1
00:00:14,299 --> 00:00:32,299
{\fnBold Italic Art\fs22\fe178\c&HFF&}{\an8}جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد  شريف و مكسات
www.msoms-anime.net
www.mexat.com

2
00:00:32,300 --> 00:00:35,000
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}هَلْ سَمعتَ عن الكنزِ الرهيبِ في نهايةِ هذا البحرِ؟

3
00:00:35,301 --> 00:00:37,901
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}الرجل الذي يحصل عليها سَيَكُونُ قرصانَ الملكَ

4
00:00:38,202 --> 00:00:40,102
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}هَلْ لديك الروح التي لدي؟

5
00:00:40,203 --> 00:00:42,803
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}هناك مغامرات غير قابلة للتصديق فقط تَنتظرُنا

6
00:00:42,804 --> 00:02:04,304
{\fnItalic Outline Art\fs22\fe178}الحلقة:192
ترجمة و إعداد:علي آل بدر

7
00:02:11,805 --> 00:02:15,305
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}في ضريحِ الإلهِ، لوفي ونامي وَجدا أنفسهم غير قادرين على وُصُول إلى السفينةِ

8
00:02:17,306 --> 00:02:20,006
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هو بعيد جداً مِنْ قمةِ قصبةِ الفاصوليةَ

9
00:02:20,107 --> 00:02:21,407
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}مالذي نستطيع فعله؟

10
00:02:22,008 --> 00:02:23,608
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}كيف نستطيع الوصول إليه؟

11
00:02:25,009 --> 00:02:27,309
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}يجب أن تكون هنالك طريقة

12
00:02:28,010 --> 00:02:32,310
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}في هذه الأثناء، حدّدَ إينل مكان الجرسَ

13
00:02:34,911 --> 00:02:36,111
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}إذاً هذه هي

14
00:02:38,912 --> 00:02:40,112
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}رائع

15
00:02:41,913 --> 00:02:44,913
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هذه هي المدينةُ العظيمةُ لشاندرا وقّرتْ قبل كل شيء ما عدا ذلك

16
00:02:45,114 --> 00:02:47,214
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}برج الجرس العظيم

17
00:02:47,815 --> 00:02:49,315
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}بَعْدَ أَنْ شكّلَ الخطةَ

18
00:02:49,616 --> 00:02:52,916
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}أرسلتَ نامي رسالةً للأسفل إلى يوسبو وبقية الطاقمِ

19
00:02:54,917 --> 00:02:55,417
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هه؟

20
00:02:55,618 --> 00:02:56,918
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هنالك شيء كتب عليها

21
00:03:00,719 --> 00:03:02,619
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}إقطعوا قصبة الفاصولياء العملاقة

22
00:03:02,820 --> 00:03:04,820
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}نحو الغرب

23
00:03:08,821 --> 00:03:13,421
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}لكن، هجوم إينل النهائي كَانَ يَنقضُّ عليهم

24
00:03:15,422 --> 00:03:18,822
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}لقد أنجزت كل أهدافي

25
00:03:19,323 --> 00:03:20,623
...{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}كل الذي مضى

26
00:03:23,424 --> 00:03:27,324
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}لإستخدام الرايجو و تدمير هذه الأرض و غيمة الكيمليرغريس

27
00:03:27,525 --> 00:03:30,025
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}وعَرضَ لفيرث الجني

28
00:03:41,326 --> 00:03:41,686
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ر

29
00:03:41,686 --> 00:03:42,046
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ري

30
00:03:42,046 --> 00:03:42,406
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ريس

31
00:03:42,406 --> 00:03:42,766
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ريسك

32
00:03:42,766 --> 00:03:43,126
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ريسكت

33
00:03:48,926 --> 00:03:51,926
الآن إسقط جاك العملاق

34
00:03:58,027 --> 00:03:59,127
إنها تميل

35
00:03:59,328 --> 00:04:00,528
إصعد لوفي

36
00:04:01,129 --> 00:04:02,629
أعطها كل ما لديك

37
00:04:02,830 --> 00:04:03,330
حسناً

38
00:04:10,931 --> 00:04:13,731
من الافضل ألا تحاولوا الوصول إلي

39
00:04:13,932 --> 00:04:15,232
وقحين إلى حدّ الغباءِ

40
00:04:15,933 --> 00:04:17,733
الآن تعلموا من حماقاتكم

41
00:04:18,434 --> 00:04:18,567
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}م

42
00:04:18,567 --> 00:04:18,700
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ما

