1
00:00:00,060 --> 00:00:06,960
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:08,880 --> 00:00:13,840
<i> - الحلـقــــ 12 ــــة - </i> 
 <i> العروس و العريس ، أنحنيا لبعضكما البعض ! </i>

3
00:00:24,460 --> 00:00:28,840
<i> قُلتِ بأنكِ تثقين بـ يوك ؟ يمكنني ضمان بأنكِ </i>

4
00:00:28,840 --> 00:00:36,790
<i> ستبدأين قريباً بالشك به لأنهُ يخدعكِ </i>

5
00:00:38,600 --> 00:00:43,200
العروس و العريس ، أشربا الخمور معاً

6
00:01:38,120 --> 00:01:43,070
إذا كان صحيحاً بأن ليس لديه أخبار الكاتب

7
00:01:43,070 --> 00:01:48,420
فهو سيذهب إلى محطة الراحة لأنهُ سيكون فضولياً حول الأمر السري

8
00:01:48,420 --> 00:01:52,990
إذا هو كان يعرف عن مكان وجود الكاتب

9
00:01:53,910 --> 00:01:57,290
فهو سيلاحظ بأن هذه الرسالة هي مزيفة

10
00:01:57,290 --> 00:02:01,270
و سيو نو سيهرع الى والده

11
00:02:01,270 --> 00:02:06,860
للتحقق من سلامته

12
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
سيو نو

13
00:02:21,460 --> 00:02:23,030
أبي

14
00:02:24,680 --> 00:02:29,450
- أبي 
 - سيو نو ! سيو نو

15
00:02:31,540 --> 00:02:33,660
أبي ، هل أنت بخير ؟

16
00:02:33,660 --> 00:02:35,800
أنا بخير يا سيو نو

17
00:02:44,760 --> 00:02:49,880
أعطت الملكة الأرمله موافقتها ، و هو زواج يتبع الأمر الملكي

18
00:02:49,880 --> 00:02:54,480
مع ذلك ، أتمنى بأن هذا الزواج لن يكون زواجاً سياسياً

19
00:02:54,480 --> 00:02:57,400
و لكن زواج عادي

20
00:02:57,400 --> 00:03:02,250
أنا أفهم تماماً ما تحاول قوله

21
00:03:02,300 --> 00:03:08,400
من الآن فصاعداً ، المصير لأبنتي تشاي كيونغ متروكٌ لك

22
00:03:08,430 --> 00:03:12,400
لذا أرجوك عِش فقط كـ أبني بالقانون

23
00:03:12,400 --> 00:03:17,930
زوج تشاي كيونغ ، و شقيق جلالته الصغير

24
00:03:18,870 --> 00:03:21,900
أنا أطلب بأخلاص منك

25
00:03:34,190 --> 00:03:38,300
مصيركِ و مصير أبني هو مثير للأهتمام حقاً

26
00:03:38,300 --> 00:03:42,710
أنهُ يعود إلى حيث بدأ بعد أخذ ألتفافه طويلة جداً . أليس كذلك؟

27
00:03:42,710 --> 00:03:47,760
يُقال بأن كل شيء في العالم يجد طريقهُ الصحيح

28
00:03:47,760 --> 00:03:52,990
الحقيقة بأن شملنا لُم مرةً أخرى بعد هذا الوقت الطويل

29
00:03:52,990 --> 00:03:57,780
يجب أن يعني هذا هو في الواقع مصير، أليس كذلك؟

30
00:04:00,310 --> 00:04:04,750
أنا أقول بأنني لن أكرر نفس الخطأ أو الأثم

31
00:04:04,750 --> 00:04:09,770
و لذلك ، أرجوكِ أسحبي غضبكِ من قبل

32
00:04:09,770 --> 00:04:15,420
و إذا كان لديكِ أي كراهية متبقية ، فأرجوكِ ضعيها ، أيتها الملكة الأرملة

33
00:04:17,630 --> 00:04:23,620
من العصور القديمة ، المرأة تعيش مطاردة رغبة لوالدها بعد الولادة

34
00:04:23,620 --> 00:04:28,260
رغبة لزوجها بعد الزواج ، و رغبة لأبنها بعد التقدم في السن

35
00:04:28,260 --> 00:04:32,670
من الآن فصاعداً ، هل يمكنني أن أثق بأنكِ ستكونين على جانب يوك ، و ليس لنائب رئيس الوزراء الأول

36
00:04:32,670 --> 00:04:36,900
و العيش وفقا لرغبات يوك ؟

37
00:04:37,720 --> 00:04:44,190
نعم ، ما تلقيتهُ و تعلمتهُ من والدي حتى الآن

38
00:04:44,190 --> 00:04:49,060
أنا سأشاركهُ مع زوجي في المستقبل

39
00:04:51,630 --> 00:04:57,430
يا صاحبة السمو ، الطبيبة هنا من المستوصف الملكي

40
00:05:14,190 --> 00:05:16,040
<i> توقفوا ! </i>

41
00:05:18,190 --> 00:05:21,730
الهجوم قد توقف في منتصف الطريق

42
00:05:22,830 --> 00:05:25,330
هم كانوا خلف شيءٍ آخر

43
00:05:27,590 --> 00:05:29,740
يا صاحب السمو الأمير الكبير

44
00:05:29,740 --> 00:05:32,060
تشاي كيونغ

45
00:05:32,060 --> 00:05:36,220
شيء عاجل طرأ للتو . أنا سأعود . أراكِ في المنزل لاحقاً !

46
00:05:37,210 --> 00:05:42,920
برؤية كيف يغادر مباشرة بعد الزفاف ، بطريق الصدفة هل يعيش في منزلين ؟ <i> ( تعني : أبقاء عشيقة) </i>

47
00:05:42,920 --> 00:05:44,250
يا مربيتي !

48
00:05:44,250 --> 00:05:45,940
أم لا

49
00:05:52,480 --> 00:05:56,470
الى أين أندفع يوك ؟

50
00:05:56,470 --> 00:05:59,700
أنا لا أعرف

51
00:05:59,700 --> 00:06:01,500
أبدأي بأخذ نبضها

52
00:06:01,500 --> 00:06:03,960
نعم، أيتها الملكة الأرملة

53
00:06:17,430 --> 00:06:18,960
يوك ! هل أنت بخير ؟

54
00:06:18,960 --> 00:06:20,300
هل كل شي على ما يرام ؟

55
00:06:20,300 --> 00:06:21,260
أين هو سيو نو ؟

56
00:06:21,260 --> 00:06:23,450
هو لم يعُد بعد . لماذا ؟

57
00:06:23,450 --> 00:06:27,960
أعتقد بأنهُ مُريب كيف أوقفوا الهجوم بسهولة في وقتٍ سابق

58
00:06:27,960 --> 00:06:29,800
نحن ربما لم نكُن الهدف في المقام الأول

59
00:06:29,800 --> 00:06:32,270
أذاً ، ما قد يكون الهدف ؟

60
00:06:32,270 --> 00:06:33,900
سيو نو

61
00:06:33,900 --> 00:06:35,670
ماذا ؟

62
00:06:37,940 --> 00:06:39,610
سيو نو !

63
00:06:40,440 --> 00:06:42,000
ماذا عن والدك؟

64
00:06:44,140 --> 00:06:46,770
عندما غادرت لفترة وجيزة للحصول على شيءٍ ما لأكله

65
00:06:46,770 --> 00:06:49,940
هو ترك هذه الرسالة و غادر

66
00:06:51,690 --> 00:06:55,100
ألم تكُن هناك حركات أخرى ؟ لا أحد كان خلفك أو أي شيء من هذا القبيل؟

67
00:06:55,100 --> 00:06:59,030
لا، لم تكُن هناك أية تحركات مُريبة

68
00:06:59,970 --> 00:07:01,640
هل هو حقاً فقط غادر ؟

69
00:07:01,640 --> 00:07:05,830
ماذا بحق السماء ؟ هل هو غادر هكذا ؟ دون أن يخبرك عن الأمر السري؟

70
00:07:05,830 --> 00:07:10,940
نعم ، هذا صحيح . الأمر السري . عندما ألتقى بك ، هو لم يتحدث عن ذلك؟

71
00:07:14,090 --> 00:07:17,570
- نحن لم يكُن لدينا وقت 
 - هذا هو غريبٌ حقاً

72
00:07:17,570 --> 00:07:21,930
أنهُ ليس كأنهُ غضب على أبنه . لما هوغادر فجأة هكذا؟

73
00:08:11,640 --> 00:08:16,000
يا جلالتك ، الملكة الأرملة هنا

74
00:08:16,000 --> 00:08:17,980
أخبرها أن تدخل

75
00:08:25,520 --> 00:08:27,840
ما الذي أحضركِ الى هنا ؟

76
00:08:29,370 --> 00:08:31,970
يبدو كأنك أُصبت

77
00:08:33,910 --> 00:08:37,440
كيف لاحظتِ ذلك ؟

78
00:08:37,440 --> 00:08:42,980
في علاقة الأم و الأبن ، أنها مثل العادة

79
00:08:42,980 --> 00:08:48,920
على الرغم من أنني رأيتكِ من بعيد ، فأصابتك أمسكت بـ عيني

