1
00:00:01,220 --> 00:00:08,330
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:12,130 --> 00:00:14,470
هل هذا هو ما أردتِه؟

3
00:00:17,150 --> 00:00:20,410
إذا لا تريد أن تندم على الأمر، أفلتْ هذه اليد

4
00:00:20,410 --> 00:00:25,740
النّدم هو شيءٌ يفعله الإنسان، الأشباح لا تندم

5
00:00:37,590 --> 00:00:42,280
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

6
00:00:44,730 --> 00:00:47,470
ما الأمر؟ ما الأمر؟

7
00:01:14,600 --> 00:01:17,400
<i> - الحلـقــــ ٦ــــة - </i>

8
00:01:35,190 --> 00:01:42,260
نذلٌ قذرٌ، نذلٌ فاسقٌ. أجل، نذلٌ مثلكَ لا يمكنه أن يكون الأمير الكبير. قطعًا لا

9
00:01:42,260 --> 00:01:43,880
ما الأمر معكِ؟

10
00:01:44,850 --> 00:01:47,170
أبي

11
00:01:47,170 --> 00:01:52,470
لقد كنتِ مشغولةً بالهرب عندما حاولتُ أن أعلّمكِ عندما كنتِ صغيرة، ما الّذي قادكِ إلى حمل السّيف؟

12
00:01:52,470 --> 00:01:55,540
بينما أعيش، لقد أيقنتُ بأنّ هذا ضروريّ

13
00:01:57,950 --> 00:02:00,160
رجاءً علّمني

14
00:02:25,700 --> 00:02:30,030
<i>على مهلكِ، هل حدث شيءٌ اليوم؟ </i>

15
00:02:30,030 --> 00:02:33,350
<i> لم يحدث شيء، لا شيء</i>

16
00:02:35,240 --> 00:02:37,630
<i>إذن، لماذا تبدو مثله؟</i>

17
00:02:37,630 --> 00:02:40,150
<i> من بين كلّ النّاس، لماذا تبدو مثله؟</i>

18
00:02:40,150 --> 00:02:44,140
<i> من أنتَ بالتّحديد؟ </i>

19
00:02:44,140 --> 00:02:47,900
♫ <i>إستيقظ من حلمك</i> ♫

20
00:02:47,900 --> 00:02:52,980
♫ <i>عندما يمرّ الوقت، بينما تتغيّر الفصول</i> ♫

21
00:02:52,980 --> 00:02:58,550
♫ <i>ستنسى حتّى الذكريات الأليمة</i> ♫

22
00:02:58,550 --> 00:03:01,580
<i> لم تستمرّ بلفت أنظاري؟</i>

23
00:03:01,580 --> 00:03:05,300
<i> لم تستمر في جعل قلبي يخفق؟ </i>

24
00:03:05,300 --> 00:03:08,350
♫ <i>قلبي ملوّن باللون الأحمر</i> ♫

25
00:03:08,350 --> 00:03:14,580
♫ <i>فقط فكّر بأنّه مبتلّ بإحمرار الغروب</i> ♫

26
00:03:14,580 --> 00:03:19,990
♫ <i>حسنًا، غادر بسلام</i> ♫

27
00:03:19,990 --> 00:03:25,230
♫ <i>لا تلتفت إلى الوراء، لا تقلق</i> ♫

28
00:03:25,230 --> 00:03:30,820
♫ <i>لا تتذكّر ذكرى عزيزة واحدة</i> ♫

29
00:03:30,820 --> 00:03:34,100
ألم تخلد إلى النوم بعد؟

30
00:03:34,100 --> 00:03:36,300
لقد انتهى بي الأمر بأن أفعل شيئًا لم يجدر بي فعله

31
00:03:36,300 --> 00:03:39,130
♫ <i>أنا وحدي سأتذكّر</i> ♫

32
00:03:39,130 --> 00:03:41,280
مشاعر عديمة الفائدة قد ظهرت لي من جديد

33
00:03:41,280 --> 00:03:46,620
♫ <i>أنا أتوق لك، أنا أتوق لك، إذا لا تستطيع أن تنساني</i> ♫

34
00:03:46,620 --> 00:03:53,980
♫ <i>عندما يسطع القمر، تذكّرني</i> ♫

35
00:03:57,550 --> 00:04:00,690
♫ <i>فقط أحيانًا</i> ♫

36
00:04:14,760 --> 00:04:17,650
أمي، كم مضى على وجودكِ هنا؟

37
00:04:18,840 --> 00:04:23,070
من قبل، لقد قلتِ الجملة نفسها سبعة عشر مرّةٍ وأنتِ نائمة

