1
00:00:00,220 --> 00:00:06,610
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:09,560 --> 00:00:11,080
<i> - الحلـقــــ 9 ــــة - </i>

3
00:00:11,670 --> 00:00:13,600
من أنت ؟

4
00:00:15,050 --> 00:00:17,000
سألت، من أنت ؟

5
00:00:17,000 --> 00:00:18,490
أنا لي يوك

6
00:00:19,850 --> 00:00:23,730
أخي الكبير ، هذا أنا

7
00:00:26,590 --> 00:00:28,620
لقد عُدت

8
00:00:44,230 --> 00:00:46,470
هل كُنت بخير ؟

9
00:01:06,360 --> 00:01:10,640
كنت على قيد الحياة . كنت على قيد الحياة !

10
00:01:28,170 --> 00:01:30,600
بسرعة ، أنقلوها إلى المستوصف الملكي

11
00:01:43,940 --> 00:01:48,630
أخي الصغير ، من أعتقدت بأنهُ ميت ، قد عاد . ماذا تفعلون جميعاً ؟!

12
00:01:49,330 --> 00:01:52,160
نحن نُحيي صاحب السمو الأمير الكبير !

13
00:01:52,160 --> 00:01:55,560
نحن نُحيي صاحب السمو الأمير الكبير !

14
00:02:04,290 --> 00:02:07,160
أنت لا تزال نفسك . آه ، سيدي . سيدي

15
00:02:07,160 --> 00:02:09,830
هل تمت ترقيتك ؟

16
00:02:09,830 --> 00:02:11,680
نعم يا صاحب السمو الأمير الكبير

17
00:02:11,680 --> 00:02:15,690
تهاني . لقد أنقضت خمس سنوات و أنت لم تتقدم بالسن على الإطلاق

18
00:02:15,690 --> 00:02:19,760
يا صاحب السمو الأمير الكبير ، أنا أرحب بعودتك إلى القصر

19
00:02:19,760 --> 00:02:22,580
لقد كنت ممتناً للدواء الذي تلقيتهُ من مينغ

20
00:02:22,580 --> 00:02:24,340
أنت لا تزال تتذكر ذلك ؟

21
00:02:24,340 --> 00:02:25,990
بالطبع

22
00:02:25,990 --> 00:02:30,590
الآن ، الآن ، الآن ! جميعكم ، أنهضوا ! لكم من الوقت قد كان ذلك ؟

23
00:02:33,170 --> 00:02:34,900
بسرعة ، أستدعي الطبيب الملكي

24
00:02:34,900 --> 00:02:37,000
نعم يا صاحبة السمو

25
00:02:41,510 --> 00:02:45,670
لذلك ، أرجوك خفف من أتهامات السيدة الشابة و أنا الزائفة

26
00:02:47,300 --> 00:02:51,580
سلوك مكتب المشتريات ، من رمى الناس بالبحر في الأوقات التي تميل بها السفينة

27
00:02:51,580 --> 00:02:54,570
أنا لم أتمكن من الجلوس و المشاهدة ، أليس كذلك؟

28
00:02:58,170 --> 00:03:02,840
الضباط من مكتب المشتريات لم يكُن ليرتكبوا مثل هذه الأفعال الطائشة

29
00:03:02,840 --> 00:03:07,720
أنا لا أعتقد بأن هذا شيء لأتخاذ قرار على محمل الجد بدون أي دليل

30
00:03:07,720 --> 00:03:09,740
أذاً

31
00:03:09,740 --> 00:03:14,560
أنت حاصرت السيدة الشابة شين لكونها جانية ، و حبستها في زنزانة

32
00:03:14,560 --> 00:03:20,570
و حتى أحلت تلك الجريمة إلى أفراد أسرتها بدون أي دليل . فكيف ستفسر ذلك ؟

33
00:03:24,460 --> 00:03:27,130
اللص الحقيقي

34
00:03:38,580 --> 00:03:40,970
هو من بين الوزراء هنا

35
00:03:42,230 --> 00:03:47,460
لص يا صاحب السمو ؟! إليست كلماتك قاسية جداً ؟

36
00:03:57,690 --> 00:04:00,630
هنا ، هنا

37
00:04:01,520 --> 00:04:06,190
حتى هنا ، هذه هي العروض الملكية المسجلة من سام نام

38
00:04:06,190 --> 00:04:09,150
الكثير

39
00:04:09,150 --> 00:04:11,390
لكن

40
00:04:11,390 --> 00:04:15,900
هذا، هذا، و بدءاً من هذا

41
00:04:15,900 --> 00:04:19,800
كل الطريق إلى هنا

42
00:04:19,800 --> 00:04:22,610
المالك هو غير معروف

43
00:04:25,770 --> 00:04:30,350
القبعات المطرزة بخيوط الذهب ، رداء بلا أكمام ، رداء من أربع جوانب

44
00:04:30,350 --> 00:04:35,810
ألا تستخدم هذه الأشياء في الأحتفال بأعياد الميلاد الأولى ؟ من بين الوزراء هنا

45
00:04:35,810 --> 00:04:41,130
هل هناك أي شخص أحتفل مؤخراً بعيد الميلاد الأول لحفيد أو أبن ولد في سنواتكم اللاحقة ؟

46
00:04:41,130 --> 00:04:44,350
أليس الشخص الذي تجرأ على الأستفادة من الأمر الملكي لأستغلال الشعب

47
00:04:44,350 --> 00:04:49,070
اللص الحقيقي . أليس كذلك ؟

48
00:04:51,900 --> 00:04:57,040
لماذا يكون الشخص الذي تجرأ على أستخدام الأمر الملكي للملكية الخاصة هنا؟

49
00:04:57,040 --> 00:05:01,670
أنهُ يجب أن يكون التصرف الغير منظم للمسؤولين الإقليميين أثناء نقلهم

50
00:05:01,670 --> 00:05:05,700
أنا سأكون متأكداً من العثور على الجناة و معاقبتهم إلى أقصى حد من القانون

51
00:05:05,700 --> 00:05:07,520
من تعتقد

52
00:05:08,500 --> 00:05:10,570
أولئك الناس يصدقون في أرتكاب هذا العمل؟

53
00:05:13,190 --> 00:05:17,580
أنا سأُحقق في ذلك أيضاً

54
00:05:17,580 --> 00:05:22,620
أذاً ، ألم يكُن ذلك فعل سمو الأمير الكبير ، على مستودعات الوزراء ؟

55
00:05:22,620 --> 00:05:24,460
مستودعات ؟

56
00:05:29,680 --> 00:05:34,580
ليس هناك حاجة لمسك الأستياء بما أنهُ تمت سرقة الملك حتى

57
00:05:36,960 --> 00:05:41,310
خارج كل الأشياء... حسناً ، شخصٌ ما يستخدم الأمر الملكي للملكية الخاصة

58
00:05:41,310 --> 00:05:43,840
ألن يكون خائف من مجرد الأمير الكبير

59
00:05:43,840 --> 00:05:47,540
أذاً هذا الوغد هو يلعب بالأرجاء مع الأمة ، أليس كذلك؟

60
00:05:50,650 --> 00:05:52,490
أستمعوا !

61
00:05:53,530 --> 00:05:58,870
الأمير الكبير جين سيونغ كان متهم بشكلٍ غير متوقع كـ اللص الذي سرق العروض الملكية

62
00:05:58,870 --> 00:06:04,600
و بسبب ذلك ، كانت أبنة نائب رئيس الوزراء الأول ، السيدة الشابة شين، عانت كثيراً

63
00:06:04,600 --> 00:06:08,280
أعلن للعالم بأن الأمير الكبير جين سيونغ و السيدة الشابة شين هما بريئيين

64
00:06:08,280 --> 00:06:13,500
أصلاح الحقيقة غير صحيح ، و تعويض كافٍ للسيدة الشابة شين من كان عليها

65
00:06:13,500 --> 00:06:16,570
المُعاناة من هذه المحنة

66
00:06:19,690 --> 00:06:26,620
و اللص الذي أنتحل الأمير الكبير جين سيونغ

67
00:06:27,940 --> 00:06:33,700
يا رئيس الأمانة الملكية ، تحمل المسؤولية لذلك و أعمل مع مكتب العقاب

68
00:06:33,700 --> 00:06:36,490
للتأكد من أعتقاله

69
00:06:37,360 --> 00:06:40,470
أنا سأُنفذ أمرك يا صاحب الجلالة

70
00:06:47,700 --> 00:06:53,420
أنهض يا نائب رئيس الوزراء الأول . فـ صاحب الجلالة قد أمر بالعفو

71
00:07:08,650 --> 00:07:10,790
يا صاحب السمو الأمير الكبير

72
00:07:10,790 --> 00:07:13,660
أنت تتجه نحو المستوصف الملكي

73
00:07:13,660 --> 00:07:16,550
المقر لصاحبة السمو الملكة الأرملة بهذا الأتجاه

74
00:07:28,610 --> 00:07:34,770
يا صاحب الجلالة ، كل شيء الأمير الكبير جين سيونغ قالهُ في قاعة المجلس كان كذباً

75
00:07:34,770 --> 00:07:38,830
ماذا تقصد بمصادفة ؟ ماذا كان غير مقصود ؟

76
00:07:38,830 --> 00:07:43,530
الأمير الكبير جين سيونغ لم يعود من دون سبب...

77
00:07:47,370 --> 00:07:51,430
عليك الموت فقط . ما كانت جريمتك ؟

78
00:07:51,430 --> 00:07:53,930
أنا .. أنا فقدت المصداقية

79
00:07:53,930 --> 00:07:57,810
لمصداقيتك أمام رعيتك...

80
00:07:59,710 --> 00:08:04,330
لقد مُت للتو مرةُ أخرى . ما كانت جريمتك ؟

81
00:08:06,220 --> 00:08:12,470
أنا عصيت الأمر الملكي مباشرةً و أضررت بالأمير الكبير جين سيونغ...