80
00:08:48,920 --> 00:08:52,050
يا لها من عادة سيئة

81
00:08:52,980 --> 00:08:56,210
كيف أُصبت ؟

82
00:08:56,210 --> 00:08:59,560
لقد أُصبت بينما أصطاد

83
00:08:59,560 --> 00:09:04,960
أعتقدت بأنهُ كان غزالاً عاجزاً ، و لكنهُ أتضح أن يكون ذئباً

84
00:09:08,870 --> 00:09:10,940
أذاً ماذا حدث ؟

85
00:09:12,090 --> 00:09:14,770
هل أمسكت الذئب؟

86
00:09:14,770 --> 00:09:21,020
أنا سأمسك به قريباً . بمجرد أن أمسك به ، أنا سأسلخ ذلك الجلد

87
00:09:21,020 --> 00:09:23,440
و أقدمهُ لكِ ، أيتها الملكة الأرملة

88
00:09:31,800 --> 00:09:37,170
عليكِ التوقف عن التصرف بقلق الأم . أرجوكِ غادري

89
00:09:45,870 --> 00:09:51,000
أنا لا أعرف ما الذي يخطط له . حتى وجههُ قد أُصيب و للبقاء هكذا...

90
00:09:51,000 --> 00:09:54,590
بأي فرصة ، هل بدا كأنهُ أكتشف حول الأمر السري؟

91
00:09:54,590 --> 00:09:59,110
أنا فقط حصلت على أنطباع بأنهُ ينتظر ليلتقط يوك

92
00:10:00,980 --> 00:10:05,400
للوقت الحاضر ، أشتريت سراً سيدة البلاط لغرف الملك

93
00:10:05,400 --> 00:10:10,400
و قالت بأنها ستُبلغ على الفور إذا كان هناك شيء خارج عن المألوف . فدعينا ننتظر فقط

94
00:10:18,640 --> 00:10:21,900
سأتزوج فقط مرّةً واحدة في حياتي، فقط هذه المرة!

95
00:10:38,570 --> 00:10:42,140
<i>لقد حدث أمرٌ طارئ للتوّ، سأعود. أراكِ لاحقًا في المنزل!</i>

96
00:10:42,140 --> 00:10:47,980
<i>أنا أضمن بأنّكِ قريبًا ستبدئين الشّك في يوك</i>

97
00:10:48,930 --> 00:10:50,720
سيدتي الصغيرة!

98
00:11:02,330 --> 00:11:06,820
سواءً أأزال زوجكِ هذه أو أزلتُها أنا، إنّه الأمر نفسه

99
00:11:06,820 --> 00:11:09,900
ستؤلمكِ رقبتُكِ، إبقي هادئة!

100
00:11:09,900 --> 00:11:14,780
- جديًّا، ذلك الشخص الّذي يفترض به أن يكون زوجكِ- 
- توقّفي!

101
00:11:15,950 --> 00:11:18,180
أفكاري مشوّشة كفايةً كما هي

102
00:11:18,180 --> 00:11:20,520
هل مرّ شهرٌ أو شهرين منذ أن تزوّجتِ؟

103
00:11:20,520 --> 00:11:26,420
يبدو بأنّه مهذّبٌ جدًّ لكنّ تصرّفه كثير... لو كنتُ مكانكِ لكسرتُ رجليه الإثنتين

104
00:11:26,420 --> 00:11:31,130
يا سيّدتي، إنّه الخصي سونغ

105
00:11:53,530 --> 00:11:56,030
أنتَ هنا يا صاحب الجلالة

106
00:11:59,560 --> 00:12:03,860
لقد أتيتُ لأنني ظننتُ بأنني قد حضّرتُ كلّ شيءٍ، لكن يبدو بأنني قد نسيتُ شيئًا

107
00:12:04,420 --> 00:12:07,810
هذه أعشاب ومراهم لإستعمالها عند الحاجة

108
00:12:15,570 --> 00:12:20,390
لي الشّرف يا صاحب الجلالة. كيف فكّرتَ حتّى في تحضير هذا؟

109
00:12:20,390 --> 00:12:24,890
حديثًا، لقد كان هناك الكثير من الحوادث حيث جُرح يوك

110
00:12:25,380 --> 00:12:28,300
ويبدو بأنّ هذه الحوادث ستُكمل في المستقبل أيضًا

111
00:12:28,960 --> 00:12:34,420
يبدو بأنّ جلالتكَ قد مرّ أيضًا بحادثة من هذا النّوع

112
00:12:40,690 --> 00:12:44,870
بالصّدفة، هل تشاجرتما أنتما الإثنان؟

113
00:12:45,530 --> 00:12:50,080
مشاجرة؟ من تشاجر؟ أنا ويوك؟

114
00:12:50,720 --> 00:12:56,160
لقد سمعتُ بأنّ الأشقّة يكبرون وهم يتشاجرون

115
00:12:57,870 --> 00:12:59,670
الأشقّة؟

116
00:13:00,280 --> 00:13:04,670
وهل جُرح يوك أيضًا؟

117
00:13:09,190 --> 00:13:13,650
بعد حفل الزواج، لمْ أستطع أن أنظر مليًّا إلى وجهه حتّى

118
00:13:13,650 --> 00:13:18,730
لكن، هل حقًّا أتيتَ كلّ هذه المسافة إلى هنا لكي تعطينا هذا؟

119
00:13:18,730 --> 00:13:20,690
بالطبع لا

120
00:13:20,690 --> 00:13:26,420
هل نسيتِ وعدنا؟ لقد قلتِ بأنّكِ ستصبحين جاسوسة

121
00:13:26,860 --> 00:13:31,260
ألا يجب أن أربح ثقة سموّ الأمير الكبير أولًا؟

122
00:13:31,260 --> 00:13:34,790
إذا أردتُ أن أعرف شيئًا من خصمي

123
00:13:34,790 --> 00:13:37,460
عليّ أن أربح ثقته أولًا. للآن-

124
00:13:37,460 --> 00:13:40,220
بدل أن تربحي ثقة يوك

125
00:13:40,790 --> 00:13:44,560
أليس الأمر طارئ أكثر بأن تربحي ثقتي أولًا؟

126
00:13:44,560 --> 00:13:52,290
عليكِ أن تثبتي بأنّكِ لن تتصرّفي ضدّ مشيئتي وأن تنجزي دوركِ كجاسوسة

127
00:13:52,900 --> 00:13:57,470
البارحة، قمتُ بزيارة متجر العسكر الّذي غالبًا ما يزوره يوك كما قيل

128
00:13:57,470 --> 00:14:01,650
لكن شيئًا غريبًا للغاية حدث

129
00:14:02,310 --> 00:14:08,180
عندما ذهبتُ إلى متجر العسكر، لم يكن هناك يوك بالتّأكيد

130
00:14:08,180 --> 00:14:13,680
لكن بعد رحيلي بثلاثين دقيقة، خرج يوك من متجر العسكر

131
00:14:13,680 --> 00:14:20,020
وفقًا لكلام أتباعي الّذين كانوا يراقبون متجر العسكر، لم يدخل أحدٌ خلال ذلك الوقت

132
00:14:21,400 --> 00:14:25,980
مهما فكّرتُ عن الموضوع، متجر العسكر ذلك مثيرٌ للشكّ

133
00:14:28,130 --> 00:14:33,670
ألستِ أيضًا فضولية لمعرفة ماذا يخبّئ يوك؟

134
00:14:41,150 --> 00:14:46,800
مع ذلك، لا يمكنكَ أن تعرف أبدًا، لذا تواصل مع عرائس الحلزون وجد والد سيو نو

135
00:14:48,300 --> 00:14:51,240
بالمناسبة، ماذا عن يو جا غوانغ؟

136
00:14:51,240 --> 00:14:54,460
هل قابلتَ الغيسينغ الّتي يفترض بها أن تكون محظيته؟

137
00:14:54,460 --> 00:14:56,780
نخطط لأن ننهي الأمر الليلة

138
00:14:56,780 --> 00:15:01,350
أجل، اترك والد سيو نو ويو جا غوانغ لنا. ولا تقلق بشأن هذا المكان واذهب إلى المنزل

139
00:15:01,350 --> 00:15:04,030
إنّها ليلة زفافكَ

140
00:15:05,740 --> 00:15:07,850
أنا بخير

141
00:15:11,530 --> 00:15:15,950
- إذن، من فضلكم إعملوا بجدٍّ
- أجل!

142
00:15:17,390 --> 00:15:20,560
إنّها ليلتكما الأولى معًا، إشترِ لها بعض الزهور على الأقلّ

143
00:15:20,560 --> 00:15:23,480
لقد سمعتُ بأنّكَ إذا أثرتَ جهتها السّيئة في ليلة الزفاف، ستعاني من وقتٍ صعبٍ لبقيّة حياتكَ

144
00:15:23,480 --> 00:15:27,720
هذا متأخّر، لكن هنيئًا لكَ على زواجكَ يا أخي الكبير

145
00:15:29,380 --> 00:15:31,430
لديّ أنتم فقط يا شباب

146
00:16:09,520 --> 00:16:11,490
يا إلهي، لقد أخفتيني!

