﻿1
00:00:17,780 --> 00:00:20,080
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,080 --> 00:00:23,290
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,290 --> 00:00:28,130
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,130 --> 00:00:30,380
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,380 --> 00:00:34,470
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,470 --> 00:00:37,180
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,180 --> 00:00:41,680
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,330 --> 00:01:02,620
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,620 --> 00:01:05,120
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,120 --> 00:01:07,750
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,750 --> 00:01:10,210
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,210 --> 00:01:11,710
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,710 --> 00:01:15,470
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,470 --> 00:01:16,970
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:16,970 --> 00:01:20,680
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,680 --> 00:01:24,980
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:24,980 --> 00:01:30,480
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,480 --> 00:01:31,230
<i>Oh</i>

19
00:01:31,230 --> 00:01:35,360
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,360 --> 00:01:38,610
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,610 --> 00:01:41,280
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,280 --> 00:01:43,490
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,490 --> 00:01:46,710
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,710 --> 00:01:51,460
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,460 --> 00:01:53,880
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,880 --> 00:01:57,930
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:57,930 --> 00:02:02,390
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,390 --> 00:02:04,180
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,180 --> 00:02:07,440
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,440 --> 00:02:12,440
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,440 --> 00:02:14,780
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,780 --> 00:02:18,820
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,820 --> 00:02:21,450
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,450 --> 00:02:26,330
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,540 --> 00:02:36,380
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,780 --> 00:00:20,080
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,080 --> 00:00:23,290
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,290 --> 00:00:28,130
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,130 --> 00:00:30,380
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,380 --> 00:00:34,470
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,470 --> 00:00:37,180
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,180 --> 00:00:41,680
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,330 --> 00:01:02,620
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,620 --> 00:01:05,120
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,120 --> 00:01:07,750
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,750 --> 00:01:10,210
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,210 --> 00:01:11,710
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,710 --> 00:01:15,470
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,470 --> 00:01:16,970
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:16,970 --> 00:01:20,680
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,680 --> 00:01:24,980
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:24,980 --> 00:01:30,480
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,480 --> 00:01:31,230
<i>آه</i>

54
00:01:31,230 --> 00:01:35,360
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,360 --> 00:01:38,610
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,610 --> 00:01:41,280
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,280 --> 00:01:43,490
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,490 --> 00:01:46,710
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,710 --> 00:01:51,460
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,460 --> 00:01:53,880
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,880 --> 00:01:57,930
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:57,930 --> 00:02:02,390
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,390 --> 00:02:04,180
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,180 --> 00:02:07,440
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,440 --> 00:02:12,440
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,440 --> 00:02:14,780
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,780 --> 00:02:18,820
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,820 --> 00:02:21,450
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,450 --> 00:02:26,330
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,540 --> 00:02:36,380
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:03,840 --> 00:06:12,600
Narrator 1st

72
00:02:49,310 --> 00:02:52,400
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,810 --> 00:02:57,650
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:03:00,070 --> 00:03:06,450
ولكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,450 --> 00:03:12,630
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,500 --> 00:03:20,630
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,680 --> 00:03:22,550
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:23,050 --> 00:03:26,470
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,270 --> 00:00:00,270
Narratot 2nd

80
00:03:30,060 --> 00:03:33,520
للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,520 --> 00:03:36,650
قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو</i>

82
00:03:36,650 --> 00:03:38,650
وقدِموا إلى دريسروزا

83
00:03:39,550 --> 00:03:42,140
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

84
00:03:42,140 --> 00:03:44,800
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

85
00:03:45,380 --> 00:03:48,580
<i>وعلاوة على ذلك، وضع مكافآة على رأس لوفي و الـ 11 الآخرين</i>

86
00:03:48,720 --> 00:03:51,070
حيث أصبحوا فريسة لكلّ الأهالي

87
00:03:51,240 --> 00:03:55,160
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

