661
وبعد زواجهما بفترةٍ قصيرة

101
00:08:59,121 --> 00:09:02,707
حصل الرقيب (باركلي) على 
منصبه، كما كان متوقعاً

102
00:09:03,584 --> 00:09:05,877
لا بد أن آل (باركلي) واجهوا 
صعوبات في بادئ الأمر

103
00:09:07,088 --> 00:09:09,005
بزواج ضابطٍ  قد ترقّى حديثاً

104
00:09:09,423 --> 00:09:11,758
بعد كونهِ بلا رتبة، من 
إبنة الضابط الرائد؟

105
00:09:12,635 --> 00:09:17,597
أجل، أعتقد أنه كان هناك 
بعض الخلافات الإجتماعية

106
00:09:19,225 --> 00:09:23,103
لكن (نانسي) واجهت 
العقبات بكل مهابةٍ وروعة

107
00:09:23,771 --> 00:09:25,939
وتمت الموافقة على زواجهما بوقتٍ سريع

108
00:09:27,149 --> 00:09:29,067
(ثم إزدهرت السيرة المهنية لـ(باركلي

109
00:09:29,151 --> 00:09:31,778
وعادت الوحدة من (الهند) قبل خمس سنوات

110
00:09:33,155 --> 00:09:36,032
وحينها تم تعيين (باركلي) كضابطٍ قائد

111
00:09:37,785 --> 00:09:41,037
وقد إستمر زواجهما بسعادة؟

112
00:09:42,039 --> 00:09:44,124
لقد بدا الأمر كذلك

113
00:09:45,376 --> 00:09:46,251
بدا؟

114
00:09:46,460 --> 00:09:50,964
معظم النّاس يعتقدون أن 
زواجهما كان زواجاً سعيداً ومتماسكاً

115
00:09:53,301 --> 00:09:56,386
وما الذي تعتقده أنتَ أيها الرائد (مورفي)؟

116
00:09:57,597 --> 00:10:00,140
إن مركزي كنائب القائد

117
00:10:00,349 --> 00:10:02,142
(غالباً ما أخذني إلى منزل عائلة (باركلي

118
00:10:03,227 --> 00:10:06,146
وقد رأيتُ جانباً مختلفاً لزواجهما

119
00:10:07,773 --> 00:10:12,485
إن الحقيقة أكثر أهمية من 
إخلاصك لقائدك الراحل

120
00:10:15,156 --> 00:10:17,949
كنت أتناول العشاء عند 
عائلة (باركلي) في إحدى الليالي

121
00:10:18,492 --> 00:10:19,826
ولم أنتبه حتى آخر طريق العودة

122
00:10:19,994 --> 00:10:22,662
أنني قد تركتُ علبة 
سجائري في غرفة الطعام

123
00:10:24,165 --> 00:10:27,167
فرجعتُ إلى عندهم، والباب 
الأماميّ كان مايزال مفتوحاً

124
00:10:28,669 --> 00:10:30,920
الخادمة (جين) كانت في الردهة

125
00:10:32,256 --> 00:10:35,008
أنا سعيدٌ أنكِ ما زلتِ هنا، لقد 
تركتُ علبة سجائري على الطاولة

126
00:10:35,134 --> 00:10:37,302
(أظن أن الكولونيل والسيدة (باركلي 
قد أخلدا إلى النوم، سيدي

127
00:10:38,846 --> 00:10:40,597
(أوه، بحق الله، (جيمس

128
00:10:41,098 --> 00:10:43,475
إعترفي إذن، من هو؟ من؟

129
00:10:44,185 --> 00:10:47,479
أفلتني، أنتَ تؤلمني

130
00:10:47,772 --> 00:10:49,356
أخبريني أنّكِ تحبينني إذاً

131
00:10:49,482 --> 00:10:52,192
أنا ولا أحد غيري. هل تسمعين؟ 
هل تسمعينني؟

132
00:10:52,360 --> 00:10:55,528
هل كنت لأتزوجك لو لم أكن أحبك؟

133
00:10:56,072 --> 00:10:58,990
لا أدري، أحياناً أشك في ذلك

134
00:11:06,832 --> 00:11:11,002
وهذا الجدل القائم على الغيرة حدث في 
(الثواني التي كنت خلالها، أيها الرائد (مورفي 

135
00:11:11,128 --> 00:11:12,462
(تغادر منزل عائلة (باركلي

136
00:11:13,130 --> 00:11:14,297
أخبرني عن الكولونيل

137
00:11:15,257 --> 00:11:17,300
هل كان رجلاً عنيفاً بأيِّ طريقة؟

138
00:11:19,053 --> 00:11:19,844
أحياناً

139
00:11:21,097 --> 00:11:24,307
قد يكون إنتقامياً جداً تجاه 
الملازمين صغيري السن

140
00:11:25,559 --> 00:11:27,727
لكنه شقّ طريقهُ نحوَ القمّة

141
00:11:28,688 --> 00:11:30,480
تحتاج أن تكونَ قاسياً لتفعلَ ذلك


142
00:11:31,065 --> 00:11:33,733
من المؤكد أنهُ عندما أصبح 
ضابطاً لم يبقَ متزعزعاً نفسياً؟

143
00:11:34,527 --> 00:11:35,652
لا، لا أظنُّ ذلك


144
00:11:36,195 --> 00:11:39,364
لكنهٌ كان عرضةً لنوعٍ خاص من الإكتئاب

145
00:11:41,826 --> 00:11:44,911
نخب الملكة

146
00:11:54,880 --> 00:11:58,758
أحياناً كنا نناقش أمر حملاتٍ عسكريةٍ معينة

147
00:11:59,343 --> 00:12:02,595
حملة رئيس الوزراء، حملة 
التمرّد والحرب الأفغانية

148
00:12:04,098 --> 00:12:07,350
وكانت الإبتسامة على وجهه تختفي أحياناً

149
00:12:08,227 --> 00:12:10,937
كما لو أنَّ يداً خفيةً أزالتها

150
00:12:19,780 --> 00:12:22,282
(الخدمة العسكرية الطويلة في (الهند 
قد يكون لها أثرها النفسي

151
00:12:23,701 --> 00:12:25,577
لقد رأيتُ ذلك عندما كنت 
(في كتيبة (بيركشاير

152
00:12:26,162 --> 00:12:29,539
لقد ذكرتَ أنَّ هراوةً خشبية 
كانت قد وُجِدَت قرب الجثة

153
00:12:30,708 --> 00:12:33,293
هل هيَ إحدى تذكارات الكولونيل من (الهند)؟

154
00:12:34,295 --> 00:12:37,464
أعتقد أن الخَدَم أنكروا رؤيتهم 
لهذه الهراوة من قبل في حياتهم

155
00:12:38,132 --> 00:12:42,427
.وأنا متأكدٌ أنني لم أرها في أيٍّ من زياراتي
لقد كانت طويلةً تماماً

156
00:12:42,636 --> 00:12:46,306
والشرطة، كما أفترض، تحتفظ 
بها الآن لتتفحصها؟

157
00:12:46,515 --> 00:12:49,476
أجل، يعتقدون أنها سلاحُ الجريمة

158
00:12:49,769 --> 00:12:51,436
هل يعتقدون ذلك حقا؟

159
00:12:51,562 --> 00:12:55,148
أظن يجب أن نبدأً التحقيق بزيارتنا 
(لمنزل عائلة (باركلي