82
00:08:15,200 --> 00:08:17,620
لقد مُت للتو مرةً أخرى

83
00:08:21,780 --> 00:08:27,240
أنا مذنب للسماح للأمير الكبير جين سيونغ بالعودة على قيد الحياة

84
00:08:27,240 --> 00:08:31,760
لذلك ، عِش كما لو كنت ميتاً

85
00:08:31,760 --> 00:08:34,610
لا تعمل بعد الآن

86
00:08:37,320 --> 00:08:39,470
جلالتك !

87
00:08:47,700 --> 00:08:51,600
هل عليك أن تموت حقاً لتعود إلى رشدك ؟!

88
00:08:55,530 --> 00:09:00,410
يا صاحب الجلالة ، أنا لا أستطيع أن أموت هكذا

89
00:09:00,410 --> 00:09:03,400
أنت تعرف بأن هناك شيء لم أكُن قادراً على أنهائه !

90
00:09:03,400 --> 00:09:07,750
أنهُ شيء لا يمكن لأحد آخر القيام به عداي أنا !

91
00:09:07,750 --> 00:09:13,070
يا صاحب الجلالة ، أنت لا يمكنك التخلي عني !

92
00:09:14,130 --> 00:09:16,200
يا صاحب الجلالة !

93
00:09:22,300 --> 00:09:26,970
هل تُخطط على عصياني ؟

94
00:09:26,970 --> 00:09:32,980
أنا لم أكُن أعلم بأنك ستعود بسهولة لأنقاذ تلك المجرد طفلة

95
00:09:32,980 --> 00:09:38,700
كل تلك السنوات التي قضيتها بالتمسك بها يبدو أنها قد ذهبت عبثاً الآن

96
00:09:38,700 --> 00:09:40,480
أمي

97
00:09:41,170 --> 00:09:45,940
نعم، إذا كان لديك شيء تريد أن تقوله ، أذاً قُل ذلك. أنا فقط لا...

98
00:09:45,940 --> 00:09:48,670
ألا يمكنكِ عناقي ، لمرة واحدة فقط؟

99
00:09:54,180 --> 00:09:59,130
أذا لا ، فأنا سأُعانقكِ

100
00:10:17,020 --> 00:10:21,700
رأيتِ ، نحن قادرين على أن نكون معاً هكذا

101
00:10:22,490 --> 00:10:24,770
أليس هذا لطيفاً ؟

102
00:10:47,750 --> 00:10:51,300
ستكون هناك أشياء جيدة أمامنا

103
00:10:53,430 --> 00:10:55,360
أنا، أبنكِ

104
00:10:57,630 --> 00:11:00,650
سأتأكد من أن ذلك يحدث

105
00:11:05,630 --> 00:11:07,890
أرجوكِ لا تبكي

106
00:11:25,490 --> 00:11:29,760
حتى مع ذلك، فأنت ما زلت أتخذت قراراً طائشاً

107
00:11:29,760 --> 00:11:32,900
هذا ليس فقط بسبب تشاي كيونغ

108
00:11:32,900 --> 00:11:37,280
أخي يبدو أنهُ كان على بينة من هويتي الحقيقية

109
00:11:38,180 --> 00:11:42,610
لقد قررت أنهُ مجرد الهرب و الأختباء

110
00:11:42,610 --> 00:11:45,720
سيجعل الوضع بالنسبة للأشخاص من حولي أكثر خطورة

111
00:11:45,720 --> 00:11:50,550
أخي و رئيس الأمانة الملكية سيفعلان أي شيء لسحبي للأسفل

112
00:11:50,550 --> 00:11:56,210
مع ذلك ، حفظك في الأختيار سيزداد سوءاً من هنا على الخروج . هل هناك أية طريقة ؟

113
00:11:58,130 --> 00:12:01,890
أنا سأستخدم أتباع أخي لمنفعتي الخاصة

114
00:12:01,890 --> 00:12:04,760
توظيف جاسوس ؟

115
00:12:04,760 --> 00:12:09,340
نعم ، هذا صحيح يا سيدي . بمجرد أمساكك السمكة الصحيحة

116
00:12:09,340 --> 00:12:14,100
أنت ستكون قادراً على التخلص من الأمير الكبير جين سيونغ على وجه اليقين

117
00:12:14,100 --> 00:12:17,950
توظيف جاسوس هي الطريقة المثلى لتحقيق ذلك

118
00:12:18,910 --> 00:12:23,440
و نحن لدينا فقط الشخص المناسب لذلك

119
00:12:23,440 --> 00:12:25,360
من هو ؟

120
00:12:25,970 --> 00:12:29,780
أنها شين تشاي كيونغ ، الأبنة لنائب رئيس الوزراء الأول

121
00:12:33,400 --> 00:12:35,250
ماذا قُلت للتو ؟

122
00:12:35,250 --> 00:12:37,380
يا سمو الأمير الكبير !

123
00:12:38,460 --> 00:12:43,230
أحب أن أتزوج بـ تشاي كيونغ

124
00:12:47,930 --> 00:12:49,550
تشاي كيونغ

125
00:12:51,270 --> 00:12:53,740
هل تشعرين بنحوٍ أفضل قليلاً الآن؟

126
00:12:56,370 --> 00:13:01,710
هل الأمير الكبير عاد حقاً ؟

127
00:13:11,060 --> 00:13:15,560
أبقي على قيد الحياة حتى يصل والدكِ إلى هنا

128
00:13:18,730 --> 00:13:21,320
هناك شيء يجب أن أخبركِ به

129
00:13:23,740 --> 00:13:26,600
أليس هذا ما أردته يا أمي ؟

130
00:13:26,600 --> 00:13:30,490
إذا أصبحت صهراً للمرؤوس الأكثر ثقة لأخي

131
00:13:30,490 --> 00:13:33,000
أنا سأكون قادراً على التحرر من مراقبة أخي المستمرة

132
00:13:33,000 --> 00:13:36,120
مع ذلك ، فأن الوضع قد تغير الآن

133
00:13:36,120 --> 00:13:41,230
بالطبع ، هو كذلك . فالقوة لنائب رئيس الوزراء الأول

134
00:13:41,230 --> 00:13:43,400
قد أصبحت حتى أقوى من ذي قبل

135
00:13:43,400 --> 00:13:46,490
ليس فقط علاقته مع الملك قد أصبحت أقرب

136
00:13:46,490 --> 00:13:50,440
لكن هو لديه أيضاً علاقات حميمة مع المسؤولين الذين يحملون السلطة العسكرية

137
00:13:50,440 --> 00:13:54,630
لذا ، أنا سأتزوج من تشاي كيونغ

138
00:13:55,610 --> 00:13:59,430
و أجعل نائب رئيس الوزراء الأول إلى جانبي بدلاً من ذلك

139
00:14:02,040 --> 00:14:05,560
من يعرف ؟ نائب رئيس الوزراء الأول فقط قد

140
00:14:06,690 --> 00:14:10,310
يكون على جانب أبنته بدلاً من أخته ؟

141
00:14:10,310 --> 00:14:12,240
هذا مستحيل

142
00:14:14,040 --> 00:14:17,350
أنا لا أستطيع أستخدام تشاي كيونغ هكذا

143
00:14:18,520 --> 00:14:21,920
أو يمكننا أن نجد العروس المناسبة للأمير الكبير جين سيونغ

144
00:14:21,920 --> 00:14:26,410
بين بنات المسؤولين الآخرين بدلاً من ذلك

145
00:14:27,160 --> 00:14:28,940
مع ذلك

146
00:14:28,940 --> 00:14:34,110
هل سيكون بمقدورك أن تثق بهم بقدر نائب رئيس الوزراء الأول ؟

147
00:14:34,900 --> 00:14:39,020
هي الهدايا التي سيتم أرسالها إلى مقر الملكة الأرملة جاهزة؟

148
00:14:39,020 --> 00:14:41,490
نعم يا صاحب الجلالة

149
00:14:42,560 --> 00:14:48,640
يجب أن نقدم رسالة تهنئة إلى الملكة الأرملة أولاً ، أليس كذلك؟

150
00:14:49,330 --> 00:14:52,990
كل ما تريد أن تفعله هو حماية تلك الفتاة شين تشاي كيونغ ، هذا هو كل شيء

151
00:14:52,990 --> 00:14:55,710
أنهُ لأن حمايتها هو أكثر فائدة

152
00:14:55,710 --> 00:15:00,370
الشيء الأكثر فائدة للقيام به هو العثور على الأمر السري

153
00:15:03,390 --> 00:15:05,060
يا صاحبة السمو

154
00:15:13,340 --> 00:15:14,830
أيتها الملكـ...

155
00:15:15,700 --> 00:15:20,990
كل المسؤولين في البلاط و الشعب لهذه الأمة سيتبعون الأوامر للملك الراحل

156
00:15:20,990 --> 00:15:24,200
لذا الآن ، العثور على الكاتب المفقود

157
00:15:24,200 --> 00:15:27,560
و معرفة الأمر السري هو الشيء الأكثر حكمة للقيام به

158
00:15:27,560 --> 00:15:31,360
و علاوة على ذلك ، فإن الكاتب هو والد سيو نو

159
00:15:33,090 --> 00:15:37,900
- إذا سيو نو يكشف فقط المكان لوالده... 
 - صه !