43
00:04:18,700 --> 00:04:18,833
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مان

44
00:04:18,833 --> 00:04:18,966
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مانا

45
00:04:18,966 --> 00:04:19,099
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مانار

46
00:04:19,099 --> 00:04:19,232
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مانارا

47
00:04:19,232 --> 00:04:19,365
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ماناراج

48
00:04:19,365 --> 00:04:19,498
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ماناراجا

49
00:04:19,498 --> 00:04:19,634
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ماناراجان

50
00:04:28,234 --> 00:04:32,834
معجزة في أرضِ الإلهِ
أغنية الحبّ سُمعتْ بالملائكةِ

51
00:04:36,235 --> 00:04:37,735
...الساحة العليا

52
00:04:38,136 --> 00:04:39,336
تنهارُ...

53
00:04:42,437 --> 00:04:43,937
لوفي

54
00:04:44,138 --> 00:04:45,638
نامي

55
00:04:48,939 --> 00:04:50,039
...كأنه

56
00:04:50,040 --> 00:04:53,540
كأنه لا يريدك أن تلمسه مرة أخرى

57
00:04:53,741 --> 00:04:56,341
كأن ذلك سيوقفني

58
00:04:58,842 --> 00:05:01,542
الخراب غير مغطّى

59
00:05:05,643 --> 00:05:08,143
يَنْوي تَحْطيم الأرضِ

60
00:05:09,344 --> 00:05:11,844
لكن وايبر يستلقي هناك

61
00:05:12,045 --> 00:05:13,245
و زورو أيضاً

62
00:05:14,146 --> 00:05:16,346
اللعنة

63
00:05:20,947 --> 00:05:22,347
...الخراب

64
00:05:28,948 --> 00:05:31,048
إنها لن تعمل إينل

65
00:05:33,849 --> 00:05:36,749
المدينة لن تسقط لك

66
00:05:37,450 --> 00:05:38,450
وايبر

67
00:05:45,451 --> 00:05:46,751
...أرض شاندرا

68
00:05:47,552 --> 00:05:50,552
كَانَت بيتاً لعرق مِنْ المحاربين الفخورينِ

69
00:05:56,653 --> 00:06:00,253
وتَبقي هذه المدينةِ تاريخها العظيمِ بكُلّ قوة، أينما هي قَدْ يَكُون

70
00:06:01,254 --> 00:06:02,654
...القوة العظمى

71
00:06:03,255 --> 00:06:05,755
لن تسقط أبداً لك

72
00:06:06,456 --> 00:06:10,456
لا يهم كم تحرق من الغابة

73
00:06:11,857 --> 00:06:15,357
لا يهم كم دمرت من الخراب

74
00:06:31,158 --> 00:06:32,658
هذه الأرض لن تُسلم لك

75
00:06:45,259 --> 00:06:46,659
إهرب وايبر

76
00:06:46,260 --> 00:06:46,660
إنه خطر جداً

77
00:06:46,661 --> 00:06:48,061
وايبر سيموت

78
00:06:48,762 --> 00:06:50,462
دعيني أذهب،أيتها الحمقاء

79
00:06:51,563 --> 00:06:54,663
أنا ما زِلتُ أَسْمعُ البسطاءَ الصِغارَ يتكلمون حول