38
00:04:24,880 --> 00:04:28,890
ماذا قلتُ؟

39
00:04:28,890 --> 00:04:31,170
لا يمكنه ألّا يكون

40
00:04:31,170 --> 00:04:36,650
يجب أن يكون، يجب أن يكون، يجب أن يكون

41
00:04:40,090 --> 00:04:42,100
كيف عرفتِ؟

42
00:04:42,100 --> 00:04:43,480
ماذا؟

43
00:04:44,810 --> 00:04:46,950
بأنّكِ ستضربين (تبدو مثل "يجب أن يكون")

44
00:04:49,090 --> 00:04:52,480
هذه الفتاة، هل ستستمرّين بالتّصرف هكذا؟

45
00:04:52,480 --> 00:04:53,510
أمّي

46
00:04:53,510 --> 00:04:58,090
تحتاجين أن تتزوّجي قريبًا، لكنّكِ دائمًا في الخارج لوقتٍ متأخّر

47
00:04:59,230 --> 00:05:02,020
هذا لن يفي، أسرعي والبسي

48
00:05:02,020 --> 00:05:06,620
يجب أن ألتقي بالملكة اليوم وأكمل حديث الزواج من قبل

49
00:05:06,620 --> 00:05:07,670
لا يمكنني

50
00:05:07,670 --> 00:05:09,570
- لا يمكنني أيضًا
 - حقًّا لا يمكنكِ

51
00:05:09,570 --> 00:05:12,670
آه، أنا حقًّا لا يمكنني على السّواء

52
00:05:12,670 --> 00:05:17,390
إذن، أعطيني أربعة، لا ثلاثة، يومين فقط

53
00:05:17,390 --> 00:05:22,610
أوّلًا، يجب أن أحضّر نفسي ذهنيًّا، وبعد ذلك 
 سأقابل شريكًا للزواج محتمل أو أتزوّج

54
00:05:23,550 --> 00:05:27,410
أمي، يا أمي، رجاءً يومان فقط

55
00:05:27,410 --> 00:05:30,790
هناك شيءٌ يجب أن أهتمّ به

56
00:05:38,000 --> 00:05:43,020
لا يمكنكَ يا جلالة الملك. حتّى ولو عانت المقاطعات الجنوبية الثلاث من الفيضان،

57
00:05:43,020 --> 00:05:46,190
المساحات حول العاصمة، غيونغ غي، يوجو وإتشيون تعاني

58
00:05:46,190 --> 00:05:49,410
من الجفاف لسنينٍ عديدةٍ الآن
 <i>[ بارك وون جونغ، مساعد قائد الدّفاع، الرّتبة الثانية الإبتدائية]</i>

59
00:05:50,810 --> 00:05:53,820
كلّ المناطق تعاني من نفس المحنة
 <i>[ يو سون جيونغ، وزير الدّفاع، الرّتبة الثانية العليا]</i>

60
00:05:53,820 --> 00:05:57,380
ولا يمكنكَ أن تعطي تفضيلاتِ خاصّةٍ لمناطق مختارةٍ فقط

61
00:05:57,380 --> 00:05:59,760
ذلك صحيح يا جلالة الملك

62
00:05:59,760 --> 00:06:03,590
لتسخير المحقّق الملكي إلى المقاطعات الجنوبيّة الثلاث لتقديم المساعدة، 
<i>[سيونغ هي آن، نائب وزير شؤون الموظفين وقائد الدّفاع، الرّتبة الثانية العليا]</i>

63
00:06:03,590 --> 00:06:07,130
قد يتوجّب عليّ استعمال الميزانية السنوية لوزارة الشؤون العامة والأفراد

64
00:06:10,140 --> 00:06:12,530
لأنّ الأراضي الزّراعية التي تنتمي لكَ موجودةٌ كلّها في غيونع غي-دو

65
00:06:12,530 --> 00:06:15,940
لا يهمّ إذا الارض في غيونغ سانغ-دو غارقة في المياه؟

66
00:06:17,180 --> 00:06:18,820
يا نائب الوزير

67
00:06:19,780 --> 00:06:22,130
لكي تُبقي وزارتكَ تعمل

68
00:06:22,130 --> 00:06:26,250
أنتَ مستعدٌّ لأن تتجاهل شعب مقاطعات الجنوب الثّلاث

