1
00:00:00,080 --> 00:00:06,950
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:16,700 --> 00:00:18,930
<i> تقول بأنها جاءت للبحث عن عمل </i>

3
00:00:18,930 --> 00:00:23,030
<i> هل تُخططين حقاً لأستخدام تلك الفتاة كـ خادمة؟ </i>

4
00:00:32,090 --> 00:00:34,780
<i> أسمي هو ناك تشيون . أنا لدي أمرأة أيضاً </i>

5
00:00:34,780 --> 00:00:38,240
<i> و بالتالي ، إذا كنتِ تفكرين حقاً في الأمير الكبير جين سيونغ </i>

6
00:00:38,240 --> 00:00:43,500
<i> أرجوكِ توقفي عن أستخدام أسم المتوفى في المطاردة خلف الرجال </i>

7
00:00:43,500 --> 00:00:46,890
<i> كيف بحق الكون ؟ </i>

8
00:00:46,890 --> 00:00:48,480
يا آنسة

9
00:00:57,390 --> 00:01:01,570
يا آنسة . أرجوكِ أسمحي لي بأن أعمل في هذا المنزل

10
00:01:03,040 --> 00:01:05,460
أريد أن أخدمكِ يا آنسة

11
00:01:08,770 --> 00:01:10,220
<i> - الحلـقــــ 14 ــــة - </i>

12
00:01:13,190 --> 00:01:17,300
يا خصي سونغ ، هل زوجتي في المرفق ؟

13
00:01:17,300 --> 00:01:23,610
نعم . مع ذلك ، توقفت الملكة الأرملة قبل قليل

14
00:01:27,920 --> 00:01:30,240
توقفت أمي الملكة من قبل ؟ لماذا ؟

15
00:01:30,240 --> 00:01:34,520
سمعت بأنها جاءت مع التاريخ الميمون لإنجاز الزواج

16
00:01:37,530 --> 00:01:39,540
<i> من </i>

17
00:01:41,140 --> 00:01:42,940
<i>أنتِ ؟ </i>

18
00:01:42,940 --> 00:01:45,670
أستطيع أن أفعل كل شيءٍ بشكلٍ جيد

19
00:01:45,670 --> 00:01:50,210
<i> ما هي علاقتكِ مع الأمير الكبير؟ </i>

20
00:01:52,200 --> 00:01:55,080
<i> لماذا تقتربين مني ؟ </i>

21
00:01:55,080 --> 00:01:59,700
<i> هل هو بسبب الأمر السري ربما ؟ </i>

22
00:01:59,700 --> 00:02:02,090
حسناً

23
00:02:02,090 --> 00:02:05,700
أشكركِ . أشكركِ يا آنسة

24
00:02:12,160 --> 00:02:14,010
تشاي كيونغ

25
00:02:31,190 --> 00:02:33,740
أنا أُحيي صاحب السمو الأمير الكبير

26
00:02:57,960 --> 00:03:01,960
هي ستخدمني من اليوم

27
00:03:07,930 --> 00:03:10,420
أنا أُعطي تحياتي

28
00:03:11,240 --> 00:03:14,330
أنا جونغ آه

29
00:03:41,440 --> 00:03:43,730
إلى أين تذهب ؟

30
00:03:44,950 --> 00:03:47,910
أيها الأمير الكبير . يا صاحب السمو الأمير الكبير

31
00:03:47,910 --> 00:03:50,400
مكان حيث يمكن أن يكون ذهني في راحة

32
00:03:53,030 --> 00:03:55,060
هذا يؤلم

33
00:03:57,550 --> 00:03:59,520
أعتذر

34
00:04:04,870 --> 00:04:06,800
أنا آسف

35
00:04:14,490 --> 00:04:18,200
لقد فكرت بعمق حول ما قُلتهُ آخر مرة يا نائب رئيس الوزراء الأول

36
00:04:18,200 --> 00:04:23,480
كنت قد أغفلت مصير الطفلين الذي أعطى الملك الراحل مباركته له

37
00:04:24,380 --> 00:04:31,620
و بالتالي ، كما قُلت، أنا سأتمنى حقاً لسعادتهما من الآن

38
00:04:32,970 --> 00:04:34,970
هذه فكرة عظيمة

39
00:04:34,970 --> 00:04:40,430
و بالتالي ، ذهبت إلى مسكنهما الخاص اليوم و أخترت الموعد لإكمال زواجهما

40
00:04:41,290 --> 00:04:47,760
إذا ولد الحفيد ، فإن هذين الأثنين سوف لن يتم فصلهما

41
00:04:47,760 --> 00:04:51,970
إذا حدث شيءٍ ما لأحدهما ، فإن كلاهما سيُعانيان

42
00:04:51,970 --> 00:04:59,530
و بالتالي ، في كل قرار في حياتهما ، هما سيحتاجان إلى مساعدة بعضهما البعض أولاً و قبل كل شيء

43
00:05:00,960 --> 00:05:04,300
نعم . أكثر من أي شيء

44
00:05:04,300 --> 00:05:10,030
فلا ينبغي لهما التصرف بطريقة تسبب ضرراً لبعضهما البعض

45
00:05:12,130 --> 00:05:18,290
على الرغم من أنهُ لن يكون هناك أي شخص سيرتكب مخالفة مع العلم بأنهُ سيسبب ضرراً للأسرة

46
00:05:31,470 --> 00:05:32,620
أدخلي

47
00:05:32,620 --> 00:05:39,370
لما علي ؟ الآن ، أنا كـ دخيلة لعائلتي ، أنا سأعود إلى منزلي

48
00:05:39,370 --> 00:05:44,390
أرجوكِ ، أبقي هنا لهذا اليوم . فأنا سأكون مشغولاً اليوم بما أنني أعتني ببعض الأشياء

49
00:05:44,390 --> 00:05:48,530
منذ الزفاف ، أنتِ لم تري والديكِ أبداً

50
00:05:48,530 --> 00:05:51,490
هل أنت قلق بشأني الآن؟

51
00:05:52,440 --> 00:05:57,070
لا ، أنا قلق بشأن نفسي

52
00:05:57,070 --> 00:06:00,260
عقلى سيكون أكثر راحة إذا كنتِ هنا

53
00:06:21,710 --> 00:06:23,470
تشاي كيونغ !

54
00:06:24,470 --> 00:06:28,830
مهلاً يا فتاة . ما الذي جلبكِ الى هنا ؟

55
00:06:28,830 --> 00:06:31,740
ماذا تقصدين بـ ما الذي جلبني الى هنا ؟ ألا يسمح لي أن آتي إلى هنا ؟

56
00:06:31,740 --> 00:06:37,000
آه ، صحيح . من الجيد بأنكِ جئتِ . يا إلهي

57
00:06:41,220 --> 00:06:46,150
<i> هي ستخدمني من اليوم </i>

58
00:06:46,150 --> 00:06:48,910
<i> أنا أُحيي صاحب السمو الأمير الكبير </i>

59
00:06:59,430 --> 00:07:02,930
أذاً من كان دورهُ للموت بالأمس ؟

60
00:07:02,930 --> 00:07:05,410
أنا لم أتلقى أي تقارير حتى الآن

61
00:07:05,410 --> 00:07:07,730
سيكون من الصعب عليك الحصول على تقرير

62
00:07:07,730 --> 00:07:13,870
مع أصغر خطأ ، فإن الشخص الذي يقوم بالإبلاغ و الشخص الذي يتلقى التقرير سيُقطع رأسيهما

63
00:07:14,810 --> 00:07:18,600
صاحب الجلالة يدخل !

64
00:07:19,410 --> 00:07:22,960
نحن نُحييك يا صاحب الجلالة

65
00:07:25,550 --> 00:07:29,600
أنا سأُعطي فقط لحظة مكافأة اليوم

66
00:07:29,600 --> 00:07:32,890
انا لستُ على ما يرام

67
00:07:32,890 --> 00:07:35,060
يا وزير شؤون الموظفين (الرتبة العليا الثانية)

68
00:07:35,060 --> 00:07:39,130
نعم يا صاحب الجلالة .أرجوك أعطي أمرك

69
00:07:39,130 --> 00:07:45,100
لقد قرأت القصيدة التي كتبتها عن شعورك حيال صيدي الليلي

70
00:07:45,100 --> 00:07:47,790
لقد كانت مؤثرة جداً

71
00:07:47,790 --> 00:07:50,970
حتى أنهُ يمكنك كتابة المزيد من القصائد الجيدة في المستقبل

72
00:07:50,970 --> 00:07:55,500
أنا سأُعينك إلى الرتبة الصغيرة الـ 9 بو سا يونغ ( ضابط عسكري تحت إدارة دفاع العاصمة)

73
00:07:58,110 --> 00:07:59,700
تهاني لك

74
00:07:59,700 --> 00:08:01,490
يا صاحب الجلالة ، أنا...

75
00:08:01,490 --> 00:08:06,890
تلقى كل ما يُعطيهُ الملك . سواء كان ذلك ترقية أو خفض الرتبة

76
00:08:09,360 --> 00:08:12,530
فهذه هي الطريقة للحفاظ على حياتك

77
00:08:37,370 --> 00:08:43,020
يا وزير شؤون الموظفين ، أنا سأُحاول مقابلة الملك مرةً أخرى

78
00:08:43,020 --> 00:08:45,400
لا

79
00:08:45,400 --> 00:08:48,770
في بعض الأحيان كهذه ، إذا كنت تصعد بدون داعٍ ، فأنت أيضاً ستتأذى

80
00:08:48,770 --> 00:08:51,070
يا نائب رئيس الوزراء الأول !