80
00:07:36,464 --> 00:07:37,464
...الفيرث

81
00:07:37,665 --> 00:07:38,665
بالطبع

82
00:07:49,066 --> 00:07:50,266
إنها لم تسقط

83
00:07:51,167 --> 00:07:54,067
الساحة العليا ما زالَتْ تَقِفُ

84
00:07:57,968 --> 00:07:59,268
يالهذه القوة الرائعة

85
00:08:04,969 --> 00:08:06,169
بالطبع

86
00:08:06,070 --> 00:08:09,170
فيرث القويُ

87
00:08:12,771 --> 00:08:16,671
فيرث ما كَانَ شيئاً لنقاتل للنهاية

88
00:08:16,872 --> 00:08:19,072
سفكنا دماء كثيرة

89
00:08:19,273 --> 00:08:20,973
و خسرنا العديد من الأرواح

90
00:08:23,174 --> 00:08:26,974
لماذا لم ندرك ذلك من 400 سنة؟

91
00:08:30,275 --> 00:08:31,475
وايبر

92
00:08:36,576 --> 00:08:38,476
وايبر

93
00:08:40,477 --> 00:08:41,177
أ أ أ أهربا

94
00:08:41,378 --> 00:08:42,878
قصبة الفاصولياء ستسقط

95
00:08:43,079 --> 00:08:44,279
تعالا هنا

96
00:08:47,780 --> 00:08:49,080
إنطلق

97
00:08:55,181 --> 00:08:56,681
إنطلق

98
00:08:56,782 --> 00:08:59,582
قبعة القشة

99
00:09:02,683 --> 00:09:06,183
هنا أنا قادم إينل

100
00:09:06,984 --> 00:09:08,384
إنهم لا يتعملوا أبداً

101
00:09:09,185 --> 00:09:13,685
أعد الجرس الذهبي

102
00:09:14,186 --> 00:09:15,786
هذا إستمرَّ طويلاً بما فيه الكفاية، أيها الهالكون

103
00:09:16,287 --> 00:09:17,587
فَقدتُ صبرَي

104
00:09:17,588 --> 00:09:19,188
هي كبيرُ بما فيه الكفاية

105
00:09:22,489 --> 00:09:24,789
الآن ستختفي سوية مع هذه الأرض الشاقة

106
00:09:28,990 --> 00:09:29,150
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ر

107
00:09:29,150 --> 00:09:29,310
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}را

108
00:09:29,310 --> 00:09:29,470
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}راي

109
00:09:29,470 --> 00:09:29,630
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايج

110
00:09:29,630 --> 00:09:29,790
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايجو

111
00:09:49,190 --> 00:09:50,490
نامي شكراً

112
00:09:50,691 --> 00:09:51,791
هه؟

113
00:09:52,092 --> 00:09:53,792
أَعِدُك هذا لَنْ يكُونَ بدون مقابل

114
00:09:56,193 --> 00:09:57,393
إنتظر لوفي

115
00:09:59,594 --> 00:10:00,694
السفينة هناك

116
00:10:07,395 --> 00:10:07,795
لوفي

117
00:10:07,996 --> 00:10:08,796
لا تذهب هناك

118
00:10:09,197 --> 00:10:12,997
التيارات والبرق الجوي الدوّارة يُمْكِنُ أَنْ تَقْتلَك حتى

119
00:10:14,098 --> 00:10:18,098
ماذا يمكن أَنْ  تَعمَلُ قبل هذه القوَّةِ المنيعةِ؟

120
00:10:18,299 --> 00:10:19,699
رجل المطاطِ

121
00:11:01,299 --> 00:11:01,707
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

122
00:11:01,707 --> 00:11:02,115
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

123
00:11:02,115 --> 00:11:02,523
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

124
00:11:02,523 --> 00:11:02,931
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

125
00:11:02,931 --> 00:11:03,339
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

126
00:11:03,339 --> 00:11:03,747
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

127
00:11:03,747 --> 00:11:04,155
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

128
00:11:04,155 --> 00:11:04,563
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

129
00:11:04,563 --> 00:11:04,971
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

130
00:11:04,971 --> 00:11:06,199
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

131
00:11:06,400 --> 00:11:12,900
{\an8}الألعاب النارية

132
00:11:06,401 --> 00:11:07,484
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ه

133
00:11:07,484 --> 00:11:08,567
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ها

134
00:11:08,567 --> 00:11:09,650
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هان

135
00:11:09,650 --> 00:11:10,733
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هانا

136
00:11:10,733 --> 00:11:11,816
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هاناب

137
00:11:11,816 --> 00:11:12,901
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هانابي

138
00:11:15,701 --> 00:11:16,901
{\an8}الفاوانيا الذهبي

139
00:11:15,702 --> 00:11:15,811
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ

140
00:11:15,811 --> 00:11:15,920
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو

141
00:11:15,920 --> 00:11:16,029
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج

142
00:11:16,029 --> 00:11:16,138
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو

143
00:11:16,138 --> 00:11:16,247
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون

144
00:11:16,247 --> 00:11:16,356
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ب

145
00:11:16,356 --> 00:11:16,465
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بو

146
00:11:16,465 --> 00:11:16,574
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوت

147
00:11:16,574 --> 00:11:16,683
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتا

148
00:11:16,683 --> 00:11:16,902
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتان

149
00:11:32,202 --> 00:11:34,102
أنت ورعدكَ

150
00:11:34,303 --> 00:11:35,903
فعلناها طول الطّريق إلى جزيرةِ السماءِ

151
00:11:36,804 --> 00:11:38,904
وأنت أتيت وحولت الطقسَ سيئ

152
00:11:39,805 --> 00:11:41,505
أنت برق أحمق

153
00:11:44,806 --> 00:11:47,706
ما تلك الإطلاقاتِ الكهربائيةِ؟

154
00:11:49,407 --> 00:11:50,607
ذلك صحيح

155
00:11:51,708 --> 00:11:56,208
الذهب على ذراعِه تُصرف الكهرباءَ

156
00:12:00,109 --> 00:12:01,009
إذاً ماذا؟

157
00:12:01,210 --> 00:12:04,410
أنا سأرميها قبل أن تستطيع أن تزعزعها

158
00:12:06,211 --> 00:12:07,611
كُلّ شيء جيّد كما مضىِ

159
00:12:14,712 --> 00:12:15,912
القائد ميكنيلي

160
00:12:16,013 --> 00:12:17,213
أرجوك توقف

161
00:12:17,614 --> 00:12:19,014
هذه أرض الآله

162
00:12:19,315 --> 00:12:20,615
هذا بلا معنى

163
00:12:20,616 --> 00:12:22,416
إنها لا تحتاج إلى معنى

164
00:12:22,417 --> 00:12:25,517
نحن البشر، الذين خُلِقوا في هاويةِ الحياةِ والموتِ

165
00:12:25,718 --> 00:12:27,318
لَيْسَ لدينا عملُ آخرُ لنتَركهَ

166
00:12:29,019 --> 00:12:30,819
تَركنَا أرضَنا، و إخترنا العَيْش

167
00:12:32,520 --> 00:12:37,020
ليس لدينا أي مكان لنعود إليه أو مكان لنذهب إليه

168
00:12:37,821 --> 00:12:39,421
...الصلاة

169
00:12:39,622 --> 00:12:40,922
هي كل ما نستطيع فعله

170
00:12:42,923 --> 00:12:44,323
أغنية الجزيرةِ

171
00:12:45,524 --> 00:12:48,724
عندما تسمع آذاننا الأغنية مرة أخرى

172
00:12:48,925 --> 00:12:51,825
الحرب ستكون قد إنتهت

173
00:12:55,026 --> 00:12:56,426
...هل نحن

174
00:12:57,827 --> 00:12:59,427
كُلّ المنكوبين؟...

175
00:13:00,128 --> 00:13:04,028
لو كانت معي الشجاعةُ لمُوَاجَهَة إينل

176
00:13:04,829 --> 00:13:07,829
هَلْ هم كَانوا سيُنقَذونَ من كُلّ هذا؟

177
00:13:08,930 --> 00:13:10,130
هه،سو

178
00:13:13,231 --> 00:13:15,331
هل الإله موجود؟

179
00:13:16,432 --> 00:13:17,432
لو كان موجود

180
00:13:17,933 --> 00:13:19,533
هل  سينقذنا؟

181
00:13:23,034 --> 00:13:25,834
...أرجوك لو كنت موجود

182
00:13:29,835 --> 00:13:32,935
إحمَ أولئك الناسِ الشجعانِ، أيها الإله

183
00:13:33,736 --> 00:13:35,636
أرجوك، أعطنا معجزة

184
00:13:36,737 --> 00:13:38,337
إحم هذه الأرض

185
00:13:38,538 --> 00:13:39,938
أيها الإله

186
00:13:52,139 --> 00:13:56,539
تنظيف السماء

187
00:13:58,140 --> 00:14:11,240
{\fnDiwani Bent\fs22\fe178\c&HFFFF80&}{\fad(1000,500)}{\t(\frz360)}الحلقة:192
ترجمة وإعداد:علي آل بدر

188
00:14:29,041 --> 00:14:30,341
تنظيف السماء

189
00:14:49,842 --> 00:14:52,042
كتلة غيومِ الرعدِ إختفتْ

190
00:14:53,343 --> 00:14:55,143
مالذي يحدث؟

191
00:15:18,643 --> 00:15:19,643
أوي

192
00:15:19,644 --> 00:15:20,144
لوفي

193
00:15:20,345 --> 00:15:21,645
أووي

194
00:15:31,946 --> 00:15:33,446
دقّْها، قبعة قشّةِ

195
00:15:34,347 --> 00:15:37,247
أشعلْ نارَ شاندرا

196
00:15:37,448 --> 00:15:38,848
إنطلق لوفي

197
00:15:39,549 --> 00:15:40,749
...دعني أسمعها

198
00:15:41,450 --> 00:15:43,550
أغنية الجزيرة

199
00:15:53,951 --> 00:15:56,551
تتجرأ على تحطيم الرايجو

200
00:15:56,752 --> 00:15:58,452
أيها القرد من البحر الأزرق

201
00:15:58,653 --> 00:15:59,653
أراك لاحقاً

202
00:16:00,054 --> 00:16:01,654
أنا سأدقك معها

203
00:16:01,855 --> 00:16:03,855
الهالك الوقح

204
00:16:07,856 --> 00:16:08,306
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}ي