69
00:06:26,250 --> 00:06:29,890
كيف هذا أنّ كلمّا أريد أن أفعل شيئًا، لا يتمّ الموافقة عليه من المرّة الأولى؟

70
00:06:29,890 --> 00:06:33,550
ألستم قادرين على فعل أيّ شيءٍ عدا عن المعارضة لأجل المعارضة؟

71
00:06:33,550 --> 00:06:37,260
رجاءً أدرس هذه المسألة

72
00:06:42,290 --> 00:06:47,800
كمسؤولين عن البلد، يقومون فقط بالمجادلة مع الملك

73
00:06:47,800 --> 00:06:54,080
يتجادلون مع بعضهم، لكن حالما أقول شيئًا، كلّهم يجاوبون "رجاءً أدرس هذه المسألة" في آنٍ واحدٍ

74
00:07:13,680 --> 00:07:18,450
ليس الوقت الآن لتخبره عن الهبة الملكيّة

75
00:07:19,500 --> 00:07:23,010
هل استطعتَ أن تقبض على أولئك القراصنة؟

76
00:07:23,010 --> 00:07:26,920
لديّ شيئًا أقوله بالنّسبة لهذه المسألة

77
00:07:27,800 --> 00:07:31,310
لنلتقي في سيون وون جيون بعد قليل
<i>[ سيون وون جيون: المعبد حيث تُعرض لوحة الملك المتوفّى]</i>

78
00:07:43,930 --> 00:07:46,560
أين المالك؟المالك؟

79
00:08:20,200 --> 00:08:22,140
أنظر إلى هنا أيّها الشّبح!

80
00:08:35,770 --> 00:08:38,910
ماذا؟ البارحة لم تكن كافية؟

81
00:08:40,060 --> 00:08:43,820
أجل، لم تكن كافية. يجب أن أعرف بشكلٍ لائق

82
00:08:44,860 --> 00:08:47,410
هل أنا وسيمٌ جدًّا؟

83
00:08:47,410 --> 00:08:52,770
كفاية لآنسة من عائلة شهيرة أن ترمي بنفسها عليّ من دون حياء؟

84
00:08:54,780 --> 00:08:57,730
أجل أنتَ جذّاب

85
00:08:57,730 --> 00:09:02,710
مع مظهرٍ جميل وصوتٍ جميلٍ ونظرةٍ جميلةٍ أيضًا، مثل أميري الكبير

86
00:09:09,420 --> 00:09:12,190
أنتَ الأمير الكبير، أليس كذلك؟ أنا محقّة، أليس كذلك؟

87
00:09:13,040 --> 00:09:17,220
بالصّدفة، هل تأذّيتَ في مكانٍ ما؟ حتّى فقدتَ ذاكرتكَ؟

88
00:09:18,360 --> 00:09:20,010
هراء

89
00:09:21,330 --> 00:09:25,030
إذا أنتَ حقًّا لستَ هو، أثبت ذلك

90
00:09:25,030 --> 00:09:28,390
حاول إقناعي بواسطة كلّ شيءٍ لديكَ

91
00:09:31,840 --> 00:09:35,040
يجب أن تحاولي بكلّ شيءٍ تملكينه

92
00:09:35,040 --> 00:09:41,000
ماذا تحتاجين أن تفعلي، إذا تريد المرأة جوابًا من رجلٍ

93
00:09:41,000 --> 00:09:45,970
إذهبي وتعلّمي. أتظنّين بأنكِ ستتمكّنين من كَسبي بواسطة هذه فقط؟

94
00:10:08,800 --> 00:10:11,540
لمَ أتيت فجأة إلى هنا؟

95
00:10:18,960 --> 00:10:23,240
عندما رأيت لأول مرة صورة هذا القراصنة الوغد،

96
00:10:23,240 --> 00:10:26,210
هو بدى مؤلف.
<i>[إم سا هونغ، رئيس أمين الملكي، بالمرتبة الثالثة]</i>

97
00:10:27,600 --> 00:10:33,960
لم أراه بحياتي من قبل،لكن لمَ هو يبدو مؤلف؟

98
00:10:37,440 --> 00:10:40,870
ثم لاحظت أنه

99
00:10:40,870 --> 00:10:44,820
و الملك الراحل يشبهان بعضهما.