81
00:08:52,820 --> 00:08:56,840
إذا كنت في طريقك للقاء الملك ، فدعنا نذهب معاً

82
00:08:56,840 --> 00:08:59,910
هل لديك شيءٌ محدد لتقديم تقرير به له؟

83
00:08:59,910 --> 00:09:06,970
الملك أخبرني أن آتي بطريقة للقبض على عرائس الحلزون أو شيء من هذا . تلك التي جلبتني للأسفل

84
00:09:06,970 --> 00:09:09,430
قال بأنني أستطيع أستخدام القوات بحرية

85
00:09:09,430 --> 00:09:15,290
لا! قوات وزارة الدفاع ينبغي نشرها فقط لحرب أو في حالات الطوارئ

86
00:09:15,290 --> 00:09:19,330
أنها لا يمكن أن تستخدم للأنتقام الشخصي هكذا !

87
00:09:19,330 --> 00:09:21,680
أنها ليست للأنتقام

88
00:09:21,680 --> 00:09:26,160
بطبيعة الحال ، ينبغي القبض على الجماعات المتمردة

89
00:09:26,160 --> 00:09:29,060
بالتالي ، هل كنت قادراً على الخروج بطريقة ؟

90
00:09:29,060 --> 00:09:32,910
حتى رئيس الأمانة الملكية كان لديهُ وقتٌ عصيب . و ليس لدي أي حلٍ خاص

91
00:09:32,910 --> 00:09:37,060
ولا بد لي من مواصلة التفتيش و القيام بدوريات مع القوات

92
00:09:37,060 --> 00:09:41,570
مع مثل هذه الطريقة الجاهلة ، كيف ستكون قادراً على القبض عليهم ؟

93
00:09:43,200 --> 00:09:45,860
أنا الشخص الذي في مكانٍ ضيق !

94
00:09:51,800 --> 00:09:57,370
إذا كانت هذه المهمة صعبة بالنسبة لك ، أنا سأُقدم طلباً للملك و أتولى المهمة في مكانك

95
00:09:57,370 --> 00:10:01,800
أستفعل ذلك ؟ أنا سأدعك تستخدم العديد من القوات كما تريد

96
00:10:05,860 --> 00:10:06,910
هل هذا صحيح ؟

97
00:10:06,910 --> 00:10:11,760
بالتأكيد ! أمام متجر الحرير الذي يقع على الحانة بتقاطع الطريق الثالث

98
00:10:11,760 --> 00:10:15,070
كشك جديد بالشارع أفتتح . أنهُ يعمل تماماً مثل هذا متجر البيدق

99
00:10:15,070 --> 00:10:19,050
إذا قدمنا لهم المعلومات ، فـ هم يُعطوننا الأرز

100
00:10:19,050 --> 00:10:21,230
أنا لدي الولاء لذلك لم أذهب

101
00:10:21,230 --> 00:10:25,050
حسناً ، أشكرك . و لكن أي نوع من المعلومات يقوم ذلك المكان بشرائها ؟

102
00:10:25,050 --> 00:10:27,900
هم فقط يسألون عن شيءٍ واحد

103
00:10:31,620 --> 00:10:36,120
عــرائس الحــــلزون

104
00:10:42,010 --> 00:10:44,920
<i>ساعة الخنزير (٩-١١ مساءً)
ساحة ميونغ تشيول </i>

105
00:10:46,060 --> 00:10:49,960
لأنّ هناك الكثير الّذين تلقّوا المساعدة من عرائس الحلزون حتّى في فترةٍ قصيرة من الوقت

106
00:10:49,960 --> 00:10:52,400
هناك عددٌ هائلٌ من الأوراق الّتي تجمع المعلومات

107
00:10:53,310 --> 00:10:55,730
إفرزها بحسب الوقت والمكان

108
00:10:55,730 --> 00:11:00,340
وتأكد من أن تُعلّم الحالات حيث ظهروا في نفس الآوقات والأمكنة على حدة

109
00:11:00,340 --> 00:11:02,960
نعم يا سيّدي

110
00:11:11,710 --> 00:11:15,600
" عندما ذهبتُ إلى الحمام بعدما صاح الدّيك مرتين، لم يكن هناك أرزّ

111
00:11:15,600 --> 00:11:18,360
لكن عندما عدتُ بعد إنهاء عملي، كان هناك أرز

112
00:11:18,360 --> 00:11:20,830
وعندها صاح الديك ثلاث مرّاتٍ"

113
00:11:20,830 --> 00:11:24,180
" وانطفأتِ النار في المدخنة لذا ذهبتُ إلى الغرفة المجاورة لأجلب بعض الفحم وعندما عدتُ

114
00:11:24,180 --> 00:11:29,760
كانتْ هناك نشرة إخبارية معلقة على الحائط. لستُ أكيدًا إن كان ذلك خلال ساعة الخنزير (٩-١١ مساءً) أو الجرذ (١١ مساءً - ١ فجرًا)"

115
00:11:29,760 --> 00:11:33,540
يريدون أن يقبضوا علينا بواسطة هذه؟ في أحلامكم!

116
00:11:33,540 --> 00:11:39,170
لا، إبقوا في ذهنكم إطلاق سراح نائب القائد المشروط، وأيضًا لقد بدأ الملك بمراقبتنا بطرقٍ عدّة

117
00:11:39,170 --> 00:11:43,160
لا تعرفون أبدًا كيف هذه التحركات التافهة يمكنها أن تؤثّر فينا

118
00:11:43,160 --> 00:11:45,190
علينا أن نكون متيقظّين

119
00:11:45,190 --> 00:11:47,390
هل أنتَ خائفٌ الآن؟

120
00:11:48,070 --> 00:11:49,330
أنا متوتّر

121
00:11:49,330 --> 00:11:51,870
حسنًا حسنًا!

122
00:11:55,480 --> 00:11:59,630
والدكِ هنا، أنتَ هنا يا سيّدي

123
00:12:01,240 --> 00:12:03,010
يا تشاي كيونغ

124
00:12:03,680 --> 00:12:05,230
أبي

125
00:12:05,230 --> 00:12:08,170
ما الّذي جاء بكِ إلى هنا؟

126
00:12:10,670 --> 00:12:15,510
هل تتذكّرين أن تحضّري وجبات الأمير الكبير؟ هل أنتِ مريضة في مكانٍ ما؟

127
00:12:15,510 --> 00:12:17,090
كلّا، لستُ مريضة

128
00:12:17,090 --> 00:12:21,660
تبدين وكأنّكِ خسرتِ بعض الوزن. هل هناك خطبٌ ما؟

129
00:12:21,660 --> 00:12:23,060
كلّا ليس هناك أيّ خطب يا أمي

130
00:12:23,060 --> 00:12:28,370
عندما لم يكن لديكِ شهية، كان يجب على الأقل أن تشربي بعضٌ من مياه العسل الّتي كنتُ أحضرها لكِ

131
00:12:28,370 --> 00:12:31,550
سيبرد الطعام! ماذا تفعلين بدل أن تأكلي؟

132
00:12:31,550 --> 00:12:36,630
لا يمكنها أن تأكل لأنّها تجاوب على أسئلتكِ، فمن تلومين الآن؟

133
00:12:36,630 --> 00:12:39,180
حقًّا؟

134
00:12:39,180 --> 00:12:44,340
ماذا يمكنني أن أفعل؟ مهما يكن عدد الأسئلة التّي أسألها، لا أزال أشعر بالفضول، تفضلي

135
00:12:45,290 --> 00:12:49,220
لكان من الجميل لو أتى الأمير الكبير ليأكل أيضًا

136
00:12:49,220 --> 00:12:52,530
هل هو مشغولٌ جدًّا؟

137
00:12:56,040 --> 00:12:59,560
واو، هذا لذيذٌ للغاية! لم تطهي أنتِ هذا، أليس كذلك؟

138
00:12:59,560 --> 00:13:01,990
هذه الشقيّة!

139
00:13:03,560 --> 00:13:06,170
هنا، تناولي بعضًا من هذا

140
00:13:06,170 --> 00:13:09,370
كيف يمكنكِ أن تذهبي إلى هذه المسافة البعيدة؟

141
00:13:09,370 --> 00:13:12,100
خُذي ميونغ هاي حالًا

142
00:13:12,100 --> 00:13:16,300
أنتَ تتكلّم عن "الرّفاق"، "الأصدقاء" و"العائلة" بالكلمات فقط

143
00:13:16,300 --> 00:13:19,590
تتظاهر بأنّكَ تعزّ الأشخاص كثيرًا

144
00:13:19,590 --> 00:13:24,470
ألا ترى ميونغ هاي، منقذتكَ وعائلتكَ؟

145
00:13:24,470 --> 00:13:27,650
هي تفعل كلّ ما بوسعها لتساعدكَ!

146
00:13:27,650 --> 00:13:28,530
يا أمّي!

147
00:13:28,530 --> 00:13:32,560
لقد قال الملك بأنّ نائب رئيس الوزراء الأول

148
00:13:32,560 --> 00:13:35,360
وحتّى تشاي كيونغ، كلاهما هما من أتباعه

149
00:13:35,360 --> 00:13:39,740
كيف يمكنني أن أثق بتلك الطفلة؟ لذا-

150
00:13:39,740 --> 00:13:42,560
أخي مخطئٌ

151
00:13:42,560 --> 00:13:46,120
تشاي كيونغ هي زوجتي وعائلتي!

152
00:13:46,120 --> 00:13:47,650
هذا من أوهامكَ

153
00:13:47,650 --> 00:13:51,230
أنا سأكون الشخص الّذي سيدفع ثمن أوهامه

154
00:13:51,230 --> 00:13:54,240
لذا أتركي تشاي كيونغ بمفردها

155
00:13:57,680 --> 00:14:03,030
ماذا حصل لثقتكَ التامّة بأننا سنجلب نائب رئيس الوزراء الأوّل إلى جانبنا؟!