88
00:03:55,230 --> 00:03:57,880
<i>فإنّ لوفي و لاو يتوجهان صوب القصر الملكي</i>

89
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Part1

90
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Title

91
00:04:09,930 --> 00:04:18,940
أميرة الأقزام
مانشيري الأسيرة

92
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Part2

93
00:04:37,960 --> 00:04:40,150
أحسنتم يا رفاق

94
00:04:41,320 --> 00:04:42,970
إنّه روبوت

95
00:04:43,690 --> 00:04:47,140
لقد أتى الروبوت لإنقاذنا

96
00:04:47,300 --> 00:04:48,550
شكرًا لك

97
00:04:48,550 --> 00:04:51,200
روبوت
إنّه رائع

98
00:04:51,200 --> 00:04:52,800
هل الجميع بخير؟

99
00:04:53,540 --> 00:04:54,690
كيف حالكم؟

100
00:04:55,050 --> 00:04:57,030
لقد أتينا لإنقاذكم

101
00:04:58,630 --> 00:05:01,070
لإنقاذنا؟

102
00:05:14,310 --> 00:05:17,040
سُررتُ لأجلكم يا رفاق

103
00:05:17,300 --> 00:05:21,000
شكرًا لك يا روبوت-سان
اسمه ليس روبوت

104
00:05:21,020 --> 00:05:24,510
إنّه مُنقذنا، الإنسان الكبير: فرالاند

105
00:05:24,510 --> 00:05:25,670
الإنسان الكبير؟

106
00:05:25,930 --> 00:05:28,530
الأميرة مانشيري
أهي بخير؟

107
00:05:28,530 --> 00:05:31,180
...بخصوص الأميرة مانشيري، فإنّ موجي

108
00:05:31,940 --> 00:05:33,120
...يبحث عنها...

109
00:05:33,650 --> 00:05:34,680
...إ-إ-إ

110
00:05:36,370 --> 00:05:37,670
إنّها ليست هنا

111
00:05:38,650 --> 00:05:40,420
...الأميرة مانشيري

112
00:05:40,960 --> 00:05:43,570
ليس لها أيّ أثر. هذا مستحيل

113
00:05:43,570 --> 00:05:46,450
الأميرة؟ الأميرة؟ الأميرة؟
أين أنتِ؟

114
00:05:48,050 --> 00:05:49,030
ليست هنا

115
00:05:50,020 --> 00:05:51,180
وليست هنا

116
00:05:51,180 --> 00:05:53,520
الأميرة ليست هنا

117
00:05:54,340 --> 00:05:56,580
لقد خُدِعنا. لا أكاد أُصدّق ذلك

118
00:05:56,870 --> 00:05:58,060
توّقف

119
00:06:03,460 --> 00:06:07,720
الأميرة، آمل أن تكوني بخير
موجي قادم لإنقاذك

120
00:06:08,120 --> 00:06:08,970
الأميرة

121
00:06:09,200 --> 00:06:10,470
انتظر يا موجي

122
00:06:10,490 --> 00:06:12,180
الأميرة

123
00:06:12,180 --> 00:06:15,060
أين أنتِ؟

124
00:06:15,300 --> 00:06:16,980
ليست هنا. ليست هنا

125
00:06:17,000 --> 00:06:20,260
الأميرة؟ الأميرة؟ الأميرة؟

126
00:06:22,130 --> 00:06:23,150
...الأميـ

127
00:06:23,150 --> 00:06:26,220
ـرة...

128
00:06:29,350 --> 00:06:30,210
ماذا؟

129
00:06:32,990 --> 00:06:34,380
الأميرة

130
00:06:34,380 --> 00:06:36,410
انتظر يا موجي
أين أنتِ؟

131
00:06:36,790 --> 00:06:38,410
الأميرة

132
00:06:44,080 --> 00:06:45,770
لقد سمعتُ صوتًا غريبًا

133
00:06:49,950 --> 00:06:51,800
ماذا؟ إنّها مجرّد جرذان

134
00:06:56,500 --> 00:06:58,900
لابّد أن أجِدها

135
00:06:58,900 --> 00:06:59,780
انتظر

136
00:06:59,780 --> 00:07:03,860
لقد بحثنا عنها... لكن على الأرجح أنّها ليست هنا