100
00:10:50,430 --> 00:10:54,860
إذا تخمني صحيح

101
00:10:58,590 --> 00:11:04,170
هذا يفسر لعبة الإختباء الخاص بهذا الوغد.

102
00:11:04,170 --> 00:11:10,580
مستحيل.مستحيل يا سيدي.هو حتماً مات.

103
00:11:10,580 --> 00:11:13,290
رأينا الجثة التي نقلت إلى القصر.

104
00:11:13,290 --> 00:11:17,060
وجه الجثة كان مسحوقاً.

105
00:11:17,060 --> 00:11:21,860
لأن تما طعنه و دفعه عن التلة...

106
00:11:21,860 --> 00:11:24,400
كيف يمكنه النجو من ذلك؟

107
00:11:37,460 --> 00:11:40,350
إذا الأمير الكبير جين سونغ حيّ

108
00:11:42,020 --> 00:11:44,420
سوف نموت يا سيدي.

109
00:11:44,420 --> 00:11:47,440
إذا هو نجاة

110
00:11:47,440 --> 00:11:51,640
علينا فقط قتله مجدداً.

111
00:12:03,890 --> 00:12:05,190
كم هناك؟

112
00:12:05,190 --> 00:12:09,300
هناك العديد.تقريباً أكثر من 30.

113
00:12:09,300 --> 00:12:12,510
ذات الشي مثل في مابو ويانغواجين

114
00:12:12,510 --> 00:12:14,460
يتم مراقبة جميع الأرصفة.

115
00:12:14,460 --> 00:12:17,570
لكن،حمد الله هم لا يفتشون بطريقة عامة.

116
00:12:17,570 --> 00:12:22,520
اعتقدت أنهم كانوا سيقالوا للملك أن يضع الحراس الملكي والشرطة في كل مكان.

117
00:12:22,520 --> 00:12:25,810
هذا لأن الملك فجأة يتصرف بغرابة .

118
00:12:25,810 --> 00:12:31,940
قد أمر الملك فجأة بنشر مفتشين ملكية إلى 3 مقاطعات الجنوبية للإغاثة. 
 <i> [يون ميونغ هاي: ابنة أخت بارك وون جونغ]</i>

119
00:12:31,940 --> 00:12:36,700
لمَ الملك يمدد الأعمال الصالحة فجأة؟

120
00:12:36,700 --> 00:12:38,840
هل لديك أي تخمين؟

121
00:12:39,840 --> 00:12:43,710
أعتقد لأنه فجأة أرد الكون ملك جيد و حكيم

122
00:12:57,710 --> 00:13:00,520
الآن لا تخجلي و أخبرني بصراحة.

123
00:13:00,520 --> 00:13:04,230
لدي محظية، لكنها ليست جيدة في الإعتناء بنفسها.

124
00:13:04,230 --> 00:13:07,470
لذا أود تعليمها.

125
00:13:07,470 --> 00:13:12,110
أوه،كم هذا لطيف.إذا الأمر كذلك...

126
00:13:12,110 --> 00:13:17,320
بالأصل فول المونغ و فول الأدزوكي كانت تطحن و تستخدم لمسحوق الوجه،

127
00:13:17,320 --> 00:13:21,240
لكنها كانت بيضاء و لا تعطي لون طبيعي.

128
00:13:21,240 --> 00:13:22,760
هذا صحيح.ماذا إذاً؟

129
00:13:22,760 --> 00:13:26,000
إذا قمت بإضافة قليلاً من مسحوق مصنوعة من أوراق القرطم المجففة

130
00:13:26,000 --> 00:13:31,540
فإنه يعطي لون وردي ويجعل الوجه يبدو جذاب مثل وجهي.

131
00:13:31,540 --> 00:13:32,760
مسحوق القرطم؟

132
00:13:36,930 --> 00:13:40,840
هذه تنورة على شكل جناح. جميع الرجال يموتون عليه،

133
00:13:40,840 --> 00:13:46,750
حتى السيدات من عائلات نبيلة بدأت بنسخه.

134
00:13:46,750 --> 00:13:50,460
انظر على شعري.انه شعر متعرج.

135
00:13:50,460 --> 00:13:53,730
هذه التسريحة رائجة بهذه الأيام.

136
00:13:53,730 --> 00:13:55,290
هل يمكنني لمسه فقط لمرة؟

137
00:13:55,290 --> 00:13:57,670
طبعاً.

138
00:13:59,200 --> 00:14:01,870
شعري أيضاً.