156
00:14:06,560 --> 00:14:08,590
سأغادر الآن

157
00:14:16,820 --> 00:14:22,200
<i>منذ متى بدأتَ أن تشكَ بسموّ الأمير الكبير؟</i>

158
00:14:22,200 --> 00:14:25,960
<i>منذ أن عاد</i>

159
00:14:25,960 --> 00:14:27,370
<i>لماذا؟</i>

160
00:14:27,370 --> 00:14:33,330
<i> لأنّه عاد لكي ينتقم مني وليأخذ العرش</i>

161
00:14:34,570 --> 00:14:39,290
<i>حتّى دون هذه الأشياء، أنتَ قادرٌ على قتل سمو الأمير الكبير</i>

162
00:14:39,290 --> 00:14:42,240
<i> الا يمكنكَ أن تخفف من سوء التفاهم بين الأخوة</i>

163
00:14:43,000 --> 00:14:45,720
<i> وتتصالحان؟</i>

164
00:14:47,720 --> 00:14:49,830
<i> لا تقترب</i>

165
00:14:49,830 --> 00:14:50,750
<i>كيف تجرؤ؟!</i>

166
00:14:50,750 --> 00:14:52,900
<i> هي زوجتي!</i>

167
00:14:59,930 --> 00:15:05,730
يا إلهي، إنّه واضحٌ بأنكِ زوجةً حديثةً

168
00:15:05,730 --> 00:15:08,660
هل تشعرين بالتوتر لترككِ منزلكِ لبضعة ساعاتٍ؟

169
00:15:08,660 --> 00:15:13,700
هل تظنّين بأنّ شيئًا سيحدث لزوجكِ إذا لم تريه لليلةٍ واحدة؟

170
00:15:15,730 --> 00:15:19,820
ليس هناك شيءٌ لتخجلي منه، أنا كنتُ هكذا أيضًا

171
00:15:20,680 --> 00:15:22,240
المعذرة؟

172
00:15:22,240 --> 00:15:27,500
عندما تكونان متزوجين حديثًا، فمن الصعب أن تفترقان حتّى ولو لخمس عشرة دقيقة

173
00:15:29,050 --> 00:15:30,630
كُلي

174
00:15:33,260 --> 00:15:39,380
أنا آسفة يا أمي، لا يمكنني أن أبقى ساكنة وأنا أعرف بأن سمو الأمير الكبير هو في ذلك المنزل بمفرده

175
00:15:39,380 --> 00:15:47,130
ماذا؟ مهلًا إنتظري! يا تشاي كيونغ، عليكِ أن تأخذي الأطباق الجانبيّة الّتي صنعتُها!

176
00:15:58,940 --> 00:16:03,170
<i> عليكِ أن تدفعي ثمن إنقاذكِ له</i>

177
00:16:08,150 --> 00:16:11,970
<i> يا سيّدتي الصغيرة، ألم تقولي بأنّكِ ستنامين هناك؟</i>

178
00:16:14,470 --> 00:16:18,330
هل أتيتِ لأنّكِ إشتقتِ إلى سموّ الأمير الكبير؟

179
00:16:19,760 --> 00:16:22,500
لقد أتيتُ فقط. أين الأمير الكبير؟

180
00:16:22,500 --> 00:16:28,520
لمْ يأتِ بعد، لا بدّ من أنّكِ متعبةٌ جدًّا، سأُسخّن مياه الحمّام-

181
00:16:28,520 --> 00:16:33,440
لا، ما الّذي تفعلينه بينما عليكِ أن تسخّني مياه الحمّام؟

182
00:16:33,440 --> 00:16:36,170
آه أجل

183
00:16:43,300 --> 00:16:47,070
كيف حال السّيدة؟ الجميع بخيرٍ أليس كذلك؟

184
00:17:22,000 --> 00:17:27,230
لقد حضّرتُ بعض بتلات الأقحوان، ستُحسّن من العطر

185
00:17:27,230 --> 00:17:29,060
شكرًا لكِ

186
00:17:32,900 --> 00:17:36,580
عندما أغتسل، أحتاج فقط لمربيتي

187
00:19:06,940 --> 00:19:12,840
غادري الآن! لقد سبق وقلتُ لأمي عن هذا لذا لا تفكّري باستعمالها كعذرٍ!

188
00:19:12,840 --> 00:19:16,040
هل تظنّ بأنني أفعل هذا لأنني أريد ذلك؟

189
00:19:16,040 --> 00:19:18,880
لأحميكَ...

190
00:19:19,470 --> 00:19:22,760
هل تعرف بماذا مررتُ؟

191
00:19:24,640 --> 00:19:28,140
أعرف بأنّكِ تعملين بجدٍّ بسببي

192
00:19:28,940 --> 00:19:33,380
لذا سأتظاهر بأنني لا أعرفكِ، من أجلكِ. دعينا نوقف كلّ شيءٍ هنا!

193
00:19:35,000 --> 00:19:38,700
على الأرجح لقد تظاهرتَ بعدم المعرفة من أجلكَ أنتَ

194
00:19:39,970 --> 00:19:42,040
أجل أنتِ محقّة

195
00:19:43,030 --> 00:19:47,430
لذا عندما تشرق الشمس في الغد، رجاءً

196
00:19:48,940 --> 00:19:52,510
رجاءً غادري فقط، حسنًا؟

197
00:20:01,270 --> 00:20:03,210
رجاءً...

198
00:20:08,070 --> 00:20:09,800
كلّا

199
00:20:12,290 --> 00:20:18,400
أعتقد بأنّ شين تشاي كيونغ لديها المرسوم السري. لقد قال بأنّ هناك وشمًا

200
00:20:25,790 --> 00:20:27,460
ما هذا؟

201
00:20:29,110 --> 00:20:33,410
يا أخي الكبير، بالصدفة- هل كنتَ تعرف؟

202
00:20:37,920 --> 00:20:40,470
كنتَ تعرف؟!

203
00:20:44,550 --> 00:20:46,930
منذ متى؟

204
00:20:46,930 --> 00:20:49,870
<i>الموقع حيث المرسوم السّري هو مخبّأ</i>

205
00:20:49,870 --> 00:20:52,770
<i> هو موضوعٌ كوشمٍ على جسم امرأة</i>

206
00:20:52,770 --> 00:20:54,870
<i>من هي تلك المرأة؟</i>

207
00:20:54,870 --> 00:20:59,930
<i> إنّها قريبةٌ جدًّا منكَ، يا سموّ الأمير الكبير</i>

208
00:21:00,960 --> 00:21:05,000
<i>إبنة نائب رئيس الوزراء الأول</i>

209
00:21:06,440 --> 00:21:11,830
هل تتكلّم عن تشاي كيونغ؟

210
00:21:11,830 --> 00:21:14,120
<i>أعتقد بأنّه صدّق</i>

211
00:21:14,120 --> 00:21:18,830
<i>بأنّ الصبية ستحميكَ يا سموّ الأمير</i>

212
00:21:23,290 --> 00:21:25,060
كيف لم تخبرني؟

213
00:21:25,060 --> 00:21:27,080
سأهتمّ بذلك بنفسي

214
00:21:37,520 --> 00:21:39,680
إذا لم يتمّ بهذه الطريقة

215
00:21:39,680 --> 00:21:43,610
ستكون شين تشاي كيونغ في خطرٍ أكبر حتّى

216
00:21:43,610 --> 00:21:45,750
ما الّذي تتكلّمين عنه؟

217
00:21:45,750 --> 00:21:50,430
إذا حاول أحدٌ أن يؤكّد بالقوّة الوشم على جسم إمرأة

218
00:21:51,280 --> 00:21:54,010
ما نوع الطّريقة الّتي سيستعملونها؟

219
00:21:55,930 --> 00:21:57,740
إيّاكِ أن تجرؤي

220
00:21:57,740 --> 00:22:03,440
إذا شيءٌ كهذا كان ليحصل، فأنتَ هو الّذي تسببتَ بذلك على نفسكَ ولستُ أنا

221
00:22:03,440 --> 00:22:05,550
تستمرّ في تشكيل عائقًا

222
00:22:05,550 --> 00:22:08,290
لذا عمّي والملكة الارملة

223
00:22:08,290 --> 00:22:11,350
سيستخدمون على الأرجح طريقة أخرى

224
00:22:13,930 --> 00:22:18,190
إذا حقًّا لا تريد أن تصاب شين تشاي كيونغ بالأذى، أترك الأمر لي

225
00:22:19,960 --> 00:22:22,130
أنا سأراقبها فقط

226
00:22:22,130 --> 00:22:24,330
لذا لا تقلق

227
00:22:37,110 --> 00:22:39,010
<i>يا تشاي كيونغ</i>

228
00:22:41,020 --> 00:22:44,410
<i>ما الّذي أفعله لكِ؟</i>

229
00:22:49,680 --> 00:22:52,170
أين كنتِ لكلّ هذا الوقت؟

230
00:22:52,170 --> 00:22:55,540
يا سيدّتي!

231
00:23:04,920 --> 00:23:08,700
يبدو أن تحركات الملكة الأرملة مشتبه بها

232
00:23:08,700 --> 00:23:13,470
الملكة الأرملة هي التي حرمت عليهما النوم معاً حتى بعد الزواج

233
00:23:13,470 --> 00:23:16,280
وحددت لهم موعد للنوم معا

234
00:23:16,280 --> 00:23:18,680
ذهبت إلى مقر إقامة الأمير الكبير

235
00:23:18,680 --> 00:23:21,510
من قال أنني مهتماً بحياتهما الزوجية؟

236
00:23:21,510 --> 00:23:23,970
أعتذر

237
00:23:23,970 --> 00:23:28,410
ومع ذلك، السيدة شين

238
00:23:28,410 --> 00:23:31,580
يبدو أنها مرتبطة جداً بالأمر السري

239
00:23:33,950 --> 00:23:35,700
ماذا قلتِ؟

240
00:24:37,810 --> 00:24:40,120
تشاي كيونغ

241
00:24:40,120 --> 00:24:46,130
سوف تراني قريباً بما يكفي . لماذا أنتَ في هذه العجلة حتى تأتي كل هذه الطريق ؟

242
00:24:46,130 --> 00:24:48,690
أرجوكِ لا تُسيئي الفهم

243
00:24:48,690 --> 00:24:53,130
أنا لا أحاول إختلاس النظر على الإطلاق

244
00:24:53,130 --> 00:24:55,030
إذن ماذا؟

245
00:24:55,030 --> 00:24:57,020
كنت فقط...