160
00:16:21,540 --> 00:16:23,190
أخي الكبير

161
00:16:27,630 --> 00:16:30,660
نحن نُحييك يا صاحب الجلالة

162
00:16:30,660 --> 00:16:35,470
هل أنا قاطعتكم بينما كنتم تستمتعون ؟

163
00:16:35,470 --> 00:16:40,690
لا يا صاحب الجلالة . فأنا فقط أُقدم تحياتي إلى الملكة الأرملة و الأمير الكبير

164
00:16:40,690 --> 00:16:44,040
و كنت على وشك المُغادرة

165
00:16:44,040 --> 00:16:46,260
أنتِ أبنة أخيه ، أليس كذلك؟

166
00:16:46,260 --> 00:16:49,270
أسمي هو ميونغ هاي من عشيرة يون يا صاحب الجلالة

167
00:16:50,610 --> 00:16:53,200
تحمل ذلك يا صاحب الجلالة

168
00:17:19,680 --> 00:17:23,040
أتساءل كم قد سمع الملك

169
00:17:23,040 --> 00:17:25,700
حتى منذ الأمير الكبير تقريباً مات

170
00:17:25,700 --> 00:17:28,700
هو قد كان سريع جداً بردة الفعل لأصغر شيء

171
00:17:28,700 --> 00:17:33,820
أنا متأكدة من أن الملك لاحظ بالفعل عندما هو دخل المدخل

172
00:17:42,970 --> 00:17:45,970
الزواج من الفتاة من عائلة شين ؟

173
00:17:45,970 --> 00:17:49,370
نحن عملياً تخلينا عن كل ما عملنا له

174
00:17:50,310 --> 00:17:52,840
هذا هو جيد بالنسبة لي

175
00:17:52,840 --> 00:17:56,000
لأنهُ في النهاية ، أنا سأكون الشخص

176
00:17:56,920 --> 00:17:59,190
لأضحك أخيراً

177
00:17:59,970 --> 00:18:05,000
هذا صحيح . فالحرب بين الملك و الأمير الكبير قد بدأت بالفعل

178
00:18:05,000 --> 00:18:09,370
جربي أن تتحملي كل شيء حتى نتمكن من الفوز

179
00:18:11,270 --> 00:18:16,240
نعم يا سيدي . مع ذلك ، فأنا لن أكون قادرة على التحمل للأبد

180
00:18:16,240 --> 00:18:20,520
يجب أن نكون الزعامة للأنقلاب . لذلك بعد أن نجحنا

181
00:18:20,520 --> 00:18:23,840
يمكننا أن نُطالب بجرأة بالأسهم التي نستحقها

182
00:18:23,840 --> 00:18:28,420
صحيح . الآن علي ببطء و لكن بثبات

183
00:18:28,420 --> 00:18:31,000
أصنع مظهر مهب بالكامل حينها

184
00:18:33,000 --> 00:18:36,730
الأمير الكبير لي يوك ، من تم نُفيه إلى مقاطعة هام جيل

185
00:18:36,730 --> 00:18:42,430
هو مسامح لجريمة مساعدة مجرم بالهرب في الماضي و على جميع الجرائم

186
00:18:42,430 --> 00:18:46,980
و كل حقوقه و كل ما يخصهُ سيعاد إليه

187
00:19:01,030 --> 00:19:04,170
أمتناني لك يا صاحب الجلالة

188
00:19:10,330 --> 00:19:13,870
هل أنتِ بتلك السعادة ، أيتها الملكة الأرملة ؟

189
00:19:13,870 --> 00:19:19,070
بالطبع أنا كذلك . هذا هو كلهُ بفضلك يا صاحب الجلالة . أشكرك يا صاحب الجلالة

190
00:19:19,070 --> 00:19:25,900
لا تذكري ذلك . فأنتِ في سلام الآن بما أنهُ لم يكُن عليك أن تُخفي ذلك بعد الآن ، أليس كذلك؟

191
00:19:28,900 --> 00:19:32,320
نعم . عندما الأمير الكبير مات

192
00:19:32,320 --> 00:19:36,540
لم أتمكن حتى من الحداد لمحتوى قلبي لأنني لم أكُن أريد أن أزعجك

193
00:19:36,540 --> 00:19:39,730
و كانت لدي وقتٌ صعب في أخفاء مشاعري الحقيقية

194
00:19:39,730 --> 00:19:43,760
و لكن الآن بأنهُ قد عاد بأمان و سليم

195
00:19:43,760 --> 00:19:48,160
فأنا لن أخجل من ذلك و أُخطط أن أكون سعيدة لمحتوى قلبي

196
00:19:48,160 --> 00:19:50,540
بالطبع، عليكِ ذلك

197
00:19:50,540 --> 00:19:52,400
مهلاً هناك !

198
00:20:00,570 --> 00:20:05,860
هذه هي هدية مني لكِ و لـ يوك

199
00:20:09,460 --> 00:20:11,730
أنت مُراعي للغاية !

200
00:20:11,730 --> 00:20:14,960
متى قُمت بأعداد كل هذا؟

201
00:20:22,070 --> 00:20:23,750
ما هو كل هذا يا أخي الكبير ؟

202
00:20:23,750 --> 00:20:26,670
أنهُ يشرفني

203
00:20:28,770 --> 00:20:33,210
الآن ، أشعر كما لو كوني ولدت كـ أخيك الصغير لم يكُن عبثاً

204
00:20:33,210 --> 00:20:37,810
لا، أيجب أن أقول أن العودة من الموت لم يكُن عبثاً ؟

205
00:20:40,220 --> 00:20:43,460
أيها الأمير الكبير ، كيف يمكنك أن تتحدث بمثل هذه الكلمات القاسية و المبتذلة ؟

206
00:20:43,460 --> 00:20:48,790
نعم ! من الآن فصاعداً ، عِش بفعل كل ما لم تستطع فعله من قبل

207
00:20:48,790 --> 00:20:51,770
أنا سأتأكد من أنك قادر على القيام بذلك

208
00:20:52,430 --> 00:20:55,110
نعمتك هي لا تُقاس

209
00:21:06,970 --> 00:21:09,230
أتودّ أن تحتسي شرابًا معي؟

210
00:21:11,010 --> 00:21:12,730
شرابٌ؟

211
00:21:14,560 --> 00:21:16,170
طبعًا

212
00:21:16,170 --> 00:21:21,030
سأتوجّه حالًا بعدما أتوقّف بصالة المجلس، لذا اذهب وإنتظر في جناح النّدى الأخضر

213
00:21:21,030 --> 00:21:22,540
نعم

214
00:21:30,930 --> 00:21:34,180
لا تذكري أبدًا المرسوم السري مرةً أخرى

215
00:21:35,040 --> 00:21:38,130
هل نسيتِ أنّ بسبب ذلك المرسوم السّري

216
00:21:38,130 --> 00:21:42,520
قد شكَّ بي، وكان متيقظًا

217
00:21:43,990 --> 00:21:47,580
وحاول حتّى أن يقتلني؟

218
00:21:47,580 --> 00:21:48,780
يا يوك

219
00:21:48,780 --> 00:21:53,020
أنا لا أريد أن أخاطر بقدري على ذلك المرسوم السري

220
00:21:55,200 --> 00:22:01,530
بالرّغم من أنّ الأمر سيأخذ بعض الوقت، سآخذ العرش بقوّتي الخاصّة

221
00:22:01,530 --> 00:22:05,900
إذًا، تخطّط أن تتابع بذلك الزّواج؟

222
00:22:05,900 --> 00:22:07,620
أجل

223
00:22:19,190 --> 00:22:22,520
هل تذكرين ذلك؟

224
00:22:22,520 --> 00:22:24,000
أجل

225
00:22:25,640 --> 00:22:27,670
أخرجيه واقرئيه

226
00:22:27,670 --> 00:22:32,430
هذا هو السبب لمَ خبّأناكِ في غيوتشانغ عندما كنتِ صغيرة

227
00:22:45,730 --> 00:22:50,040
<i>ستجلب تشاي كيونغ للعائلة الملكيّة...</i>

228
00:22:57,860 --> 00:23:00,390
بما أنّ سموّ الأمير الكبير قد عاد حيًّا

229
00:23:00,390 --> 00:23:03,370
لقد قرّرتُ بأنه يجب عليّ أن أخبركِ قبل أن يفوت الأوان

230
00:23:03,370 --> 00:23:10,600
الآن، يا تشاي كيونغ عليكِ أن تهربي من هذا الحظّ المشؤوم بنفسكِ

231
00:23:25,860 --> 00:23:27,500
كيف جرى الأمر؟

232
00:23:27,500 --> 00:23:29,760
إنّه ليس شيئًا قد ينجح فورًا

233
00:23:29,760 --> 00:23:32,570
للآن، عُدْ إلى مكان إقامتكَ

234
00:23:32,570 --> 00:23:35,720
سيستدعيكَ قريبًا

235
00:23:40,380 --> 00:23:42,020
يا سيّدي

236
00:23:50,660 --> 00:23:57,070
بما أنّ الأمير الكبير قد عاد، أخشى أنّ تجادلنا، أنا وأنتَ، على من سَنلوم ولأيّة مسؤولية

237
00:23:57,070 --> 00:24:00,700
سيزعج ذهن جلالته ويستميل غضبه

238
00:24:00,700 --> 00:24:04,320
لذا سأتغاضى عن هذا الحادث فقط لهذه المرّة

239
00:24:04,320 --> 00:24:09,260
يمكنكَ الإعتبار أنّ حياتكَ قد أعفيَتْ هذه المرّة

240
00:24:09,260 --> 00:24:15,300
ومن الآن وصاعدًا، رجاءً أخدم جلالته بكلّ ولائكَ ولا تصبح مشكلة له

241
00:24:17,350 --> 00:24:19,930
أنتَ تجعلني منصعق

242
00:24:19,930 --> 00:24:25,130
إبنتُكَ كانت هي الّتي خلقتْ هذه الفوضى

243
00:24:25,130 --> 00:24:29,690
كيف يمكنكَ أن تلومني لكلّ شيءٍ؟

244
00:25:20,570 --> 00:25:22,300
يا رئيس الخصي

245
00:25:24,380 --> 00:25:29,780
أعِد تعيين مهمّة الإشراف على بضائع الضّريبة من رئيس الأمانة الملكية إلى نائب رئيس الوزراء الأول

246
00:25:29,780 --> 00:25:31,830
وقل له بأن يساعد نائب رئيس الوزراء الأول

247
00:25:31,830 --> 00:25:33,560
نعم يا جلالة الملك

248
00:25:33,560 --> 00:25:37,950
وكما أمرتَ، لقد حضّرتُ طاولة النبيذ في جناح الندى الاخضر

249
00:25:56,830 --> 00:26:00,370
لقد مرّتْ ساعتان بالفعل منذ أن جهّزنا طاولة النبيذ

250
00:26:00,370 --> 00:26:01,690
هذا لن يفي

251
00:26:01,690 --> 00:26:05,960
سأخبر سموّ الأمير الكبير بأنّ جلالته سيتأخّر-

252
00:26:05,960 --> 00:26:07,720
جديًّا!