137
00:07:05,400 --> 00:07:06,280
ماذا؟

138
00:07:06,280 --> 00:07:08,160
لم تستطيعوا العثور على الأميرة مانشيري؟

139
00:07:09,340 --> 00:07:12,060
أيّ شخص تكون هذه الأميرة مانشيري؟

140
00:07:12,060 --> 00:07:13,700
...الأميرة مانشيري هي

141
00:07:15,220 --> 00:07:16,570
أيّها الحمقى

142
00:07:16,570 --> 00:07:19,870
أنّى لكم ألاّ تُعيروا لي أدنى اهتمام لفترة طويلة

143
00:07:21,980 --> 00:07:23,330
أهذه هي الأميرة؟

144
00:07:23,330 --> 00:07:24,610
كلاّ

145
00:07:25,190 --> 00:07:26,000
...المصنع

146
00:07:26,000 --> 00:07:26,840
هو

147
00:07:26,840 --> 00:07:27,800
حياتي

148
00:07:28,170 --> 00:07:32,760
أنا مديرة المصنع
أنا أقوى شخص في هذا المصنع

149
00:07:40,830 --> 00:07:44,980
أنت هو السايبورغ فرانكي من طاقم قبّعة القشّ، صحيح؟

150
00:07:44,980 --> 00:07:49,390
أنت مجرم ذو نجمة واحدة
كيف استطعتَ أن تبقى على قيد الحياة؟

151
00:07:50,240 --> 00:07:52,290
ماذا فعلتَ لـ بينك-ساما؟

152
00:07:52,300 --> 00:07:53,860
ذاك الغبي؟

153
00:07:54,120 --> 00:08:07,420
قبل دقائق

154
00:07:54,620 --> 00:08:01,260
رأيتُ عجوز طاعنة في السنّ تواجه مشكلة ما في الشارع الخلفي على جهة اليمين

155
00:08:01,420 --> 00:08:04,840
تذكّرتُ للتوّ أنّه لديّ عمل يجب أن أقوم به

156
00:08:07,700 --> 00:08:10,900
أعتقد أنّه من الصعب أن تعيش حياة قاسية

157
00:08:10,900 --> 00:08:12,550
ما الّذي تتفوه به؟

158
00:08:15,120 --> 00:08:17,850
ليس هنالك أيّ عجوز هنا

159
00:08:18,540 --> 00:08:22,180
على كلٍ، لن أسمح لك بأن تفعل ما يحلو لك في هذا المصنع

160
00:08:22,180 --> 00:08:24,810
سأسلبك حياتك

161
00:08:25,220 --> 00:08:27,230
احذر. اهرب يا فرالاند

162
00:08:34,680 --> 00:08:39,450
فرالاند عانق مديرة المصنع

163
00:08:39,580 --> 00:08:43,330
الهضبة - موقع القصر الملكي 
المستوى الثالث

164
00:08:50,590 --> 00:08:53,970
نحن محاصرون بالكامل
أليس عددها في تزايد؟

165
00:08:53,970 --> 00:08:58,220
يبدو أنّه ليس أمامنا خيار آخر عدا دحرها من أجل التقدّم

166
00:08:58,450 --> 00:08:59,300
حسنًا

167
00:09:00,220 --> 00:09:02,180
يجب أن نسحقها سحقًا فحسب

168
00:09:02,180 --> 00:09:04,410
أجل
صحيح

169
00:09:13,550 --> 00:09:16,570
غومو غومو نو: غاتلينغ

170
00:09:22,970 --> 00:09:24,980
ماذا؟ لقد علِق رجلي

171
00:09:30,900 --> 00:09:32,170
شكرًا لك. لقد أنقذتني

172
00:09:32,530 --> 00:09:34,780
تبًّا، أنتَ تُسبّب لي الكثير من المتاعب

173
00:09:34,880 --> 00:09:35,540
إنّها قادمة

174
00:09:40,930 --> 00:09:44,890
إنّها تأتي واحدة تلو الأخرى
لا يجب أن نهدر الكثير من الوقت هنا