246
00:24:58,880 --> 00:25:01,170
جئتُ للتو لرؤيتكِ

247
00:25:09,880 --> 00:25:11,710
العديد من العيون تنظر

248
00:25:11,710 --> 00:25:14,420
أود أن أفعل ذلك على الأقل

249
00:25:14,420 --> 00:25:17,400
بالنسبة لنا لنبدو كزوجين جدد

250
00:25:25,310 --> 00:25:27,710
غرفة الزفاف بهذه الطريق

251
00:26:11,090 --> 00:26:15,340
يجب عليكِ البقاء في منزل والديكِ لفترة أطول حتى تتمكنني من الحصول على الكثير من الراحة

252
00:26:15,340 --> 00:26:18,480
ما هو الجيد جداً حول هذا المكان حتى تعود له في وقت مبكر جداً؟

253
00:26:18,480 --> 00:26:21,430
أنا لم أعد أبداً فرداً من عائلتي

254
00:26:21,430 --> 00:26:24,490
لذا يجب أن أبقى بجانب زوجي

255
00:26:27,770 --> 00:26:31,830
يجب أن تكوني متعبة لذلك يجب عليك التقاعد في وقت مبكر

256
00:26:33,000 --> 00:26:35,360
ما الذي ستفعله بشأن إكمال الزواج؟

257
00:26:36,420 --> 00:26:39,360
الملكة الأرملة عادت

258
00:26:44,060 --> 00:26:45,410
في وقت آخر

259
00:26:45,410 --> 00:26:47,970
ألم تكن في عجلة ؟

260
00:26:49,710 --> 00:26:52,110
أنا أتحدث عن الأمر السري

261
00:26:54,910 --> 00:26:58,070
ألا تحتاج للعثور على الأمر السري؟

262
00:27:18,720 --> 00:27:22,240
عن ماذا تتحدثين؟

263
00:27:22,240 --> 00:27:25,300
هل ستتظاهر أنك لا تعرف مرة أخرى؟

264
00:27:25,300 --> 00:27:27,540
<i> لقد عرفت </i>

265
00:27:42,370 --> 00:27:45,750
<i> حقيقة أنكِ إمرأة من الأمر السري أيضا </i>

266
00:27:54,470 --> 00:27:56,410
إلق نظرة

267
00:27:58,840 --> 00:28:01,870
هل هذا ما أردتَ مني؟

268
00:28:33,310 --> 00:28:35,780
<i> مع معرفة كل شيء </i>

269
00:28:35,780 --> 00:28:39,600
<i> لقد وُضعتِ في هذا المصير القاسي </i>

270
00:28:41,390 --> 00:28:45,250
<i> لم بقيت أتظاهر بعدم المعرفة ، لما تضررتي </i>

271
00:28:45,250 --> 00:28:47,850
<i> كنتِ ستعرفين كل شيء بنفسك </i>

272
00:28:49,030 --> 00:28:50,960
متى

273
00:28:52,590 --> 00:28:54,760
وماذا فعلتِ لذلك؟

274
00:28:58,230 --> 00:29:00,830
هل هذا مهم الآن؟

275
00:29:04,880 --> 00:29:08,770
لا أظن أنه يمكنني التحمل أكثر

276
00:29:08,770 --> 00:29:12,870
كنتَ تعرف كل شيء لكن كنتَ تتظاهر بعدم المعرفة . كنتَ مشبوه لكن تظاهرتَ بالإيمان

277
00:29:12,870 --> 00:29:17,220
كنتَ قلقاً ولكن تظاهرتَ أنكَ لم تكن. لا أستطيع أن أفعل هذا بعد الآن

278
00:29:17,980 --> 00:29:21,750
إيماني وحبي لكَ

279
00:29:21,750 --> 00:29:26,460
الذي إعتقدتُ أنه يمكن أن يغير حياة رجل

280
00:29:26,460 --> 00:29:29,970
ربما كنت ساذجة جدا وحمقاء

281
00:29:29,970 --> 00:29:36,150
حتى لو كنت تقربت مني بقلب غير نقي

282
00:29:36,150 --> 00:29:38,750
فكرة أنك قد تغيرت الآن

283
00:29:38,750 --> 00:29:40,490
وحتى لو تراجعتَ آلاف المرات

284
00:29:40,490 --> 00:29:45,130
أنا، التي إعتقدتُ أن صدقتي سوف ينتصر في النهاية

285
00:29:45,130 --> 00:29:47,470
- أنا ربما حمقاء جدا، أليس كذلك؟ 
- تشاي كيونغ

286
00:29:47,470 --> 00:29:50,430
هذا الإسم!

287
00:29:50,430 --> 00:29:52,730
لا تناديني به، من فضلك

288
00:29:56,470 --> 00:30:01,300
عندما تناديني بـ "تشاي كيونغ"

289
00:30:03,190 --> 00:30:05,770
قلبي يذوب

290
00:30:05,770 --> 00:30:08,150
لقد خُدعت

291
00:30:09,590 --> 00:30:15,140
أقول لنفسي: "لا تنخدعي بعد الآن" و "لا ترحلي". سأتأكد من أنه لن يحدث

292
00:30:16,340 --> 00:30:18,160
ولكن ربما ما أعرفه

293
00:30:18,160 --> 00:30:20,290
والأشياء التي رأيتها وسمعتها

294
00:30:20,290 --> 00:30:24,070
يمكن أن يكون خطأ. قد يكون سوء فهم

295
00:30:24,070 --> 00:30:26,540
كان ذلك يعطيني الأمل

296
00:30:31,270 --> 00:30:33,190
صاحب السمو، الأمير الكبير

297
00:30:35,720 --> 00:30:38,040
من أنت؟

298
00:30:40,080 --> 00:30:42,690
لماذا جئتَ لي؟

299
00:30:46,750 --> 00:30:49,620
لماذا لا تستطيع إجابتي؟

300
00:30:49,620 --> 00:30:53,210
هل لأن هناك الكثير من الأكاذيب تحتاج إلى الشرح؟ !!

301
00:30:53,970 --> 00:31:01,580
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

302
00:31:01,580 --> 00:31:09,090
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

303
00:31:09,090 --> 00:31:13,590
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ </i> ♫

304
00:31:13,590 --> 00:31:19,630
♫ <i> تملئ قلبي </i>♬

305
00:31:19,630 --> 00:31:26,070
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

306
00:31:28,100 --> 00:31:30,760
♬<i> هذا الشعور الذي أنا أمسكهُ بأحكام </i> ♫

307
00:31:30,760 --> 00:31:35,810
♫ <i> لا يمكن أن يكون مخفياً سراً </i>♬

308
00:31:35,810 --> 00:31:42,060
♬ <i> نحن لا يمكننا العودة لأنكِ هنا </i> ♬

309
00:31:42,060 --> 00:31:45,280
♬<i> يقول أنا أحبكِ حتى من دون قول الكلمات </i>♬

310
00:31:45,280 --> 00:31:49,920
أنا آسف، تشاي كيونغ

311
00:31:49,920 --> 00:31:53,540
كنت مخطئ 
 ♬<i> أنا لن أدعكِ تتركين أحضاني </i>♬

312
00:31:57,950 --> 00:31:59,890
لنرحل

313
00:32:00,850 --> 00:32:02,830
كما قلتِ

314
00:32:03,800 --> 00:32:09,500
لننتقل إلى غيو تشانغ ونعيش هناك، تشاي كيونغ

315
00:32:09,500 --> 00:32:14,370
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

316
00:32:15,710 --> 00:32:19,130
هل تعرف ما يجعلني حزينة الآن؟

317
00:32:22,460 --> 00:32:26,060
هو لم يعد بإمكاني

318
00:32:26,980 --> 00:32:33,290
تصديق كلامك

319
00:32:34,200 --> 00:32:38,530
♬ <i> هذا الحب الذي لا يمكن أن يؤلم كثيراً فأنهُ لا يطاق </i> ♬

320
00:32:38,530 --> 00:32:42,530
أطلب مني أن أعطيكَ الأمر السري بدلاً من ذلك

321
00:32:42,530 --> 00:32:46,860
♬<i> حتى لو كان يقتلني فدفنكِ في قلبي هو بخير </i>♬

322
00:32:46,860 --> 00:32:51,330
كنت مخطئ 
♬<i> حتى لو كان يقتلني فدفنكِ في قلبي هو بخير </i>♬

323
00:32:51,330 --> 00:32:59,590
♬ <i> إذا كنت أستطيع حمايتكِ ، فأنا سأحبكِ </i> ♬

324
00:33:01,610 --> 00:33:07,450
♫ <i> أنا دائماً سأتذكركِ أنت فقط </i> ♫

325
00:33:16,380 --> 00:33:20,310
كل هذا الوقت ، هم كان عليهم أستخدام غرف نوم منفصلة حتى بعد الزواج

326
00:33:20,310 --> 00:33:22,590
و فجأة هي سمحت بإتمام الزواج

327
00:33:22,590 --> 00:33:27,490
يجب أن تكون قد تلقت معلومات جديدة بأن السيدة شين قد تكون مرتبطة بالأمر السري