160
00:12:55,316 --> 00:12:58,943
هذا لو لم يكن بإستطاعتنا زيارة 
السيدة (باركلي) أولاً؟

161
00:12:59,570 --> 00:13:01,488
أخشى أنها ما زالت فاقدة الوعي

162
00:13:03,991 --> 00:13:05,450
لقد ظننتُ ذلك

163
00:13:11,665 --> 00:13:16,503
"ديفيد"، "ديفيد"

164
00:13:27,890 --> 00:13:29,516
!يا لهُ من صباحٍ جميل

165
00:13:32,353 --> 00:13:35,688
(هولمز)، أتفترض أن السيدة (باركلي)

166
00:13:35,856 --> 00:13:39,359
كان لديها حبيبُ سابقُ وأنَّ 
الكولونيل قد إكتشف الأمر؟

167
00:13:40,319 --> 00:13:43,279
يبدو أن الرائد (مورفي) مقربٌ منها

168
00:13:44,365 --> 00:13:48,201
فالخيانة الزوجية لطالما كانت

169
00:13:48,369 --> 00:13:52,038
أمراً شائعاً بين الضباط وزوجاتهم

170
00:13:53,123 --> 00:13:56,042
شكراً لكَ يا (واطسون)، لإطلاعي 
على مجريات الجيش

171
00:13:57,711 --> 00:14:00,839
لو كان هناك أيّ شيء بين 
(الرائد (مورفي) والسيدة (باركلي

172
00:14:01,215 --> 00:14:03,967
هل كان ليذكر أمر نسيانهِ 
لعلبة سجائره في منزلهم؟

173
00:14:53,350 --> 00:14:57,228
لقد كانت حوالي السابعة والنصف، سيدي
وقد كنتُ أخدم إحدى الطاولات

174
00:14:57,771 --> 00:15:01,691
كانت السيدة (باركلي) تذهب مرةً في الشهر إلى 
أولدرشوت) وتقضي المساء في الأعمال الخيريّة)

175
00:15:39,229 --> 00:15:40,813
إلى أين أنتِ ذاهبةٌ بهذه العجلة؟

176
00:15:41,857 --> 00:15:45,151
توزيع الثياب القديمة يبدأ الثامنة مساءً

177
00:15:46,320 --> 00:15:50,657
وقد وعدتُ (آن موريسون) أنني سأكون 
في مكان التوزيع في الوقت المناسب

178
00:15:52,159 --> 00:15:54,410
حسناً، إذا كنتِ تريدين 
أن تصابي بمرضٍ قاتل

179
00:15:54,536 --> 00:15:57,664
وتلازم جسمك البراغيث 
أظنكِ علىالمسار الصحيح

180
00:15:57,998 --> 00:16:01,000
أنا أؤمن أنّ على المرء أن 
يقدّم للحياة بقدر ما يأخذ منها

181
00:16:03,337 --> 00:16:05,463
لقد كنّا محظوظين بما قدمتهُ لنا الحياة

182
00:16:08,968 --> 00:16:10,510
فالحظ لم يحالف آخرين من الناس

183
00:16:14,181 --> 00:16:15,348
لا تتأخرينَ في العودة

184
00:16:16,350 --> 00:16:17,350
بالتأكيد لا

185
00:16:31,115 --> 00:16:33,866
كانت السيدة (باركلي) قد عادت في 
حوالي التاسعة والربع، سيدي

186
00:16:35,119 --> 00:16:37,537
أنا كنتُ في المطبخ أساعد 
الطباخة ببعض الأطباق

187
00:16:39,957 --> 00:16:42,542
كان هناك رعدٌ في الخارج وكنت 
(أقول حينها للسيدة (فينينج

188
00:16:42,668 --> 00:16:45,461
أن هناك عاصفةٌ قادمة، عندما 
رنَّ جرسُ غرفة الجلوس

189
00:16:46,755 --> 00:16:49,382
رجعتُ إلى هنا لأجد أن 
السيدة (باركلي) قد عادت

190
00:16:51,051 --> 00:16:52,885
كانت تروح وتجيء في هذه الغرفة، سيدي

191
00:16:53,846 --> 00:16:56,723
وجهها شاحبٌ وعليهِ علامات الإستياء

192
00:17:03,856 --> 00:17:05,064
كان شكلها مفزعاً، سيدي

193
00:17:10,404 --> 00:17:11,320
هل رننتِ الجرس، سيدتي؟

194
00:17:13,115 --> 00:17:17,493
أجل، (جين)، أحظري لي 
بعض الشاي لو سمحتِ

195
00:17:18,370 --> 00:17:19,328
بالتأكيد، سيدتي

196
00:17:32,176 --> 00:17:34,052
جين)، هل هذه أنتِ؟)

197
00:17:40,934 --> 00:17:41,559
أجل، سيدي

198
00:17:42,978 --> 00:17:45,938
هل سمعتُ السيدة (باركلي) آتية؟

199
00:17:46,148 --> 00:17:47,607
أجل، سيدي، إنها في غرفة الجلوس

200
00:17:49,818 --> 00:17:50,777
غرفة الجلوس؟

201
00:17:50,944 --> 00:17:52,945
أجل، سيدي، أنا على وشك 
أن أقدم لها إبريق شاي

202
00:17:54,281 --> 00:17:59,535
شاي؟ لماذا الشاي في هذه الساعة؟

203
00:18:16,595 --> 00:18:20,139
وهذا، كما أفترض، كان آخر وقتٍ رأى 
أيُّ أحدٍ فيه السيد (باركلي) على قيد الحياة؟

204
00:18:21,058 --> 00:18:21,766
أجل، سيدي

205
00:18:25,145 --> 00:18:27,480
هل يمكنك أن تفكري بأيِّ سبب

206
00:18:27,606 --> 00:18:30,942
دفع سيدتك لأن تأتي إلى غرفة الجلوس هذه

207
00:18:31,068 --> 00:18:33,986
في ذلك الوقت من الليل
ونار المدفأة لم توقد بعد؟

208
00:18:34,696 --> 00:18:35,488
لا، سيدي

209
00:18:35,989 --> 00:18:38,616
هل بدا منها غالباً أنها 
تتجنب حضور الكولونيل؟

210
00:18:42,579 --> 00:18:45,832
هل سبق أن سمعتيهما يتشاجران من قبل؟

211
00:18:48,293 --> 00:18:50,086
ليس على حد علمي، سيدي

212
00:18:53,590 --> 00:18:56,926
عندما عُدتِ من المطبخ 
(ومعكِ شاي السيدة (باركلي

213
00:18:57,344 --> 00:18:58,636
وجدتِ الباب مقفلاً

214
00:18:59,346 --> 00:19:02,682
وسمعتِ أصواتاً عالية
ماذا سمعتِ بالضبط؟

215
00:19:04,143 --> 00:19:05,518
كانا يتجادلان، سيدي

216
00:19:08,897 --> 00:19:11,190
السيدة (باركلي) دعت الكولونيل جباناً

217
00:19:12,317 --> 00:19:15,194
قالت أنتَ دمّرتَ حياتي كل هذه السنوات

218
00:19:16,697 --> 00:19:18,823
(السيدة (باركلي) قالت الإسم (ديفيد

219
00:19:19,992 --> 00:19:21,200
قالتهُ مرتين

220
00:19:24,037 --> 00:19:25,163
ديفيد)؟)

