1
00:00:15,000 --> 00:00:15,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

2
00:00:15,500 --> 00:00:16,000
{\1a&HFF&}fm616!{\fe0}

3
00:00:16,000 --> 00:00:16,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

4
00:00:16,500 --> 00:00:17,000
{\1a&HFF&}fm616!{\fe0}

5
00:00:17,000 --> 00:00:17,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

6
00:00:17,500 --> 00:00:18,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}f{\1a&HFF&}m616!{\fe0}

7
00:00:18,000 --> 00:00:18,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm{\1a&HFF&}616!{\fe0}

8
00:00:18,500 --> 00:00:19,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm6{\1a&HFF&}16!{\fe0}

9
00:00:19,000 --> 00:00:19,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm61{\1a&HFF&}6!{\fe0}

10
00:00:19,500 --> 00:00:20,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616{\1a&HFF&}!{\fe0}

11
00:00:20,000 --> 00:00:20,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

12
00:00:32,386 --> 00:00:35,806
أسمعت بالكنز المذهل في نهاية هذا البحر؟

13
00:00:35,806 --> 00:00:38,558
!من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة

14
00:00:38,558 --> 00:00:40,268
هل أنتم متحمسون مثلي؟

15
00:00:40,268 --> 00:00:43,064
!هناك مغامرات لا تصدق بإنتظارنا

16
00:00:45,535 --> 00:00:47,733
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}!رحلة سعيدة

17
00:00:47,733 --> 00:00:53,489
لقد نشرت بعضاً من الشجاعة

18
00:00:53,489 --> 00:01:01,122
و أخذت نظرة خاطفة عن طول الغد

19
00:01:01,122 --> 00:01:09,004
في البداية رسمنا جميعاً آفاقنا الخاصة

20
00:01:09,004 --> 00:01:16,094
لكننا نستطيع الآن أن ننظر بنفس المنظار

21
00:01:16,094 --> 00:01:25,396
تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة

22
00:01:25,396 --> 00:01:28,348
لذا سأمسك المقود بإحكام بكفي

23
00:01:28,348 --> 00:01:30,400
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}!رحلة سعيدة

24
00:01:30,400 --> 00:01:35,323
يمكننا التخلي عن عهودنا و ماضينا

25
00:01:35,323 --> 00:01:42,494
لكننا سنظل مبتسمين

26
00:01:42,490 --> 00:01:52,080
إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا، لن نتحسر عليها

27
00:01:52,080 --> 00:01:57,070
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}فهي ثمينة في حياتي

28
00:01:57,380 --> 00:02:04,294
لقد أخذنا نظرة خاطفة عن طول الغد

29
00:02:18,157 --> 00:02:19,366
... الملك إينيل

30
00:02:19,992 --> 00:02:23,245
...إستولى على سانجي في عملية التحدي الأخيرة...

31
00:02:31,546 --> 00:02:34,714
وسمح لــِ يوسوب بإنقاذه...

32
00:02:37,135 --> 00:02:38,844
... في هذه الأثناء ، لوفي

33
00:02:41,430 --> 00:02:44,975
بدأ بتسلق جاك العملاق لتصفية الحساب مع ...
المـلـك إينيل

34
00:02:44,976 --> 00:02:45,684
{\i1}روبن

35
00:02:45,685 --> 00:02:48,145
{\i1}إينيل يريد الجرس الذهبي,أليس كذلك؟

36
00:02:48,146 --> 00:02:50,438
{\i1}هي في قمة قصبة الفاصوليا هذه,أليس كذلك؟

37
00:02:56,445 --> 00:02:59,197
,في وسط إعادة لم الشمل السعيد

38
00:02:59,198 --> 00:03:02,284
السفينة صلحت , وبحكمه , المـلـك إينيل

39
00:03:02,285 --> 00:03:03,660
... بدأَ هجومه من جديد

40
00:03:06,308 --> 00:03:07,436
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}مَلِكْ الرعد أسترولا الساكن الأصلي المركزي

41
00:03:06,308 --> 00:03:07,436
{\c&HB8FF9F&\fnMonotype Koufi\fs40}مـانـاراقـان {\fe1}