328
00:33:27,490 --> 00:33:31,620
بالتالي ، يجب أن تحاول التحقق من ذلك من خلال أتمام الزواج

329
00:33:31,620 --> 00:33:34,320
الملكة الأرملة هي متفرغة جداً في الواقع

330
00:33:34,320 --> 00:33:36,970
هي تُخطط للأستخدام الشامل لـ تشاي كيونغ

331
00:33:36,970 --> 00:33:39,460
و التخلي عنها لاحقاً

332
00:33:40,930 --> 00:33:44,280
مع ذلك ، تشاي كيونغ لا تعرف حتى هذا

333
00:33:44,280 --> 00:33:49,160
و أختارت يوك علي. أنها حمقاء

334
00:33:50,030 --> 00:33:53,710
يا صاحب الجلالة ، هل ستبقى على هذا النحو؟

335
00:33:53,710 --> 00:33:56,410
أذا السيدة شين هي في الواقع المرأة للأمر السري

336
00:33:56,410 --> 00:33:59,120
قبل أن تُسلم الأمر السري إلى الأمير الكبير جين سيونغ

337
00:33:59,120 --> 00:34:01,990
علينا أن نجد ذلك أولاً

338
00:34:19,700 --> 00:34:23,490
<i> لنُغادر </i>

339
00:34:24,320 --> 00:34:29,500
<i> كما قُلتِ ، لننتقل إلى غيو تشانغ و نعيش هناك يا تشاي كيونغ <i></i></i>

340
00:34:38,240 --> 00:34:41,260
ما الذي جلبك إلى هنا يا نائب القائد؟

341
00:34:41,880 --> 00:34:45,530
بما أن كلينا لدينا وقت فراغ ، فأنا هنا لنقوم بدردشة

342
00:34:45,530 --> 00:34:49,800
كما تعلم ، كُنت قد وضعت تحت المراقبة

343
00:34:49,800 --> 00:34:52,320
عندما يكون البلد هو غير مستقر للغاية الآن

344
00:34:52,320 --> 00:34:57,490
الملك هو غير قادر على أن يكون القوة المركزية و يتمتع بالتقبيل من قبل رعية غير مخلصة

345
00:34:58,260 --> 00:35:02,520
الحواس الخمس للملك لمدة طويلة أصبحت لا طائل منها

346
00:35:02,520 --> 00:35:05,880
يا نائب القائد ! كلماتك قاسية جداً

347
00:35:05,880 --> 00:35:09,240
لفترة طويلة ، حتى بعد معاناة الكثير من الإهانة

348
00:35:09,240 --> 00:35:13,420
لماذا سيبقى رئيس الأمانة الملكية من جانبه ؟

349
00:35:13,420 --> 00:35:18,980
يريد أن يجعل الملك أعمى و أصم حتى يتمكن من أمتلاك جوسون على قدميه

350
00:35:18,980 --> 00:35:21,560
هل لديك خطة في البال ؟

351
00:35:22,580 --> 00:35:26,180
إذا كان لدي واحدة ، فهل سترغب في سماعها ؟

352
00:35:29,070 --> 00:35:32,700
ما رأيك في الأمير الكبير جين سيونغ؟

353
00:35:49,060 --> 00:35:50,840
أحتاج إلى أن أخسر وزناً

354
00:36:02,600 --> 00:36:05,100
- هل الجميع هنا؟ 
 - ليس بعد

355
00:36:05,100 --> 00:36:08,460
لقد مر بعض الوقت منذ أن صعدت فوق حائط . أنا جائع الآن

356
00:36:14,100 --> 00:36:17,210
ما هذا ؟ أسرعوا !

357
00:37:00,250 --> 00:37:02,190
مهلاً ! ماذا تفعل ؟

358
00:37:02,190 --> 00:37:04,960
تعال الى هنا

359
00:37:04,960 --> 00:37:06,990
كُن حذراً !

360
00:37:11,860 --> 00:37:13,630
<i> طالما يجد الأمر السري </i> 
[ الملك : لي يونغ ]

361
00:37:13,630 --> 00:37:15,870
<i> فهو يعتقد بأنهُ يستطيع أن يأخذ العرش </i> 
 [ نائب رئيس الوزراء الأول : شين سو غيون ]

362
00:37:15,870 --> 00:37:18,970
<i> أو يحتفظ به </i>

363
00:37:19,840 --> 00:37:24,550
<i> لما علي أن أُعطي الأمر السري لك ؟ </i>

364
00:37:25,890 --> 00:37:29,110
<i> أنا أسألك عن السبب </i>

365
00:37:29,800 --> 00:37:32,530
<i> لماذا يجب أن تصبح الملك </i>

366
00:37:38,170 --> 00:37:41,030
أخي الكبير . ما الذي جلبك الى هنا؟

367
00:37:41,030 --> 00:37:42,260
فقط بسبب

368
00:37:42,260 --> 00:37:45,130
كان علي أن أفكر بـ شيءٍ ما

369
00:37:45,130 --> 00:37:47,390
توقفوا هناك !

370
00:37:47,390 --> 00:37:50,740
ما هذا ؟ أنت لا تريد منا أن نخلع الأقنعة ؟

371
00:37:55,810 --> 00:37:57,650
نائب رئيس الوزراء الأول !

372
00:38:04,580 --> 00:38:06,860
صاحب السمو ، الأمير الكبير

373
00:38:13,660 --> 00:38:15,420
كيف عرفت عن هذا المكان ؟

374
00:38:15,420 --> 00:38:19,730
- يا رئيس ! 
 - أذهب و تحقق مما إذا كانت هناك قوات ملكية بالخارج

375
00:38:19,730 --> 00:38:21,870
أنا هنا لوحدي

376
00:38:23,680 --> 00:38:26,240
أنا لن أخبر أحداً عن ذلك

377
00:38:26,240 --> 00:38:30,570
- ليس بعد 
 - مع ذلك ، أنا سأذهب و أؤكد ذلك

378
00:38:38,130 --> 00:38:40,470
لابد أن تكون فضولي

379
00:38:40,470 --> 00:38:42,830
كيف كنت قادراً على معرفة ذلك بسرعة

380
00:38:48,090 --> 00:38:50,710
مع مثل هذه المعلومات السيئة مثل هذه

381
00:38:51,770 --> 00:38:56,760
كل واحدة في حد ذاتها هو عديمة الفائدة تماماً

382
00:38:56,760 --> 00:38:59,560
و مع ذلك ، إذا كانت هذه تصل إلى 100

383
00:38:59,560 --> 00:39:02,890
فأنها تصبح معلومات مفيدة جداً

384
00:39:04,240 --> 00:39:08,870
بعد ربط مئات معاً لجعلها ألف و ربط الآلاف معاً لجعلها عشرة آلاف

385
00:39:09,920 --> 00:39:13,600
كنت قادراً على معرفة الطريق لـ عرائس الحلزون

386
00:39:13,600 --> 00:39:16,740
أنتظرت في الطريق ترتدي مثلنا ؟

387
00:39:16,740 --> 00:39:18,560
أرجوك توقف هنا

388
00:39:18,560 --> 00:39:21,730
يجب عليك حل عرائس الحلزون على الفور

389
00:39:21,730 --> 00:39:23,530
أنظر هنا !

390
00:39:25,480 --> 00:39:27,660
لا أستطيع أن أفعل ذلك

391
00:39:27,660 --> 00:39:31,250
طالما طغيان الملك يستمر

392
00:39:31,250 --> 00:39:33,240
فـ عملنا سيستمر

393
00:39:33,240 --> 00:39:36,200
أنت لا تفعل هذا من خارج الشهامة النقية

394
00:39:36,200 --> 00:39:39,510
هناك شيء آخر الذي تريدهُ حقاً !

395
00:39:48,410 --> 00:39:51,070
<i> لماذا تريد أن تكون ملكاً ؟ </i>

396
00:39:51,880 --> 00:39:56,240
<i> أيجب أن تصبح ملكاً ؟ </i>

397
00:39:59,160 --> 00:40:01,420
<i> لقد أفزعتني </i>

398
00:40:02,930 --> 00:40:04,980
<i> أنت متأخر </i>

399
00:40:04,980 --> 00:40:08,880
<i> هل هذه الزهور هي هدية لي بما أنك آسف ؟ </i>

400
00:40:09,870 --> 00:40:13,380
<i> الملك أعطانا هدية أيضاً </i>

401
00:40:14,660 --> 00:40:19,980
<i> بالصدفة ، هل تأذيت أو جُرحت في أي مكان ؟ </i>

402
00:40:19,980 --> 00:40:22,090
<i> لا، أنا لستُ كذلك </i>

403
00:40:25,120 --> 00:40:26,830
<i> ألا يمكنك </i>

404
00:40:28,310 --> 00:40:32,600
<i> فقط العيش كـ الأمير الكبير؟ </i>

405
00:40:43,110 --> 00:40:45,490
كل شيء هو على ما يرام في الخارج

406
00:40:46,930 --> 00:40:49,380
أنهُ لن يُحدث فرقاً كبيراً فقط

407
00:40:49,380 --> 00:40:52,230
لأنني وجدت حول هذا المكان

408
00:40:52,230 --> 00:40:55,220
حتى الملك توقف بالطريق بالأمام هنا

409
00:40:55,220 --> 00:41:01,760
و لكنكم تواصلون بشجاعة التخطيط للتمرد

410
00:41:01,760 --> 00:41:04,890
يمكنك العثور على مخابئ جديدة بسهولة

411
00:41:04,890 --> 00:41:09,060
ومع ذلك ، هناك مكان واحد فقط يمكنك الأتكاء عليه بـ قلبك

412
00:41:09,060 --> 00:41:13,150
طالما تعيش حياتك ، من بجانبك و القلب الذي برأيك

413
00:41:13,150 --> 00:41:16,090
يمكنك الأتكاء عليه بصدق و تعتمد عليه ؟

414
00:41:16,090 --> 00:41:18,830
هل هو العرش في قاعة المجلس ؟

415
00:41:20,760 --> 00:41:25,100
قريباً سيكون هناك حظر للتجول داخل و خارج العاصمة

416
00:41:25,100 --> 00:41:27,590
أنها خطوة لمنع نشر النشرات

417
00:41:27,590 --> 00:41:31,880
أيضاً ، سيكون هناك أمر لأكتساح عرائس الحلزون

418
00:41:31,880 --> 00:41:36,100
قبل أن يحدث ذلك ، قُم بحل عرائس الحلزون

419
00:41:36,100 --> 00:41:38,720
و غادر إلى الريف مع تشاي كيونغ

420
00:41:38,720 --> 00:41:43,850
إذا كنت لا تستطيع أن تفعل ذلك ، فأنفصل عن تشاي كيونغ

421
00:41:43,850 --> 00:41:48,720
فأنا لا أستطيع أن أجعل أبنتي تعيش كـ زوجة خائن

422
00:41:56,400 --> 00:41:57,890
ماذا تفعلون !