175
00:09:45,000 --> 00:09:46,980
سأتكفّل بأمرها دفعةَ واحدة

176
00:09:47,210 --> 00:09:49,150
أنا من سيفعل ذلك
إنّما أنا

177
00:09:49,150 --> 00:09:50,840
إذًا، الأسرع يفعل ذلك

178
00:09:57,520 --> 00:10:01,370
أ-أنت، ما خطبك؟
ما الّذي تفعله؟ افلتني

179
00:10:01,870 --> 00:10:04,800
فرالاند يعانق المديرة

180
00:10:04,800 --> 00:10:07,670
هل فرالاند وقع في حبّها؟

181
00:10:08,110 --> 00:10:10,540
إنّها نوع فرالاند المفضّل؟

182
00:10:11,370 --> 00:10:15,220
ذاك السايبورغ المغفّل، كيف يجرؤ على خداعي؟

183
00:10:15,830 --> 00:10:18,930
ليس هنالك أيّ عجوز تواجه مشكلة

184
00:10:20,450 --> 00:10:23,060
على كلٍ، ارتحتُ لمعرفة ذلك

185
00:10:24,340 --> 00:10:26,020
كم أنت قاسٍ

186
00:10:26,370 --> 00:10:31,150
سينيور بينك
أنا جاهز. تعال متى ما شئت

187
00:10:31,360 --> 00:10:34,170
جاهز؟ تعال؟ لأيّ شيء أنتَ جاهز؟

188
00:10:34,170 --> 00:10:36,150
يكفي هذا أيّها المغفّل؟

189
00:10:36,530 --> 00:10:37,610
يالرجولته

190
00:10:38,350 --> 00:10:39,320
إنّه مشاكس

191
00:10:39,570 --> 00:10:41,340
ذاك الحقير

192
00:10:42,370 --> 00:10:43,760
يالروعتك

193
00:10:47,520 --> 00:10:51,670
أنتَ، كفاك قيامًا بهذه التصرفات المُخلّة داخل المصنع

194
00:10:51,670 --> 00:10:56,380
ذاك الحقير قد أسقطني أرضًا بحركة سوبليكس

195
00:10:57,520 --> 00:10:58,770
...هل كان

196
00:10:58,770 --> 00:11:02,260
يحاول أن يحفر ينبوع حار أو ما شابه باستعمال مؤخرة رأسي؟

197
00:11:03,920 --> 00:11:05,510
ما الّذي تتفوه به؟

198
00:11:05,820 --> 00:11:07,410
فلتمت

199
00:11:07,410 --> 00:11:09,640
لكمة أذن القطّة

200
00:11:09,860 --> 00:11:13,670
فرانكي ساوثلاند سوبليكس

201
00:11:37,950 --> 00:11:39,380
...هذا سيئ. المديرة قد

202
00:11:39,700 --> 00:11:44,010
هذا مؤلم أيّها الحقير
أنّى لك أن تستعمل رأسي كمطرقة؟

203
00:11:44,300 --> 00:11:46,950
أنّى لك أن تعاملني بقسوة؟

204
00:11:46,950 --> 00:11:50,430
أنا مديرة المصنع
أنا أقوى شخص في هذا المكان

205
00:11:51,350 --> 00:11:55,480
عندما تستشيط غضبًا، فلا أحد يستطيع إيقافها

206
00:11:55,480 --> 00:11:57,270
اهرب يا فرالاند، رجاءً

207
00:11:57,270 --> 00:12:02,340
حسنًا، ماذا ينبغي أن أفعل بك؟
أستطيع أن أفعل ما يحلو لي

208
00:12:02,340 --> 00:12:05,930
أنا أمتلك القوّة لأعاقب الأشخاص الّذين في هذا المصنع