42
00:03:17,758 --> 00:03:19,551
{\i1}!الجميع,إرجعوا إلى السفينة

43
00:03:19,552 --> 00:03:21,845
{\i1}!سأمسك لوفي وأكون خلفكم

44
00:03:25,224 --> 00:03:26,725
{\i1}!ياللعظمة

45
00:03:27,143 --> 00:03:28,685
{\i1}... لا تعتقد

46
00:03:29,020 --> 00:03:32,397
{\i1}!أنك ستفلت بدون عقاب من هذا,إينيل

47
00:03:33,316 --> 00:03:34,608
!ت-تـــبـــاً

48
00:03:34,609 --> 00:03:37,110
!هذا جنون! يجب علينا ان نخرج من هنا

49
00:03:37,111 --> 00:03:40,155
!كل شئ هنا سيتحطم

50
00:03:45,745 --> 00:03:47,662
لذلك حيثما كانوا

51
00:03:47,663 --> 00:03:52,083
محاربوا الشانديا الشاقون وقريتهم المخفية

52
00:03:52,084 --> 00:03:54,711
هم أصلا من البحر الأزرق

53
00:03:54,712 --> 00:03:57,380
هم بالتأكيد سوف يرحبون بهذا

54
00:04:01,844 --> 00:04:04,805
!الآن , سيهبطون إلى البحر الأزرق

55
00:04:14,816 --> 00:04:16,316
! قريتنا

56
00:04:18,444 --> 00:04:19,778
...ذلك كان يمكن أن يحدث لنا

57
00:04:19,779 --> 00:04:22,948
لو إنتظرنا اكثر من ذلك, لكنا موتى

58
00:04:30,498 --> 00:04:33,792
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}أستغفر الـــــلــــه العظــــيم

59
00:04:30,498 --> 00:04:33,792
{\i1}!(أقسم على المحارب العظيم (كالقارا

60
00:04:37,046 --> 00:04:39,881
{\i1}"!أن أشعل نار شاندرا"

61
00:04:46,931 --> 00:04:48,265
{\i1}...وايبر

62
00:04:49,100 --> 00:04:51,000
{\i1}...سلفك البعيد

63
00:04:51,276 --> 00:04:57,816
{\i1}المحارب العظيم (كالقارا),كان عنده سبب آخر لإسترجاع وطننا
وهو الذي أراده للغاية

64
00:04:57,817 --> 00:05:00,068
{\i1}سبب آخر؟

65
00:05:00,570 --> 00:05:01,653
{\i1}أجل

66
00:05:01,654 --> 00:05:05,282
{\i1}لكالقارا، هو يصبح أسفه الأعظم

67
00:05:06,325 --> 00:05:07,617
{\i1}أستمع الآن

68
00:05:07,618 --> 00:05:11,830
{\i1}المحارب العظيم (كالقارا) كان عنده صديق

69
00:05:11,831 --> 00:05:13,748
{\i1}صديق كالقارا؟

70
00:05:15,251 --> 00:05:16,751
{\i1}أجل

71
00:05:16,752 --> 00:05:21,506
... {\i1}منذ 400سنة مضت,أتى ليتعرف على (كالقارا) واسمه كان

72
00:05:24,010 --> 00:05:27,179
{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}{\i1}!مونتبلانك نورلاند

73
00:05:30,845 --> 00:05:38,805
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&}حكاية المحارب العظيم والمستكشف

74
00:05:30,845 --> 00:05:38,805
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}!موجّه بدق الجرس

75
00:05:42,111 --> 00:05:44,654
...لمدة طويلة، منذ عهد بعيد

76
00:05:44,655 --> 00:05:47,449
ربما 400 سنة في الماضي

77
00:05:47,450 --> 00:05:49,284
قصة ماسجلت أبداً في التدوين

78
00:05:49,285 --> 00:05:54,998
لكن نقشت بشكل مستمر في قلوب أولئك الذين سمعوها

79
00:05:55,541 --> 00:06:02,589
{\i1}القصة الحقيقية للمحارب المعروف بالشيطان والمستكشف المعروف بالكذاب

80
00:06:03,800 --> 00:06:06,384
{\i1}!عودوا إلى السفينة

81
00:06:08,137 --> 00:06:10,639
{\i1}!إن شيطان شاندرا على كعوب احذيتنا

82
00:06:10,890 --> 00:06:12,474
{\i1}! اسرعوا ! ابحروا

83
00:06:12,475 --> 00:06:13,517
{\i1}! ابحروا الآن

84
00:06:13,518 --> 00:06:14,267
{\i1}!لكن,كابتن

85
00:06:14,268 --> 00:06:15,602
{\i1}!-الطاقم لم يركبوا على متن السفينة لحد الآن

86
00:06:14,977 --> 00:06:17,062
{\i1}! هذا أمر! ابحروا

87
00:06:36,374 --> 00:06:38,125
{\i1}!سوف اقضي عليكم

88
00:06:53,266 --> 00:06:56,268
{\i1}اتركوا كل شئ واذهبوا

89
00:07:04,986 --> 00:07:06,778
{\i1}!سيدي، التقرير اليومي

90
00:07:06,779 --> 00:07:10,824
{\i1}!وصلنا إلى نهاية تجهيزِ غذاء سفينتنا ياعميد

91
00:07:10,825 --> 00:07:12,742
{\i1}...الآن سوف

92
00:07:12,743 --> 00:07:13,952
{\i1}...ببطئ...

93
00:07:13,953 --> 00:07:15,620
{\i1}مت في البحر...