221
00:19:26,039 --> 00:19:26,998
هل يمكنكِ أن تقسمي بذلك؟

222
00:19:27,708 --> 00:19:29,375
لقد كان مسموعاً بوضوحٍ تام، سيدي

223
00:19:30,085 --> 00:19:32,003
(لكن الكولونيل كانَ إسمهُ (جيمس

224
00:19:33,630 --> 00:19:37,008
هل سمعتِ السيدة (باركلي) من 
قبل تذكرُ أحداً بإسمِ (ديفيد)؟

225
00:19:37,467 --> 00:19:40,887
لا، سيدي، لا أظنّها أو الكولونيل 
(يعرفان أيّ أحد بإسم (ديفيد

226
00:19:41,013 --> 00:19:43,514
(والإسمُ الأول للرائد (مورفي) هو (باتريك

227
00:19:46,894 --> 00:19:50,563
هل زارهما أي أحد مؤخراً يدعى (ديفيد)؟

228
00:19:51,064 --> 00:19:52,356
لا أظن ذلك، سيدي

229
00:19:54,276 --> 00:19:58,905
الهراوة التي وُجدت 
(قرب جثة السيد (باركلي

230
00:19:59,072 --> 00:20:00,239
هل رأيتِها من قبل؟

231
00:20:01,241 --> 00:20:05,578
لا، سيدي. الكولونيل كان لديه عدة جوائز 
من (الهند)، لكن لم يشبه ايّاً منها تلك الهراوة

232
00:20:07,956 --> 00:20:10,249
هل أنتِ متأكدةٌ من ذلك، آنسة (ستيوارت)؟

233
00:20:10,876 --> 00:20:13,753
أجل، سيدي، لا أعلم من أينَ جاءت

234
00:20:18,508 --> 00:20:19,592
شكراً لكِ، هذا كل شيء

235
00:20:23,597 --> 00:20:25,097
أوه، لا، هناك شيءٌ واحدٌ متبقّي

236
00:20:26,642 --> 00:20:30,394
الرائد (مورفي) نسي علبة سجائره 
هنا مرةً هل أستطعتِ أنتِ إيجادها؟

237
00:20:30,938 --> 00:20:31,729
أجل، سيدي

238
00:20:45,369 --> 00:20:47,620
كان الكولونيل ممدّداً هنا، سيدي

239
00:20:48,580 --> 00:20:49,914
ورأسهُ قربَ حافّة المدفأة؟

240
00:20:50,123 --> 00:20:50,790
أجل، سيدي

241
00:20:52,209 --> 00:20:54,627
لا يزال يمكنك أن ترى أثر الدّم

242
00:20:57,089 --> 00:21:00,091
لكن أكثر ما كان مرعباً في 
الأمر سيدي، كان وجهه

243
00:21:00,759 --> 00:21:01,467
وجهه؟

244
00:21:02,219 --> 00:21:07,223
عندما أدرتُ رأسهُ، كادَ أن يُغمى 
عَلَيّ من فظاعة النظرة على وجهه

245
00:21:08,100 --> 00:21:11,644
كانت ملامحهُ جميعها ملتوية بشكلٍ سيء

246
00:21:12,646 --> 00:21:15,982
بنظرةٍ مفزعةٍ من الخوف والرعب

247
00:21:17,609 --> 00:21:20,987
كما لو أنهُ علمَ أنهُ سيموت؟

248
00:21:23,699 --> 00:21:25,157
ممكنُ جداً، سيدي

249
00:21:27,035 --> 00:21:27,910
(شكراً لكَ، (بيتس

250
00:21:31,623 --> 00:21:33,666
..أيُّ شبحٍ؟ أيُّ وحشٍ كان

251
00:21:34,668 --> 00:21:36,502
الذي قد أرعبَ الكولونيل إلى ذلك الحد؟

252
00:21:40,007 --> 00:21:42,300
ليست (نانسي باركلي) بالتأكيد

253
00:21:44,386 --> 00:21:48,014
هذا الباب كان مقفلاً، سيدي
حتّى أنَّ المفتاح كانَ مفقوداً

254
00:21:51,643 --> 00:21:52,310
مفقود؟

255
00:21:52,853 --> 00:21:56,022
أجل، في النهاية أضطررنا 
أن نحضر صانع أقفال ليفتحه

256
00:21:56,815 --> 00:21:58,524
هل بحثتم جيّداً عن المفتاح؟

257
00:21:58,692 --> 00:22:00,026
بحثنا في كلِّ مكان

258
00:22:00,527 --> 00:22:04,363
لم يكن مع السيدة (باركلي)، كما 
أننا لم نجدهُ في جيب الكولونيل

259
00:22:04,906 --> 00:22:07,033
(شكراً لكِ، سيدة (فينينج

260
00:22:12,914 --> 00:22:16,876
واطسون)، إذا لم يكن المفتاح في الباب)

261
00:22:17,544 --> 00:22:20,546
ولم يكن بحوزة الكولونيل ولا 
..السيدة (باركلي)، فهذا يعني

262
00:22:23,133 --> 00:22:26,218
لابدَّ أنَّ شخصاً ثالثاً كان حاضراً

263
00:22:28,764 --> 00:22:29,722
بالضبط

264
00:22:33,852 --> 00:22:40,232
وهو إما قد دخل أو خرج

265
00:22:43,070 --> 00:22:44,195
عبر هذه النّوافذ

266
00:22:51,370 --> 00:22:53,746
(هذه آثار أقدام (بيتس

267
00:22:59,002 --> 00:23:02,421
لكن هذه..هي آثار أقدام أحدٍ آخر

268
00:23:03,173 --> 00:23:07,051
أحدهم مرّ فوق هذا العشب مؤخراً

269
00:23:07,469 --> 00:23:09,095
العلامات واضحة تماماً

270
00:23:24,569 --> 00:23:27,780
(لقد دخل وخرج عبر النّوافذ يا (واطسون

271
00:23:28,615 --> 00:23:30,241
نحنُ على طريق البحث الصحيح

272
00:23:37,874 --> 00:23:40,459
واطسون) أنظر إلى هذا)

273
00:23:41,962 --> 00:23:42,545
ما هذا؟

274
00:23:42,671 --> 00:23:45,631
ذاكَ الدّخيل كانَ معهُ مرافقٌ غيرُ مألوف

275
00:23:46,216 --> 00:23:48,092
إنهُ كلبٌ، أليسَ كذلك؟ كلبُ أحدهم

276
00:23:48,760 --> 00:23:50,803
هل سمعتَ بكلبٍ يتسلقُ الستارة؟

277
00:23:52,013 --> 00:23:53,139
ممكنٌ أنها قطةٌ إذاً؟

278
00:23:54,683 --> 00:23:57,309
علامات المخالب هذه ليست لقطة، ولا لقرد

279
00:23:57,477 --> 00:23:59,812
وليست لأيِّ مخلوقٍ مألوف لدينا

280
00:24:00,480 --> 00:24:03,816
المسافة بين أقدامهُ الخلفية وأقدامهُ الأمامية

281
00:24:05,318 --> 00:24:10,322
خمسةَ عشرَ إنشٍ على الأقل 
أضف طول الرقبة والرأس