139
00:14:01,870 --> 00:14:06,870
فهمت.ما هذا دبوس الشعر؟

140
00:14:08,560 --> 00:14:10,170
يا إلهي.

141
00:14:10,170 --> 00:14:11,920
يا إلهي؟

142
00:14:12,790 --> 00:14:14,500
يا إلهي.

143
00:14:14,500 --> 00:14:16,770
يا إلهي؟

144
00:14:17,530 --> 00:14:21,810
يا إلهي.أليس هذا السيد لي؟

145
00:14:22,730 --> 00:14:25,490
متى أصبحت سيد؟

146
00:14:25,490 --> 00:14:30,040
لا تقف هناك.تعال و اجلس معنا.

147
00:14:30,040 --> 00:14:35,370
اعتقدت ستكون مشغول بأعمال الدولة.أنت هنا للتمتع مجدداً؟

148
00:14:35,370 --> 00:14:40,520
كيف تراني؟ أنا هنا للعمل اليوم.

149
00:14:40,520 --> 00:14:43,340
في منزل غيساينغ؟

150
00:15:09,370 --> 00:15:13,400
مهارات رسمك مذهلة.

151
00:15:13,400 --> 00:15:17,500
أنت ترسم زهر صيني؟

152
00:15:18,420 --> 00:15:21,310
إذاً أنا سوف...

153
00:15:28,430 --> 00:15:30,800
هذه رسمة بالأسود و الأبيض.

154
00:15:32,370 --> 00:15:35,160
لكنها أيضاً رسمة وردة صينية.

155
00:15:35,160 --> 00:15:37,160
إنها ليس كذلك...

156
00:15:53,280 --> 00:15:55,570
ألم تقل إنها رسمة بالأسود و الأبيض؟

157
00:15:55,570 --> 00:15:58,770
ألم تقل إنها رسمة وردة صينية؟

158
00:16:19,530 --> 00:16:24,730
لأن الملك أرسل الأرز إلى 3 محافظات جنوبية،نحن علينا التركيز فقط على العاصمة ومنطقة غيونغ غي

159
00:16:24,730 --> 00:16:29,680
<i>قد أمر الملك فجأة بنشر مفتشين ملكية إلى 3 مقاطعات الجنوبية للإغاثة.</i>

160
00:16:29,680 --> 00:16:31,470
منطقة حيث تحتاج أكثر مساعدة

161
00:16:31,470 --> 00:16:35,280
يون وابانغ، هويون بانغ، و جونغسون بانغ.

162
00:16:35,280 --> 00:16:37,190
هذا أكثر من 100 عائلة.

163
00:16:37,190 --> 00:16:39,700
لمَ هناك العديد؟

164
00:16:39,700 --> 00:16:42,910
هل لدينا ما يكفي من قذائف الحلزون؟

165
00:16:43,710 --> 00:16:45,440
لا يمكننا ترك لهم فقط أرز

166
00:16:45,440 --> 00:16:48,130
علينا ترك قذائف الحلزون معه.بهذه الطريقة الناس سيدركون

167
00:16:48,130 --> 00:16:53,370
العروس الحلزونية أتت و سيكونوا ممتنون. 
 <i> [العروس الحلزونية تؤدي واجبات بينما الزوج يكن مسفراً، و تتوقف عندما الزوج يعود إلى المنزل.]</i>

168
00:16:53,370 --> 00:17:00,170
هؤلاء الناس سيكونوا عوناً كبيراً عندما يوك يجلس على العرش لاحقاً.

169
00:17:00,170 --> 00:17:02,060
أليس هذا صحيح يا يوك؟

170
00:17:02,060 --> 00:17:04,830
<i>يمكنك أن تصبح ملك حكيم و جيد</i>

171
00:17:06,910 --> 00:17:08,510
<i>ملك حكيم و جيد؟</i>

172
00:17:08,510 --> 00:17:11,130
<i>إذا أصبحت ملك حكيم و جيد</i>

173
00:17:11,130 --> 00:17:16,460
<i>ستكون واثقاً أمام قبر الملك الراحل</i>

174
00:17:16,460 --> 00:17:21,600
<i>الأمير الكبير الراحل سيكون فخور من جلالتك.</i>

175
00:17:22,840 --> 00:17:26,300
هو حقاً يود أن يصبح ملك حكيم و جيد سبب ذلك؟

176
00:17:31,640 --> 00:17:35,670
من فضلك افتح المخزن. أحضرت الأرز من مجموعة التاجر خاصتي.