253
00:26:07,720 --> 00:26:11,270
كيف ستعيش كخصي إذا أنتَ غبيّ كثيرًا؟

254
00:26:12,960 --> 00:26:18,360
لقد استحثتُ قليلًا ويبدو أنّ جلالته يدرّب سموّ الأمير الكبير

255
00:26:18,360 --> 00:26:19,630
يدرّب؟

256
00:26:19,630 --> 00:26:21,560
بوضع كلّ شيءٍ آخر جانبًا

257
00:26:21,560 --> 00:26:25,290
إذا قال لكَ الملك بأن تنتظر، إذًا إنّه من واجب رعاياه أن تنتظر

258
00:26:25,290 --> 00:26:28,440
سواءً أكانتْ فترة ساعتين أو النّهار كلّه!

259
00:26:58,900 --> 00:27:00,710
سأعطيكَ إيّاه

260
00:27:03,320 --> 00:27:04,900
جلالة الملك

261
00:27:15,140 --> 00:27:18,310
وقتئذٍ، عندما إلتقيتُكَ في الحانة

262
00:27:18,310 --> 00:27:22,080
لقد صُعكتُ للتفكير بأنه سيُقبض عليّ متلبساً

263
00:27:23,040 --> 00:27:26,640
تظاهرتُ بأنّني لمْ أكن، هكذا

264
00:27:26,640 --> 00:27:28,470
لقد خُدعتَ تمامًا، أليس كذلك؟

265
00:27:28,470 --> 00:27:32,640
بالطّبع لقد خُدِعتُ! لم أستطع التخيّل أنّ ذلك الصبيّ الصّغير المرح والجميل

266
00:27:32,640 --> 00:27:36,000
قد يصبح مقرفًا هكذا

267
00:27:36,000 --> 00:27:40,250
الآن، لقد أصبحتَ راشدًا

268
00:27:40,250 --> 00:27:46,280
لقد تمنّيتُ بصدقٍ بأن لا تصبح راشدًا

269
00:27:47,260 --> 00:27:52,520
<i> لأنني عندما أصبح راشدًا، سيجب عليكَ أن تسلمني العرش</i>

270
00:27:52,520 --> 00:27:57,570
من تعتقد قد حاول قتلكَ؟

271
00:27:57,570 --> 00:27:59,680
بالطّبع، ذلك قد يكون...

272
00:28:02,450 --> 00:28:04,290
قاطعوا الطرق

273
00:28:04,290 --> 00:28:07,230
ومن يمكنه أن يكون غير ذلك؟

274
00:28:07,230 --> 00:28:10,420
من بعد العودة من الموت

275
00:28:10,420 --> 00:28:13,390
أصبح هذا العالم غير عادلٍ جدًّا

276
00:28:13,390 --> 00:28:19,830
أريد أن أقبض على أولئك الّذين حاولوا قتلي وأفرض انتقامي

277
00:28:19,830 --> 00:28:25,550
لكن بما أنّ هذه هي الحياة الّتي واجهتُ المشاكل لأستردّها

278
00:28:25,550 --> 00:28:29,420
لا أريد أن أهدر وقتي الثمين بالإستياء والغضب

279
00:28:30,120 --> 00:28:33,770
مشاعري تتغيّر مرّاتٍ عديدة في اليوم

280
00:28:36,030 --> 00:28:38,970
" لكان من الأفضل لو متُّ فقط"

281
00:28:41,780 --> 00:28:44,800
ألم تفكّر أبدًا بهذه الأفكار؟

282
00:28:44,800 --> 00:28:49,100
لقد سمعتُ بأنّ الناس يميلون للتّفكير بهذه الأفكار عندما يصبحون معذّبين كثيرًا

283
00:28:49,100 --> 00:28:51,020
بالطبع قد فعلتُ

284
00:28:53,160 --> 00:28:55,030
لقد فعلتُ

285
00:28:56,300 --> 00:29:01,690
لكن حديثًا، اكتشفتُ بأنّني أريد أن أعيش مجدّدًا

286
00:29:01,690 --> 00:29:06,230
علاوةً على ذلك، لديّ حتّى حلمًا تافهًا

287
00:29:06,230 --> 00:29:07,590
حلمٌ؟

288
00:29:07,590 --> 00:29:09,070
أجل

289
00:29:09,070 --> 00:29:16,020
أريد أن أصبح قويًّا حتّى يمكنني أن أحمي نفسي وأولئك الّذين هم أعزّاء علي

290
00:29:16,020 --> 00:29:20,290
إذَا، هل حقّقتَ ذلك الحلم؟

291
00:29:20,290 --> 00:29:22,430
يحتاج لبعض الوقت لتحقيقه

292
00:29:22,430 --> 00:29:27,060
بالكاد فقط استعدتُ لقبي

293
00:29:27,060 --> 00:29:32,700
أنا أكيدٌ من أنّ لقب "الأمير الكبير" ليس تافهًا جدًّا

294
00:29:37,370 --> 00:29:39,340
بالطّبع!

295
00:29:40,770 --> 00:29:43,820
أخي الكبير هو ملك جوسيون

296
00:29:43,820 --> 00:29:48,460
آه، يجب عليكَ أن تفي بكلّ الوعود الّتي قطعتَها سابقًا

297
00:29:58,800 --> 00:30:03,460
أجل، ما هو أكثر ما تريد؟

298
00:30:05,920 --> 00:30:07,750
شين تشاي كيونغ

299
00:30:10,010 --> 00:30:12,830
أريد تشاي كيونغ

300
00:30:16,860 --> 00:30:19,170
من بين كلّ الأشياء، لماذا هي؟

301
00:30:19,170 --> 00:30:21,590
أحبّ تشاي كيونغ

302
00:30:21,590 --> 00:30:26,800
أتمنّى أن أكون معها

303
00:30:35,450 --> 00:30:38,310
أنتَ مغادرٌ بهذه السرعة؟

304
00:30:38,310 --> 00:30:41,340
لقد مرّتْ فترة منذ أن شربتُ بمزاجٍ جيد

305
00:30:41,340 --> 00:30:44,100
لقد سبق ووصلتُ إلى درجة تحمّلي

306
00:30:50,770 --> 00:30:52,830
جلالة الملك

307
00:31:17,050 --> 00:31:18,940
مهلاً يا سيو نو؟ ماذا تفعل؟

308
00:31:18,940 --> 00:31:21,910
تفضل للشرب.مهلاً!

309
00:31:21,910 --> 00:31:27,460
هل الخطة الكبرى التي قمت بها لتبعدني، و تلحق نقابتنا ، ولاستعادة العروض الملكية؟

310
00:31:27,460 --> 00:31:29,560
الخطة الكبرى التي اخترته

311
00:31:29,560 --> 00:31:32,930
كان لنعلن للعالم أن الأمير الكبير جين سيونغ حيّ.

312
00:31:32,930 --> 00:31:38,150
-حاولنا إيقافه أيضاً ــ 
-"الإختباء ليس الحلّ الوحيد"

313
00:31:38,150 --> 00:31:40,750
ما قاله يوك و هذا ما تبعت.

314
00:31:40,750 --> 00:31:44,940
بفضلك،أنقذنا أُناس اتهموا باطلاً.

315
00:31:44,940 --> 00:31:50,440
إذا الوضع تغير،الطريقة يمكن أن يتغير وفقاً عليه.

316
00:31:54,130 --> 00:31:57,820
هل الطريقة هي فقط الزواج؟

317
00:31:57,820 --> 00:32:01,800
أنا أيضاً لا أحب فكرة أنه سوف يستخدم السيدة الشابة تشاي كيونغ.

318
00:32:01,800 --> 00:32:05,650
-إذاً؟
-لكن أيضاً لن أُعارض.

319
00:32:05,650 --> 00:32:07,150
لماذا؟

320
00:32:07,150 --> 00:32:11,320
لأن كليهما لا يمكنهما الدخول بزواج سياسي.

321
00:32:11,320 --> 00:32:16,780
هما سيحبان بعض بإخلاص.

322
00:32:20,470 --> 00:32:24,190
إذا الأمر ليس كذلك،ماذا ستفعل؟

323
00:32:24,190 --> 00:32:30,060
ليس عليّ فعل أي شيء. هما حتماً سيحبان بعضهما.

324
00:32:34,910 --> 00:32:37,780
<i>إذا تشاي كيونغ التقت بشخص من العائلة الملكية</i>

325
00:32:37,780 --> 00:32:42,560
<i>هذا سيسبب حمام دم بين البلاط و العائلة الملكية</i>

326
00:32:42,560 --> 00:32:44,430
<i>من فضلك لا تنسَ توقعاتي.</i>

327
00:32:44,430 --> 00:32:46,380
هذا هراء.

328
00:32:46,380 --> 00:32:47,870
<i>تشاي كيونغ ستجعل العائلة الملكية...</i>

329
00:32:59,650 --> 00:33:02,370
تعالي إلى هنا!