209
00:12:05,930 --> 00:12:09,450
حُكِم عليك بالإعدام، الإعدام
لأنّك تستحِقّ ذلك

210
00:12:09,450 --> 00:12:12,040
إنّ إهانتي لهي جريمة خطيرة

211
00:12:12,290 --> 00:12:15,960
سأُقطِّع جسدك ثم أمتصّ أحشائك باستعمال مكنستي

212
00:12:15,960 --> 00:12:18,380
وبعد ذلك أطحنها طحنًا

213
00:12:18,600 --> 00:12:22,030
...لماذا لا تبكِ مثل الطفل الصغير يا أيّها

214
00:12:37,320 --> 00:12:41,940
فرالاند قام بتقبيل مديرة المصنع

215
00:12:53,770 --> 00:12:56,880
<i>...لقد قبّلني</i>

216
00:12:57,530 --> 00:13:01,210
<i>هذا الرجل قام بتقبيلي</i>

217
00:13:03,920 --> 00:13:07,260
حسنًا، انهض أيّها السبّاح الغبي
مـ-مهلاً

218
00:13:07,570 --> 00:13:10,960
انتظر لحظة
ما الّذي تُفكّر به؟

219
00:13:10,960 --> 00:13:13,080
لماذا فعلتَ ذلك؟

220
00:13:13,510 --> 00:13:16,860
تصرّف برجولة واغدو عشيقي

221
00:13:16,860 --> 00:13:18,650
أيّها الغبي

222
00:13:19,270 --> 00:13:22,680
<i>...المديرة أصبحت تتصرّف بشكل أنثوي</i>

223
00:13:23,740 --> 00:13:26,910
لا يُمكنك أن تُلقِ باللوم عليه يا مديرة المصنع

224
00:13:26,910 --> 00:13:27,860
ماذا؟

225
00:13:28,470 --> 00:13:31,700
لقد توّرطتِ في الأمر وهذه غلطتك
...بينك-ساما، لكن

226
00:13:32,730 --> 00:13:38,360
لقد قاطعتِ قتال بين رجلين بالغين
،عندما تفعل المرأة هذا

227
00:13:38,360 --> 00:13:41,710
فكيف يُمكننا أن نُطبق فاهها؟

228
00:13:43,500 --> 00:13:46,790
الانفعال بمجرّد الحصول على قبلة أو إثنان

229
00:13:46,790 --> 00:13:49,680
...فهذا دليل على أنّك غير ناضجة. لذلك لا تتكلّمي

230
00:13:49,680 --> 00:13:52,770
عن الحبّ أو العلاقات أو ما شابه ذلك

231
00:13:52,770 --> 00:13:54,460
صحيح

232
00:13:55,220 --> 00:13:57,270
...الوقوع في حبّ فتاة صغيرة كهذه

233
00:13:58,560 --> 00:14:00,840
سيُزعجني كثيرًا

234
00:14:06,910 --> 00:14:09,620
يالقسوتكما

235
00:14:09,870 --> 00:14:12,250
سينيور، فرانكي

236
00:14:12,250 --> 00:14:14,830
أنتما قاسيان جدًّا

237
00:14:15,200 --> 00:14:16,960
لقد أصبح الأمر مثيرًا

238
00:14:16,980 --> 00:14:19,040
أهذا ما يُقصد  بـ"قاسٍ"؟

239
00:14:19,860 --> 00:14:23,000
لن أسمح لك بتدمير المصنع

240
00:14:23,830 --> 00:14:26,920
اثبت ذلك بقبضاتك إذا كنت رجلاً

241
00:14:27,030 --> 00:14:29,470
فرانكي-ساما، بينك-ساما

242
00:14:30,110 --> 00:14:32,810
ستبدأ. معركة الرجال

243
00:15:08,260 --> 00:15:10,640
قنابل الحفاظات

244
00:15:12,460 --> 00:15:15,010
ضوء الحلمات الخاص

245
00:15:34,640 --> 00:15:35,740
جيّد

246
00:15:36,130 --> 00:15:38,620
لقد هزمتُ أكبر عدد

247
00:15:52,300 --> 00:15:58,600
أمام الهضبة - موقع القصر الملكي 
تمثال بيكا

248
00:15:54,720 --> 00:15:57,760
هلاّ أوقفتَ التلاعب بهذه الحجارة السخيفة؟

249
00:16:01,350 --> 00:16:04,430
كيف تجرؤ على السماح لـ ريبيكا والبقية بالهروب

250
00:16:04,430 --> 00:16:07,730
شكرًا لك
هذا بفضلك

251
00:16:07,840 --> 00:16:11,790
لا تحسب أنّ أوغاد مثلكم يستطيعون الفرار من البلاد