94
00:07:16,205 --> 00:07:17,914
{\i1}الطباخ غاب عن الوعي

95
00:07:17,915 --> 00:07:20,625
{\i1}...تباً! آخر غذائنا

96
00:07:21,836 --> 00:07:23,628
{\i1}العميد سقط في البحر

97
00:07:23,629 --> 00:07:25,380
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}الجراند لاين = الخط الكبير

98
00:07:23,629 --> 00:07:25,380
{\i1}!هذا الجراند لاين

99
00:07:25,381 --> 00:07:27,841
{\i1}هل أغرق نفسه وتركنا!؟

100
00:07:27,842 --> 00:07:30,635
{\i1}ربما اختار الموت السريع على المجاعة

101
00:07:30,636 --> 00:07:31,845
{\i1}!هذا سخيف

102
00:07:31,846 --> 00:07:34,306
{\i1}هذا الرجل عاد حياً مرتين من هذا البحرِ

103
00:07:34,307 --> 00:07:35,015
{\i1}هو رجل عظيم

104
00:07:35,308 --> 00:07:38,477
{\i1}ثم,لماذا رتب ملابسه وحذائه على ظهر السفينة مثل هذا !؟

105
00:07:39,145 --> 00:07:41,271
{\i1}...هـ - هي , هل يستطيع اي واحد منكم ان يذهب ويرى

106
00:07:41,272 --> 00:07:42,522
{\i1}!لن نفلعها أبداً

107
00:07:42,523 --> 00:07:44,191
{\i1}!هذه المياه عش للوحوش

108
00:07:44,192 --> 00:07:45,692
{\i1}...هو لا يصعد

109
00:07:46,944 --> 00:07:47,861
{\i1}!العميد

110
00:07:47,862 --> 00:07:50,530
{\i1}!هو كان واحد محتال

111
00:07:50,531 --> 00:07:51,156
{\i1}خذ

112
00:07:51,157 --> 00:07:53,366
{\i1}إيه...الحبل؟

113
00:07:54,994 --> 00:07:55,702
{\i1}إسحبوه

114
00:07:59,248 --> 00:08:00,373
{\i1}ماهذا !؟

115
00:08:00,374 --> 00:08:03,335
{\i1}هل قتلت هذا الشئ تحت الماء ياعميد!؟

116
00:08:03,336 --> 00:08:04,669
{\i1}إطبخوه

117
00:08:05,671 --> 00:08:07,839
{\i1}...الجلوس عاطل لمدة طويلة

118
00:08:07,840 --> 00:08:09,607
{\i1}بلّدَ غرائزي...

119
00:08:12,637 --> 00:08:14,721
{\i1}!جذبنا في العاصفة، ياعميد

120
00:08:14,722 --> 00:08:15,931
{\i1}!يبدو كذلك

121
00:08:15,932 --> 00:08:17,098
{\i1}أحس أن السفينة تهتز

122
00:08:17,099 --> 00:08:19,434
{\i1}"!يبدو كذلك"

123
00:08:19,936 --> 00:08:22,187
{\i1}!ذ-ذراع الساحة مكسور

124
00:08:22,188 --> 00:08:23,104
{\i1}أين هو !؟

125
00:08:23,105 --> 00:08:24,606
{\i1}!رئيسي!رئيسي

126
00:08:24,106 --> 00:08:28,652
{\i1}هذه,رحلتي البحرية الثالثة,استمرت لأكثر من سنتين

127
00:08:24,898 --> 00:08:25,857
{\i1}أحضر الحبل هنا

128
00:08:28,653 --> 00:08:31,404
{\i1}هي معجزة بأننا إستطعنا الاستمرار لمدة طويلة

129
00:08:34,075 --> 00:08:35,867
{\i1}اوي,هل سمعت ذلك؟

130
00:08:36,244 --> 00:08:37,661
{\i1}هاه؟ أسمع ماذا؟

131
00:08:37,662 --> 00:08:38,945
{\i1}تعني الرعد؟

132
00:08:38,946 --> 00:08:40,747
{\i1}...لا، تقريباً مثل

133
00:08:40,748 --> 00:08:42,791
{\i1}رنين الجرس الرائع

134
00:08:42,792 --> 00:08:44,292
{\i1}صوت مثل ذلك

135
00:08:47,046 --> 00:08:49,005
{\i1}هل أنت متأكد ايها الكاهن؟

136
00:08:49,006 --> 00:08:51,341
{\i1}!هذه الأرض لعنت

137
00:08:51,342 --> 00:08:54,052
{\i1}إذا لم نفعل شئ , شانديا ستسقط للخراب!