423
00:41:57,890 --> 00:41:59,400
أحقاً أنت ستُفرج عنه هكذا؟

424
00:41:59,400 --> 00:42:01,100
أنهُ نائب رئيس الوزراء الأول

425
00:42:01,100 --> 00:42:04,000
هو الزعيم لعائلة الملكة و المسؤول عن الفصيل الملكي

426
00:42:04,000 --> 00:42:08,010
ثقة السيدة تشاي كيونغ هي قضية منفصلة عن ثقة نائب رئيس الوزراء الأول

427
00:42:08,010 --> 00:42:11,730
أذاً هل تريدون قتل نائب رئيس الوزراء الأول أو شيء من هذا القبيل؟!

428
00:42:17,470 --> 00:42:19,990
أنهُ الوالد لـ تشاي كيونغ

429
00:42:19,990 --> 00:42:23,440
والدي بالقانون ، و التابع المخلص لهذه الأمة

430
00:42:23,440 --> 00:42:27,440
أنهُ ليس الشخص الذي سوف يدع بسهولة الأبرياء يموتون

431
00:42:27,440 --> 00:42:30,300
فقط في حالة ، هو لم يرى حتى وجوهكم

432
00:42:30,300 --> 00:42:34,380
إذا حدث شيءٌ ما من الحادث لليوم ، فأنا سأتحمل المسؤولية عن كل شيء

433
00:42:34,380 --> 00:42:36,030
لذلك

434
00:42:37,770 --> 00:42:39,570
دعوهُ يُغادر

435
00:42:44,700 --> 00:42:46,680
هذا هو أمر !

436
00:43:16,900 --> 00:43:21,030
سيدي ، بالضبط ماذا كنت تفعل ؟

437
00:43:21,030 --> 00:43:24,610
أعني ، لما أنت بهذه الحالة؟

438
00:43:24,610 --> 00:43:29,060
ماء ، أرجوكِ أعطني بعض الماء

439
00:43:29,060 --> 00:43:30,420
نعم

440
00:43:30,420 --> 00:43:35,270
سيدي، شخصٌ ما من القصر هنا

441
00:43:36,750 --> 00:43:39,360
في هذه الساعة ؟

442
00:43:42,130 --> 00:43:45,030
<i> هم سيكونون قادرين بسهولة على العثور على مخبئك مرةً أخرى </i>

443
00:43:45,030 --> 00:43:50,100
<i> ولكن يوجد فقط شخص يمكنك الأعتماد عليه </i>

444
00:43:51,210 --> 00:43:55,510
<i> آه، هذا... هذا... تتذكرين ذلك الوقت في الكهف؟ </i>

445
00:43:55,510 --> 00:43:57,410
<i> ربما لأنهُ كان سهم مسموم... </i>

446
00:43:57,410 --> 00:44:01,330
<i> هل قُلت أي شيء ؟ حتى لو كنت قد أخبرتني بهذا الجرح كان منذ سنوات </i>

447
00:44:01,330 --> 00:44:04,790
<i> فأنا سأُصدقك </i>

448
00:44:04,790 --> 00:44:09,210
<i> لأن الثقة بك هي شيء يمكنني القيام به على أرادتي و أختياري </i>

449
00:44:09,210 --> 00:44:14,330
<i> نحن سنعيش في أبعد مكان من العاصمة </i>

450
00:44:14,330 --> 00:44:17,940
<i> و نستقر بحياة عادية </i>

451
00:44:20,450 --> 00:44:25,690
<i> لا أستطيع أن أسمح لطفلتي أن تعيش كزوجة لخائن </i>

452
00:44:30,180 --> 00:44:34,180
الجميع هربوا بأمان . على الرغم من أن الجو هادئٌ الآن...

453
00:44:34,180 --> 00:44:35,770
أخي الكبير !

454
00:44:35,770 --> 00:44:39,740
يوك ، حتى لو كان والدك بالقانون

455
00:44:39,740 --> 00:44:41,710
أليس هذا يكون متهورٌ جداً ؟

456
00:44:41,710 --> 00:44:44,710
الأمور ستصبح معقدة إذا أكتشف نائب القائد

457
00:44:44,710 --> 00:44:49,770
إما أن ننقل مخبئنا فوراً أو أن نُغلق فم نائب رئيس الوزراء الأول . لنتخذ قراراً

458
00:44:49,770 --> 00:44:53,170
لما لم يسألني أياً منكم عن

459
00:44:56,260 --> 00:44:59,600
السبب بأنني يجب أن أصبح الملك ؟

460
00:45:03,470 --> 00:45:07,210
أليس حقيقة أنك كنت تفكر في هذا السؤال و محاولة أثبات نفسك تعني أنك تصلح لتكون ملكاً ؟

461
00:45:07,210 --> 00:45:11,260
الملك الحالي قد خسر كل مشاعر الناس و أرادة السماوات

462
00:45:11,260 --> 00:45:17,310
حتى الوزراء الدمى الذين لا يهتمون من يجلس على العرش ، طالما أنهم يحتفظون بقوتهم

463
00:45:17,310 --> 00:45:21,110
فقد بدأوا في تحويل ظهورهم إلى الملك . هل تحتاج إلى سببٍ آخر؟

464
00:45:21,110 --> 00:45:26,350
على أقل تقدير ، أنت تعتبر حياة الناس كالأثمن

465
00:45:27,230 --> 00:45:29,930
لديك القلب الذي يعرف كيفية حماية شعبك

466
00:45:29,930 --> 00:45:35,370
إذا أصبحت الملك ، كل شعب جوسون سيصبحون شعبك

467
00:45:35,370 --> 00:45:38,410
أنا متأكد من أنك ستُبلي جيداً

468
00:45:41,440 --> 00:45:43,650
و لكن ماذا لو كنت

469
00:45:44,800 --> 00:45:48,540
لا أحمي الشخص الأكثر قيمة بالنسبة لي؟

470
00:45:50,000 --> 00:45:52,930
<i> تشاي كيونغ ليس لديها فكرة عن </i>

471
00:45:54,240 --> 00:45:59,080
<i> الخطر المُقترب منها كل يوم </i>

472
00:46:08,390 --> 00:46:10,740
هي تثق بي

473
00:46:12,560 --> 00:46:16,130
و تعيش في ذلك المنزل الذي يشبه السجن

474
00:46:16,710 --> 00:46:19,570
المراقبة لأخي لم تكُن كافية

475
00:46:19,570 --> 00:46:23,830
الآن ، حتى والدتي وضعت شخصاً ما لمراقبتها

476
00:46:24,420 --> 00:46:27,090
ماذا ؟ من ؟

477
00:46:27,090 --> 00:46:30,300
ميونغ هاي هي بقرب تشاي كيونغ

478
00:46:30,300 --> 00:46:34,550
إذا كانت هي تضع السيدة الشابة ميونغ هاي هناك ، فأنها مجرد حرب !

479
00:46:34,550 --> 00:46:37,600
السيدة الشابة ميونغ هاي هي متفرغة بشكلٍ غير متوقع

480
00:46:37,600 --> 00:46:40,270
أستكون زوجتك بخير؟

481
00:46:40,270 --> 00:46:44,260
هل صاحبة السمو الملكة الأرملة أرسلتها أيضاً إلى السجن آخر مرة؟

482
00:46:44,260 --> 00:46:46,550
السجن ؟

483
00:46:47,800 --> 00:46:49,830
أخبرني بشكلٍ صحيح ، ما الأمر ؟

484
00:46:49,830 --> 00:46:52,100
كما ترى...

485
00:46:52,100 --> 00:46:54,650
السيدة الشابة ميونغ هاي كانت محتجزة داخل زنزانة السجن

486
00:46:54,650 --> 00:47:00,210
بدت كما لو أنها كانت تراقب السيدة الشابة تشاي كيونغ فقط في حال قالت شيئاً عنا

487
00:47:03,130 --> 00:47:06,170
أنا متأكدٌ من أنهُ لم يكُن السبب الوحيد

488
00:47:07,470 --> 00:47:09,900
يوك !

489
00:47:25,880 --> 00:47:28,290
يا إلهي ! ماذا علي أن أفعل ؟!

490
00:47:28,290 --> 00:47:30,800
ألم تكونا نائمين معاً الليلة؟

491
00:47:30,800 --> 00:47:35,450
إذا كنت أعرف أنكما ستكونا نائمين بشكلٍ منفصل ، لكنت قد بقيت بجانبها !

492
00:47:40,680 --> 00:47:45,030
في هذا المنزل ، هذا هو السبب لخادم القصر ليوجد . كيف يمكن ألا تعرف بأنها أختفت ؟!