330
00:33:02,370 --> 00:33:04,420
من هذا؟

331
00:33:08,930 --> 00:33:10,940
يا تشاي كيونغ !

332
00:33:14,020 --> 00:33:18,740
يا مربية أخبريه أنني نائمة.أخبريه بأن ليس بإمكاني رؤيته لأني مريضة.

333
00:33:18,740 --> 00:33:21,030
تثبتي و لا تدعي أحد يدخل.

334
00:33:21,030 --> 00:33:23,290
لمَ تعطني وظيفة صعبة للغاية؟

335
00:33:23,290 --> 00:33:26,190
لكني لا أجيد الكذب.

336
00:33:59,320 --> 00:34:01,880
عديني أنك لن تصرخي.

337
00:34:03,730 --> 00:34:05,800
حسناً،سأفلتك.

338
00:34:15,700 --> 00:34:17,340
يا مربية ــ

339
00:34:32,550 --> 00:34:36,880
يبدو أنك شفيت بما أنك كذبت بأنك نائمة.

340
00:34:39,460 --> 00:34:41,340
من فضلك ارحل.

341
00:34:44,830 --> 00:34:47,230
هل لست سعيدة برؤيتي؟

342
00:34:48,430 --> 00:34:49,990
أجل.أنا لست سعيدة.

343
00:34:49,990 --> 00:34:51,790
لماذا؟

344
00:34:54,450 --> 00:34:57,540
-يا تشاي كيونغ ــ
-لأني لا أستطيع الوثوق بك!

345
00:34:57,540 --> 00:35:00,660
كل شيء تقوله كذب!

346
00:35:00,660 --> 00:35:05,870
في الحانة حيث التقينا لأول مرة، في متجر البيدق، في القبر، وفي الكهف.

347
00:35:08,520 --> 00:35:12,150
لذا لا أود رؤيتك مرة أخرى.من فضلك ارحل.

348
00:35:39,980 --> 00:35:46,080
حسناً،في في الحانة حيث التقينا لأول مرة، في متجر البيدق،

349
00:35:46,080 --> 00:35:51,460
وفي القبر، وفي الكهف. أنا كذبت.

350
00:35:55,440 --> 00:35:59,030
أكبر كذبة من بين كل أكاذيبي

351
00:35:59,030 --> 00:36:01,880
عندما قلت أني لم أشتق إليك.

352
00:36:07,490 --> 00:36:09,720
لقد اشتقت إليك...

353
00:36:13,110 --> 00:36:16,930
كثيراً.
 ♫ <i> فجأة، العالم كلهُ </i> ♫

354
00:36:16,930 --> 00:36:20,770
للغاية. 
 ♫ <i> هو مليء من قبلكِ </i> ♫

355
00:36:21,840 --> 00:36:23,970
♬<i> فجأة كنتِ هناك بدون صوت </i>♬

356
00:36:23,970 --> 00:36:26,240
عندما أخبرتني أن ليس هناك أي وعود بيننا بعد،

357
00:36:26,240 --> 00:36:28,270
بعد أن أعدت الرمز إليّ و رحلت

358
00:36:28,270 --> 00:36:30,480
لمَ تخبرني بهذا الآن؟

359
00:36:30,480 --> 00:36:32,370
♬ <i> أول لحظة رأيتكِ بها ، كنت متوتراً جداً </i> ♬

360
00:36:32,370 --> 00:36:35,310
لمَ عدت بالضبط؟ 
♬ <i> فلم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيكِ </i> ♬

361
00:36:35,310 --> 00:36:40,120
ماذا تقصدين؟ ألا تذكرين ما قلته من بعد ذلك؟ 
 ♬<i> ماذا أفعل الآن </i>♬

362
00:36:40,120 --> 00:36:42,910
♬<i> عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف ؟ </i>♬

363
00:36:42,910 --> 00:36:45,910
بعد أن قلت أن ليس هناك أي وعود بيننا بعد،

364
00:36:45,910 --> 00:36:47,860
و بعد أن أعدت الخاتم لك...

365
00:36:47,860 --> 00:36:49,860
♬<i> أريد أن أمسككِ </i>♬

366
00:36:49,860 --> 00:36:51,820
كل هذا كان لأجل إخبارك 
 ♬<i> الشخص الذي تألق </i>♬

367
00:36:51,820 --> 00:36:54,280
♬<i> بقشعريرة قلبي </i>♬

368
00:36:54,280 --> 00:36:55,720
أني سألتزم بكل الوعود لأعود.

369
00:36:55,720 --> 00:36:59,430
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً </i> ♬

370
00:36:59,430 --> 00:37:02,520
♬ <i> عندما تهب الرياح </i> ♬

371
00:37:02,520 --> 00:37:05,220
<i>قلت إذا قمنا بوعد</i> 
 ♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ </i>♬

372
00:37:05,220 --> 00:37:07,450
<i>يجب أن يكون هناك رمز.</i>

373
00:37:07,450 --> 00:37:11,080
♬<i> تملئ قلبي </i>♬

374
00:37:11,080 --> 00:37:13,510
<i>الآن لم يبقى أي وعود بيننا</i>

375
00:37:13,510 --> 00:37:16,190
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

376
00:37:16,190 --> 00:37:18,880
<i>لأني قريباً سألتزم بــ</i>

377
00:37:22,040 --> 00:37:23,180
♬<i> هذا الشعور الذي أنا أمسكهُ بأحكام </i>♬

378
00:37:23,180 --> 00:37:24,700
<i>بوعدي للعودة.</i>

379
00:37:24,700 --> 00:37:30,960
♬<i> لا يمكن أن يكون مخفياً سراً </i>♬

380
00:37:30,960 --> 00:37:32,920
على هذا النحو أنا عدت بأمان 
 ♬ <i> نحن لا يمكننا العودة </i> ♬

381
00:37:32,920 --> 00:37:34,120
♬ <i> لأنكِ هنا </i> ♬

382
00:37:34,120 --> 00:37:36,130
ألا يمكنك مدحي على شجاعتي؟

383
00:37:36,130 --> 00:37:43,560
♬<i> يقول أنا أحبكِ حتى من دون قول الكلمات </i>♬

384
00:37:43,560 --> 00:37:46,440
الآن،أنت التزمت بكل وعودك.

385
00:37:46,440 --> 00:37:52,230
لذا من فضلك لا تعود بعد الآن. 
 ♬<i> أنا لن أدعكِ تتركين أحضاني </i>♬

386
00:37:55,580 --> 00:37:59,430
♬<i> أريد أن أمسككِ </i>♬

387
00:37:59,430 --> 00:38:03,430
♬<i> الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

388
00:38:03,430 --> 00:38:07,230
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً </i> ♬

389
00:38:07,230 --> 00:38:11,040
♬ <i> عندما تهب الرياح </i> ♬

390
00:38:11,040 --> 00:38:15,170
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ </i>♬

391
00:38:15,170 --> 00:38:21,260
♬<i> تملئ قلبي </i>♬

392
00:38:21,260 --> 00:38:24,920
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

393
00:38:24,920 --> 00:38:26,780
يا تشاي كيونغ!

394
00:38:28,060 --> 00:38:29,370
♬ <i> هذا الحب الذي لا يمكن </i> ♬

395
00:38:29,370 --> 00:38:31,850
يا شين تشاي كيونغ ! 
 ♬ <i> أن يؤلم كثيراً </i> ♬

396
00:38:31,850 --> 00:38:36,430
♬ <i> فأنهُ لا يطاق </i> ♬

397
00:38:36,500 --> 00:38:41,800
♬<i> أنا سأدفنكِ في قلبي </i>♬

398
00:38:41,800 --> 00:38:45,250
♬<i> حتى لو كان يقتلني ، فلا بأس </i>♬

399
00:38:45,250 --> 00:38:48,640
♬ <i> طالما أستطيع حمايتكِ </i> ♬

400
00:38:48,640 --> 00:38:55,310
♬ <i> فأنا أحبكِ </i> ♬

401
00:38:55,310 --> 00:39:01,100
<i>على هذا النحو أنا عدت بأمان.ألا يمكنك مدحي على شجاعتي؟</i>

402
00:39:01,100 --> 00:39:05,100
♬<i> رغم أنني أُنادي بـ أسمكِ مراراً و تكراراً ، أيمكنكِ عدم سماعي بعد الآن ؟ </i>♬

403
00:39:05,100 --> 00:39:07,040
♬ <i> أنا سأُخفي هذا الحب في </i> ♬

404
00:39:07,040 --> 00:39:09,930
<i>الآن،أنت التزمت بكل وعودك.</i> <i> 
 ♫ ذاكرة باهتة بعيدة </i> ♫

405
00:39:09,930 --> 00:39:15,160
<i>لذا من فضلك لا تعود بعد الآن.</i>

406
00:39:15,160 --> 00:39:18,790
♬ <i> أريد أن أتذكرك للأبد. </i> ♬

407
00:39:18,790 --> 00:39:20,950
<i>يا سيدتي الشابة!</i>

408
00:39:23,750 --> 00:39:25,760
هل هذا سموه الأمير الكبير؟

409
00:39:30,610 --> 00:39:32,490
جلالتك.

410
00:39:33,620 --> 00:39:37,090
هل كنتِ بإنتظار يوك؟

411
00:39:38,550 --> 00:39:42,410
لا،لم أكن أنتظره.

412
00:39:49,120 --> 00:39:51,300
هل مسموح لك بأن تخرجي هكذا ؟

413
00:39:51,300 --> 00:39:56,200
أجل،الطبيب سمح لي بأن أمشي قليلاً.

414
00:40:00,820 --> 00:40:03,590
أنا مدينة لك يا جلالتك.

415
00:40:03,590 --> 00:40:09,000
لو لم يكُن أنت ، لكنت قد مُت بالفعل

416
00:40:11,700 --> 00:40:17,800
مدينة؟ ألم تنقذي حياتي من قبل أيضاً ؟

417
00:40:17,840 --> 00:40:20,890
كيف تعتبر هذا إنقاذك؟

418
00:40:22,190 --> 00:40:24,050
أعتذر.