282
00:24:10,490 --> 00:24:13,325
ذاك المخلوق ليس أقصر من قدَمَين

283
00:24:13,493 --> 00:24:17,246
وأكثر لو كانَ لديهِ ذيل
لكنَّ طول خطوته غريب

284
00:24:17,747 --> 00:24:22,168
هذا يدل على مخلوق ذو 
ظهرٍ طويل وأرجلٍ قصيرة  

285
00:24:22,335 --> 00:24:23,919
حيوانٌ يشبهُ القاقم أبو إبن عرس 

286
00:24:24,754 --> 00:24:27,506
نعلمُ أيضاً أنهُ حيوانٌ لاحم

287
00:24:28,091 --> 00:24:29,300
كيف عرفتَ ذلك؟

288
00:24:30,469 --> 00:24:32,678
أنظر ما الذي جعلهُ يتسلق الستارة

289
00:24:35,307 --> 00:24:36,182
طائر الكناري

290
00:24:36,558 --> 00:24:37,516
بالضبط

291
00:24:38,852 --> 00:24:40,769
إذاً مانوع ذاك الوحش؟

292
00:24:49,321 --> 00:24:55,701
لا، لا يمكنني أن أخون صديقتي 
أرجوكم لا تطلبوا مني ذلك

293
00:25:12,469 --> 00:25:13,719
(آنسة (موريسون

294
00:25:16,097 --> 00:25:19,975
(عندما غادرت السيدة (باركلي 
منزلها لتأتي إلى هنا قبل يومَين

295
00:25:21,228 --> 00:25:23,896
كانت سعيدةً ومطمئنّة

296
00:25:26,024 --> 00:25:28,526
وعندما عادت بعد ساعتَين كانت إمرأةً أخرى

297
00:25:28,652 --> 00:25:30,736
والآن تشتبه بها الشرطة بجريمة قتل

298
00:25:34,783 --> 00:25:38,327
أنت تدينينَ لصديقتكِ أن تبرئي إسمها

299
00:25:38,537 --> 00:25:41,664
يجب أن تخبرينني ماذا 
حدث تلك الليلة وغيّرها

300
00:25:44,543 --> 00:25:49,755
حسناً إذاً، سأُخلف وعدي بإلتزام الصمت

301
00:25:49,923 --> 00:25:52,424
إذا كان ما سأقوله سيكون في صالحها حقاً

302
00:25:53,260 --> 00:25:55,094
إذاً شيءٌ ما قد حدث

303
00:25:56,638 --> 00:25:58,097
كانَ شديدَ الغرابة

304
00:26:00,517 --> 00:26:05,187
يجب أن تعرف أولاً أننا 
قابلنا جميع أنواع الرجال هنا

305
00:26:06,398 --> 00:26:10,776
ومع ذلك، ففي تلك الليلة رأيتٌ 
أغرب أنواع المخلوقات منهم

306
00:26:13,113 --> 00:26:17,741
لم يكن أحدب الظهر 
..فحسب، بل كان أعرجاً

307
00:26:18,868 --> 00:26:21,036
وكان يمشي وهو يقوّس ركبتيه

308
00:26:22,455 --> 00:26:24,790
كان وجههُ شاحباً جداً

309
00:26:25,375 --> 00:26:27,918
متجعدٌ ومتغضن كتفاحةٍ ذابلة

310
00:26:28,461 --> 00:26:31,297
قلت في نفسي أنه حقاً 
هناك أناسٌ بيننا في هذا العالم

311
00:26:31,464 --> 00:26:34,258
قد نالوا أكثرَ من نصيبهم 
من البلاء والمصائب

312
00:26:36,761 --> 00:26:42,474
ما جعل مظهرهُ أكثر 
غرابةً هو ملابسهُ الشرقيّة

313
00:26:48,315 --> 00:26:54,612
لقد أشرت لـ(نانسي) إلى هذا 
الشخص كمحتاج للمساعدة بشكلٍ خاص

314
00:26:59,492 --> 00:27:02,161
كانت (نانسي) بالفعل ذي 
معنوياتٍ مرتفعة ذاك المساء

315
00:27:02,996 --> 00:27:07,291
وقد رأيتها تذهب إلى ذلك الرجل 
وتسأله إن كان بحاجةٍ لأيّ مساعدة

316
00:27:12,005 --> 00:27:14,465
وفي تلك اللحظة حدث التغيّر في ملامحها

317
00:27:16,134 --> 00:27:18,927
كانت قد بدأت المحادثة مع ذلك الرجل عندما

318
00:27:19,638 --> 00:27:21,472
إختفى لون وجهها تماماً على نحوٍ مفاجئ

319
00:27:22,349 --> 00:27:24,433
بدت كما لو أنها رأت شبحاً

320
00:27:25,685 --> 00:27:28,937
الرجل أيضاً بدا متأثراً بشكلٍ غريب برؤيتها

321
00:27:29,064 --> 00:27:32,274
وقد رأيتهُ يلوّحُ بإيماءاتٍ على نحوٍ عصبيّ

322
00:27:33,360 --> 00:27:36,528
ذهبت (نانسي) وذاك الرجل 
إلى ركنٍ هادئٍ في القاعة

323
00:27:37,447 --> 00:27:39,865
وتابعا الحديث لبضع دقائق

324
00:27:40,116 --> 00:27:42,451
قبل أن أسمعَ صراخاً غاضباً من الرجل

325
00:27:42,577 --> 00:27:45,537
ورأيتهُ يذهب مسرعاً 
ملوّحاً بقبضتيهِ في الهواء

326
00:27:59,219 --> 00:28:00,552
نانسي)، ما الأمر؟)

327
00:28:02,222 --> 00:28:03,055
هل أنتِ بخير؟

328
00:28:04,849 --> 00:28:06,642
من كان ذلك المخلوق المسكين؟

329
00:28:07,894 --> 00:28:11,522
إنهُ من معارفي القدماء 
وهو في أيّامٍ صعبةٍ الآن

330
00:28:13,566 --> 00:28:17,486
عِديني (آني)، أنّكي لن 
تقولي أيّاً من ذلك لأحد، عديني

331
00:28:18,405 --> 00:28:21,407
بالطبع، أعدك، إن كان هذا ما تريدينه

332
00:28:26,996 --> 00:28:28,872
ومن هو الرجل على وجه التحديد؟

333
00:28:30,709 --> 00:28:32,418
ظننتك قد تسألني هذا السؤال

334
00:28:33,712 --> 00:28:36,922
حسناً، (نانسي) غادرت 
بعد هذه الحادثة الفظيعة

335
00:28:37,674 --> 00:28:40,759
وبطبيعة الحال إستفسرت أنا عن 
الرجل من  بعض الزبائن الإعتياديين

336
00:28:41,302 --> 00:28:46,098
فلابدّ أن رجلاً غريب الشكل 
هكذا قد لفت الكثير من الإنتباه