138
00:08:54,053 --> 00:08:55,595
{\i1}ماذا ينبغي علينا أن نفعل ؟

139
00:08:55,596 --> 00:08:57,097
{\i1}هل يمكن لقريتنا أن تنقذ؟

140
00:08:57,098 --> 00:08:58,014
{\i1}!ياكاهن

141
00:08:58,015 --> 00:08:59,683
{\i1}...نـ - نحن يجب أن نعرض

142
00:08:59,684 --> 00:09:00,892
{\i1}!فتــــاة

143
00:09:02,311 --> 00:09:04,813
{\i1}!على المذبح القرباني

144
00:09:13,489 --> 00:09:16,032
{\i1}!كم عدد الضحايا عندهم

145
00:09:17,493 --> 00:09:19,536
{\i1}أكثر من مائة

146
00:09:20,329 --> 00:09:22,164
{\i1}كيف يمكن أن يحدث هذا؟

147
00:09:22,165 --> 00:09:24,541
{\i1}!لاشئ مثل هذا حدث أبداً من قبل

148
00:09:29,547 --> 00:09:31,673
{\i1},إذا كان هذا سوف ينقذ القرية

149
00:09:31,674 --> 00:09:33,008
{\i1}سأكون مسرورة بمنح جسمي

150
00:09:36,012 --> 00:09:38,013
{\i1}لماذا تبكين , يأمي؟

151
00:09:39,307 --> 00:09:44,352
{\i1}أنا ذاهبة لمقابلة إله الشمس

152
00:09:44,812 --> 00:09:48,815
{\i1}هو شرف الذي سيُختار كأضحية

153
00:09:52,737 --> 00:09:56,406
{\i1}شكراً يأمي لتربيتي لهذه السنوات العديدة

154
00:09:57,283 --> 00:09:58,033
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}الإلهام = Muse

155
00:09:57,283 --> 00:09:58,033
{\i1}!موس

156
00:10:02,538 --> 00:10:05,207
{\i1}!إذا كان هذا حلم سيئ,دعني أستيقظ

157
00:10:05,792 --> 00:10:07,167
{\i1}!اللعنــة

158
00:10:08,127 --> 00:10:09,169
{\i1}!إبتعد

159
00:10:10,463 --> 00:10:12,047
{\i1}!إبتعد عني

160
00:10:15,259 --> 00:10:17,135
{\i1}...المحارب العظيم كالقارا

161
00:10:17,470 --> 00:10:19,179
{\i1}سيتو

162
00:10:19,180 --> 00:10:23,141
{\i1}...أريد أن أكون مثلك يوماً ما

163
00:10:23,142 --> 00:10:28,313
{\i1}!محارب شجاع,أحارب لحماية أرضنا

164
00:10:30,483 --> 00:10:33,276
{\i1}!أنا لا أريد أن أموت بهذه الطريقة

165
00:10:39,575 --> 00:10:41,535
{\i1}!ياعميد,أنا يمكن أن أُقبّلك

166
00:10:41,536 --> 00:10:45,205
{\i1}!أخذنا العنوان الذي قلته , وكما هو متوقع , هناك جزيرة

167
00:10:45,206 --> 00:10:46,540
{\i1}أجل , وأخبار جيدة أكثر

168
00:10:46,541 --> 00:10:48,542
{\i1}العاصفة بدأت تخمد

169
00:10:48,543 --> 00:10:51,753
{\i1}لكن، حقاً، لا أحد منكم سمعه؟

170
00:10:51,754 --> 00:10:54,381
{\i1}لا , لا أحد سمع أي اجراس

171
00:10:54,382 --> 00:10:55,132
{\i1}صحيح؟

172
00:10:55,133 --> 00:10:56,007
{\i1}!يــــب

173
00:10:56,008 --> 00:10:58,510
{\i1}!لابد وأنك ياعميد كنت تسمع الأشياء

174
00:11:05,726 --> 00:11:07,769
{\i1}هذه تماماً الغابة المعشبة

175
00:11:07,770 --> 00:11:10,438
{\i1}أتمنى بأن نجد بعض النماذج الجيدة للبحث

176
00:11:19,157 --> 00:11:19,948
{\i1}!ياعميد

177
00:11:19,949 --> 00:11:22,075
{\i1}!ياعميد ذلك يجب أن يكون الذي سمعت

178
00:11:23,369 --> 00:11:25,078
{\i1}هي, أسقطه

179
00:11:25,580 --> 00:11:29,249
{\i1}هل تعتقد حقاً بأني أخطات في صوت الطائر الغريب والجرس؟