147
00:16:14,390 --> 00:16:20,360
لقد تأخّرتَ. أظنّ بأنّ هذه الزهور هي هدية جلبتها إليّ لتعتذر

148
00:16:25,530 --> 00:16:29,740
ي-يا للعار، لقد سبق وغيّرتِ

149
00:16:29,740 --> 00:16:34,290
أليس من المفترض بي أن أزيل فستان الإحتفال وقطعة الزّفاف عن رأسكِ؟

150
00:16:34,290 --> 00:16:37,430
منذ متى كنّا من النوع الّذي يهتمّ لهذه التقاليد الرسمية؟

151
00:16:37,430 --> 00:16:42,440
ذلك كان قبل أن نتزوّج أليس كذلك؟ الآن بما أننا تزوجنا-

152
00:16:43,290 --> 00:16:45,820
إذًا أتيتَ متأخّرًا لأننا الآن متزوجان

153
00:16:45,820 --> 00:16:49,820
هل تشتهي حريّتكَ بهذه السرعة؟

154
00:16:49,820 --> 00:16:53,730
يا تشاي يونغ، أنتِ تعرفين حتّى كيف تزعجين

155
00:16:53,730 --> 00:16:57,060
ما زال لديّ طريقًا طويلًا لألحق بكَ يا سموّ أميري الكبير

156
00:16:57,060 --> 00:17:01,240
وهل قلتِ للتوّ سموّ<i> أميري </i> الكبير؟

157
00:17:01,240 --> 00:17:04,450
لقد ترك جلالة الملك لنا هديّة أيضًا

158
00:17:04,450 --> 00:17:06,490
أخي-

159
00:17:13,260 --> 00:17:19,180
بالصّدفة، هل أنتَ مريضٌ أو مجروحٌ في مكانِ ما؟

160
00:17:19,180 --> 00:17:21,350
لا، أنا بخير!

161
00:17:30,560 --> 00:17:35,090
لمْ تتناول العشاء بعد، أليس كذلك؟ سأحضّر وجبتكَ

162
00:17:56,590 --> 00:18:01,940
♫ <i>أنت اقتربتِ بصمت</i> ♫

163
00:18:01,940 --> 00:18:04,390
هل لاحظتْ؟

164
00:18:04,390 --> 00:18:10,990
♫ <i>إبتسمت لي أثناء تقديم يدك</i> ♫

165
00:18:10,990 --> 00:18:17,270
♫ <i>أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتّى</i> ♫

166
00:18:17,270 --> 00:18:21,280
♫ لمَ لمْ أعرف ♫

167
00:18:21,280 --> 00:18:23,650
آه... كما ترين، هذا...

168
00:18:23,650 --> 00:18:26,630
أنتِ تذكرين ذلك صحيح؟ سابقًا في الكهف
 ♫ <i>أنا لا أستطيع أن أفعل شيئًا آخر سوى المغادرة </i> ♫

169
00:18:26,630 --> 00:18:31,750
لقد جُرحتُ، ربّما لأنّه كان سهمٌ مسمم لكن- 
 ♫ <i> على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب</i> ♫

170
00:18:31,750 --> 00:18:36,650
عندما تصبح على وشك الشفاء تسيء حالها
 ♫ <i>أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

171
00:18:36,650 --> 00:18:40,350
بالطبع، وهل قلتُ شيئًا عن الموضوع؟

172
00:18:40,350 --> 00:18:44,970
حتّى ولو أخبرتني بأنّ هذا الجرح ليس من الكهف منذ أشهرٍ

173
00:18:45,000 --> 00:18:49,200
لكن من شيءٍ آخر منذ سنواتٍ، سأُصدّقكَ
 ♫ <i> لا تذهب بعيدًا حتّى يمكننا أن نلتقي مجددًا</i> ♫

174
00:18:49,260 --> 00:18:54,430
لأنّه يمكنني أن أصدّق ما يحلو لي، بمشيئتي الخاصّة
 ♫ <i>أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

175
00:18:56,020 --> 00:18:58,820
الشّخص الّذي أريد أن أثق به

176
00:18:58,820 --> 00:19:03,280
سأثق فقط بكلامه وقلبه
 ♫ <i>هل ستنتظرني؟</i> ♫

177
00:19:05,740 --> 00:19:07,420
يا تشاي غيونغ
 ♫ <i> حيث نحن التقينا أول مرة؟ </i> ♫

178
00:19:08,150 --> 00:19:09,720
لكن

179
00:19:11,290 --> 00:19:16,530
لا يمكنني أن أفعل شيئًا بمشيئتي عن تعرّضكَ للأذى
 ♫ <i> لعدم استطاعتي الذهاب إلى هناك؟</i> ♫

180
00:19:16,530 --> 00:19:21,460
لذا إذا استطعتَ، من فضلكَ لا تأتي مصابًا 
 ♫ <i>أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ آخر سوى المغادرة على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب</i> ♫

181
00:19:23,500 --> 00:19:27,320
هذا ليس بسببكَ، إنّه بسببي
 ♫<i>أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

182
00:19:30,190 --> 00:19:32,390
لأنّه يؤلمني أكثر

183
00:19:32,390 --> 00:19:37,660
♫ <i>لا تذهب بعيدًا فأنا لن أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى</i> ♫

184
00:19:37,660 --> 00:19:45,050
♫ <i>أنا سأحبك مرةً أخرى</i> ♫

185
00:19:45,050 --> 00:19:52,290
♫ <i>إلى الأبد وأبدًا لنا</i> ♫

186
00:19:52,290 --> 00:19:56,650
<i> يا سيدتي الصغيرة، العشاء يقدمّ !</i>

187
00:20:09,520 --> 00:20:11,940
<i> أنا آسف يا سيو نو </i>

188
00:20:14,030 --> 00:20:19,660
<i> أنا سأُغادر جانبك مرةً أخرى </i>

189
00:20:19,660 --> 00:20:25,820
<i> ماذا يمكننا أن نفعل عندما مصير الناس مثلنا يعتمد على قرارات تلك الموجودة أعلى ؟ </i>

190
00:20:28,550 --> 00:20:31,770
أبي ، لقد أحضرت الطعام...

191
00:20:34,860 --> 00:20:41,250
<i> أنت ستتبع وصيتي و تحمي الأمير الكبير جين سيونغ </i>

192
00:20:42,710 --> 00:20:49,770
<i> أرجوك أستمر بعدم التردد و السير بحزم على مسارك </i>

193
00:20:52,070 --> 00:20:54,860
<i> أبني الشجاع و الثمين </i>

194
00:20:54,860 --> 00:20:58,550
<i> أشكرك و أنا آسف </i>

195
00:21:01,040 --> 00:21:05,660
لقد كنت قادراً على تناول وجبة واحدة على الأقل معك

196
00:21:12,720 --> 00:21:15,290
هل تركتِ شيئاً ما هنا ؟

197
00:21:15,290 --> 00:21:17,030
نعم

198
00:21:24,570 --> 00:21:27,190
لما تنظرين إلي بهذه الطريقة ؟

199
00:21:29,320 --> 00:21:31,260
هل هو بسبب هذه ؟

200
00:21:31,260 --> 00:21:35,170
هذه هي مجرد رسالة التي والدي تركها لي . إذا كنتِ لا تستطيعين تصديقي...

201
00:21:35,170 --> 00:21:37,550
من قال إي شيءٍ لك؟

202
00:21:42,120 --> 00:21:44,200
أنا متأكدة من أنهُ كان قادراً على المغادرة بأمان

203
00:21:44,200 --> 00:21:45,380
عذراً ؟

204
00:21:45,380 --> 00:21:49,840
قُلت فقط أن والدك ربما غادر بأمان

205
00:21:51,460 --> 00:21:54,460
لذلك أنا أخبرك بأن لا داعي للقلق

206
00:22:26,340 --> 00:22:30,730
أيمكن أن يكون أنكِ حصلتِ على العودة في وجهي لكوني متأخراً ؟

207
00:22:38,430 --> 00:22:43,480
أخبرني والدي أن السبب لما طهي المنزل طعمهُ جيد هو بسبب أمي

208
00:22:43,480 --> 00:22:48,870
قال بأن الطعم جيد بغض النظر عن المهارة بسبب النظر العميق للأسرة التي تذهب إليها

209
00:22:49,960 --> 00:22:53,720
آمل أن تكون هكذا أيضاً يا صاحب السمو

210
00:22:53,720 --> 00:22:56,390
لا ينبغي أن تكون الوجبة لذيذة بسبب الأطباق الجانبية

211
00:22:56,390 --> 00:22:59,360
و لكن أود أن تكون لأنني صنعت الأطباق الجانبية لك