177
00:17:49,620 --> 00:17:52,250
سيدي الشاب ناك شيون،علينا الرحيل

178
00:17:52,250 --> 00:17:54,970
أجل،أجل.هيا بنا.

179
00:18:14,100 --> 00:18:16,970
♬ <i> إذا أخبرتك بأنني أحبك </i> ♬

180
00:18:16,970 --> 00:18:21,640
♬<i> أستُخبرني بأنك تحبني أيضاً ؟ </i>♬

181
00:18:21,640 --> 00:18:25,700
♬ <i> يا حبي ، هل ستفعل ؟ </i> ♬

182
00:18:25,700 --> 00:18:28,670
♫ <i> غداً ، سأنفخ لك قبلة </i> ♫

183
00:18:28,670 --> 00:18:33,090
♬<i> أستقول من فضلك أمنحني المزيد بعد من هذا ؟ </i>♬

184
00:18:33,090 --> 00:18:37,300
هل هذا يكفي؟

185
00:18:37,300 --> 00:18:40,360
♬<i> كل يوم عندما أفتح عينيّ </i>♬

186
00:18:40,360 --> 00:18:45,370
♬ <i> أنهُ أنت الذي أراه في ذهني </i> ♬

187
00:18:45,370 --> 00:18:47,330
♬<i> أنهُ أنت </i>♬

188
00:18:48,320 --> 00:18:50,770
♬ <i> لكنني أعلم بأنك سوف لن تحبني بالطريقة </i> ♬

189
00:18:50,770 --> 00:18:53,410
♬ <i>التي أحبك بها يا حبيبي ، يا حبيبي </i> ♬

190
00:18:53,410 --> 00:18:55,240
هل شرب الكحول؟

191
00:18:55,240 --> 00:18:59,130
لا،لا. لم أشرب خمر بل دواء.

192
00:18:59,130 --> 00:19:04,540
الدواء الذي يجعل الإحراج والخجل، وأشياء أخرى تختفي.

193
00:19:04,540 --> 00:19:06,270
♬<i> أنت النور في عينيّ </i>♬

194
00:19:06,270 --> 00:19:08,840
ماذا تويدين؟

195
00:19:08,840 --> 00:19:11,870
عليك الذهاب معي إلى مكان.

196
00:19:11,870 --> 00:19:14,160
اعتني بهذا هنا.

197
00:19:14,160 --> 00:19:17,300
♬ <i> لكنني أعلم بأنك سوف لن تحبني بالطريقة التي أحبك بها يا حبيبي ، يا حبيبي </i> ♬

198
00:19:17,300 --> 00:19:22,020
♬<i> بغض النظر عما أفعله </i>♬

199
00:19:22,020 --> 00:19:23,310
حتى لو فعلت هذا؟

200
00:19:23,310 --> 00:19:29,030
♬ <i> لكنني أعلم بأنك سوف لن تحبني بالطريقة التي أحبك بها يا حبيبي ، يا حبيبي </i> ♬

201
00:19:29,030 --> 00:19:35,210
♬<i> بغض النظر عما أفعله </i>♬

202
00:19:43,410 --> 00:19:46,450
مهلاً،كيف تنوي الخروج؟ بالنهار؟

203
00:19:46,450 --> 00:19:49,940
إذا استمررت بالتورط مع تلك الفتاة ،سوف ترى الملك بأقرب وقت.

204
00:19:49,940 --> 00:19:52,070
ألم تقل إنها مقربة جداً من الملك؟

205
00:19:52,070 --> 00:19:55,750
منذ أن كانت صغيرة،طالما أردت شيئاً لم تكن تتراجع عنه.

206
00:19:55,750 --> 00:19:58,080
إنها لن تذهب إذا قلت بضعة كلمات

207
00:19:58,080 --> 00:19:59,680
هل تقل بأن علينا أخذ احتياطات خاصة؟

208
00:19:59,680 --> 00:20:02,070
هل لدينا طيقة؟

209
00:20:02,100 --> 00:20:06,700
أولاً،عليّ فعل كل شيء تطلبه..ثم...

210
00:20:06,730 --> 00:20:10,540
هناك طريقة واحدة للتخلص من النساء للأبد...

211
00:20:10,540 --> 00:20:12,710
تجعلها تمل و تتعب منك.

212
00:20:40,770 --> 00:20:44,880
إذن الآن، إفعلي كما تشائين

213
00:20:44,880 --> 00:20:49,860
سأكون لكِ اليوم

214
00:21:11,070 --> 00:21:12,910
آه يا إلهي!