419
00:40:24,050 --> 00:40:30,620
لأنني لم أخبرك من قبل. أنا من غير قصد خدعتك يا جلالة الملك.

420
00:40:32,970 --> 00:40:39,830
حسناً. بالرغم من أنني أود قول أنهُ لا بأس، بصراحة هذا أحزنني كثيراً.

421
00:40:39,830 --> 00:40:44,560
ربما لم تقدري على الوثوق بي؟

422
00:40:44,560 --> 00:40:47,170
ليس كذلك.من فضلك لا تسيء الفهم.

423
00:40:47,170 --> 00:40:53,020
الأمر ليس كذلك.مشاهدة حياة شخص تتعثر بسببي...

424
00:40:53,020 --> 00:40:56,320
لم أرد رؤية هذا مجدداً.

425
00:41:01,220 --> 00:41:07,920
من الآن فصاعداً،لن يكون هناك أي مناسبة لأخدعك بها يا جلالة الملك.

426
00:41:10,110 --> 00:41:12,210
أعتذر.

427
00:41:25,220 --> 00:41:28,980
لا بأس. كنت قد وعدتني بوقتها.

428
00:41:29,800 --> 00:41:31,310
أجل.

429
00:41:57,310 --> 00:42:04,050
<i> من الآن فصاعداً ، سوف لن تكون هناك مناسبة لي لخداع جلالتك </i>

430
00:42:32,410 --> 00:42:33,890
تناول مشروباً مني

431
00:42:33,890 --> 00:42:35,540
مهلاً

432
00:42:38,910 --> 00:42:42,130
هنا ، المال للنبيذكما . تظاهرا بأننا على دراية جيدة

433
00:42:42,130 --> 00:42:44,350
الشخص الذي يشتري لكما النبيذ هو صديق

434
00:42:46,590 --> 00:42:49,530
يا خالة ! نحن نفذ منا النبيذ هنا

435
00:42:50,650 --> 00:42:53,370
أنا بحاجة إلى أستخدام الحمام

436
00:42:54,290 --> 00:42:56,120
من هذا؟

437
00:43:27,050 --> 00:43:28,580
أنتم تجمعتم كلكم هنا

438
00:43:28,580 --> 00:43:30,880
أخي الكبير

439
00:43:36,560 --> 00:43:39,030
أنت هنا يا صاحب السمو الأمير الكبير

440
00:43:39,030 --> 00:43:40,990
نائب القائد

441
00:43:42,990 --> 00:43:45,450
أنا مُقلد سموك

442
00:43:45,450 --> 00:43:51,050
بما أن سموك ظهرت في القصر بدون كلمة ، فأنا جئت إلى هنا بدون كلمة أيضاً

443
00:43:52,960 --> 00:43:57,680
أنا لا أفترض بأنك جئت لتوبيخي أكثر. فما الذي جلبك الى هنا؟

444
00:43:57,680 --> 00:44:00,650
طالما كنت قد أظهرت هويتك للعالم الآن

445
00:44:00,650 --> 00:44:05,470
ألن تحتاج إلى شخص مميز لقيادة التمرد؟

446
00:44:11,980 --> 00:44:18,270
هل تقترح أن تفعل ذلك ؟ لقيادة جيش من عرائس الحلزون؟

447
00:44:18,270 --> 00:44:23,230
حتى عندما سموك تحاول بجدية تحقيق الزواج مع أبنة نائب رئيس الوزراء الأول

448
00:44:23,230 --> 00:44:25,010
عرائس الحلزون و فرقة التجار الملكية

449
00:44:25,010 --> 00:44:31,860
و جميع الجوانب الأخرى المرتبطة بالتمرد يجب أن تستمر في المواصلة بدون أي شيء

450
00:44:40,140 --> 00:44:42,160
<i> مجلس الدولة ؛ نائب رئيس الوزراء الأول ، شين سو غيون </i>

451
00:44:42,160 --> 00:44:45,070
<i> الوزارات الست </i>

452
00:44:45,070 --> 00:44:46,890
همم

453
00:44:46,890 --> 00:44:52,190
مثير للإعجاب تماماً . أعتقدت كنت فقط تتداول أكياس من الأرز

454
00:44:53,370 --> 00:44:56,630
أنا لدي هديةٌ لك أيضاً

455
00:45:03,850 --> 00:45:07,330
نحن نُحييكم يا صاحب السمو الأمير الكبير

456
00:45:08,170 --> 00:45:12,340
هؤلاء هم الأشخاص الذين أقسموا على مساعدتك لتغيير هذه الأمة

457
00:45:12,340 --> 00:45:16,220
و من بين هؤلاء الناس الذين فقدوا أسرهم خلال آخر تطهير للأدب

458
00:45:16,220 --> 00:45:20,910
و أولئك الذين كانوا أغنياء و لكن ثروتهم صودرت تحت جريمة كاذبة ، بعد الوقوع فريسة لسحر الرجال الغادرين

459
00:45:20,910 --> 00:45:23,730
و علماء الكونفوشيوس الذين يشعرون بالأستياء من الحالة الراهنة للشؤون السياسية

460
00:45:23,730 --> 00:45:28,130
كذلك المحاربين الذين يطمحون إلى جعل جوسون أفضل من خلال المساهمة بقوتهم

461
00:45:28,130 --> 00:45:33,760
أرجوك كُن ملكاً حكيماً يعجب به من قبل السماوات و المواطنين

462
00:45:36,900 --> 00:45:39,840
أرجوكم أعتنوا بي جيداً

463
00:45:39,840 --> 00:45:44,660
أنا الأمير الكبير جين سيونغ ، لي يوك !

464
00:45:44,660 --> 00:45:48,120
أرجوك كُن ملكنا الحكيم

465
00:46:02,730 --> 00:46:05,040
عندما ولد الأمير الكبير جين سيونغ

466
00:46:05,040 --> 00:46:11,260
الراهبة البوذية التي توقعت له و لأبنتنا تشاي كيونغ كمطابقة في السماء و الصلاة من أجل سعادتهما

467
00:46:11,260 --> 00:46:17,960
لماذا قالت لنا فجأة أن لا نثق في الملك الراحل و تركت وراءها هذه النبوءة الرهيبة؟

468
00:46:17,960 --> 00:46:24,160
أعتقد أن شيئاً ما حدث بين الملك الراحل و الراهبة البوذية آنذاك

469
00:46:24,920 --> 00:46:30,390
أنهُ يجعلني غير مرتاح بأن الراهبة هُجمت من قبل القتلة

470
00:46:30,390 --> 00:46:37,180
بأي فرصة، هل الملك الراحل هو الذي قتل الراهبة البوذية؟

471
00:46:37,180 --> 00:46:39,670
على الرغم من أنهُ لا يمكنني أن أكون واثقاً

472
00:46:39,670 --> 00:46:47,510
عندما خانت الراهبة البوذية الملك الراحل و أخبرتنا بالأخبار ، علينا أن نفترض أن شيئاً من هذا النوع حدث

473
00:46:47,510 --> 00:46:54,440
أنهُ فقط... بالضبط لما الملك الراحل يريد قتل الراهبة البوذية

474
00:46:54,440 --> 00:46:59,240
و ما الذي لهُ علاقة بمصير تشاي كيونغ ؟

475
00:46:59,240 --> 00:47:02,090
هذا غير معروف

476
00:47:02,090 --> 00:47:06,450
كل ما يمكننا القيام به هو الأحتراس و نكون حذرين

477
00:47:18,230 --> 00:47:22,310
<i> هل تُخبرني أن أصدق هذا؟ </i>

478
00:47:22,310 --> 00:47:27,930
<i> بعد فترة وجيزة من ولادة الأمير الكبير جين سيونغ ، طلب الملك الراحل سيونغ جونغ رؤيتكِ </i>

479
00:47:27,930 --> 00:47:34,150
<i> في الحضور كانت أيضاً راهبة من معبد ميو جا التي خدمت كـ راهبة للملك </i>

480
00:47:37,020 --> 00:47:41,380
<i> ماذا عن زواج الأمير الكبير و أبنتك ؟ </i>

481
00:47:43,780 --> 00:47:49,570
<i> ولد الطفلان لحماية بعضهما البعض </i>

482
00:47:51,750 --> 00:47:54,120
<i> أنهُ سيكون شرفاً يا صاحب الجلالة </i>

483
00:47:54,120 --> 00:47:57,780
<i> تكريماً لوعودنا الليلة </i>

484
00:47:57,780 --> 00:48:03,070
<i> أنا سأترك وشم كتعويذة لـ تشاي كيونغ لسلامتها و ثروتها </i>

485
00:48:03,070 --> 00:48:04,770
<i> حسناً </i>

486
00:48:11,320 --> 00:48:15,490
<i> بعد الوشم لتلك التعويذة </i>

487
00:48:15,490 --> 00:48:20,990
<i> لقد كان أعجوبة بأنكِ ، من أعتدتِ أن تكونين تُعانيين مع مرض ، و ذهب لتنمين لسنوات عديدة ، بصحة و غير متضررة </i>

488
00:48:21,830 --> 00:48:23,490
<i> - و لكن في يومٍ ما 
 - الراهبة ! </i>

489
00:48:23,490 --> 00:48:26,790
<i> الراهبة الرئيسة من يبدو أنها قد تعرضت لهجوم </i>

490
00:48:26,790 --> 00:48:29,690
<i> جاءت لرؤيتي مغطاة بالدم </i>

491
00:48:29,690 --> 00:48:32,890
<i> لا تثق بالملك الراحل </i>

492
00:48:32,890 --> 00:48:37,210
<i> إذا تشاي كيونغ تتشابك مع العائلة المالكة </i>

493
00:48:37,210 --> 00:48:41,870
<i> فسيتسبب بحمام دم في المجلس الملكي </i>

494
00:48:44,510 --> 00:48:46,390
<i> و العائلة المالكة </i>

495
00:48:46,390 --> 00:48:49,910
<i> تشاي كيونغ ستجلب على العائلة المالكة... </i>

496
00:48:49,910 --> 00:48:51,830
<i> أذاً </i>

497
00:48:53,190 --> 00:48:57,630
<i> كل المصائب التي جاءت على صاحب السمو الأمير الكبير... </i>

498
00:48:58,880 --> 00:49:01,580
<i> هي بسبب هذه النبوءة ؟ </i>

499
00:49:03,590 --> 00:49:05,520
<i> أنها بسببي ؟ </i>

500
00:49:05,520 --> 00:49:08,010
<i> نحن لا نقول أنهُ خطئكِ </i>

501
00:49:08,010 --> 00:49:16,530
<i> نحن فقط نخبركِ بأنهُ إذا يمكنكِ تجنب المصير فيجب ألا تُكافحي ، عليكِ تجنب ذلك </i>

502
00:49:34,660 --> 00:49:38,180
<i> مقدسة (神) شجرة (樹) </i>

503
00:49:42,930 --> 00:49:46,450
هذه ليست تعويذة ، أنها لعنة

504
00:50:04,820 --> 00:50:07,400
تشاي كيونغ ! تشاي كيونغ !