212
00:22:59,360 --> 00:23:03,190
لأنها مليئة بمشاعري لك

213
00:23:04,120 --> 00:23:10,000
حسناً . أنا سأعود إلى المنزل و أكل وجبة المنزل المطبوخة بغض النظر عما يكُن

214
00:23:14,600 --> 00:23:18,430
ربما أنتِ الشخص الذي يفكر بشأني أكثر من في هذا العالم كله

215
00:23:18,430 --> 00:23:21,800
لذلك فأن الأرز الذي طبخته لأجلي سيكون الأفضل في العالم

216
00:23:32,240 --> 00:23:34,330
يا إلهي

217
00:23:49,460 --> 00:23:53,150
كل تلك العيون فقط هناك للتجسس على سيدتي و زوجها

218
00:23:53,150 --> 00:23:56,160
علي فقط أن أُعلمهم درساً

219
00:24:06,500 --> 00:24:11,830
فقط كما قُلت ، عندما تابعت أبن الكاتب ، هو كان يلتقي بوالده

220
00:24:11,830 --> 00:24:16,340
أعتقدت بأنهُ إذا عرف الأمير الكبير جين سيونغ بذلك ، فهو سيكون صداعاً آخر

221
00:24:16,340 --> 00:24:19,970
لذلك أعطيت التعليمات للأهتمام بذلك بهدوء

222
00:24:44,460 --> 00:24:46,920
جلالتك

223
00:24:46,920 --> 00:24:52,320
إذا كان هذا قبل خمس سنوات

224
00:24:52,320 --> 00:24:55,190
بغض النظر عما كنت تطهي

225
00:24:55,190 --> 00:24:58,740
فربما كنت قد أستمعت لك

226
00:24:58,740 --> 00:25:01,020
اليوم ، أنا

227
00:25:01,990 --> 00:25:05,360
ألتقيك من كل الناس

228
00:25:05,360 --> 00:25:08,790
لذلك أصبح من الصعب بالنسبة لي لأظهار الرحمة

229
00:25:09,990 --> 00:25:12,820
كنت تُخفي الأمر السري

230
00:25:12,820 --> 00:25:16,980
و بينما كنت هارب لكل هذه السنوات

231
00:25:16,980 --> 00:25:22,160
أنا... هل تعرف ماذا بحق الكون قد فعلت؟!

232
00:25:24,790 --> 00:25:27,890
أين هو الأمر السري؟ !!!

233
00:25:35,860 --> 00:25:41,160
أنا فقط سأُجهز سريرك ثم سأُغادر

234
00:25:41,160 --> 00:25:43,760
تُغادرين ؟ ألى أين ؟

235
00:25:43,760 --> 00:25:46,030
غرفتي هي في المبنى على طول الطريق الى هناك

236
00:25:46,030 --> 00:25:50,670
هل تقولين بأننا سننام في غرف منفصلة بدءاً من اليوم الأول للزواج؟

237
00:25:50,670 --> 00:25:55,000
نعم . قدمت الملكة الأرملة طلب ثابت بشأن هذا

238
00:25:55,000 --> 00:25:57,990
أخبرتني بأننا يجب علينا أن ننام معاً في تاريخٍ محدد

239
00:25:57,990 --> 00:25:59,600
لما قالت والدتي ذلك ؟!

240
00:25:59,600 --> 00:26:02,270
بعد أنتهاء الزفاف ، أنا قد عولجت من قبل ممرضة البلاط الملكي

241
00:26:02,270 --> 00:26:05,900
و قالت بأنني يجب أن أشرب بعض منشط الأعشاب ثم العمل على أعداد جسدي لـ...

242
00:26:07,420 --> 00:26:14,230
حسناً ، على أية حال ، أنت ستنام لوحدك الليلة حتى لو لم يكُن لأجل ذلك

243
00:26:17,670 --> 00:26:19,730
أرجوك أبتعد عن الطريق

244
00:26:25,740 --> 00:26:32,000
أنتِ ستندمين بالتأكيد لاحقاً بينما أنتِ ركلتِ بطانيتكِ

245
00:26:32,000 --> 00:26:35,130
أليس من الأفضل ركل بطانية بدلاً منك ؟

246
00:26:35,130 --> 00:26:38,890
تشاي كيونغ . أعني ، زوجتي

247
00:26:44,170 --> 00:26:48,110
أنا لا أهتم . أياً كان

248
00:26:48,110 --> 00:26:52,330
يجب أن تُغير قبل أن تستلقي...

249
00:26:54,630 --> 00:26:59,970
يقولون بأن الرجال يصبحون مثل الأطفال الصغار بعد أن يتزوجوا . هل أنت بدأت بالفعل ؟

250
00:27:03,240 --> 00:27:08,840
أليس من المفترض أن تكون الزوجة مع زوجها بعد أن تتزوج ؟

251
00:27:08,840 --> 00:27:15,670
يجب أن تهتم بذلك بنفسك يا صاحب السمو . أنا سأذهب أذاً

252
00:27:17,590 --> 00:27:19,870
تشاي كيونغ...

253
00:27:22,330 --> 00:27:25,330
لنبقى معاً ، حسناً ؟

254
00:27:41,400 --> 00:27:44,180
أنا سأنام هنا في مكانكِ

255
00:27:44,180 --> 00:27:47,630
لذا أرجوكِ نامي هناك يا سيدتي . أرجوكِ

256
00:27:48,870 --> 00:27:52,670
أنت لا تعرف عن هذا الذي فعلته ؟

257
00:28:27,260 --> 00:28:30,000
هل أنتِ ستستمرين في البقاء هكذا ؟

258
00:28:30,870 --> 00:28:37,170
ألم أخبرك بأنني سأُغادر بمجرد أن تغفو يا صاحب السمو؟

259
00:28:37,170 --> 00:28:42,800
أسرع و أخلد للنوم 
♫ <i> غادر بنحوٍ مُريح </i> ♫

260
00:28:42,800 --> 00:28:49,730
♫ <i> فأنت تستيقظ من حلمٍ قاسي </i> ♫

261
00:28:49,730 --> 00:28:55,150
هذا فقط لن يُجدي . أود أن أعود إلى غرفتي...

262
00:28:55,150 --> 00:28:59,530
أيها الأمير الكبير ، وعدتني بأننا سنكون معاً فقط و ليس...

263
00:28:59,530 --> 00:29:04,440
هل قُلت أي شيءٍ لكِ ؟

264
00:29:04,440 --> 00:29:09,210
أنا سأنام الآن

265
00:29:09,210 --> 00:29:15,200
♫ <i> أعتقد فقط أنك كنت غارقاً مع غروب الشمس </i> ♫

266
00:29:15,200 --> 00:29:21,410
♫ <i> لا بأس، غادر بنحوٍ مُريح </i> ♫

267
00:29:21,410 --> 00:29:25,130
<i> أنهُ لن يستغرق وقتاً طويلاً لأجلك أن تصبحي مرتابة بـ يوك </i>

268
00:29:25,130 --> 00:29:31,800
<i> لأن يوك يخدعكِ </i>

269
00:29:31,800 --> 00:29:38,040
<i> أنا لا أُخدع من قبل الأمير الكبير الآن . أنا فقط بأنتظاره </i>

270
00:29:38,040 --> 00:29:43,010
<i> أنهُ ليس كذب فقط لأن الحقيقة تصل متأخرة قليلاً </i>

271
00:29:43,010 --> 00:29:47,070
♫<i> عزيزي، يا عزيزتي أنت سوف </i> ♫

272
00:29:47,070 --> 00:29:52,470
♫ <i> تضيء حبي في سماء الليل كل يوم </i> ♫

273
00:29:52,470 --> 00:29:58,140
♫ <i> أتوق و أتوق . إذا أنت لا يمكنك أن تنسى </i>♫

274
00:29:58,140 --> 00:30:02,100
♫ <i> عندما يضيء ضوء القمر </i> ♫

275
00:30:02,100 --> 00:30:05,340
♫ <i> أرجوك تذكرني </i> ♫

276
00:30:09,020 --> 00:30:13,110
♫ <i> من الآن فصاعداً </i> ♫

277
00:30:14,400 --> 00:30:16,830
♫ <i> أرجوك فكر بي </i> ♫

278
00:30:16,830 --> 00:30:19,010
لماذا...

279
00:30:20,100 --> 00:30:22,220
كيف...

280
00:30:23,480 --> 00:30:26,570
لماذا أُصبت ؟

281
00:30:33,410 --> 00:30:36,470
سألت أين يكون الأمر السري !!!!