215
00:21:31,580 --> 00:21:33,990
ماذا يجري؟

216
00:21:38,020 --> 00:21:41,000
- ماذا تفعل؟ 
 - عملٌ صالحٌ

217
00:22:03,150 --> 00:22:04,660
إنظر إلى هنا

218
00:22:04,660 --> 00:22:06,970
تبدين حسنة المظهر الآن

219
00:22:41,160 --> 00:22:44,110
إنتبه عندما تضع المنتجات المسروقة في السّوق

220
00:22:44,110 --> 00:22:48,570
على الأرجح أتباع إيم سا هونغ قد رشوا معظم التجار الّذين يتعاملون بالبضائع المسروقة

221
00:22:48,570 --> 00:22:52,620
خلال عشرة أيام، فريق التّجار خاصتي سيغادر إلى مينغ (الصين) مع المبعوث

222
00:22:52,620 --> 00:22:56,640
سأبيع البضائع المسروقة في مينغ

223
00:22:58,240 --> 00:23:00,560
أين أخي ناك تشيون؟

224
00:23:01,960 --> 00:23:08,030
أيّها السيّد الصغير جو، أيجب أن نراهن على من سينقل الأرزّ أسرع؟

225
00:23:08,030 --> 00:23:12,190
ذلك جيد، جيد. أراهن نيانغ واحد على فوزي

226
00:23:12,190 --> 00:23:13,830
أنا أراهن بإثنين على إنتصاري

227
00:23:13,830 --> 00:23:18,770
أنتما الإثنان، ستكونان أكثر فائدة إذا بقيتما ساكنين

228
00:23:20,810 --> 00:23:27,750
آه أنتَ محقّ، أسرعوا، ليس لدينا وقت

229
00:23:27,750 --> 00:23:34,200
فكِّر بإمعان، الأمر فقط هو أنّكَ لا تتذكّر. هل تذكر هذا المكان؟

230
00:23:35,460 --> 00:23:41,230
ذلك الوقت، أنا، أنتَ وسيو نو. نحن الثلاثة

231
00:23:41,230 --> 00:23:46,190
جلسنا هكذا وأقسمنا بأن نكون أصدقاء. ألا تذكر؟

232
00:23:46,190 --> 00:23:52,010
جلسنا في خطٍّ وأقسمنا وأيدينا مرتفعة

233
00:23:52,010 --> 00:23:53,630
<i> ألن تفعليه؟ </i>

234
00:23:55,570 --> 00:23:58,200
<i>أقسم للسّماء</i>

235
00:23:58,200 --> 00:24:03,000
<i>بدون أثرٍ للعار، سأصبح صديقةً مخلصة</i>

236
00:24:03,000 --> 00:24:07,370
عندما سألتُكَ أن نصبح أصدقاء، لقد كنتَ متلهّفًا أن تصبح واحدًا على الفور

237
00:24:07,370 --> 00:24:11,930
<i> لم أستطع أن أتجنّب الأمر لأنّكِ كنتِ تتذمّرين كثيرًا </i>

238
00:24:14,120 --> 00:24:18,740
حسنًا، للمحطة التّالية، أعرف هذا المكان الرّائع

239
00:24:34,540 --> 00:24:36,650
ماذا عن هنا؟

240
00:24:44,420 --> 00:24:48,640
لقد عبرتَ هذا وأنتَ تحملني على ظهركَ

241
00:24:48,640 --> 00:24:53,450
لكنّكَ كنتَ تتعثّر عن قصدٍ وتقول بأنّني ثقيلة، لذا ضربتُكَ على ظهركَ

242
00:24:53,450 --> 00:24:55,860
<i>كان ذلك أسفل رأسي </i>

243
00:25:08,900 --> 00:25:11,740
<i> يمكننا أن نتزوج </i>

244
00:25:11,740 --> 00:25:16,990
<i> لكنّه لن يكون زواجًا سياسيًّا. أنا أقوم بهذا الزّواج لأنني معجبٌ بكِ </i>

245
00:25:16,990 --> 00:25:22,310
لقد تلقّيتُ عرض زواجٍ هنا

246
00:25:22,310 --> 00:25:28,660
لقد قال لي أن نعيش مثل الأصدقاء ونمرح للأبد بعد الزوّاج