337
00:28:47,142 --> 00:28:50,561
(يبدو أنهُ جنديٌّ قديمٌ عادَ مؤخراً من (الهند

338
00:28:51,146 --> 00:28:53,939
ولا أحد يعرف أيّ شيءٍ 
آخر عن خلفيته العامة

339
00:28:54,065 --> 00:28:57,234
عدا أنهُ يكسب رزقهُ بترفيه الجنود

340
00:28:58,361 --> 00:29:01,029
ببعض الخدع السحريّة، شيءٌ من هذا القبيل

341
00:29:04,451 --> 00:29:06,618
وهل أخبرتِ الشرطةَ عنه؟

342
00:29:09,330 --> 00:29:10,748
بالتأكيد لا

343
00:29:13,251 --> 00:29:16,462
فالوعد يبقى وعد

344
00:29:17,213 --> 00:29:18,213
أجل، بالتأكيد

345
00:29:19,966 --> 00:29:20,966
(شكراً لكِ آنسة (موريسون

346
00:30:55,770 --> 00:30:58,897
ذاك هو مرافق الدخيل ذو الأقدام الأربعة

347
00:30:59,732 --> 00:31:01,066
إنهُ نمس

348
00:31:02,235 --> 00:31:03,735
أظن أننا وجدنا الرجل الذي نبحث عنه

349
00:31:15,707 --> 00:31:18,917
السيد (هنري وود) على ما أعتقد، الذي 
كنت تخدم في (الهند) سابقاً، هل لي بكلمةٍ معك؟

350
00:31:19,043 --> 00:31:19,835
ما الأمر؟

351
00:31:20,169 --> 00:31:23,422
(الأمر يتعلق بموت الكولونيل (جيمس باركلي

352
00:31:57,081 --> 00:32:00,959
إنها بريئة، يمكنك أن تثق بي

353
00:32:01,210 --> 00:32:02,294
إذاً أنتَ المذنب

354
00:32:02,462 --> 00:32:05,964
لا، أنا لستُ مذنباً

355
00:32:06,799 --> 00:32:09,801
إذاً من الذي قام بضرب الكولونيل؟

356
00:32:09,969 --> 00:32:15,098
كانت العدالة فقط من قتله
إنهُ ضميرهُ المذنب

357
00:32:16,100 --> 00:32:17,643
أظنّ حريٌّ بك أن تشرح

358
00:32:17,852 --> 00:32:23,231
يا إلهي، لو أنني حطمتُ رأسهُ 
كما كنت أشتهي أن أفعل

359
00:32:23,358 --> 00:32:25,442
لكان حصل مني على ما يستحقه فقط

360
00:32:29,155 --> 00:32:33,158
لكنني لم ألمسهُ بيدي

361
00:32:34,077 --> 00:32:36,286
لقد وفّرَ عليّ العناء

362
00:32:40,667 --> 00:32:42,960
سوف أخبرك قصتي

363
00:32:44,963 --> 00:32:49,174
فليس هناك سبب لأخجل منها

364
00:32:57,684 --> 00:33:02,354
أنت تراني الآن بظهرٍ محنيٍّ كظهر الجمل

365
00:33:02,647 --> 00:33:04,189
وأضلاعي كلها معوجّة

366
00:33:06,526 --> 00:33:09,778
(لكن في الماضي كان العريف (هنري وود

367
00:33:09,904 --> 00:33:12,990
أكثر الرجال فطنةً وذكاءً 
في كتائب (مالو) الملكية

368
00:33:14,826 --> 00:33:18,036
هل كنت في نفس كتيبة الكولونيل (باركلي)؟

369
00:33:19,789 --> 00:33:26,837
أجل، لكن (جيم باركلي) كان ضابطاً حينها

370
00:33:28,339 --> 00:33:29,715
لقد كنا في نفس الفرقة

371
00:33:32,218 --> 00:33:34,886
وكان هناك شيءُ مشتركٌ آخرٌ بيننا

372
00:33:37,890 --> 00:33:40,058
لقد كنا كلانا نحب

373
00:33:41,394 --> 00:33:45,731
(المرأة نفسها، (نانسي ديفوي

374
00:33:46,983 --> 00:33:49,234
التي كانت إبنة الضابط الأعلى في الكتيبة

375
00:33:54,782 --> 00:33:57,075
كان هناك رجلان واقعان في حبها

376
00:33:59,704 --> 00:34:00,245
..لكن

377
00:34:03,041 --> 00:34:06,752
رجلٌ واحدٌ بادلتهُ الحب

378
00:34:14,761 --> 00:34:15,427
...إنها

379
00:34:16,804 --> 00:34:23,602
سوف تضحك عندما تنظر إلى هذا الرجل 
المسكين وهو يجلس معوجّاً مقابل المدفأة

380
00:34:25,438 --> 00:34:35,781
وتسمعني أقول لك أنه من أجلي 
(مظهري الحسن كانت (نانسي

381
00:34:36,741 --> 00:34:38,116
تحبني

382
00:34:55,343 --> 00:34:58,762
لقد كنتُ أنا من أحبتهُ هيَ طيلة السنوات

383
00:35:00,056 --> 00:35:03,975
لكن رغم أن قلبها كان معيَ أنا
والدها لم يوافق على زواجها بي

384
00:35:09,398 --> 00:35:12,442
كنت شاباً من النوع المتهوّر

385
00:35:12,819 --> 00:35:16,154
لكنني كنت دائماً أميناً وواضحاً مع الناس

386
00:35:20,159 --> 00:35:24,454
أوه، والد (نانسي) أرادها 
(أن تتزوج من (باركلي

387
00:35:25,790 --> 00:35:29,751
كان حذراً بما يكفي ليبقى بعيداً عن 
المشاكل، ودائماً ما كان يفعل الصواب

388
00:35:33,840 --> 00:35:37,759
ليس مثلي الذي أخذت علاقتي 
بـ(نانسي) إلى حدود لم تعجب أبيها

389
00:35:38,845 --> 00:35:44,808
كما أن (باركلي) كان قد حاز على التعليم، وكان 
قد حصل على السيف ذو الحزام في ذلك الوقت

390
00:35:45,226 --> 00:35:50,188
(وبطبيعة الحال رأى (آر.إس.إم.ديفوي 
أن (باركلي) كان الزوج الأنسب لإبنته

391
00:35:55,361 --> 00:35:57,612
لكنها بقيَت مخلصةً لي

392
00:35:58,656 --> 00:36:01,158
وكنّا لنتزوّج لولا الثورة

393
00:36:02,160 --> 00:36:05,036
(لماذا لم تتزوج (نانسي ديفوي 
من الرجل الذي تحب؟

394
00:36:07,665 --> 00:36:11,042
كان وقت الرياح الموسميّة في عام 1857

394
00:36:11,502 --> 00:36:19,045
<font color="Yellow" size=15>{\a6}الثورة أو التمرّد الهندي هي إنتفاضة كبيرة غير ناجحة 
ضد السيادة البريطانية على (الهند) في عام 1875
</font>

395
00:36:11,502 --> 00:36:14,045
عندما إنتفض الجنود الهنديون ضد بريطانيا

396
00:36:15,715 --> 00:36:18,216
لقد إنتهى أمر وحدتنا 
(ّالعسكرية في مدينة (بورتي

397
00:36:20,219 --> 00:36:25,390
كان هناك عشرة آلاف جنديّ حولنا، لقد 
أحاطوا بنا كما تحيط كلاب الصيد بجرذٍ في قفص

398
00:36:26,976 --> 00:36:28,727
كانت الذخيرة والطعام قد نفدت لدينا تقريباً

399
00:36:29,395 --> 00:36:33,023
(كان علينا أن نتصل بجنود الجنرال (نيل 
الذين كانوا يتجهون إلى شمال البلاد