505
00:50:25,850 --> 00:50:28,700
إلى أين تذهب ؟

506
00:50:35,760 --> 00:50:37,870
أنا ذاهب لكسب قلبكِ

507
00:50:37,870 --> 00:50:39,770
أنا ليس لدي قلب لأعطائه

508
00:50:39,770 --> 00:50:41,740
أنا لدي

509
00:50:55,590 --> 00:50:57,470
أجلسي هنا

510
00:51:01,420 --> 00:51:03,140
أجلسي

511
00:51:19,570 --> 00:51:25,210
حتى الآن ، كل الأشياء السيئة التي قمت بها لكِ ، الأكاذيب التي قد أخبرتكِ بها

512
00:51:25,210 --> 00:51:27,490
و الأشياء التي أحتاج إلى الأعتذار عنها...

513
00:51:27,490 --> 00:51:33,150
لقد كتبت قائمة بجميع الأشياء التي أحتاج إلى شرحها لكِ

514
00:51:33,150 --> 00:51:36,660
أنا ليس لدي ما أسأله و لا أنا فضولية حول أي شيء

515
00:51:36,660 --> 00:51:39,690
أولاً ، في تلك الحانة...

516
00:51:39,690 --> 00:51:41,970
أنسى ذلك

517
00:51:41,970 --> 00:51:45,130
ثم في القبر...

518
00:51:45,130 --> 00:51:47,610
أنسى ذلك أيضاً

519
00:51:51,170 --> 00:51:52,840
ثم...

520
00:51:57,860 --> 00:52:00,850
أنتِ فضولية حول كيف نجوت ، أليس كذلك؟

521
00:52:07,280 --> 00:52:13,280
بينما كنت في طريقي إلى المنفى ، تعرضت لكمين من قبل القتلة و هُدمت الجبال المظلمة

522
00:52:13,280 --> 00:52:18,260
في ذلك الوقت ، تم أكتشافي من قبل التجار الملكيين الذين كانوا في طريق عودتهم من رحلة طويلة

523
00:52:18,260 --> 00:52:23,610
هذه فرقة التاجر الملكي هي المالكة الفعلية لهذا متجر البيدق ، و شريكي

524
00:52:27,060 --> 00:52:31,120
الناس أمثالنا يشترون المعلومات و يبيعون تلك المعلومات للتجار الملكيين

525
00:52:31,120 --> 00:52:33,820
ثم ، التجار سيستخدمون تلك المعلومات

526
00:52:33,820 --> 00:52:37,740
لعقد الصفقات و القيام بأعمال تجارية مع النبلاء

527
00:52:37,740 --> 00:52:40,850
أذاً ، ألهذا السبب قمت بتبادل الأرز للحصول على معلومات؟

528
00:52:40,850 --> 00:52:44,100
نعم . هل أنتِ فضولية الآن؟

529
00:52:44,100 --> 00:52:45,640
لا

530
00:52:48,850 --> 00:52:55,190
لنرى . سجلاتنا لمتجر البيدق هي مفصلة بما فيه الكفاية لـ...

531
00:52:55,190 --> 00:52:57,140
كنت قد ذُكرتِ أيضاً في مكانٍ ما هنا

532
00:52:57,140 --> 00:52:58,810
عذراً ؟

533
00:52:59,790 --> 00:53:03,750
شين تشاي كيونغ . أسم الميلاد : شين تشاي كيونغ

534
00:53:03,750 --> 00:53:05,770
أعطيهُ لي ! يجب أن أرى ذلك بأم عينيّ !

535
00:53:05,770 --> 00:53:08,080
لا أستطيع أن أعطيهُ لكِ ، بالطبع أنا لن أفعل !

536
00:53:08,080 --> 00:53:10,610
أعطيهُ لي !

537
00:53:10,610 --> 00:53:13,440
الأبنة لنائب رئيس الوزراء الأول ، شين تشاي كيونغ ، هي قبيحة جداً

538
00:53:13,440 --> 00:53:17,370
على الرغم من بلوغها سن النضج للزواج ، فهي غير قادرة على الزواج

539
00:53:17,370 --> 00:53:20,530
قبيحة ؟ من كتب هذا الهراء ؟! أعطيهُ لي !

540
00:53:20,530 --> 00:53:25,680
كلما تتفشى الذكرى السنوية لذكرى الأمير الكبير جين سيونغ، هي تشرب الكثير من الكحول و تصبح ميتة ثملاً

541
00:53:25,680 --> 00:53:27,120
أعطيهُ لي !

542
00:53:27,120 --> 00:53:30,460
كلما رأت أي شخص يشبه الأمير الكبير جين سيونغ ، هي تسأل ، "هل أنت شبح ؟ " و...

543
00:53:30,460 --> 00:53:32,970
يا صاحب السمو !

544
00:53:32,970 --> 00:53:34,940
رائع

545
00:53:34,940 --> 00:53:38,010
أنتِ أفتقدتني لهذا الحد

546
00:53:38,010 --> 00:53:39,710
من أفتقدك ؟

547
00:53:40,390 --> 00:53:45,790
الآن، أنتِ لستِ فضولية حول أي شيء ؟ هل تُخبرينني أن أصدق ذلك الآن ؟

548
00:53:46,720 --> 00:53:49,250
أنا لستُ فضولية حول أي شيء لذا فقط أعطني ذلك

549
00:53:49,250 --> 00:53:54,630
♫ <i> أنا سأُشرق في السماء كل ليلة </i> ♫

550
00:53:54,630 --> 00:53:58,240
هنا 
 ♫ <i> أتوق و أتوق </i> ♫

551
00:53:58,240 --> 00:53:59,510
♫ <i> إذا لا يمكنك أن تنسى </i> ♫

552
00:53:59,510 --> 00:54:04,640
♫ <i> عندما يُضيء ضوء القمر </i> ♫

553
00:54:04,640 --> 00:54:07,330
♫ <i> تذكرني </i> ♫

554
00:54:09,700 --> 00:54:12,760
إذا نظرت بدنوٍ لي لأنني أمرأة...

555
00:54:43,810 --> 00:54:46,960
لقد أصبحت فضولية حول شيءٍ واحد

556
00:54:48,710 --> 00:54:54,750
في ذلك الوقت ، هل أُصبت بجراحٍ خطيرة ؟

557
00:55:01,450 --> 00:55:03,640
بأي فرصة

558
00:55:07,070 --> 00:55:10,400
هل أنت تتألم الآن؟

559
00:55:15,380 --> 00:55:17,550
أنا شُفيت تماماً

560
00:55:20,710 --> 00:55:25,580
أيمكنني رؤية ذلك؟

561
00:55:56,530 --> 00:55:58,510
ماذا تفعلين ؟

562
00:56:00,460 --> 00:56:02,710
أنا فقط سأُغلق عينيّ

563
00:56:04,000 --> 00:56:06,810
و ألمس لرؤية

564
00:56:08,110 --> 00:56:10,390
سواء أنها شُفيت بشكلٍ صحيح

565
00:56:10,970 --> 00:56:13,970
و سواء كنت حقاً لا تتألم بعد الآن

566
00:56:57,240 --> 00:57:00,170
أستطيع أن أشعر بها هنا

567
00:57:01,540 --> 00:57:03,720
ندبتك...

568
00:57:04,360 --> 00:57:07,830
♬ <i> أنت أقتربت بصمت </i> ♬

569
00:57:07,830 --> 00:57:09,740
هنا أيضاً...