282
00:30:36,470 --> 00:30:40,010
يا صاحب الجلالة ، على هذا المعدل ، هو سيموت دون أن يخبرك بأي شيء

283
00:30:40,010 --> 00:30:42,040
أرجوك أهدأ

284
00:30:42,040 --> 00:30:44,910
أنا سأسألك لآخر مرة

285
00:30:44,910 --> 00:30:51,440
أذا كنت لا تُجيبني الآن ، فأنا سأقبض على أبنك و أقتله

286
00:30:52,870 --> 00:30:54,500
أستخبرني الآن؟

287
00:30:54,500 --> 00:30:58,010
يا صـ .. صاحب الجلالة

288
00:30:58,770 --> 00:31:01,010
أرجوك أعفو عن

289
00:31:02,170 --> 00:31:04,910
حياة أبني

290
00:31:06,550 --> 00:31:13,170
أبني حقاً لا يعرف أي شيء

291
00:31:13,170 --> 00:31:20,020
الجريمة التي أرتكبها عندما كان صغيراً و الدين الذي يحمله في قلبه

292
00:31:20,020 --> 00:31:25,510
هي الأسباب الوحيدة التي جعلتهُ يبحث عن سمو الأمير الكبير

293
00:31:32,270 --> 00:31:38,510
أنا سأخبرك بكل شيء

294
00:31:45,710 --> 00:31:49,850
هذا صحيح . هذا هو حول ما يكونه الأب بعد كل شيء

295
00:31:49,850 --> 00:31:53,670
- يا صاحب الجلالة 
 - هذا هو حول ما يكونه الأب بعد كل شيء بالتأكيد

296
00:31:53,670 --> 00:31:58,760
يجب على الأب أن يفعل أي شيء لأنقاذ حياة طفله . هذا هو ما يفترض أن يكونهُ الأب

297
00:31:59,510 --> 00:32:04,700
و لكن لما كان والدي قاسياً جداً ؟

298
00:32:04,700 --> 00:32:11,990
و لكن لما ترك والدي أمراً سرياً لقتلي ؟! بالضبط لما ؟!

299
00:32:11,990 --> 00:32:15,900
لقد كان لأجل جوسون

300
00:32:15,900 --> 00:32:23,050
الملك لوحده لا يمكن أن يقود البلاد وشعبها

301
00:32:23,050 --> 00:32:31,490
و قال أن الحاكم يجب أن يكون شخصاً يتلقى الدعم من مسؤولي البلاط

302
00:32:31,490 --> 00:32:38,070
الملك الراحل لم يتخذ هذا القرار كـ أب

303
00:32:38,070 --> 00:32:41,360
و لكن هذا القرار أتخذه كـ ملك للأمة...

304
00:32:41,360 --> 00:32:43,400
توقف عن الهراء!

305
00:32:43,400 --> 00:32:45,300
الأمر السري هو...

306
00:32:45,300 --> 00:32:51,420
الأمر السري هو محفور على الجسم لأمرأة

307
00:32:52,690 --> 00:32:57,500
أمراة ؟ محفورة على الجسم لأمرأة؟

308
00:32:57,500 --> 00:32:59,700
من هي تلك المرأة ؟

309
00:32:59,700 --> 00:33:05,590
أرجوك أبحث عن النساء حول الملك الراحل

310
00:33:05,590 --> 00:33:10,080
فأنا لا أعرف أي شيءٍ آخر

311
00:33:12,840 --> 00:33:15,760
جيد . أنا سأصدقك

312
00:33:15,760 --> 00:33:20,860
مع ذلك ، لا يوجد شخص آخر يجب أن يعرف عن هذا

313
00:33:20,860 --> 00:33:22,500
بالتالي

314
00:33:31,120 --> 00:33:33,190
فقط أرحل

315
00:33:40,340 --> 00:33:48,660
لهذا السبب أنت لا يمكنك أن تكون الملك يا صاحب الجلالة

316
00:34:35,430 --> 00:34:36,510
أنهُ يعمل !

317
00:34:36,510 --> 00:34:41,400
- أبي ، أنت جرب أيضاً 
 - يا إلهي ، أبي لا يمكنك أن تفعل ذلك

318
00:34:41,400 --> 00:34:42,880
هل أنت بخير؟

319
00:34:42,880 --> 00:34:45,550
- أبي 
 - يا إلهي !

320
00:34:49,780 --> 00:34:54,500
يجب أن أصطاد هنا غداً

321
00:34:54,500 --> 00:35:00,560
هدموا هذا الحي على الفور و حولوه الى أرض صيد

322
00:35:01,900 --> 00:35:08,180
تخلص من كل شيء . كل ذلك !

323
00:35:18,920 --> 00:35:22,820
توجد عرائض ضد نائب وزير الدفاع يو جا غوانغ

324
00:35:22,820 --> 00:35:28,500
هذه هي البيانات التي تثبت أنهُ أبتلع أذن البحر و المحار و الرخويات من الصيادين لتحقيق مكاسب شخصية

325
00:35:28,500 --> 00:35:33,030
جلالتك ، كل هذه تم عرضها لك

326
00:35:33,030 --> 00:35:34,970
أنت تستمتع عادة بالأكل...

327
00:35:34,970 --> 00:35:39,800
أنا لا أتذكر بأنني أستمتعت بأكلها

328
00:35:39,800 --> 00:35:43,360
يا صاحب الجلالة ، كان هذا كلهُ من قلب مخلص...

329
00:35:43,360 --> 00:35:46,930
يا نائب رئيس الوزراء الأول ، في مثل هذه الحالة ما هي الجريمة

330
00:35:46,930 --> 00:35:49,450
و عقوبتها ؟

331
00:35:49,450 --> 00:35:51,370
الجريمة لقبول الرشاوى في المكتب الحكومي هي تطبق و

332
00:35:51,370 --> 00:35:56,670
يمكن أخذ منصبه الحكومي و يمكنهُ تلقي الجلد أو أرساله إلى المنفى بعد ذلك

333
00:35:56,670 --> 00:36:00,230
- يا نائب الوزير يو 
 - نعم ، يا صاحب الجلالة

334
00:36:00,230 --> 00:36:03,620
هل تريد الحصول على الجلد أم المنفى ؟

335
00:36:03,620 --> 00:36:06,950
يا صاحب الجلالة ، هذا هو خادمك يو جا غوانغ

336
00:36:06,950 --> 00:36:09,840
كيف يمكنك التخلي عني ؟

337
00:36:09,840 --> 00:36:12,780
هل تريد أن تقوم بكليهما ؟

338
00:36:15,310 --> 00:36:18,040
أنا سأذهب إلى المنفى

339
00:36:31,810 --> 00:36:37,660
أنا متعب جداً اليوم و لن أحضر جلسة البلاط

340
00:36:58,910 --> 00:37:03,720
هل كتبت ألتماس الأتهام بشأن نائب وزير الدفاع ؟

341
00:37:05,050 --> 00:37:10,820
كنت الممثل الذي كتب الألتماس ، و لكن كان هناك العديد من مسؤولي البلاط الذين شاركوا رأيّ

342
00:37:10,820 --> 00:37:12,850
أنا مدرك لذلك

343
00:37:12,850 --> 00:37:19,100
ما أريد أن أعرفهُ هو كيف كنت قادراً على معرفة كل شيء بمثل هذه التفاصيل

344
00:37:19,100 --> 00:37:22,940
الأشخاص الذين أخبروني أولاً حول ذلك كانوا عرائس الحلزون

345
00:37:22,940 --> 00:37:27,650
الأشخاص الذين قاموا بالتحقيق في هذه المسألة كانوا أنا و المفتشين من مكتب المفتش العام

346
00:37:28,530 --> 00:37:30,600
عرائس الحلزون...

347
00:37:32,960 --> 00:37:35,060
<i> نائب وزير الدفاع : يو جا غوانغ </i>

348
00:37:36,910 --> 00:37:40,440
في بعض الأحيان نشرات تعلن لمسؤولي البلاط أو 
 [ إزالة ]

349
00:37:40,440 --> 00:37:45,110
يتم نشر الفساد لعائلة قوية داخل وخارج العاصمة

350
00:37:46,260 --> 00:37:51,200
الشعب سيصدق أي شيء يقولهُ عرائس الحلزون

351
00:37:51,200 --> 00:37:55,310
بما أنهُ لم يكُن الملك أو مسؤولي البلاط

352
00:37:55,310 --> 00:37:58,360
و لكن عرائس الحلزون الذين أنقذوا الناس من خلال إعطاء الأرز

353
00:37:58,360 --> 00:38:01,730
عندما كانوا يموتون من المجاعة

354
00:38:13,360 --> 00:38:17,610
في الآونة الأخيرة ، لقد كنت أسمع عن عرائس الحلزون كثيراً

355
00:38:17,610 --> 00:38:26,600
أولئك عرائس الحلزون ظهروا في نفس الوقت عندما جاء الأمير الكبير جين سيونغ إلى العاصمة

356
00:38:27,810 --> 00:38:32,340
هل يحدث بأنك تعرف أي شيءٍ آخر؟

357
00:38:32,340 --> 00:38:34,170
نعم ، أنا أعرف

358
00:38:35,310 --> 00:38:38,450
أنا أعرف جيداً بأنك تحاول تشويش عقل الملك هذه الأيام