205
00:16:08,306 --> 00:16:08,756
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو

206
00:16:08,756 --> 00:16:09,206
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو ك

207
00:16:09,206 --> 00:16:09,656
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو

208
00:16:09,656 --> 00:16:10,106
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو ف

209
00:16:10,106 --> 00:16:10,556
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو فو

210
00:16:10,556 --> 00:16:11,006
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو فول

211
00:16:11,006 --> 00:16:12,356
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو فولت

212
00:16:14,057 --> 00:16:14,677
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أ

213
00:16:14,677 --> 00:16:15,297
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أم

214
00:16:15,297 --> 00:16:15,917
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أما

215
00:16:15,917 --> 00:16:16,537
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أمار

216
00:16:16,537 --> 00:16:17,157
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أمارو

217
00:16:19,556 --> 00:16:20,556
بِحقّ الجحيم ما هذا؟

218
00:16:20,757 --> 00:16:21,857
تدق ماذا؟

219
00:16:22,458 --> 00:16:24,158
الجرس الذهبي؟

220
00:16:25,059 --> 00:16:29,259
عندما تُدقه مرة أخرة ستكون إشارة بأن الحرب أنتهت

221
00:16:29,460 --> 00:16:33,160
هَلْ تُحاولُ أَنْ تجعل ذلك التنبؤ يَتحقّقَ؟

222
00:16:33,561 --> 00:16:35,561
أنا الإله

223
00:16:42,462 --> 00:16:46,762
حتى مع قوتك، رجل واحد بقدراتِ باراميشيا

224
00:16:46,963 --> 00:16:54,063
لَنْ يَتغلّبَ على قوَّةِ لوجيا المنيعة

225
00:17:02,164 --> 00:17:04,164
ذلك لن يعمل معي

226
00:17:06,065 --> 00:17:08,065
المتحرر الذي يَدْعو نفسك إلهَ

227
00:17:08,266 --> 00:17:12,666
أي إله يريد تدمير كل شيء؟

228
00:17:29,267 --> 00:17:32,167
إستطعتَ تَفادي بشكل حاذق بوجود ضعفك بمَسْكك رمحي الثلاثي

229
00:17:32,368 --> 00:17:33,568
لوفي

230
00:17:36,269 --> 00:17:37,969
مالذي ستفعله يارجل المطاط؟

231
00:17:38,170 --> 00:17:39,570
ليس لديك أي مكان لتهرب إليه

232
00:17:40,971 --> 00:17:45,571
ذراعكَ الخاص يُوصلُك أبعد في رمحي الثلاثي

233
00:17:45,772 --> 00:17:48,672
لكن إذا حاولت الهروب سوف تسقط

234
00:17:51,473 --> 00:17:54,273
أَنا معجبُ بك فعلتها لهذا المستوى العالي

235
00:17:54,674 --> 00:17:56,274
لَكنَّك لَنْ تَذْهبَ لأي مكان آخر

236
00:17:56,475 --> 00:17:58,775
لا أنت ولا هذه الأرض

237
00:17:59,376 --> 00:18:01,176
أنا سأكوٌن رايجو آخر

238
00:18:05,577 --> 00:18:08,277
هذا واجبُ شعبنا

239
00:18:09,278 --> 00:18:10,678
أنا آسفة جداً

240
00:18:24,879 --> 00:18:25,679
لوفي

241
00:18:26,780 --> 00:18:29,680
هَلْ جزيرة سماءِ حقاً ستدمر؟

242
00:18:37,081 --> 00:18:38,681
إذاً أنت إخترت السقوط

243
00:18:45,882 --> 00:18:46,682
لوفي

244
00:18:48,583 --> 00:18:50,183
نامي إبتعدي عن طريقي

245
00:18:56,484 --> 00:18:57,184
ماذا؟

246
00:18:57,685 --> 00:19:00,385
لا تُقلّلْ من تقديري، ياشحمات أذن

247
00:19:00,586 --> 00:19:00,814
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