400
00:36:34,275 --> 00:36:36,359
كانت تلك فرصتنا الوحيدة لنتلقى المساعدة

401
00:36:42,450 --> 00:36:45,202
كان قائد كتيبتنا يريد أن يختار متطوعاً

402
00:36:45,536 --> 00:36:49,247
جندياً رشيقاً وقوياً يستطيع أن يفرّ من 
القوّات العسكرية في ظلمة الليل الداكن

403
00:36:49,457 --> 00:36:52,542
ويُجري إتصالاً مع جنود الإغاثة في الخارج

404
00:36:53,252 --> 00:36:55,587
فتطوعتُ أنا بسبب حماقتي الشديدة

405
00:36:56,756 --> 00:37:00,884
لقد كانت مهمةً خطيرةً
فألفُ جنديٍّ كانوا في خطر

406
00:37:02,220 --> 00:37:05,013
..لكنني كنت أفكر في واحدٍ منهم فحسب

407
00:37:18,653 --> 00:37:22,030
نانسي ديفوي)، المرأة التي أحببتها)

408
00:37:22,365 --> 00:37:25,742
وأجمل فتاةٍ عاشت على البسيطة

409
00:37:27,078 --> 00:37:30,789
توديعها كان أصعب مافي الأمر

410
00:37:36,796 --> 00:37:39,714
في اللحظة التي كنا نتبادل 
فيها التذكارات، لم أكن أعلم

411
00:37:39,840 --> 00:37:42,425
أنني كنتُ أودّعها لثلاثين سنة

412
00:37:45,763 --> 00:37:47,806
لقد كان الرجل الذي 
ينافسني في الزواج منها

413
00:37:47,974 --> 00:37:50,809
هو من قام بتخريب رحلتي إلى 
خطوط العدو في تلك الليلة

414
00:37:51,352 --> 00:37:52,978
(الضابط (باركلي

415
00:37:53,688 --> 00:37:56,648
قال أنهُ يعرف الطريق حول القوّات 
العسكريّة أفضل من أي رجلٍ آخر

416
00:37:57,316 --> 00:37:59,401
بينما تطوّعت أنا لأخوض تلك الرحلة 

417
00:37:59,610 --> 00:38:04,155
تطوّع (جيم باركلي) ليرشدني 
إلى الطريق الأفضل لأسلكه


418
00:38:12,290 --> 00:38:14,332
لذا، بعد ذلك مباشرةً

419
00:38:14,792 --> 00:38:17,919
بينما أمّن لي رفاقي التغطية المناسبة، إنطلقت

420
00:38:24,093 --> 00:38:27,846
كان (باركلي) قد أخبرني أن 
أتبعَ مساراً يؤدي إلى وادي                   

421
00:38:28,180 --> 00:38:30,432
قال أن ذلك أكثر الطرق أماناً

422
00:38:31,642 --> 00:38:35,103
تعليماتهُ كانت دقيقة جداً، وبوقتٍ 
قريب كنت أخوض عبر مياهٍ متجمّدة

423
00:38:35,229 --> 00:38:38,106
التي كانت قد ذابت من ثلوج 
الهمالايا التي هطلت في اليوم السابق

424
00:38:47,616 --> 00:38:50,869
إستطعت أن أرى النيران 
والأضواء من معسكر الجنود المتمرّدين

425
00:38:51,203 --> 00:38:54,205
لكنني واصلتُ الخوضَ في 
المياه بعيداً عن مرأى  حرّاسهم

426
00:38:54,957 --> 00:38:56,875
لقد وصلتُ إلى الوادي 
وظننتُ أنني كنت في أمان

427
00:39:03,799 --> 00:39:06,718
ولكن عندها حصل ما حصل، تمت مهاجمتي

428
00:39:07,219 --> 00:39:11,514
شيءٌ ثقيلٌ أصاب رأسي 
ثم بدأ كل ما حولي يدور

429
00:39:15,436 --> 00:39:19,064
عندما إستيقظت، كنتُ مربوطاً كدجاجة

430
00:39:19,482 --> 00:39:20,899
ومعلّقاً بأغصان شجرة

431
00:39:21,692 --> 00:39:25,028
أحسستٌ كما لو أنَّ 
ذراعَيّ قد سُحِبا من مكانَيهما

432
00:39:26,781 --> 00:39:28,406
لم أكن آبه للألم

433
00:39:29,325 --> 00:39:32,243
لكنني كنتُ أتألم في قلبي من 
حقيقة أنني قد فشلتُ في مهمتي

434
00:39:33,037 --> 00:39:35,997
ماذا سيكون مصير أولئك 
الذين كان عليّ إنقاذهم؟

435
00:39:47,093 --> 00:39:52,389
لكنني الطعنة الكبرى من الألم جائتني 
عندما سمعت ما إستطعتُ فهمهُ من كلام الجنود

436
00:39:53,265 --> 00:39:57,394
سمعت ما يكفي لأفهم أنني قد غُدِرت

437
00:39:57,520 --> 00:40:00,688
الرجل نفسهُ الذي دلّني على 
الطريق قام بتبليغ الجنود عني

438
00:40:01,273 --> 00:40:05,777
قام (باركلي) بالتخلص مني ليضمن 
أنهُ سيتزوج من الفتاة التي أُحبها

439
00:40:13,828 --> 00:40:17,414
أنت تعلم ما الذي كان بإستطاعة 
جيمس باركلي) فعله)

440
00:40:22,294 --> 00:40:29,300
حسناً، إتضح أن جنود الجنرال (نيل) كانوا 
(ّأصلاً في طريقهم لرفع الحصار عن (بورتي

441
00:40:30,469 --> 00:40:34,305
إنسحب المتمردون، وقاموا بسحبي معهم

442
00:40:36,434 --> 00:40:41,896
كانوا يعذبونني، فحاولت 
الهرب، فواصلوا تعذيبي

443
00:40:45,943 --> 00:40:50,155
لقد مرت سنةً طويلةً قبل 
أن أرى أيّ وجهٍ أبيض

444
00:40:56,454 --> 00:40:59,747
الجنود المتمرّدون الذين أحتجزوني 
هربوا شمالاً نحو التلال 

445
00:41:00,124 --> 00:41:02,500
وجعلوني عبداً لهم 

446
00:41:03,043 --> 00:41:07,338
كانوا يعاملونني أسوأ من معاملة الكلب
وكادوا أن يكسروا جميع عظامي

447
00:41:09,758 --> 00:41:12,427
كنت أتمنى أحياناً لو يقتلونني 

448
00:41:13,179 --> 00:41:16,681
لكن مشاعر الكره والإشمئزاز 
من الرجل الذي دمّر حياتي

449
00:41:16,849 --> 00:41:20,977
كانت تزيدني إصراراً على الحياة
(كنت أحلم بالإنتقام من (باركلي

450
00:41:36,869 --> 00:41:41,289
في أحد الأيام قام رجل قبيلةٍ أفغاني بقتل جنود
التمرّد الذين كانوا يحتجزونني أسيراً