359
00:38:38,450 --> 00:38:42,630
و فعل كل ما يمكنك لتحويله إلى ملكٌ غبي

360
00:38:42,630 --> 00:38:46,280
أرجوك أضبط نفسك

361
00:38:54,420 --> 00:38:56,300
أنهُ يجب ألا يكون الأمير الكبير جين سيونغ

362
00:38:56,300 --> 00:39:00,050
نعم ، أنهُ يجب ألا يكون هو . أنهُ ربما ليس هو

363
00:39:00,050 --> 00:39:04,420
ولكن، أليس هو الوضع الذي لا يمكننا تجاهله ؟

364
00:39:04,420 --> 00:39:10,650
هم فقط المنقذ للشعب في الوقت الراهن ، و لكن ماذا لو كان الأمير الكبير جين سيونغ ينتمي إلى هذه المنظمة ؟

365
00:39:11,870 --> 00:39:16,920
على أية حال ، يجب ألا تتأثري بسهولة بمثل هذه الأشياء

366
00:39:16,920 --> 00:39:19,480
و يجب أن تكوني ثابتة

367
00:39:19,480 --> 00:39:23,870
أنا سأعرف المزيد عن عرائس الحلزون و أتخذ الأجراءات

368
00:39:28,890 --> 00:39:32,270
<i> ذلك متجر البيدق يبدو مُريباً </i>

369
00:39:32,270 --> 00:39:37,780
<i> ألستِ أيضاً فضولية حول ما يوك يُخفيه ؟ </i>

370
00:39:37,780 --> 00:39:43,430
<i> بمجرد أن تعرفي ، تعالي إلى الفناء الخلفي من جانغ وون سيو ( قسم النباتات والفواكه) في القصر على الفور </i>

371
00:39:54,660 --> 00:39:57,130
أنتِ فعلتِ ذلك ، أنتِ فعلتِ ذلك

372
00:39:58,960 --> 00:40:02,890
ألا يمكنكِ أن تفعلي ذلك ، ألا يمكنكِ أن تفعلي ذلك. كان عبثاً مرةً أخرى اليوم؟

373
00:40:04,130 --> 00:40:08,550
أخبرتكِ أنهُ لن يحدث في أي وقتٍ قريب . فالملكة الأرملة طلبت ذلك أيضاً

374
00:40:08,550 --> 00:40:11,690
إي نوع من الهراء هو ذلك ؟ إذا كنتِ متزوجة

375
00:40:11,690 --> 00:40:15,980
هذا هو تماماً مثل الواجب

376
00:40:15,980 --> 00:40:21,190
ينطبق نفس الشيء بالنسبة لكِ . فأنتِ تحتاجين إلى وضع الجهد في هذا

377
00:40:21,190 --> 00:40:23,980
- هل يعمل من خلال بذل الجهد ؟ 
 - بالطبع

378
00:40:23,980 --> 00:40:28,660
أولاً ، تحتاجين إلى أن تكون بعض الخمور جاهزة

379
00:40:28,660 --> 00:40:33,000
و تقولين " أنت هنا يا زوجي " و مع عينيكِ هكذا

380
00:40:33,000 --> 00:40:35,150
و النظر لأعلى مغري

381
00:40:35,150 --> 00:40:38,000
و أطعامه الكحول و الحرارة سترتفع

382
00:40:38,000 --> 00:40:40,230
- ثم... 
 - ثم ؟

383
00:40:40,230 --> 00:40:41,520
ثم ؟

384
00:40:41,520 --> 00:40:46,580
ثم... أسألي من كان حبك الأول ؟ إي رقم أنا ؟

385
00:40:46,580 --> 00:40:49,990
قُل "أنا بخير مع ذلك " و أطرحي عليه أسئلة بعناية

386
00:40:49,990 --> 00:40:51,560
ثم هو سيعترف

387
00:40:51,560 --> 00:40:55,940
في ذلك الوقت ، لخصي الوضع و خذي زمام المبادرة...

388
00:40:55,940 --> 00:40:58,320
ماذا أقول ؟

389
00:40:58,320 --> 00:41:00,010
نعم ، هذا هو

390
00:41:00,010 --> 00:41:01,800
ماذا ؟ ما هو ؟

391
00:41:01,800 --> 00:41:05,170
يا مربيتي ، أعطني الخمور . كل ما لديكِ

392
00:41:05,170 --> 00:41:07,140
ماذا ؟ كل شيء ؟

393
00:41:07,140 --> 00:41:10,120
إذا كان يشرب كل الخمور ، فهو سيغفو على الفور و هو لن يكون قادراً على القيام بأي شيء

394
00:41:10,120 --> 00:41:15,020
صحيح ، حتى لن يكون قادراً على فعل أي شيء . بينما أنتِ في ذلك ، أقوى واحد ، حتى أنهُ سيثمل بسرعة

395
00:41:15,020 --> 00:41:16,930
بسرعة ؟

396
00:41:46,060 --> 00:41:47,410
سيدتي

397
00:41:47,410 --> 00:41:49,980
سيو نو ، كنت هنا أيضاً ! هنا تفضل

398
00:41:54,060 --> 00:41:56,620
الجميع ، كنتم تعملون بجد ، أليس كذلك؟

399
00:41:56,620 --> 00:41:59,320
ماذا عن الشراب ؟

400
00:42:02,320 --> 00:42:04,220
تشاي كيونغ

401
00:42:05,000 --> 00:42:06,360
صاحب السمو

402
00:42:06,360 --> 00:42:09,690
يا إلهي، كم هو غير لائق . ماذا تقصدين بـ صاحب السمو ؟

403
00:42:09,690 --> 00:42:13,500
إذا كنتِ متزوجة ، فيجب عليكِ الحفاظ على الإجراءات المناسبة

404
00:42:13,500 --> 00:42:21,010
عندما تقول الشكليات ، هل تقصد أشياء مثل "زوج" و "زوجة"؟

405
00:42:21,010 --> 00:42:28,120
هل هذا شيء... يدعوه "الزوج" بهذه السهولة؟

406
00:42:28,120 --> 00:42:32,280
نعم ، أنهُ كذلك

407
00:42:32,280 --> 00:42:35,120
♫ <i> أنهُ أنت </i> ♫

408
00:42:35,120 --> 00:42:40,150
♫ <i> و لكن أنا أعلم بأنك سوف لن تحبني بالطريقة التي أحبك بها يا حبيبي ، يا حبيبي </i> ♫

409
00:42:40,150 --> 00:42:42,700
ز .. ز .. زوجتي

410
00:42:42,700 --> 00:42:44,690
أنت تُبلي حسناً

411
00:42:45,870 --> 00:42:47,920
تحياتي كانت متأخرة يا سيدتي

412
00:42:47,920 --> 00:42:50,340
أنا الصديق الخصي للأمير الكبير... 
 ( العامية لأفضل صديق )

413
00:42:51,260 --> 00:42:55,420
لا، أفضل صديق بايك سيوك هي . السيد الشاب بايك

414
00:42:55,420 --> 00:42:58,930
نعم ، أرجوكِ ناديني السيد الشاب جو

415
00:42:58,930 --> 00:43:02,310
أرجوكم أعتنوا جيداً بي . أنا شين تشاي كيونغ

416
00:43:04,900 --> 00:43:06,180
المزيد ؟

417
00:43:06,690 --> 00:43:09,140
هذا هو ما يسمى جين دونغ جو

418
00:43:09,140 --> 00:43:12,270
أنها الخمور الثمينة التي حتى الملك الراحل يعتز بها

419
00:43:12,270 --> 00:43:14,150
تناولوا البعض

420
00:43:15,590 --> 00:43:18,360
على الرغم من أنني لم أتمكن من شربه ، فلقد سمعتُ عنه

421
00:43:18,360 --> 00:43:19,880
جين دونغ جو

422
00:43:19,880 --> 00:43:25,770
عزيزنا يوك تزوج بالمرأة الصحيحة ! أشكركِ يا سيدتي الشابة !

423
00:43:28,100 --> 00:43:32,800
هل أنتِ هنا للتذمر لأنني آتي في وقتٍ متأخر كل ليلة ؟

424
00:43:32,830 --> 00:43:35,230
ماذا تقصد بالتذمر ؟ بما أنك كنت تعمل بجد

425
00:43:35,230 --> 00:43:37,730
فلقد جئت فقط لأشجع بذلك

426
00:43:38,530 --> 00:43:43,150
رائع ، كما هو متوقع من الكحول الملكية ! فالطريقة التي تذهب بها لأسفل حلقك هي مختلف !

427
00:43:44,670 --> 00:43:46,670
سيو نو ، ، لما لا تشرب ؟

428
00:43:46,670 --> 00:43:49,510
أعتقد بأن علي التوقف عن الشرب الآن...