493
00:47:45,030 --> 00:47:47,410
يا صاحب السمو الأمير الكبير

494
00:47:47,410 --> 00:47:49,670
أكان ذلك أمراً ملكياً ؟

495
00:47:49,670 --> 00:47:51,260
نعم

496
00:47:51,260 --> 00:47:56,800
أصدر أمر ملكي بموجب الأمر لـ رئيس الأمانة الملكية

497
00:48:02,230 --> 00:48:06,020
أخي الكبير ليس هنا أيضاً ؟

498
00:48:06,020 --> 00:48:10,530
بالضبط أين ذهب ؟ شين تشاي كيونغ قد أختفت أيضاً

499
00:48:11,690 --> 00:48:13,970
هل هذا حقيقي

500
00:48:14,850 --> 00:48:18,640
بأنكِ كنتِ بالقرب من السيدة الشابة تشاي كيونغ بدون أخبارها عن هويتكِ ؟

501
00:48:21,630 --> 00:48:27,370
هل حاولتِ قتل السيدة الشابة تشاي كيونغ في السجن آخر مرة ؟

502
00:48:27,970 --> 00:48:31,700
لماذا...

503
00:48:31,700 --> 00:48:34,970
- لماذا فجأة تسألني ذلك ؟ 
 - هل هذا صحيح ؟

504
00:48:39,040 --> 00:48:42,040
لقد أخبرت أخي الكبير بكل شيء

505
00:48:42,040 --> 00:48:43,230
ماذا ؟

506
00:48:43,230 --> 00:48:49,440
أكنتِ تُخططين لقتلها هذه المرة أيضاً ؟

507
00:48:51,510 --> 00:48:54,000
أنتِ مثيرة للشفقة

508
00:49:12,600 --> 00:49:15,940
كُن حذراً يا نائب رئيس الوزراء الأول

509
00:49:15,940 --> 00:49:20,500
سيكون عليك أن تُخاطر برأسك على كل كلمة واحدة

510
00:49:21,520 --> 00:49:25,070
ما الذي تكيدهُ هذه المرة؟

511
00:49:25,070 --> 00:49:30,340
أخبرتك هذا طوال الوقت ؛ أنا لا أكيد لأي شيء

512
00:49:30,340 --> 00:49:36,160
هو دائماً شيء أنت و أبنتك شرعتما به

513
00:49:46,110 --> 00:49:52,900
يا نائب رئيس الوزراء الأول ، هل خدعتني حقاً ؟

514
00:49:54,160 --> 00:49:57,700
ما الذي تتحدث عنه ؟

515
00:49:57,700 --> 00:50:00,040
لا عجب...

516
00:50:00,040 --> 00:50:03,680
من اللحظة التي رأيتك فيها مع صاحبة السمو الملكة الأرملة

517
00:50:03,680 --> 00:50:06,740
- أنا شعرت بعدم الأرتياح 
 - يا صاحب الجلالة

518
00:50:06,740 --> 00:50:12,130
متى أكتشفت عن الأمير الكبير جين سيونغ؟

519
00:50:13,910 --> 00:50:19,880
هل تعلم بأنهُ كان على قيد الحياة قبل أن يسحب تلك العروض الملكية إلى القصر؟

520
00:50:23,650 --> 00:50:28,440
بالنظر الى هذا ، فـ أنت تعرف

521
00:50:29,600 --> 00:50:32,930
أنا لم أكُن أعرف على وجه اليقين ، و لكنك كنت تعرف

522
00:50:32,930 --> 00:50:37,710
أنت تعرف كل شيء و حتى أنك خدعتني ، أزدريتني !

523
00:50:37,710 --> 00:50:41,030
يا صاحب الجلالة ، أنا أعتذر !

524
00:50:41,030 --> 00:50:45,850
أنا حقاً لم يكُن لدي أدنى فكرة عن أزدراءك

525
00:50:45,850 --> 00:50:48,920
أنا فقط تكهنت و لكن لم أكُن متأكداً

526
00:50:48,920 --> 00:50:52,230
و لذلك ، لم أستطع أن أخبرك في تلك الفترة القصيرة من الوقت

527
00:50:53,840 --> 00:50:56,020
ماذا تعرف أيضاً ؟

528
00:50:56,020 --> 00:51:00,640
بأي فرصة ، هل تعرف ما الذي يحاول القيام به ؟

529
00:51:02,740 --> 00:51:06,220
هل تعرف ما الذي يدور حول القيام به ؟

530
00:51:08,240 --> 00:51:11,210
أذاً ، ماذا عن هذا...

531
00:51:11,210 --> 00:51:14,810
طفلتك ، تشاي كيونغ

532
00:51:17,200 --> 00:51:20,380
هل تشاي كيونغ

533
00:51:21,760 --> 00:51:25,070
لديها وشم في أي مكان على جسدها ؟

534
00:51:26,330 --> 00:51:33,070
يا صاحب الجلالة ، لماذا تسألني ذلك ؟

535
00:51:33,070 --> 00:51:36,070
الموقع حيث تم أخفاء الأمر السري لوالدي

536
00:51:36,070 --> 00:51:41,180
هو وشم على الجسم لأمرأة

537
00:51:41,180 --> 00:51:46,140
بأي فرصة ، هل تشاي كيونغ هي تلك المرأة ؟

538
00:51:49,930 --> 00:51:52,690
إذا كانت هي تشاي كيونغ

539
00:51:52,690 --> 00:51:57,110
فحينها هذا يعني كلاً منك و والدي خططتما

540
00:51:57,110 --> 00:52:01,120
لوضع الأمير الكبير جين سيونغ على العرش منذ 20 عاماً

541
00:52:01,120 --> 00:52:07,110
بموضوع الوشم لجسم المرأة الذي سوف لن أشك به

542
00:52:07,110 --> 00:52:10,280
جلالتك ، هذا هو هراء تماماً !

543
00:52:10,280 --> 00:52:13,750
أقسم بأن شيئاً من هذا النوع لم يحدث !

544
00:52:13,750 --> 00:52:16,460
أرجوك صدقني !

545
00:52:17,350 --> 00:52:22,380
أذاً ، تشاي كيونغ هي بالتأكيد ليست المرأة ؟

546
00:52:24,330 --> 00:52:28,080
نعم ، هذا صحيح

547
00:52:31,320 --> 00:52:34,820
أنا لا أستطيع حتى الثقة بكلماتك بعد الآن

548
00:52:37,640 --> 00:52:39,700
يا صاحب الجلالة

549
00:52:39,700 --> 00:52:45,960
لهذا السبب أنا قد جلبت شخصاً ما الذي سيكشف الحقيقة في هذه المسألة

550
00:52:46,560 --> 00:52:49,430
أيمكنني مناداتها للدخول ؟

551
00:52:55,020 --> 00:52:57,320
أدخلي

552
00:53:26,090 --> 00:53:28,040
يا صاحب الجلالة

553
00:53:28,810 --> 00:53:32,850
بالضبط ما هو الذي يزعجك كثيراً ؟

554
00:53:34,440 --> 00:53:39,640
إذا أنت فقط تتخلص من الأمر السري ، أسيكون قلبك في سلام مرةً أخرى؟

555
00:53:39,640 --> 00:53:42,480
أستكون قادراً على أعادة الأشياء إلى الطريقة التي كانت عليها بالأصل؟

556
00:53:42,480 --> 00:53:48,100
إذا تم التخلص من الأمر السري ، فـ عرشي سيتم تأمينه

557
00:53:48,100 --> 00:53:51,050
و جشعه سيتم أيقافه

558
00:53:51,050 --> 00:53:55,530
يا صاحب الجلالة ، طفلتي لا تعرف شيئاً مطلقاً

559
00:53:55,530 --> 00:53:56,830
لذلك

560
00:53:57,760 --> 00:54:00,540
هذا ما أريد أن أتأكد منه الآن

561
00:54:00,540 --> 00:54:03,280
سواء ما إذا كان الأب و الأبنة لعشيرة شين حقاً لا يعرفان أي شيء

562
00:54:03,280 --> 00:54:08,970
أو... إذا كانا يعرفان كل شيء و يخدعانني

563
00:54:16,170 --> 00:54:19,020
هل تريد أن تتأكد ؟

564
00:54:19,020 --> 00:54:21,220
جرديها

565
00:54:21,220 --> 00:54:23,100
يا صاحب الجلالة !

566
00:54:24,770 --> 00:54:26,600
تشاي كيونغ !

567
00:54:27,550 --> 00:54:31,050
كيف تجرؤين على لمسي ؟! تنحي جانباً !

568
00:54:34,120 --> 00:54:35,480
أستمري

569
00:54:35,480 --> 00:54:37,160
يا صاحب الجلالة !

570
00:54:38,220 --> 00:54:40,030
سوك يونغ ! ( المحظية الملكية )

571
00:54:40,030 --> 00:54:47,030
أنا سأفعل ذلك بنفسي . إذا كان صاحب الجلالة يجب أن يرى بأم عينيه ليفرج عني

572
00:54:47,030 --> 00:54:50,310
أذاً أنا سأفعل بكل سرور كما تتمنى

573
00:55:08,450 --> 00:55:11,110
ماذا تظن بأنك تفعل ؟!

574
00:55:25,820 --> 00:55:27,960
أنتِ بخير الآن

575
00:55:27,960 --> 00:55:30,390
ما الذي تُخطط لفعله ؟

576
00:55:37,380 --> 00:55:40,920
ماذا تظن بأنك تفعل ؟

577
00:55:40,920 --> 00:55:44,020
لما جئت بوقتٍ متأخر من الليل بدون أشعار ؟

578
00:55:44,020 --> 00:55:50,050
لقد جلبتُ هدية وداعٍ لك يا أخي

579
00:55:50,050 --> 00:55:52,520
هدية وداع ؟

580
00:55:52,520 --> 00:55:56,550
ألم تطلب زوجتي بصدق منك

581
00:55:56,550 --> 00:56:00,070
بأن تسمح لنا بأن نعيش في الريف؟

582
00:56:03,330 --> 00:56:08,920
كيف يمكنك أن تقول مثل هذا الشيء الحزين ؟ عليك أن تصبح الملك

583
00:56:08,920 --> 00:56:11,820
أنا مختلف عنك

584
00:56:11,820 --> 00:56:13,860
أنا...