180
00:11:30,668 --> 00:11:32,794
{\i1}...ع-عميد , هل

181
00:11:54,150 --> 00:11:55,233
{\i1}هو غير حقيقي

182
00:11:55,234 --> 00:11:57,235
{\i1}تلك النغمة جميلة جداً

183
00:11:58,696 --> 00:12:00,614
{\i1}إذا هذه الجزيرة مسكونة

184
00:12:02,408 --> 00:12:05,494
{\i1}!هـ-هي , ياعميد ! إنتظرنا

185
00:12:09,499 --> 00:12:10,916
{\i1}!شخص ما مُنْهَار هنا

186
00:12:10,917 --> 00:12:12,834
{\i1}...أوه لا ! دخلاء

187
00:12:16,005 --> 00:12:17,172
{\i1}...أوي , أنت هناك

188
00:12:17,173 --> 00:12:20,008
{\i1}!ياعميد,هناك شئ غريب حول هذا الطفل

189
00:12:22,011 --> 00:12:22,928
{\i1}!اقبضوا عليه

190
00:12:24,847 --> 00:12:26,181
{\i1}!دعوني أذهب

191
00:12:28,434 --> 00:12:30,352
{\i1}هذا طاعون معروف بحُمَّى الشجرة

192
00:12:30,353 --> 00:12:32,187
{\i1}هو لم يُعالج

193
00:12:32,188 --> 00:12:34,648
{\i1}!نـ-نحن يجب علينا أن نبتعد عن هذه الجزيرة

194
00:12:34,649 --> 00:12:37,150
{\i1}دكتور,هل مازال عندنا أي كورنيا متبقية؟

195
00:12:37,151 --> 00:12:40,070
{\i1}اعطِ جرعة إلى هذا الولد والطاقم كله

196
00:12:45,827 --> 00:12:47,410
{\i1}هذا فظيع

197
00:12:48,121 --> 00:12:50,747
{\i1}حتى المحاصيل مُصَابة

198
00:12:53,292 --> 00:12:55,710
{\i1}!ياعميد, القرية كلها مصابة

199
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an6} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

200
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an5} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

201
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an4} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

202
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an3} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

203
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an2} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

204
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an1} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

205
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an7} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

206
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an8} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

207
00:12:58,214 --> 00:13:02,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an9} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

208
00:13:05,138 --> 00:13:09,474
{\1a&HFFFFFF&\fs30\b1\an5}fm616 : ترجمة

209
00:13:23,030 --> 00:13:25,532
{\i1}!احضروا الفتاة إلى المذبح

210
00:13:37,295 --> 00:13:39,463
{\i1}!إله الشمس

211
00:13:39,755 --> 00:13:41,715
{\i1}!إله المطر

212
00:13:42,133 --> 00:13:44,259
{\i1}!إله الغابة

213
00:13:44,260 --> 00:13:46,595
{\i1}!إله الأرض

214
00:13:47,430 --> 00:13:50,765
{\i1},كبديل لحياة هذه الفتاة

215
00:13:50,766 --> 00:13:54,519
{\i1}!رجاءً أنقذ قريتنا

216
00:14:10,036 --> 00:14:11,453
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}استبدلت كلمة الإلاه بالملك : {\u1}ملاحظة{\u0}

217
00:14:10,036 --> 00:14:11,453
{\i1}!هو الملك كاشي

218
00:14:16,000 --> 00:14:17,357
الإلهام = Muse{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}