429
00:43:49,510 --> 00:43:51,420
مهلاً ، أنت تجعلني حزينة

430
00:43:51,420 --> 00:43:53,990
إذا كنت لا تشرب في مثل هذا اليوم اللطيف مثل اليوم ، فمتى ستثمل مرةً أخرى ؟

431
00:43:53,990 --> 00:43:58,030
يا صاحب السمو الأمير الكبير ، هل ينبغي لنا أن نشرب كالأصدقاء؟

432
00:44:02,260 --> 00:44:05,220
<i> أنا فقط سأنظر بالجوار </i>

433
00:44:05,220 --> 00:44:08,610
<i> و أخبر جلالة الملك بأنهُ لا يوجد شيء هنا ، و بأنهُ لا ينبغي أن يكون مُرتاباً </i>

434
00:44:08,610 --> 00:44:11,350
<i> بثقة </i>

435
00:44:21,340 --> 00:44:23,680
هل هما معاً الآن؟

436
00:44:23,680 --> 00:44:25,610
المعذرة؟

437
00:44:26,090 --> 00:44:30,030
أجل،أنا بجانبك الآن يا جلالة الملك.

438
00:44:30,030 --> 00:44:33,060
أنا أتكلم عن تشاي كيونغ.

439
00:44:33,060 --> 00:44:36,690
هل هي مع يوك الآن؟

440
00:44:39,150 --> 00:44:45,740
طبعاً،لأنهما متزوجان الآن.

441
00:44:49,720 --> 00:44:54,690
إذاً مصيبتهما

442
00:44:54,690 --> 00:44:58,020
ستبدأ قريباً.

443
00:44:59,650 --> 00:45:06,270
إن علاقة المتزوجين غير سعيدة.

444
00:45:06,270 --> 00:45:11,080
عليك الشك،و التجادل

445
00:45:11,080 --> 00:45:13,660
و كره بعضكما البعض .

446
00:45:25,970 --> 00:45:28,340
<i>أمي،أنا بصحة جيدة.</i>

447
00:45:28,340 --> 00:45:32,440
<i>لا،أنت لست كذلك.أنت الآن مريضاً.</i>

448
00:45:32,440 --> 00:45:36,230
<i>لقد عانيت من كوابيس و نزيف بالأنف بكل ليلة،لهذا السبب جلبتك إلى هنا.</i>

449
00:45:36,230 --> 00:45:38,010
<i>هيا لنذهب.</i>

450
00:45:45,270 --> 00:45:48,560
<i>يا سمو الملكة،لا يمكنك.</i>

451
00:45:51,840 --> 00:45:54,210
<i>يا جلالتك،الأمير مريض للغاية.</i>

452
00:45:54,210 --> 00:45:55,900
<i>من فضلك اعتني به.</i>

453
00:45:55,900 --> 00:45:57,380
<i>يا أيتها الملكة.</i>

454
00:45:57,380 --> 00:45:59,790
<i>هو بعمر حيث يحتاج به لوالده.</i>

455
00:45:59,790 --> 00:46:04,910
<i>لذا أنت دخلت غرفة نومي بوقاحة لأجل ذلك.</i>

456
00:46:04,910 --> 00:46:07,450
<i>ارحلي بسرعة.</i>

457
00:46:07,450 --> 00:46:11,800
<i>إذا لم أزرك بهذه الطريقة،سيكون من الصعب رؤيتك.</i>

458
00:46:11,800 --> 00:46:16,840
<i>إذا أنت مشغول بأمور البلد،فعليك الاعتناء بعائلتك أولاً.</i>

459
00:46:20,080 --> 00:46:21,950
<i>يا سمو الأمير</i>

460
00:46:23,600 --> 00:46:27,830
<i>تعال إلى هنا.دعني أرى أين أنت مريض.</i>

461
00:46:39,070 --> 00:46:40,720
<i>يا سمو الملكة.</i>

462
00:46:40,720 --> 00:46:45,260
<i>هذا صحيح.أنا والدته و ملكة هذه الأمة </i>

463
00:46:45,260 --> 00:46:49,440
<i>لذا تنحي جانباً.هذا هو ليس حيث عليكِ أن تكوني </i>

464
00:46:51,870 --> 00:46:54,000
أمي التي استخدمتني كعذر

465
00:46:54,000 --> 00:46:57,980
لتقتحم غرفة نوم أبي.

466
00:46:57,980 --> 00:47:02,980
كانت محرجة و حقودة للغاية.

467
00:47:02,980 --> 00:47:07,650
لكن الآن ، أنا أعرف.

468
00:47:08,770 --> 00:47:15,710
أن أمي أيضاً كانت إنسانة.

469
00:47:15,710 --> 00:47:20,340
إنسانة أرادت أن تحب من قِبل الشخص الذي تحبه.

470
00:47:20,340 --> 00:47:25,660
قبل أن تكون ملكة جوسون

471
00:47:25,660 --> 00:47:30,830
أردت أن تعيش كـ زوجة لرجلها، أمرأة.

472
00:47:33,480 --> 00:47:36,280
يا جلالة الملك.

473
00:47:36,280 --> 00:47:40,950
لذلك،انتابني الفضول.

474
00:47:40,950 --> 00:47:46,660
هل أود العيش كملك

475
00:47:46,660 --> 00:47:52,420
أو كرجل

476
00:47:52,420 --> 00:47:55,680
للمرأة التي أحبها؟

477
00:47:55,680 --> 00:47:57,460
يا جلالة الملك.

478
00:48:01,880 --> 00:48:06,960
يا جلالة الملك،لقد جلبت النساء.

479
00:48:18,450 --> 00:48:21,990
نحن نلقي التحية عليك يا يا جلالة الملك.

480
00:48:24,010 --> 00:48:29,980
هؤلاء هن خادمات القصر اللواتي خدمن الملك الراحل.

481
00:48:31,650 --> 00:48:34,590
الآن سأرحل.

482
00:48:43,240 --> 00:48:45,070
دعهن يخلعن ملابسهن

483
00:49:17,300 --> 00:49:19,540
أنت تبدين شبيهة لها،

484
00:49:19,540 --> 00:49:23,340
جبينك، خديك، وجسر أنفك.

485
00:49:23,340 --> 00:49:26,520
ماذ تقصد بأنها تشبهها يا جلالة الملك؟ هؤلاء النساء

486
00:49:29,040 --> 00:49:32,670
استدعين للبحث عن الرسالة المحفورة

487
00:49:34,110 --> 00:49:38,800
هل تودين أن تكوني عشقتي لليلة؟

488
00:50:09,330 --> 00:50:11,720
لا تخافي.

489
00:50:13,190 --> 00:50:15,470
أنا لن أوذيك.

490
00:50:37,200 --> 00:50:39,550
لدي بعض الكحول في بيتي.

491
00:50:39,550 --> 00:50:42,790
سأجلبه...

492
00:50:44,600 --> 00:50:47,270
مهلاً يا يوك! اشتري بعض لحم الخنزير المسلوق في طريق عودتك!

493
00:50:47,270 --> 00:50:49,590
اشتري بعض لحم الخنزير المسلوق!

494
00:50:56,270 --> 00:51:02,040
-هل تخطيت حدودك بالفعل ؟ اشرب واحداً بعد 
-أجل.

495
00:51:10,180 --> 00:51:11,090
أمل أن لديكِ عمل جيداً!

496
00:51:11,090 --> 00:51:12,860
أجل،كون بأمان بطريق عودتك.

497
00:51:12,860 --> 00:51:16,050
لدينا الكثير من الأغراض الثمينة،من فضلكم القوا نظرة.

498
00:51:16,050 --> 00:51:17,420
تعالوا القوا نظرة.

499
00:51:17,420 --> 00:51:21,270
القوا نظرة على هذه الأغراض الثمينة.

500
00:51:22,800 --> 00:51:26,270
مذهل،إنها جميلة.

501
00:51:26,270 --> 00:51:30,890
لدي العديد من البضائع الثمينة.القوا نظرة.

502
00:51:30,890 --> 00:51:35,090
أولاً،القوا نظرة.إنها بضائع جيدة.

503
00:51:40,810 --> 00:51:43,990
<i>شيئاً غريب جداً حدث.</i>

504
00:51:43,990 --> 00:51:46,600
<i>عندما ذهبت إلى متجر البيدق</i>

505
00:51:46,600 --> 00:51:49,930
<i>يوك حتماً لم يكُن هناك</i>

506
00:51:49,930 --> 00:51:52,390
<i>لكن بعد 30 دقيقة من رحيلي.</i>

507
00:51:52,390 --> 00:51:55,660
<i>خرج يوك من متجر البيدق</i>

508
00:51:56,900 --> 00:52:02,300
ألا تتسألين أيضاً عما يخبئه يوك؟

509
00:52:07,950 --> 00:52:10,200
ما هذا الذي أقوم به؟

510
00:52:13,560 --> 00:52:16,920
ما هذا الذي أقوم به الآن؟أنا لست لصة.

511
00:52:17,710 --> 00:52:21,720
بالرغم من أن لدي فضول،لا يجب أن أتصرف هكذا.قلت أنني سأثق به.

512
00:52:33,070 --> 00:52:35,130
أيها الأمير الكبير.

513
00:52:54,350 --> 00:52:57,790
هل يمكننا...

514
00:52:57,790 --> 00:53:01,240
الذهاب إلى غيو تشانغ و العيش معاً؟

515
00:53:01,240 --> 00:53:04,140
لنذهب إلى غيو تشانغ و...