585
00:56:18,080 --> 00:56:21,660
لا أُريد أن أصبح الملك

586
00:56:22,960 --> 00:56:25,600
إذا ذلك يؤذي الشخص الذي أحبه

587
00:56:32,580 --> 00:56:34,860
أيها الوغد !

588
00:56:43,770 --> 00:56:46,090
<i> هونغ تشي السنة الأولى (1488) 
 15 أبريل </i>

589
00:56:46,090 --> 00:56:50,100
أوقفوه ! ألم تسمعوني ؟! أقتلوا الأمير الكبير جين سيونغ الآن !

590
00:56:50,100 --> 00:56:52,300
توقفوا !

591
00:57:02,910 --> 00:57:06,310
أستمعوا إلى الأمر السري للملك الراحل !

592
00:57:15,120 --> 00:57:18,660
<i> هونغ تشي السنة الأولى (1488) 
 15 أبريل </i>

593
00:57:18,660 --> 00:57:20,690
الأمر السري ؟

594
00:57:22,060 --> 00:57:29,110
أنت حقاً... وجدت ذلك ؟

595
00:57:34,460 --> 00:57:37,490
"في اليوم الذي يصبح به الكبير الأمير جين سيونغ بالغاً

596
00:57:37,490 --> 00:57:46,280
لي يونغ سيتخلى عن العرش الى الأمير الكبير جين سيونغ و يبذل قصارى جهده لمساعدة أخيه الصغير "

597
00:57:58,100 --> 00:58:06,500
في النهاية يا أبي... أنا سأقتل الجميع . جميعكم !

598
00:58:06,580 --> 00:58:10,790
لا يمكنك ! لا يمكنك. لا يمكنك يا صاحب الجلالة

599
00:58:13,280 --> 00:58:20,510
أنتِ... هل حقاً أعطيتِ الأمر السري له ؟

600
00:58:20,510 --> 00:58:26,200
أنتِ أعطيته لـ يوك، و ليس لي ؟

601
00:58:26,950 --> 00:58:28,820
جلالتك

602
00:58:33,780 --> 00:58:39,710
هل تريد حقاً أن تجعلهُ الملك ؟

603
00:58:39,710 --> 00:58:46,040
لا يا صاحب الجلالة . فهذا هراء . بغض النظر عن الوصية للملك الراحل

604
00:58:46,040 --> 00:58:50,800
فأنت هو حاكمي فقط !

605
00:58:51,720 --> 00:58:56,860
يا جلالتك ! أرجوك أهدأ ! فالأمر لم ينتهي بعد

606
00:58:56,860 --> 00:59:01,190
حتى لو كانت لديه الوصية للملك الراحل ، فـ علينا أن نتبع الإجراءات و...

607
00:59:01,190 --> 00:59:03,720
ليس هناك حاجة للقيام بذلك

608
00:59:06,320 --> 00:59:09,530
أنا فقط علي أن أخذ ما هو لي

609
00:59:12,190 --> 00:59:18,090
ألم أخبرتك بالفعل ؟ تشاي كيونغ و أنا سننتقل إلى الريف

610
00:59:22,030 --> 00:59:24,050
ماذا ؟

611
00:59:26,200 --> 00:59:31,990
الملك هو يُعين من قبل السماوات

612
00:59:31,990 --> 00:59:38,750
نعم، كما شككت ، تشاي كيونغ قد كانت الأمر السري

613
00:59:38,750 --> 00:59:47,070
أعتقد بأن هذه قد هي الفرصة الأخيرة التي تمنحك أياها السماوات

614
00:59:49,250 --> 00:59:53,420
أثبت بأن السماوات لا تزال تتوقع شيئاً منك

615
00:59:53,420 --> 00:59:59,050
حتى أن الناس لن تنتظر عرائس الحلزون المجهولي الهوية

616
00:59:59,050 --> 01:00:05,250
فإن أرادة السماء الجادة للملك هنا في هذا القصر ليصبح حاكماً جيداً !

617
01:00:08,470 --> 01:00:11,940
تشاي كيونغ تتمنى لذلك أكثر من أي شخصٍ آخر

618
01:00:31,520 --> 01:00:37,230
<i> ألا يمكنك أعطاء الملك فرصة واحدة أخيرة ؟ </i>

619
01:00:37,900 --> 01:00:43,120
<i> الثقة و مساعدة أخيك ، الملك الحالي ، ليصبح حاكماً أفضل </i>

620
01:00:43,120 --> 01:00:48,320
<i> أليس هذا الواجب للشعب و الرعية لتنتظره ؟ </i>

621
01:00:49,780 --> 01:00:52,100
<i> أذاً عدني </i>

622
01:00:52,100 --> 01:00:55,870
<i> بأنهُ قبل أن تجد السبب لماذا يجب أن تصبح الملك </i>

623
01:00:55,870 --> 01:01:01,250
<i> أنت سوف لن تستخدم أبداً هذا لتصبح ملكاً </i>

624
01:01:04,290 --> 01:01:06,200
<i> أذاً لما تُعطينهُ لي ؟ </i>

625
01:01:06,200 --> 01:01:11,460
<i> لأنك يجب أن تخاطر بحياتك لما تفعله </i>

626
01:01:11,460 --> 01:01:15,630
<i> أنا أُعطي هذا لك كدفاع ففي نهاية المطاف هذا يمكن أن ينقذك </i>

627
01:01:15,630 --> 01:01:21,540
لذلك، أود أن أعطيك فرصة واحدة أخرى

628
01:01:23,390 --> 01:01:30,020
أنا ، الأمير الكبير جين سيونغ ، لي يوك ، أنا سأتبع والدي ، الوصية للملك الراحل

629
01:01:31,030 --> 01:01:33,720
و أضع نفسي على العرش !

630
01:01:39,000 --> 01:01:49,090
و الآن ، أنا سأتخلى عن العرش لأخي

631
01:01:54,030 --> 01:01:55,530
هل كتبت كل شيء ، أيها الكاتب ؟!

632
01:01:55,530 --> 01:01:57,860
نـ .. نعم يا صاحب الجلالة !

633
01:02:06,540 --> 01:02:09,080
هذا هو جوابي

634
01:02:15,790 --> 01:02:17,960
توقف

635
01:02:24,750 --> 01:02:29,450
ماذا لو لا يمكنني السماح بذلك ؟

636
01:02:30,180 --> 01:02:32,460
أذاً أقتلني

637
01:02:33,390 --> 01:02:36,430
فحتى لو تقتلني

638
01:02:37,590 --> 01:02:41,500
فلن تكون قادراً على الحصول على ما تريد

639
01:02:43,970 --> 01:02:51,480
لأنهُ حتى كـ شبح ، فأنا سأكون جنباً إلى جنب مع تشاي كيونغ

640
01:03:04,530 --> 01:03:11,490
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

641
01:03:14,040 --> 01:03:17,620
♬<i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ أخر سوى المُغادرة </i>♬

642
01:03:17,620 --> 01:03:20,790
♬<i> على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i>♬

643
01:03:20,790 --> 01:03:28,470
♬ <i> أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

644
01:03:28,470 --> 01:03:32,330
♬<i> لا تذهب بعيداً </i>♬ 
 <i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

645
01:03:32,330 --> 01:03:34,030
<i> أنا لا أريد أن ننفصل </i>

646
01:03:34,030 --> 01:03:39,000
<i> كُنا معاً كل هذا الوقت . سنواصل لنكون معاً في المستقبل، أليس كذلك؟ </i>

647
01:03:39,000 --> 01:03:40,100
<i> عليكِ أن تتركِ يدي </i>

648
01:03:40,100 --> 01:03:42,530
<i> أعتقدت بأنها كانت يدي </i>

649
01:03:44,580 --> 01:03:46,450
<i> أخي الكبير ، أنظر ! </i>

650
01:03:46,450 --> 01:03:49,100
<i> الملك سوف لن يتغير </i>

651
01:03:49,100 --> 01:03:51,600
<i> هل حدث أي شيء ؟! من أين عُدتِ ؟ </i>

652
01:03:51,600 --> 01:03:53,310
<i> أنا هنا </i>

653
01:03:53,310 --> 01:03:57,730
<i> لنترك كل ما يجعلنا حزينين أو بائسين وراءنا </i>

654
01:03:57,730 --> 01:04:03,360
♬ <i> مصيرنا هو لا مفر منه </i> ♬

655
01:04:03,360 --> 01:04:07,540
♬<i> أرجوك أنظر للخلف فقط لمرة واحدة </i>♬

656
01:04:08,520 --> 01:04:12,140
♬<i> حتى لو كُنا بعيدين عن بعضنا البعض فأنهُ لا بأس </i>♬

657
01:04:12,140 --> 01:04:15,380
♬<i> إذا كُنا تحت نفس السماء </i>♬

658
01:04:15,380 --> 01:04:22,320
♬ <i> أنا سأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى يوماً ما </i> ♬

659
01:04:23,160 --> 01:04:26,720
♬<i> حتى إذا لم أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i>♬

660
01:04:26,720 --> 01:04:29,920
♬<i> إذا أستدرت بعيداً </i>♬

661
01:04:30,000 --> 01:04:32,500
♬<i> أنا سأحبك مرةً أخرى </i>♬