451
00:41:42,041 --> 00:41:46,211
لقد تركوني لأموت أيضاً، لكنني نجوتُ بمعجزة

452
00:41:54,929 --> 00:41:58,139
وهكذا، حصلتُ على ثأري من الذين عذبوني

453
00:41:59,016 --> 00:42:01,476
لكن (باركلي) كان بعيداً عن متناولي

454
00:42:02,561 --> 00:42:03,645
وماذا حصل بـ(نانسي)؟

455
00:42:04,563 --> 00:42:07,023
لم يكن لديّ طريقةً لأعرف هل كانت 
قد ماتت أم ما زالت على قيد الحياة

456
00:42:12,196 --> 00:42:16,241
(أكملت سيري نحو (البنجاب
وعشتُ بين السكّان الأصليين

456
00:42:12,196 --> 00:42:16,241
<font color="Yellow" size=15> منطقة (بنجاب) الواقعة 
(شمال غرب (الهند) و(باكستان</font>

457
00:42:16,617 --> 00:42:20,828
وكنت أكسبُ رزقي من الخدع 
السحريّة التي تعلمتها من سحرة الشوارع

458
00:42:21,914 --> 00:42:27,752
العرَج الذي أصابني منعني من  أن 
(أتخذ طريق العودة بسفينةٍ إلى (إنجلترا

459
00:42:28,087 --> 00:42:30,588
وأعاود الظهور بين أصدقائي 
القدامى في الوحدة العسكرية

460
00:42:32,299 --> 00:42:36,594
(حتى رغبتي بأخذ ثأري من (جيم باركلي 
لم تكن كافيةً لتدفعني إلى الذهاب

461
00:42:38,097 --> 00:42:41,432
أتعرف لماذا؟ سوف أخبرك بصدق

462
00:42:42,476 --> 00:42:46,396
كنت أفضّل أن تعتقد (نانسي) وأصدقائي 
القدامى في كتائب (مالو) الملكيّة

463
00:42:46,605 --> 00:42:50,525
أنَّ (هنري وود) مات موت الأبطال

464
00:42:51,110 --> 00:42:56,781
بظهره المستقيم، على أن يروه 
يزحف حول العالم

465
00:42:57,366 --> 00:43:01,119
وهو يشبه الشامبانزي 
أكثر مما يشبه الإنسان

466
00:43:04,999 --> 00:43:06,082
لكنّكَ عدت بالفعل

467
00:43:06,750 --> 00:43:09,794
وإلى (أولدرشوت)، نفس محطة وحدتك 
العسكرية القديمة، لماذا؟

468
00:43:10,713 --> 00:43:13,923
لقد أردت أن أرى بلدي 
مرةً أخيرةً قبل أن أموت

469
00:43:15,259 --> 00:43:19,929
وفرت ما إستطعت من المال، وركبتُ سفينةً

470
00:43:28,731 --> 00:43:32,984
لم أكن أعلم أن الوحدة العسكرية 
تتخذ من (أولدرشوت) محطةً لها

471
00:43:33,444 --> 00:43:35,320
أردتُ فحسب أن أكون حيث كان الجنود

472
00:43:36,488 --> 00:43:40,158
إستطعت أن أكسب رزقي بالذهاب 
إلى ملاهي الجنود وتسليتهم بالخدع التي تعلّمتها

473
00:43:43,829 --> 00:43:46,164
(لم أعد أريد أن أقتل (باركلي

474
00:43:47,625 --> 00:43:51,794
كانت نيران الإنتقام قد خمدت 
شيئاً فشيئاً على مرّ السنين

475
00:43:56,258 --> 00:43:57,008
..إلى أن

476
00:44:00,346 --> 00:44:02,847
رأيتها

477
00:44:13,067 --> 00:44:15,276
أردتُ أن أحصل على بعض 
الملاقط من المتبرعين

478
00:44:15,611 --> 00:44:19,530
كان شكلي مضحكاً بما يكفي حتى دون 
إرتداء هذه الملابس الأجنبية طيلة الوقت 

479
00:44:20,699 --> 00:44:23,868
في البداية، كنت مهتماً 
أكثر بإيجاد معطفٍ سميك

480
00:44:24,036 --> 00:44:26,371
ثم نظرتُ إلى السيدات 
اللواتي كنَّ يوزّعنَ المعاطف

481
00:44:27,539 --> 00:44:32,168
ثم إقتربت واحدةٌ منهن

482
00:44:33,671 --> 00:44:36,464
تعرّفتُ عليها على الفور

483
00:44:38,092 --> 00:44:39,884
لم تتغيّر إلا قليلاً

484
00:44:41,387 --> 00:44:43,054
وما زالت جميلة

485
00:44:44,431 --> 00:44:49,143
...ما كان مذهلاً أكثر في الأمر أنها
بدت أنها عرفتني

486
00:44:51,814 --> 00:44:55,066
طابَ مساؤك، هل أستطيع مساعدتك؟
...هل إستطعتَ إيجاد شيء من الملابس قد

487
00:45:01,865 --> 00:45:03,074
...أنا آسفة، لقد ظننت

488
00:45:05,411 --> 00:45:10,665
(نانسي)، هذا أنا (هاري)

489
00:45:11,625 --> 00:45:12,709
لا تخافي

490
00:45:15,170 --> 00:45:18,089
لقد ظننتُ أنّك ميّت طيلة الثلاثين سنة الماضية

491
00:45:19,425 --> 00:45:20,717
لقد كنتُ كذلك

492
00:45:23,095 --> 00:45:27,765
ظننتُ أنني لن أراكِ ثانيةً أبداً

493
00:45:38,569 --> 00:45:41,195
لقد تحدّثنا معاً لبضع لحظات

494
00:45:42,448 --> 00:45:44,282
أخبرتها جزءاً من قصتي

495
00:45:46,952 --> 00:45:51,205
كان يجب أن أتحفّظ عن حقيقة أن زوجها كان 
خائناً طيلة هذه السنوات الثلاثين، لكن كل الكلام

496
00:45:52,124 --> 00:45:55,084
قد إنسكب خارجاً من فمي
بعد ثلاثين سنة من الكراهية

497
00:46:00,424 --> 00:46:03,468
كانت شديدة التأثر بما قلته

498
00:46:05,387 --> 00:46:09,474
لم أستطع أن أتحمّل، فذهبتُ خارجاً

499
00:46:12,686 --> 00:46:17,273
ثم رأيتها خارجةً من النادي
فلحقت بها إلى منزلها

500
00:46:18,817 --> 00:46:23,154
رأيتها تدخل إلى منزلها، ثم إشتعل الضوء

501
00:46:25,824 --> 00:46:30,077
رأيتها تجلس على كرسيّ

502
00:46:34,333 --> 00:46:38,169
ثم دخل هو إلى الغرفة

503
00:46:39,922 --> 00:46:42,590
جيمس)، أريد أن أتحدّث إليك)
لماذا تغلق باب الغرفة؟