219
00:14:16,000 --> 00:14:17,375
{\i1}!موس

220
00:14:18,002 --> 00:14:19,044
{\i1}!أنتِ لا يجب أن

221
00:14:19,045 --> 00:14:20,170
{\i1}!هي تستطيع إنقاذ القرية

222
00:14:20,463 --> 00:14:22,005
{\i1}...الملك كاشي

223
00:14:22,006 --> 00:14:24,966
{\i1}يالروعة شكله

224
00:14:26,436 --> 00:14:28,086
{\i1}...رجاءً

225
00:14:28,679 --> 00:14:30,096
{\i1}!رجاءً أنقذ إبني

226
00:14:30,348 --> 00:14:32,682
{\i1}!وأبي

227
00:14:34,352 --> 00:14:35,310
{\i1}ماذا؟

228
00:14:35,311 --> 00:14:36,061
{\i1}شئ ما سقط

229
00:14:36,562 --> 00:14:37,187
{\i1}ماذا كان ذلك ؟

230
00:14:55,748 --> 00:14:56,706
{\i1}فقط ماالذي حدث!؟

231
00:14:56,707 --> 00:14:57,958
{\i1}مَنْ هذا؟

232
00:14:57,959 --> 00:14:58,959
{\i1}!الملك كاشي

233
00:14:59,377 --> 00:15:01,336
{\i1}!هو قتل الملك

234
00:15:07,135 --> 00:15:08,969
{\i1}هذه الطقوس إنتهت

235
00:15:09,470 --> 00:15:11,096
{\i1}لابد وأنكِ خائفة

236
00:15:11,097 --> 00:15:12,472
{\i1}لابأس الآن

237
00:15:12,473 --> 00:15:14,474
{\i1}ليس من الضرورة أن تموتي

238
00:15:17,812 --> 00:15:18,895
{\i1}!الملك كاشي

239
00:15:18,896 --> 00:15:20,355
{\i1}!رجاءً سامحنا

240
00:15:20,356 --> 00:15:22,274
{\i1}!القرية كلها ستكون ملعونة

241
00:15:22,275 --> 00:15:23,108
{\i1}!اقتلهم كلاهما

242
00:15:23,109 --> 00:15:25,026
{\i1}!اعرضوا حياة أكثر للملك

243
00:15:25,027 --> 00:15:26,695
{\i1}!قبل أن نتحمل غضبه

244
00:15:27,280 --> 00:15:30,532
{\i1}!كالقارا! إقتله لنا

245
00:15:28,613 --> 00:15:31,074
{\i1}!العميد فعلها حقاً هذه المرة

246
00:15:31,075 --> 00:15:32,742
{\i1}يبدون مُتَبَوّلينَ جداً (من شدة الخوف)!؟

247
00:15:32,743 --> 00:15:35,537
{\i1}!العميد ماعنده خبره عنه

248
00:15:35,538 --> 00:15:37,130
{\i1}قتل الملك!؟

249
00:15:37,131 --> 00:15:38,331
{\i1}ماذا يجري!؟

250
00:15:38,332 --> 00:15:41,835
{\i1}!نحن يجب ألا نتدخل في الطقوس العشائرية

251
00:15:41,836 --> 00:15:45,213
{\i1}!رجاءً إسترضْ غضب الملك،المحارب العظيم كالقارا-ساما

252
00:15:45,673 --> 00:15:48,175
{\i1}!أنا مستكشف من الأزرق الشمالي

253
00:15:48,468 --> 00:15:50,177
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}{\i1}-مونتبلانك نور

254
00:15:49,301 --> 00:15:52,263
{\i1}!أنا لا أهتم بمن تكون

255
00:15:52,263 --> 00:15:53,597
{\i1}!سأقضي عليك

256
00:15:54,474 --> 00:15:56,683
{\i1}هل أنت دائماً تقضي على كل شئ بهذه الطريقة؟

257
00:15:56,684 --> 00:15:59,227
{\i1}!يَتضمّن كل أثر التقدّم

258
00:15:59,228 --> 00:16:01,980
{\i1}!أنا لن اتفق معك

259
00:16:01,981 --> 00:16:03,565
{\i1}!أنت سَتُكفّر عن ذنبك

260
00:16:04,108 --> 00:16:05,484
{\i1}مَنْ ذلك الرجل؟

261
00:16:05,776 --> 00:16:07,444
{\i1}!هو يقاتل بتناسق مع كالقارا

262
00:16:15,495 --> 00:16:18,455
{\i1}!الآن, أستعمل تلك السكين وأفقد حياتك

263
00:16:20,541 --> 00:16:21,792
{\i1}ماذا؟

264
00:16:21,793 --> 00:16:26,087
{\i1}...للأضحية التي ستنقذ قريتنا من الندب وإسْتِجْداء لحياتها الخاصة

265
00:16:26,464 --> 00:16:28,173
{\i1}كيف لاتشعر بالخزي!؟

266
00:16:31,552 --> 00:16:32,928
{\i1}!كفاية من هذا

267
00:16:34,972 --> 00:16:35,639
{\i1}!توقفي

268
00:16:51,239 --> 00:16:53,323
{\i1}!ع-عميد

269
00:16:58,371 --> 00:17:01,915
{\i1}...واجبنا المقدّس لمئات السنين

270
00:17:01,916 --> 00:17:04,960
{\i1}!أن نبعد كل الدخلاء من هذه الجزيرة...

271
00:17:04,961 --> 00:17:06,962
{\i1}!إرتكبت ذنب لا يغتفر من قتل الملك

272
00:17:06,963 --> 00:17:09,089
{\i1}!حياتك لوحدها لا تستطيع التكفير عن هذه

273
00:17:09,090 --> 00:17:13,218
{\i1}!نحن سنأخذ كل أرواحكم للتكفير عن هذا العمل الوحشي

274
00:17:13,678 --> 00:17:15,637
{\i1}هل هذا هو الموضوع؟

275
00:17:15,638 --> 00:17:16,680
{\i1}الحياة؟

276
00:17:16,681 --> 00:17:17,931
{\i1}التضحية؟

277
00:17:17,932 --> 00:17:20,016
{\i1}هل هذا مايريده ملكك؟

278
00:17:20,685 --> 00:17:25,480
{\i1}هذه الطقوس تهين أعمال الزعماء العظماء في الماضي

279
00:17:25,481 --> 00:17:26,898
{\i1}!أنا لن أتركه يمضي

280
00:17:28,366 --> 00:17:34,535
{\i1}...لأولئك المستكشفين والباحثين الذين عرضوا إلى البحر للإزدهار من كل الناس