570
00:57:11,250 --> 00:57:15,080
♬<i> أبتسمت لي أثناء تقديم يدك </i>♬

571
00:57:15,080 --> 00:57:19,000
هل هي لا تؤلم ؟

572
00:57:19,000 --> 00:57:25,190
♬ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♬

573
00:57:25,190 --> 00:57:33,040
أنا بخير 
 ♬<i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i>♬

574
00:57:33,040 --> 00:57:36,440
♬<i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن </i>♬

575
00:57:36,440 --> 00:57:39,930
♬<i> الذي ينمو حتى </i>♬

576
00:57:39,930 --> 00:57:45,950
♬ <i> لما لم أعرف أن المحبة ستكون تلك ؟ </i> ♬

577
00:57:45,950 --> 00:57:50,840
كيف السيد الشاب الثمين و العادل 
 ♬<i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ أخر سوى المُغادرة </i>♬

578
00:57:50,840 --> 00:57:54,520
أن يصبح هكذا ؟ 
 ♬<i> على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i>♬

579
00:57:54,520 --> 00:57:57,610
♬ <i> أعلم الآن بأنني </i> ♬

580
00:57:57,610 --> 00:58:00,380
هل تغيظينني على كم 
♬ <i> لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

581
00:58:00,380 --> 00:58:02,770
قبيح قد كبرت؟

582
00:58:02,770 --> 00:58:07,970
قبيح ؟ لقد كبرت لتصبح فخوراً 
 ♬<i> لا تذهب بعيداً </i>♬

583
00:58:07,970 --> 00:58:10,930
باسل ، و قوي 
 ♬<i> فأنا لن أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i>♬

584
00:58:10,930 --> 00:58:17,340
♬ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♬

585
00:58:17,340 --> 00:58:21,820
أشكرك 
 ♫ <i> سأتمكن من رؤيتك مرة ًأخرى يوماً واحد </i> ♫

586
00:58:21,820 --> 00:58:24,500
للعودة على قيد الحياة 
 ♬<i> حتى لو لم أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i>♬

587
00:58:24,500 --> 00:58:29,870
أشكر ك يا صاحب السمو 
 ♫ <i> بعد أن أهرب هكذا </i> ♫

588
00:58:29,870 --> 00:58:37,460
♬<i> أنا سأحبك مرةً أخرى . أنت </i>♬

589
00:58:37,460 --> 00:58:46,720
♬ <i> إلى الأبد و أبداً لنا </i> ♬

590
00:58:50,340 --> 00:58:54,990
الأمير الكبير جين سيونغ يستمر بالتهرب من مُتعقبنا و يبقى يختفي

591
00:58:54,990 --> 00:58:58,600
كما يُقال ، إذا كنت تعرف عدوك و نفسك ، فأنت ستفوز بكل معاركك

592
00:58:58,600 --> 00:59:02,520
إذا كنت لا تعرف شيئاً عن أين الأمير الكبير جين سيونغ هو و ما يفعله

593
00:59:02,520 --> 00:59:05,210
كيف ستستعد للحرب ؟

594
00:59:05,840 --> 00:59:11,300
مع ذلك ، ليس هناك سبب لدينا لنستخدم تشاي كيونغ

595
00:59:11,300 --> 00:59:16,000
نعم، هناك ؛ الحب

596
00:59:18,290 --> 00:59:23,430
على الرغم من أنهُ يمكنك أن تخدع كل الأخرين في العالم ، فأنهُ من الصعب أن تخدع عيون حبيبك

597
00:59:23,430 --> 00:59:28,350
و من الصعب أنكار القلب لحبيبك

598
00:59:28,350 --> 00:59:32,810
لذلك، لا يوجد أحد أكثر ملائمة لهذا الدور

599
00:59:34,670 --> 00:59:38,520
أذاً من كل سبب أكثر لا يمكننا أستخدامها ! كل ما لا نستطيع

600
00:59:38,520 --> 00:59:42,110
أستخدام تشاي كيونغ كـ جاسوسة لـ يوك

601
00:59:42,110 --> 00:59:46,230
حب ؟ هذين الأثنين ؟

602
00:59:47,720 --> 00:59:51,560
أنها ببساطة الشفقة و الذنب

603
00:59:51,560 --> 00:59:54,120
أنهُ لم يكُن حتى ذلك الحين منذ أن ألتقيا كـ بالغين

604
00:59:54,120 --> 00:59:57,830
كم عدد المرات التي ألتقيا بهما ليحبا بعضهما البعض؟

605
00:59:57,830 --> 01:00:01,610
إذا كان هذا هو تعريف الحب ، فحينها تشاي كيونغ قادرة على محبة

606
01:00:01,610 --> 01:00:05,440
كل شيء و أي شيء موجود في هذا العالم !

607
01:00:08,030 --> 01:00:12,840
من بين هذه الأشياء ، الأمير الكبير جين سيونغ يجب أن يكون خاصاً

608
01:00:19,570 --> 01:00:22,690
في متجر البيدق سابقاً

609
01:00:22,690 --> 01:00:27,690
قُلت بوضوح " نحن " و " متجرنا البيدق "

610
01:00:28,350 --> 01:00:33,040
بصرف النظر عنك ، هل هناك العديد من الأعضاء ؟

611
01:00:33,040 --> 01:00:36,550
أعتقد بأنني ألتقيت بـ شخصين آخر مرة

612
01:00:36,550 --> 01:00:43,620
كان واحد منهم وجه طويل وآخر كان لديه وجه مستدير

613
01:00:44,960 --> 01:00:50,190
السيد الشاب جو ، السيد الشاب بايك . كلهم رفاقي

614
01:00:51,430 --> 01:00:54,920
و هناك شخصٌ واحدٌ آخر

615
01:00:56,820 --> 01:01:03,700
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

616
01:01:05,060 --> 01:01:06,740
سيو نو

617
01:01:07,340 --> 01:01:10,610
سيو نو... سيو نو ؟!

618
01:01:10,610 --> 01:01:11,830
صديقي ، سيو نو ؟!

619
01:01:11,830 --> 01:01:16,060
لماذا سيو نو صديقكِ ؟ أنهُ صديقي... لا ، أنهُ صديقنا

620
01:01:16,060 --> 01:01:18,860
كيف أنت مع سيو نو ؟

621
01:01:18,860 --> 01:01:23,380
حالما أسترديتُ صحتي ، هو كان أول من ذهبت لأيجاده

622
01:01:24,010 --> 01:01:27,700
في وقتٍ سابق ، يجب أن تكون قد ناديتهُ أيضاً . لقد كان من الجميل أن نلتقي جميعاً

623
01:01:27,700 --> 01:01:31,710
أخبر سيو نو أن يأتي إلى منزلي غداً لتبادل التحيات

624
01:01:33,340 --> 01:01:35,160
هل سمعت ما قُلتهُ للتو ؟

625
01:01:35,770 --> 01:01:38,080
بين سيو نو و أنا

626
01:01:38,080 --> 01:01:40,390
من أفتقدتِ أكثر ؟

627
01:01:41,070 --> 01:01:43,270
بالطبع أنهُ...

628
01:01:44,190 --> 01:01:45,290
سيو نو

629
01:01:45,290 --> 01:01:46,430
أنتِ تكذبين

630
01:01:46,430 --> 01:01:51,310
أنا جادة . الآن ، أنا أفتقد سيو نو أكثر لأنني

631
01:01:51,310 --> 01:01:54,010
أُحدق في وجهك كثيراً حتى أنني أُصبت بالمرض و تعبت من ذلك

632
01:01:54,010 --> 01:01:57,380
هل سأل إي أحد عن ذلك الآن ؟ أنا سألت عن الماضي !

633
01:01:57,380 --> 01:02:02,800
الآن هو أكثر أهمية و المستقبل هو أكثر أهمية

634
01:02:02,800 --> 01:02:08,150
لذلك ، يجب عليك أيضاً التحديق في وجهي بقدر ما تستطيع

635
01:02:08,150 --> 01:02:11,430
لأننا لن نكون قادرين على أن نلتقي مرةً أخرى

636
01:02:11,430 --> 01:02:13,690
ما الذي تتحدثين عنه الآن ؟

637
01:02:16,090 --> 01:02:19,810
أنا خرجت لمقابلتك بقصد اليوم لتكون مرتنا الأخيرة

638
01:02:20,840 --> 01:02:24,280
لنتوقف عن رؤية بعضنا البعض

639
01:02:31,130 --> 01:02:32,780
أنا لا أريد ذلك !

640
01:02:37,230 --> 01:02:40,260
<i> لما قد يكون الوقت مهماً ؟ </i>

641
01:02:40,890 --> 01:02:45,580
<i> نظرة عابرة واحدة ، واحدة عاصفة من الرياح التي تحمل أنفاسهم </i>

642
01:02:46,190 --> 01:02:48,470
<i> حتى في الأطراف من أطراف أصابعهم التي تلتقي </i>

643
01:02:48,470 --> 01:02:52,540
<i> الحب قريباً يتطور </i>

644
01:02:54,190 --> 01:03:01,940
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

645
01:03:01,940 --> 01:03:09,530
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

646
01:03:09,530 --> 01:03:13,460
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> 
 ♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ تملئ قلبي </i>♬

647
01:03:13,460 --> 01:03:15,470
<i> أخبرني بالسبب الحقيقي </i>

648
01:03:15,470 --> 01:03:18,320
<i> أنت ترغب في الزواج من تشاي كيونغ </i>

649
01:03:18,320 --> 01:03:22,120
<i> سببي الوحيد هي تشاي كيونغ نفسها </i>

650
01:03:22,120 --> 01:03:25,090
<i> أنتِ أجمل عندما تنامين يا تشاي كيونغ </i>

651
01:03:25,090 --> 01:03:28,730
<i> أنهُ ليس مجرد زواج عادي ؛ أنهُ الواحد من الخطوات لتحقيق هدفنا النهائي </i>

652
01:03:28,730 --> 01:03:32,270
<i> الآن، يمكنك أستخدام كل ما تحتاجه لتصبح الملك </i>

653
01:03:32,270 --> 01:03:36,830
<i> إذا الأمير الكبير جين سيونغ قام بمؤامرة الخيانة ، على جانب من ستقف ؟ </i>

654
01:03:36,830 --> 01:03:40,950
<i> لأنك ثمين جداً ، أنا أخشى من تلك النبوءة </i>

655
01:03:40,950 --> 01:03:43,700
<i> لا يجب أن يكون هناك شيء الملك لا يمكنهُ أن يملكه ! </i>

656
01:03:43,700 --> 01:03:46,240
<i> أرجوك تطلع إلى ذلك . بدءاً من تشاي كيونغ </i>

657
01:03:46,240 --> 01:03:49,460
<i> أنا سأستعيد كل ما كان لي </i>