504
00:46:42,716 --> 00:46:45,635
قلت لكِ ألّا تتأخري بالعودة، ألم أقل لكِ ذلك؟

505
00:46:46,053 --> 00:46:49,514
لقد كنتِ مع أحدهم، لقد كنتِ مع أحدهم

506
00:46:51,517 --> 00:46:52,475
من هو؟

507
00:46:55,896 --> 00:46:57,688
لقد دمّرتَ حياتي

508
00:46:58,357 --> 00:47:02,527
طيلة هذه السنوات، طيلة هذه السنوات

509
00:47:03,862 --> 00:47:07,448
أوه، كيف إستطعتَ 
أن تفعل شيئاُ بهذا الشر؟

510
00:47:08,116 --> 00:47:11,202
الآن أنا أكرهك، أكرهك
أنا أكرهك، أنا أكرهك

511
00:47:12,746 --> 00:47:17,375
رؤيتهُ يمدّ يده عليها جعلتني أغضب 

512
00:47:17,793 --> 00:47:19,335
فتغلبت مشاعري عليّ

513
00:47:20,170 --> 00:47:23,381
"ديفيد"، "ديفيد"
لقد قمتَ بخيانته

514
00:47:23,882 --> 00:47:24,966
هذا ليسَ صحيحاً

515
00:47:25,092 --> 00:47:27,552
لكنهٌ حيّ، أنا أخبرك بذلك، لقد رأيتهُ

516
00:47:28,887 --> 00:47:31,389
أنتِ تكذبين، لقد جُننتِ

517
00:47:44,069 --> 00:47:47,738
لقد كانت تعابيرَ وجهه أفظع ما 
رأيتُ على وجه رجلٍ من قبل 

518
00:47:48,240 --> 00:47:52,076
لقد رأيتُ الموتَ في عينيه 
بوضوح كما أرى أي شيء

519
00:47:53,287 --> 00:47:57,248
مجرّد رؤيته لي كانت 
كالرصاصة في قلبهِ المذنب

520
00:48:02,337 --> 00:48:06,257
سيدة (باركلي)، سيدة (باركلي)، إفتحي الباب

521
00:48:06,925 --> 00:48:11,762
لقد وقع على حافّة المدفأة
لقد كانَ ميّتاً قبل أن يقع

522
00:48:29,698 --> 00:48:33,284
سيدة (باركلي)، سيدة (باركلي)، إفتحي الباب

523
00:48:45,505 --> 00:48:49,467
(لقد أخذتُ مفتاح الباب من يد (نانسي 
في نيّة أن أفتحهُ وأُحضر المساعدة

524
00:48:50,761 --> 00:48:53,471
فكّرتُ أنني يجب أن أهرب
وإلا فالأمور ستؤول ضدّي

525
00:48:53,972 --> 00:48:56,265
وفي عجلةٍ مني، حشرتُ 
المفتاح سهواً في جيبي

526
00:48:56,642 --> 00:49:00,144
بينما كنت أطارد (تيدي) الذي 
هرب مني وتسلّقَ الستارة

527
00:49:00,437 --> 00:49:01,103
تيدي)؟)

528
00:49:08,695 --> 00:49:11,822
إذاً، فالكولونيل قد ماتَ قبل 
أن يصطدم رأسهُ بحافة المدفأة

529
00:49:12,491 --> 00:49:15,493
كانت سكتةً قلبيةً جاءته من الصدمة

530
00:49:16,411 --> 00:49:21,999
سيد (وود)، إذا توصّلَ الطبيب الشرعي 
...(إلى النتيجة نفسها، فالسيدة (باركلي

531
00:49:22,668 --> 00:49:23,501
(بل (نانسي

532
00:49:27,506 --> 00:49:28,422
ستكون حرّة

533
00:49:31,093 --> 00:49:33,844
أظن أنه لن يكون لديكَ مانع أن 
تعيد قصتك على مسامع الشرطة

534
00:49:34,012 --> 00:49:35,179
في حال دعَت الحاجة؟

535
00:49:39,726 --> 00:49:40,810
(سيد (هولمز

536
00:49:42,729 --> 00:49:44,021
كيف حال (نانسي)؟

537
00:49:45,691 --> 00:49:46,691
إنها في المستشفى

538
00:49:48,026 --> 00:49:50,361
لقد فهمت أن شفاءها 
الكامل هو مسألة وقتٍ فحسب

539
00:49:51,613 --> 00:49:53,030
الحمد لله

540
00:50:22,269 --> 00:50:24,980
أوه، (آني)، كم هو جيدٌ أن أراكِ

540
00:50:25,269 --> 00:50:26,300
أنتِ بحالٍ أفضل

541
00:50:26,898 --> 00:50:28,566
أجل، أنا أفضل حالاً بكثير

542
00:50:33,739 --> 00:50:37,199
هولمز)، هناك شيءٌ واحدٌ ما زلتُ لا أفهمه)

543
00:50:37,617 --> 00:50:39,744
(إذا كان إسم الكولونيل هو (جيمس

544
00:50:40,996 --> 00:50:46,167
(و(وود) كان يُدعى إما (هنري) أو(هاري
إذاً من هو (ديفيد) بحق الجحيم؟

545
00:50:46,752 --> 00:50:49,211
(عزيزي (واطسون)، الإسم (ديفيد 
كان يجب أن يخبرني بالقصة الكاملة

546
00:50:49,337 --> 00:50:51,088
لو كنتُ المفكّر المثالي

547
00:50:51,590 --> 00:50:55,092
الذي تحبّ أنتَ أن تتصوّره عنّي
ولكن ياحسرة، لقد خانتني قدراتي الإستنتاجية

548
00:50:55,927 --> 00:51:01,432
(كما ترى، من الواضح أن إسم (ديفيد 
في هذه الحالة، قد إستُخدِم كمصطلح توبيخ

549
00:51:03,018 --> 00:51:04,018
توبيخ؟

550
00:51:05,937 --> 00:51:09,398
(ألا تذكر كيف أنّ الملك (ديفيد 
أرسلَ (يورايا) الحثّيّ

550
00:51:05,937 --> 00:51:14,398
<font color="Yellow" size=16>{\a6}(قصة في الإنجيل عن النّبي (داوُد</font>


551
00:51:09,900 --> 00:51:14,111
إلى مقدّمة المعركة حتى يتسنى 
(لهُ أن يسرق إمرأتهُ (بثشبع

552
00:51:17,449 --> 00:51:20,785
أظن يمكنك أن تجد هذه القصة في 
كتاب (صاموئيل) الأول أو الثاني

553
00:51:22,287 --> 00:51:24,080
إن نسختي من العهد القديم صدئة قليلاً

554
00:51:34,633 --> 00:51:35,966
!(أنت مُحق تماماً، (هولمز

555
00:51:36,885 --> 00:51:40,971
كتاب (صاموئيل) الثاني
(السورة الحادية عشر، الآيات من (14-17

556
00:51:42,182 --> 00:51:43,641
يبدو أنك بحثتَ عن ذلكَ بنفسك

557
00:51:45,685 --> 00:51:47,812
(بعد أن عدنا إلى المنزل من (أولدرشوت

558
00:51:51,983 --> 00:51:53,109
كيف عرفت ذلك؟

559
00:51:56,488 --> 00:52:00,116
لقد إستخدمتَ هذه الفاتورة من وجبتنا 
في (واترلو) كعلامةٍ للكتاب، أليسَ كذلك؟

560
00:52:00,283 --> 00:52:01,826
(ممتازٌ يا (واطسون

561
00:52:03,995 --> 00:52:06,122
(بل هو إستنتاجٌ بسيط، عزيزي (هولمز

562
00:52:13,213 --> 00:52:14,672
طاب مساؤك يا صديقي

563
00:52:27,199 --> 00:52:50,204
<font color="Yellow" >ترجمة محمد رجب</font>