281
00:17:35,192 --> 00:17:37,416
{\i1}!هذا مخزي

282
00:17:37,417 --> 00:17:40,519
{\i1},وإذا كان ملككم يُقيّم أرواحكم بشكل حقيقي

283
00:17:40,519 --> 00:17:44,647
{\i1}هل هذه الطقوس ليست محقتره جداً منهم!؟

284
00:17:47,980 --> 00:17:49,618
{\i1}!عطني وقت

285
00:17:52,030 --> 00:17:55,757
{\i1}!أنا سألغي مايسمى باللعنة

286
00:17:55,757 --> 00:17:57,649
{\i1},وإذا لم استطع

287
00:17:57,649 --> 00:18:00,238
{\i1}!أنت ربما تفعل ماسوف تفعله معنا

288
00:18:00,940 --> 00:18:02,000
{\i1}ماذا!؟

289
00:18:02,000 --> 00:18:04,881
{\i1}مزعج!هل تظن نفسك ملك !؟

290
00:18:06,450 --> 00:18:07,846
{\i1},كمقايضة

291
00:18:07,846 --> 00:18:11,082
{\i1},إذا أستطعت أن أنقذ هذه القرية

292
00:18:11,028 --> 00:18:13,762
{\i1}!يجب أن تقسموا بأن لاتحتفظوا أبداً بهذه الطقوس

293
00:18:14,965 --> 00:18:16,888
{\i1}هل هذا كل ماعندك لتقوله ؟

294
00:18:16,888 --> 00:18:18,020
{\i1}!ياللسخف

295
00:18:18,020 --> 00:18:20,234
{\i1}!أنت ستموت هنا والآن

296
00:18:20,234 --> 00:18:21,724
{\i1}!دعه يحاول

297
00:18:24,317 --> 00:18:25,274
{\i1}ماالذي تقوله؟

298
00:18:26,374 --> 00:18:30,106
{\i1}مصير هؤلاء الرجال سيقرر مساء غد

299
00:18:31,098 --> 00:18:32,888
{\i1}!أنا أقبل

300
00:18:36,846 --> 00:18:39,343
{\i1}...إذاً ليلة الغد

301
00:18:39,343 --> 00:18:41,757
{\i1}كلنا سنقتل

302
00:18:43,385 --> 00:18:45,437
{\i1}ثق بالعميد

303
00:18:45,325 --> 00:18:46,529
{\i1}هي, يافتاة

304
00:18:46,529 --> 00:18:48,356
{\i1}الأشياء يجب أن تكون قاسية لكِ أيضاً

305
00:18:48,617 --> 00:18:49,851
{\i1}هو عار عليك انك وُلدتِ في هذه القرية

306
00:18:49,851 --> 00:18:50,998
{\i1}أجل, حصل ذلك أليس كذلك

307
00:18:50,998 --> 00:18:54,017
{\i1}أنتِ جميلة بما فيه الكفاية للزواج بأرستوقراطي مما ننتمي إليه

308
00:18:54,017 --> 00:18:54,751
{\i1}!هذا يكفي

309
00:18:54,751 --> 00:18:56,667
{\i1}ماعندك أي إحساس بالكياسة؟

310
00:18:56,857 --> 00:18:57,876
{\i1}...ذلك الرجل

311
00:18:59,171 --> 00:19:00,870
{\i1}تعنين العميد؟

312
00:19:02,017 --> 00:19:03,670
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}{\i1}!مونتبلانك نورلاند

313
00:19:03,860 --> 00:19:05,582
{\i1}بالأحرى المستكشف المشهور

314
00:19:06,346 --> 00:19:07,874
{\i1}هو عالم نبات ماهر أيضاً

315
00:19:07,874 --> 00:19:09,802
{\i1}...يستكشف جزر مجهولة

316
00:19:09,802 --> 00:19:12,736
{\i1}...ونوع وثائقي جديد للنباتات كجزء من بحثه

317
00:19:12,736 --> 00:19:15,526
{\i1}أنت من المحتمل ان تدعوه بطل بلادنا

318
00:19:15,845 --> 00:19:18,289
{\i1}!لكنه رجل لطيف جداً

319
00:19:18,600 --> 00:19:21,368
{\i1}!هو فقط لا يستطيع الإبتعاد عن الحالات مثل هذه