248
00:19:00,814 --> 00:19:01,042
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

249
00:19:01,042 --> 00:19:01,270
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

250
00:19:01,270 --> 00:19:01,498
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

251
00:19:01,498 --> 00:19:01,726
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

252
00:19:01,726 --> 00:19:01,954
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

253
00:19:01,954 --> 00:19:02,182
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

254
00:19:02,182 --> 00:19:02,410
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

255
00:19:02,410 --> 00:19:02,638
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

256
00:19:02,638 --> 00:19:02,866
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

257
00:19:02,866 --> 00:19:03,094
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ر

258
00:19:03,094 --> 00:19:03,322
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو رو

259
00:19:03,322 --> 00:19:03,550
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو روك

260
00:19:03,550 --> 00:19:03,778
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو روكي

261
00:19:03,778 --> 00:19:04,686
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو روكيت

262
00:19:09,187 --> 00:19:09,395
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

263
00:19:09,395 --> 00:19:09,603
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

264
00:19:09,603 --> 00:19:09,811
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

265
00:19:09,811 --> 00:19:10,019
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

266
00:19:10,019 --> 00:19:10,227
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

267
00:19:10,227 --> 00:19:10,435
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

268
00:19:10,435 --> 00:19:10,643
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

269
00:19:10,643 --> 00:19:10,851
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

270
00:19:10,851 --> 00:19:11,059
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

271
00:19:11,059 --> 00:19:11,687
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

272
00:19:15,186 --> 00:19:17,286
نفس الهجوم مرة أخر؟

273
00:19:18,087 --> 00:19:19,487
حتى يدق الجرس

274
00:19:20,588 --> 00:19:22,788
هذه المرة سوف أثقب جسمك

275
00:19:22,789 --> 00:19:25,389
أوجن رايفل

276
00:19:30,089 --> 00:19:30,689
سريعة جداً

277
00:19:56,590 --> 00:19:58,690
عندما تعود إلى جايا

278
00:20:00,591 --> 00:20:03,291
ماذا سَتَعتقدُ إذا وجدَتنا ذَهبنَا؟

279
00:20:04,792 --> 00:20:06,192
إنتظار فقط قطعة أطول

280
00:20:06,693 --> 00:20:08,393
سوف أجعلك تسمعها قريباً

281
00:20:09,894 --> 00:20:12,394
نحن هنا

282
00:20:18,195 --> 00:20:20,995
أشعل نار شاندرا

283
00:20:24,896 --> 00:20:26,296
حرب السماءِ بَدأتْ

284
00:20:27,397 --> 00:20:28,797
أربع مئة سنة مضت

285
00:20:29,198 --> 00:20:33,398
لنرى هذه اللحظة

286
00:20:34,999 --> 00:20:35,699
نعم

287
00:20:35,800 --> 00:20:37,100
المدينة المقدسة

288
00:20:41,001 --> 00:20:43,901
سَتغنّي مرةً أخرى

289
00:20:49,502 --> 00:20:50,902
يوم ما ستفعل

290
00:21:04,403 --> 00:21:05,403
ستة سنوات مضت

291
00:21:05,604 --> 00:21:09,904
على جزيرة جايا في الخط الكبير رأيت مدينة الذهب

292
00:21:14,605 --> 00:21:17,505
مدينة الذهب موجودة

293
00:21:24,406 --> 00:21:25,806
...لَيسَ شخصاً واحد أثبتَ أبداً

294
00:21:27,207 --> 00:21:32,407
تلك مدينة الذهب أو جزيرة السماء ليستا موجودتين...

295
00:21:33,408 --> 00:21:35,608
ذلك كل شيء عن الرومانسية

296
00:21:36,209 --> 00:21:40,609
دعهم يسمعوها

297
00:21:40,810 --> 00:21:41,810
أيها العم

298
00:21:42,011 --> 00:21:43,311
هل يمكنك سماعها؟

299
00:21:44,912 --> 00:21:46,612
مدينة الذهب هنا

300
00:21:48,113 --> 00:21:49,713
ل400 سنة

301
00:21:51,014 --> 00:21:52,314
مدينة الذهب

302
00:21:56,315 --> 00:22:01,615
كانت في السماء

303
00:22:09,716 --> 00:23:22,116
{\fnDiwani Bent\fs22\fe178\c&HFFFF80&}{\fad(1000,500)}{\t(\frz360)}ترجمة وإعداد:علي آل بدر