252
00:16:14,580 --> 00:16:16,200
إنّه لا يستوعب الدروس

253
00:16:21,350 --> 00:16:24,620
زورو-سينباي

254
00:16:24,620 --> 00:16:27,040
ما زلت معجبًا للغاية

255
00:16:27,380 --> 00:16:30,750
الديك-كن، تمالك نفسك
أوشكنا على الوصول

256
00:16:30,750 --> 00:16:34,390
لكن زورو-سينباي كان رائعًا

257
00:16:34,810 --> 00:16:38,570
لقد أوشكنا على الوصول إلى المستوى الثاني
توّخوا الحذر أثناء النزول

258
00:16:43,270 --> 00:16:45,880
مرحبًا، أنا ليو
معك موجي

259
00:16:45,880 --> 00:16:47,840
موجي، حمدًا لله

260
00:16:47,840 --> 00:16:50,150
هذا يعني أنّه قد تمّ تحرير أصدقائنا

261
00:16:50,440 --> 00:16:52,860
<i>...لكن يا ليو، نحن نواجه مشكلة كبيرة</i>

262
00:16:53,560 --> 00:16:54,970
ما هي؟

263
00:16:55,090 --> 00:16:57,780
...الأميرة... الأميرة مانشيري

264
00:16:58,130 --> 00:17:00,410
لا أثر لها في المصنع

265
00:17:00,700 --> 00:17:01,310
ماذا؟

266
00:17:01,310 --> 00:17:02,700
<i>...تلك المسكينة</i>

267
00:17:02,700 --> 00:17:07,380
"لابّد أنّها محبوسة في مكان ما وتصرخ قائلة "موجي، موجي

268
00:17:08,140 --> 00:17:09,640
...مستحيل

269
00:17:10,470 --> 00:17:12,510
إلى هضبة الملك القديمة

270
00:17:12,710 --> 00:17:15,840
أجل

271
00:17:15,840 --> 00:17:19,010
امسكوا الملك ريكو و أوسوب العظيم

272
00:17:16,090 --> 00:17:19,010
هضبة الملك القديمة

273
00:17:19,310 --> 00:17:24,230
لا داعي للخوف
لن يستطيعوا التسلّق إلى هنا بسهولة

274
00:17:25,340 --> 00:17:27,350
اقتلوا أوسوب العظيم

275
00:17:29,000 --> 00:17:31,980
أبي-ساما، تلّقيتُ للتوّ مكالمة من التونتاتا الّذين في المصنع

276
00:17:32,250 --> 00:17:33,990
هل هم بخير؟

277
00:17:34,010 --> 00:17:34,940
أجل

278
00:17:35,740 --> 00:17:38,780
لكنّ أخبروني بأنّهم لم يعثروا على الأميرة مانشيري

279
00:17:38,780 --> 00:17:39,910
ماذا؟

280
00:17:39,910 --> 00:17:42,280
ما الّذي تتحدثون عنه؟

281
00:17:42,280 --> 00:17:44,550
جميع من في هذه البلاد يبحث عنّا

282
00:17:44,550 --> 00:17:45,750
دعونا نهرب حالاً

283
00:17:46,140 --> 00:17:50,170
إلى أين يُمكننا الهرب طالما أنّ الجميع يبحث عنّا؟

284
00:17:51,780 --> 00:17:53,210
لا داعي للقلق

285
00:17:53,210 --> 00:17:55,990
إنّهم يعلمون حقيقة الماضي

286
00:17:56,440 --> 00:17:59,090
لن يجرؤوا على إلحاق الأذى بـ أبي-ساما

287
00:17:59,280 --> 00:18:01,080
وماذا عنّي؟
فيولا

288
00:18:01,080 --> 00:18:02,010
أجل
هل تجاهلتني؟

289
00:18:02,400 --> 00:18:07,060
إذا كان يخفون الأميرة مانشيري في مكان آخر، فلابّد أن يكون القصر لا غير

290
00:18:09,040 --> 00:18:11,590
ابحثي هناك باستعمال قدرتك

291
00:18:11,900 --> 00:18:12,820
حسنًا

292
00:18:12,820 --> 00:18:14,210
هذا رائع

293
00:18:14,210 --> 00:18:16,500
أيُمكنك رؤية ما بداخل القصر من هنا؟

294
00:18:16,500 --> 00:18:20,160
أجل، عن طريق الاستبصار
أستطيع إرسال نظري أينما شئت