516
00:53:04,140 --> 00:53:06,990
لنزرع و...

517
00:53:06,990 --> 00:53:09,580
لنعيش هكذا.
♬<i> فجأة كنتِ هناك ♫</i>

518
00:53:10,700 --> 00:53:15,290
♬<i> بدون صوت </i>♬

519
00:53:15,290 --> 00:53:17,940
حسناً، ♬ <i> أول لحظة رأيتكِ بها ، كنت متوتراً جداً </i> ♬

520
00:53:17,940 --> 00:53:23,200
لنفعل ذلك.
 ♬ <i> فلم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيكِ </i> ♬

521
00:53:23,200 --> 00:53:25,920
♬<i> ماذا علي أن أفعل الآن ؟ </i>♬

522
00:53:25,920 --> 00:53:30,150
♬<i> عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف ؟ </i>♬

523
00:53:33,720 --> 00:53:37,530
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص </i>♬

524
00:53:37,530 --> 00:53:41,520
♬<i> الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

525
00:53:41,520 --> 00:53:45,250
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً </i> ♬

526
00:53:45,250 --> 00:53:49,240
♬ <i> عندما تهب الرياح </i> ♬

527
00:53:49,240 --> 00:53:53,070
لمَ أردت فجأة الاستحمام بمنتصف الليل؟

528
00:53:59,360 --> 00:54:04,970
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

529
00:54:23,180 --> 00:54:25,070
ما كان هذا ؟

530
00:54:25,070 --> 00:54:26,850
ما كان هذا الصوت ؟

531
00:54:27,820 --> 00:54:28,930
ما هو هذا الصوت ؟

532
00:54:28,930 --> 00:54:31,700
ما الذي يجري هنا ؟

533
00:54:36,420 --> 00:54:38,860
- ماذا ؟ 
 - ما هذا ؟

534
00:54:38,860 --> 00:54:40,890
ما هو هذا ؟

535
00:55:15,210 --> 00:55:16,920
أبي...

536
00:55:29,190 --> 00:55:30,780
أبي...

537
00:55:36,210 --> 00:55:38,150
أبي !

538
00:55:48,050 --> 00:55:53,270
<i> بالضبط ماذا حدث ؟ لما كنت مختبئ حتى الآن ؟ </i>

539
00:55:54,700 --> 00:55:58,470
<i> هل هو بسبب الأمر السري ؟ </i>

540
00:55:58,470 --> 00:56:02,600
<i> الآن ، أنت تعلم . نعم... </i>

541
00:56:05,690 --> 00:56:10,430
<i> أنهُ بسبب الأمر السري . الوصية للملك الراحل </i>

542
00:56:10,430 --> 00:56:17,200
<i> لا، للتحدث بصراحة ، أنها لم تكُن وصية ولكن </i>

543
00:56:17,200 --> 00:56:20,410
<i> كلمة سرية </i>

544
00:56:21,170 --> 00:56:26,090
<i> لأنها وضعت على الفور في الليلة التي ولدت بها </i>

545
00:56:26,090 --> 00:56:29,430
<i> و أنا كُنت أُمرت للحفاظ عليها في سرية </i>

546
00:56:29,430 --> 00:56:35,990
<i> لذا أنه حتى عندما يصبح سموك بالغ ، ستكون قادراً على المجيء للعثور عليها </i>

547
00:56:35,990 --> 00:56:37,750
<i> عندما تصبح شخصاً بالغاً </i>

548
00:56:38,690 --> 00:56:42,830
<i> أنها ستصبح قوتك </i>

549
00:56:42,830 --> 00:56:49,410
<i> أين هو ذلك الأمر السري؟ </i>

550
00:56:56,430 --> 00:56:59,110
<i> الموقع حيث الأمر السري هو خُزن... </i>

551
00:56:59,110 --> 00:57:04,370
<i> أنهُ مكتوب على الجسم لأمرأة </i>

552
00:57:05,820 --> 00:57:09,440
<i> و تلك المرأة هي... </i>

553
00:57:27,820 --> 00:57:33,350
أنا سأنام هنا الليلة

554
00:57:34,130 --> 00:57:38,670
و أبقاء ذلك سراً عن صاحبة السمو الملكة الأرملة

555
00:58:08,290 --> 00:58:10,420
<i> يا صاحب السمو الأمير الكبير ! </i>

556
00:58:14,450 --> 00:58:15,830
سيوك هي !

557
00:58:15,830 --> 00:58:18,750
يا صاحب السمو الأمير الكبير ، يا صاحب السمو !

558
00:58:21,320 --> 00:58:23,370
توجد الكثير من العيون تُراقب هنا . فما الأمر؟

559
00:58:23,370 --> 00:58:27,050
والد سيو نو قد مات

560
00:58:27,050 --> 00:58:28,050
ماذا ؟

561
00:58:28,050 --> 00:58:32,910
هو عاد كـ جثة . و تم التخلي عنه أمام متجر البيدق

562
00:58:39,390 --> 00:58:43,670
حدث شيءٌ عاجل في متجر البيدق . أنا سأعود قريباً !

563
00:58:49,150 --> 00:58:53,020
سيدتي ، هل حدث شيءٌ ما ؟

564
00:58:53,020 --> 00:58:55,160
لا ، أنهُ لا شيء

565
00:59:25,620 --> 00:59:30,150
<i> حدث شيءٌ عاجل في متجر البيدق . أنا سأعود قريباً ! </i>

566
00:59:31,930 --> 00:59:39,010
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

567
01:00:10,810 --> 01:00:14,610
<i> هذا ، جرب أرتداء هذا ! </i>

568
01:00:14,610 --> 01:00:17,570
<i> هل هو صغير جداً ؟ </i>

569
01:00:17,570 --> 01:00:23,340
<i> ما الذي تتحدث عنه ؟ هذه الأيام، عليك على الأقل أرتداء ملابس بهذا الضيق ليتم دعوتها " رائعة " </i>

570
01:00:23,340 --> 01:00:27,390
<i> لقد نشأت بشكلٍ جيد ! </i>

571
01:00:31,890 --> 01:00:34,720
<i> بما أنك تتبع وصيتي و قراري </i>

572
01:00:34,720 --> 01:00:39,180
<i> في حماية الأمير الكبير جين سيونغ </i>

573
01:00:39,180 --> 01:00:42,750
<i> أرجوك أستمر بعدم التراجع </i>

574
01:00:42,750 --> 01:00:46,250
<i> و أمشي بقوة على مسارك </i>

575
01:00:46,250 --> 01:00:49,050
<i> أبني الشجاع و الثمين </i>

576
01:00:49,050 --> 01:00:52,560
<i> أشكرك و أنا آسف </i>

577
01:02:22,850 --> 01:02:29,190
<i> لحظة يوك لديه أرادة خاصة به ، فهو عقل خائن و كل ما يفعله </i>

578
01:02:29,190 --> 01:02:32,300
<i> هو شيء يسهم في الخيانة </i>

579
01:02:42,270 --> 01:02:44,480
<i> لي يونغ </i>

580
01:02:45,290 --> 01:02:47,600
أنا آسف يا سيو نو

581
01:02:52,050 --> 01:02:54,690
فأنا لم أستطع حمايته

582
01:02:58,130 --> 01:03:07,720
أذاً ، أصبح الملك في أقرب وقتٍ ممكن

583
01:03:07,720 --> 01:03:13,200
عندما تصبح الملك ، يمكنك حماية الأشخاص الذين لا يزالون على قيد الحياة

584
01:03:13,850 --> 01:03:23,660
و ضمان عدم موت أي شخصٍ آخر موتاً غير مشروعاً مثل والدي

585
01:03:40,960 --> 01:03:43,650
<i> الملك ، لي يونغ </i>

586
01:03:45,620 --> 01:03:48,720
<i> قُلتِ بأنكِ تثقين بـ يوك ؟ </i>

587
01:03:49,540 --> 01:03:51,850
<i> رئيس الأمانة الملكية : ايم سا هونغ - هام 
 النائب الثاني : كيم سو دونغ 
 نائب رئيس الوزراء الأول : شين سو غيون - هام </i>

588
01:03:52,700 --> 01:03:55,020
<i> نائب رئيس الوزراء الثاني : كيم سو دونغ 
 نائب رئيس الوزراء الأول : شين سو غيون - هام 
 رئيس الوزراء : ريو سون </i>

589
01:04:02,510 --> 01:04:08,310
<i> نفس الشيء ينطبق عليكِ . أنهُ لا يزال لم يفت الآوان . فهذه هي فرصتكِ الأخيرة </i>

590
01:04:09,860 --> 01:04:15,980
<i> إذا كنتِ خائفة أو نادمة ، فيمكنكِ التوقف هنا </i>

591
01:04:18,990 --> 01:04:25,650
♫ <i> حتى لو كنت لا أريد أن أُغادر ، فليس لدي أي خيار سوى المُغادرة </i> ♫

592
01:04:25,700 --> 01:04:31,300
♫ <i> أنا أعرف الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