320
00:19:21,368 --> 00:19:23,170
{\i1}!لكننا نعلم بأنه يُعتمد عليه

321
00:19:25,984 --> 00:19:28,910
{\i1}لماذا لم تتدع كالقارا يقتله؟

322
00:19:29,185 --> 00:19:31,839
{\i1}سيكون عندك الجواب الذي تريد غداً

323
00:19:32,218 --> 00:19:34,580
{\i1}قال بأنه سينقذ القرية

324
00:19:34,580 --> 00:19:36,828
{\i1}لن نخسر شئ بالإنتظار

325
00:19:36,828 --> 00:19:38,370
{\i1}كيف تستطيع أن تكون صبور؟

326
00:19:38,370 --> 00:19:42,054
{\i1}...لإهمال كلمات الكاهن وتثق بذلك الرجل

327
00:19:42,977 --> 00:19:45,888
{\i1}!كالقارا,رجاءً قل شيء حول هذا

328
00:19:46,745 --> 00:19:49,531
{\i1},إذا شعرت بالخطر القليل للقرية

329
00:19:49,531 --> 00:19:54,076
{\i1}أنا لن أنتظر حتى ليلة الغد لقتله

330
00:19:55,342 --> 00:19:58,497
{\i1}ليس لدي القوة لسَمْع أصوات الملوك

331
00:19:59,249 --> 00:20:00,785
{\i1}...على أية حال

332
00:20:00,785 --> 00:20:03,450
{\i1}...أستطيع سماع كلمات

333
00:20:03,450 --> 00:20:04,904
{\i1}...الرجل الحكيم

334
00:20:05,907 --> 00:20:07,447
{\i1}هذا كل شئ

335
00:20:12,536 --> 00:20:14,506
{\i1}لماذا لا تزال مستيقظ؟

336
00:20:15,528 --> 00:20:16,225
{\i1}أنا مُعَالَج

337
00:20:18,694 --> 00:20:21,013
{\i1}...المحارب العظيم كالقارا

338
00:20:21,888 --> 00:20:24,540
{\i1}ماذا عَنى بالتقدّم؟

339
00:20:33,923 --> 00:20:35,226
{\i1}!وجدت واحدة

340
00:20:35,226 --> 00:20:36,823
{\i1}!هذه شجرة كونا

341
00:20:37,631 --> 00:20:41,290
{\i1}بالطبع وجدت واحدة في الغابة في هذا الحجم

342
00:20:47,128 --> 00:20:48,492
{\i1}!إنه زلزال

343
00:20:48,492 --> 00:20:50,017
{\i1}!لقد أتى! لقد أتى بالفعل

344
00:20:50,017 --> 00:20:52,189
{\i1}!هذا غضب الملك كاشي

345
00:20:56,134 --> 00:20:58,200
{\i1}!هي, دعنا نخرج

346
00:21:10,084 --> 00:21:12,008
{\i1}ياللمنظر الفظيع

347
00:21:12,088 --> 00:21:14,560
{\i1}إن أرض الغابة تغوص

348
00:21:14,560 --> 00:21:16,764
{\i1}الجزيرة على وشك التمزّق

349
00:21:27,462 --> 00:21:28,683
{\i1}!ياللمشهد

350
00:21:29,518 --> 00:21:33,350
{\i1}!يبدو بأن الملك إختار مُعاقبتك بنفسه

351
00:21:35,491 --> 00:21:37,752
{\i1}...إذاً يبدو ذلك ملكك

352
00:21:37,752 --> 00:21:40,695
{\i1}ليس قوي كما تقول...

353
00:21:40,695 --> 00:21:45,037
{\i1}هو حتى لا يمتلك القوة لقتل رجل واحد

354
00:21:48,320 --> 00:21:49,920
{\i1}مازلت تُكافح

355
00:21:50,388 --> 00:21:53,200
{\i1}آسف , لكن هل تمانع بأن تذهب؟

356
00:21:53,200 --> 00:21:55,708
{\i1}أنا لا أود النظر إلى وجهك

357
00:21:56,740 --> 00:21:58,020
{\i1}...أنا يجب أن

358
00:21:58,020 --> 00:22:00,175
{\i1}أسرع إلى القرية...

359
00:22:00,407 --> 00:22:02,145
{\i1}كم هذا مسلي

360
00:22:02,145 --> 00:22:03,590
{\i1}!أُريد أن أُراقب هذا

361
00:22:04,835 --> 00:22:06,485
{\i1}!إستمر وتلوى

362
00:22:07,770 --> 00:22:10,074
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}يتبـــــــع

363
00:22:10,141 --> 00:22:15,688
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}عندما تكون وحيداً,دعني أسمع صوتك

364
00:22:15,731 --> 00:22:20,944
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}بينما تتجول,حدق فوق في السماء

365
00:22:20,988 --> 00:22:28,725
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}مثل القمر,تنسى ان تومض

366
00:22:31,288 --> 00:22:40,965
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}ويبهت بشكل هادئ بينما إنعكاسك العميق يتضاءل

367
00:22:41,005 --> 00:22:54,582
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أترك الأشياء كما هي,ودعني اركب كلماتك

368
00:22:55,301 --> 00:23:06,919
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أبقِ أحلامك تعبر من خلال الآلاف من الليالي , يتيه المسافرين

369
00:23:07,099 --> 00:23:12,709
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}آه,وحتي إذا لم تستطيع العودة أبداً

370
00:23:12,882 --> 00:23:19,651
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أنت ستبقى تمشي نحو الأمام

371
00:23:19,652 --> 00:23:20,652
{\1a&HFF&\fnAL-Hor\fs70}fm616