295
00:18:20,160 --> 00:18:22,490
سانجي كان سيرغب بقدرتك

296
00:18:33,030 --> 00:18:35,770
<i>الأميرة مانشيري، آمل أن تكوني بخير</i>

297
00:18:37,100 --> 00:18:40,300
أيّ شخص تكون هذه الأميرة مانشيري يا ترى؟

298
00:18:40,820 --> 00:18:46,100
إذا لم تخنّي الذاكرة، فـ ليو قال بأنّها متقلّبة المزاج، أنانية وسريعة الغضب

299
00:18:46,970 --> 00:18:47,940
من أنت؟

300
00:18:48,560 --> 00:18:50,250
توّقف

301
00:18:51,820 --> 00:18:53,630
كينّيمون

302
00:18:53,630 --> 00:18:56,320
آه، أوسوب-دونو
أتعرفه؟

303
00:18:56,400 --> 00:18:58,110
أجل، يُمكنك أن تتركه

304
00:18:59,770 --> 00:19:01,610
هنالك شخص غريب

305
00:19:01,610 --> 00:19:05,970
إنّه كانجورو، الشخص الّذي كنت أبحث عنه

306
00:19:05,970 --> 00:19:07,510
كان أنتَ إذًا

307
00:19:07,520 --> 00:19:08,650
صحيح

308
00:19:09,250 --> 00:19:11,390
أنا ساموراي من ممكلة وانو

309
00:19:11,390 --> 00:19:13,840
اسمي هو يوداتشي كانجورو

310
00:19:19,540 --> 00:19:22,490
ما هذا المخلوق المثير للشفقة؟

311
00:19:28,730 --> 00:19:31,940
على كلٍ، لقد صعدنا إلى السطح قبل قليل وقد تفاجئنا حقّصا

312
00:19:32,430 --> 00:19:34,190
العديد من الأشخاص يتوّجهون

313
00:19:34,190 --> 00:19:36,860
صوب الهضبة، فما السبب وراء ذلك؟

314
00:19:36,860 --> 00:19:38,990
صحيح

315
00:19:38,990 --> 00:19:41,820
...أعتقد أنّهم لن يستطيعوا التسلّق إلى هنا، لكن

316
00:19:42,120 --> 00:19:46,700
لا تقلق يا صاحب الأنف الكبير القبيح
...كانوا يواجهون مشاكل لذلك

317
00:19:46,700 --> 00:19:49,410
صنعتُ لهم شبكة

318
00:19:49,430 --> 00:19:50,330
ماذا؟

319
00:19:51,950 --> 00:19:54,460
سيصِلون إلى هنا في طرفة عين

320
00:19:54,850 --> 00:19:57,530
لماذا فعلتَ هذا أيّها الغبي؟

321
00:19:58,060 --> 00:20:00,050
امسكوا أوسوب العظيم

322
00:20:00,740 --> 00:20:02,550
هذا الحبل زلِق

323
00:20:02,570 --> 00:20:07,310
إنّهم قادمون لينالوا منّي
أ لم يكن ذلك ضروريًا؟

324
00:20:07,630 --> 00:20:09,310
...يالغبائي

325
00:20:10,160 --> 00:20:13,360
لقد أخطأت. لقد فشلت يا مُنقذي

326
00:20:13,360 --> 00:20:16,150
سأقوم بـ هارا-كيري للتعبير عن ندمي

327
00:20:13,360 --> 00:20:16,150
هارا-كيري: إعدام ذاتي يقوم به الساموراي

328
00:20:16,150 --> 00:20:17,780
كلاّ يا كانجورو

329
00:20:17,780 --> 00:20:18,900
حسنًا، لن أفعل ذلك

330
00:20:18,900 --> 00:20:20,550
اخرس وافعل ذلك

331
00:20:20,550 --> 00:20:22,360
ماذا ستفعل بشأن هؤلاء المتسلّقين؟

332
00:20:32,770 --> 00:20:34,320
<i>لا أستطيع رؤيتها في أيّ مكان</i>

333
00:20:34,790 --> 00:20:38,620
<i>،عندما كنت أعيش في القصر بصفتي فايوليت</i>

334
00:20:38,620 --> 00:20:42,590
<i>فلم أسمع أبدًا بأنّهم قد أمسكوا أميرة التونتانا: مانشيري</i>

335
00:20:45,540 --> 00:20:47,600
<i>أهي هناك فعلاً؟</i>

336
00:21:01,230 --> 00:21:03,700
أبي-ساما، لا أستطيع رؤيتها في أيّ مكان

337
00:21:04,160 --> 00:21:07,950
لابّد أنّها في مكان ما
ابحثي في كلّ زاوية وركن

338
00:21:08,550 --> 00:21:11,820
لا أعتقد أنّ دوفلامينغو قد قتل الأميرة مانشيري

339
00:21:12,570 --> 00:21:15,670
لابّد أنّه يحتاج لقدرتها

340
00:21:17,040 --> 00:21:21,450
...رغم أنّنا بحاجة لهذه القدرة أكثر منه الآن

341
00:21:23,300 --> 00:21:25,920
<i>الأميرة مانشيري، أين أنتِ؟</i>

342
00:21:29,370 --> 00:21:31,630
<i>لابّد من وجود مكان لم أبحث فيه بعد</i>

343
00:21:32,600 --> 00:21:35,180
<i>مكان لم أرَه في السنوات الماضية</i>

344
00:21:36,070 --> 00:21:38,880
<i>كنتُ أعيش هناك منذ نعومة أظافري</i>

345
00:21:39,730 --> 00:21:42,280
<i>وقد صلتُ وجلتُ في كلّ أرجاء القصر</i>

346
00:21:43,870 --> 00:21:46,910
<i>وقد تسلّلت إلى أماكن لم يدخلها أحد</i>

347
00:21:47,430 --> 00:21:50,700
<i>وقد تسبّبتُ في بعض الخسائر ممّا جعل أبي-ساما يُوبّخني</i>

348
00:21:56,440 --> 00:21:57,600
<i>...ربّما</i>

349
00:21:59,380 --> 00:22:02,190
<i>لم أنظر إلى تلك الغرفة بعد</i>

350
00:22:15,850 --> 00:22:17,770
<i>،خلف الكنيسة الصغيرة</i>

351
00:22:18,330 --> 00:22:19,660
<i>...كانت هنالك غرفة</i>

352
00:22:41,820 --> 00:22:43,380
تفضّلي طعامك

353
00:22:59,920 --> 00:23:02,900
"أريد أن أعود إلى "غرين بيت

354
00:23:03,580 --> 00:23:07,180
تعال لإنقاذي حالاً

355
00:23:12,950 --> 00:23:14,790
ليو

356
00:23:16,740 --> 00:23:18,650
<i>ها أنتِ ذي يا مانشيري</i>

357
00:23:24,910 --> 00:23:26,130
<i>فايوليت عثرت أخيرًا</i>

358
00:23:26,130 --> 00:23:28,340
على مكان الأميرة مانشيري عن طريق الاستبصار

359
00:23:28,340 --> 00:23:31,880
<i>وقد أخبرت ليو والبقية عن ذلك، لكن في تلك الأثناء</i>

360
00:23:31,880 --> 00:23:34,890
لوفي والبقية كانوا محاصرين بالكامل

361
00:23:34,890 --> 00:23:36,760
<i>الدمى الغريبة التّي تستمر</i>

362
00:23:36,760 --> 00:23:39,080
في هجماتها القوية، مهما تمّ إسقاطها

363
00:23:39,550 --> 00:23:41,120
:في الحلقة القادمة من ون بيس

364
00:23:41,120 --> 00:23:44,180
"لا يُقهرون! جيش جبّار من الدمى مُحطّمة الرؤوس

365
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Next Eps

366
00:23:46,150 --> 00:23:50,150
! لا يُقهرون
جيش جبّار من الدمى مُحطِّمة الرؤوس

367
00:23:44,300 --> 00:23:46,150
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