247
00:25:49,040 --> 00:25:50,900
ماذا، ماذا تفعلين الآن؟

248
00:25:50,900 --> 00:25:52,880
- إنّه ليس هناك
 - ماذا؟

249
00:25:57,410 --> 00:25:59,040
ماذا تفعلين الآن؟

250
00:25:59,040 --> 00:26:02,280
من الممكن أن تكون قد وضعتَ الخاتم كقلادة

251
00:26:02,280 --> 00:26:07,290
الخاتم الّذي أعطيتُكَ إيّاه، الخاتم الّذي أعطيته كوعدٍ بأن أنتظر

252
00:26:08,870 --> 00:26:14,460
♬ <i> ليس عليك التحدث </i> ♬

253
00:26:14,460 --> 00:26:19,190
أنظري، هل سَيَفي هذا؟

254
00:26:20,100 --> 00:26:23,970
♬ <i> النظر لك تبتسم بأشراق للغاية مسبباً للعمى </i> ♬

255
00:26:23,970 --> 00:26:27,740
♬ <i> النظر لك تبتسم بأشراق للغاية مسبباً للعمى </i> ♬

256
00:26:30,460 --> 00:26:32,560
إذا أنا لستُ الأمير الكبير جين سيونغ

257
00:26:32,560 --> 00:26:35,060
♬<i> لأنك أتيت خطوة أقرب </i>♬

258
00:26:35,060 --> 00:26:36,860
هذا لن يفي؟

259
00:26:36,860 --> 00:26:41,170
♬<i> قلبي هو يضرب بشدة </i>♬

260
00:26:42,470 --> 00:26:46,030
♬ <i> أنت، الذي تلمع بأشراق للغاية ، من أنت ؟ </i> ♬

261
00:26:46,030 --> 00:26:50,090
♬<i> توقف نَفسي </i>♬

262
00:26:52,470 --> 00:26:59,440
♬ <i> أنا أُحدق فيك يا من تخيلتهُ في أحلامي </i> ♬

263
00:26:59,440 --> 00:27:03,770
♬<i> الزهور تتفتح في قلبي </i>♬

264
00:27:03,770 --> 00:27:07,500
<i>إذا أنا لستُ الأمير الكبير جين سيونغ، هذا لن يفي بالأمر؟ </i>

265
00:27:07,500 --> 00:27:10,560
♬ <i> دون وعي ، أبقي أبتسم </i> ♬

266
00:27:10,560 --> 00:27:16,740
♬<i> الحب ينادي لذلك نحن نركب الغيوم </i>♬

267
00:27:52,040 --> 00:27:58,410
لقد وضعتُ في قلبي إنتقادكم من المرّة السّابقة

268
00:27:59,680 --> 00:28:05,200
خصوصًا رأيكم المحترم عن إدارة الميزانية الّذي كان مثيرًا للإعجاب جدًّا

269
00:28:05,200 --> 00:28:13,070
لذا هذه المرة، لقد قررتُ بأن أريكم إخلاصي لكم

270
00:28:13,070 --> 00:28:20,510
جلالة الملك قد رسم بنفسه هذه في وقتٍ متأخّرٍ من الليل حتى يتمكّن من منحها للوزراء

271
00:28:20,510 --> 00:28:25,500
بواسطة المال لقاء بيع هذه الرّسومات، أودّ أن أُنشئ مكتبًا للإغاثة من أجل تأمين المساعدة للشّعب

272
00:28:25,500 --> 00:28:31,900
لذا آمل بأن تتمكنوا من إعطاء ثمنًا جيّدًا لهذه الرّسومات

273
00:28:31,900 --> 00:28:35,990
يا صاحب الجلالة، كيف يمكننا أن نضع قيمة نقديّة على رسوماتكَ؟

274
00:28:35,990 --> 00:28:38,000
أجل، كيف نجرؤ؟

275
00:28:38,000 --> 00:28:44,340
هذا أمرٌ ملكيّ. رجاءً ضعوا سعرًا كما تريدون، وآمل بأن يكون سعرًا جيّدًا

276
00:28:44,340 --> 00:28:47,400
خادمكَ لا يستحقّ هكذا فضل

277
00:28:47,400 --> 00:28:51,210
الآن، الآن إلقوا نظرة

278
00:28:56,480 --> 00:29:01,900
- سأقبل هذا الرّسم يا جلالة الملك
- شكرًا لكَ

279
00:29:01,900 --> 00:29:06,260
- خادمكَ لا يستحقّ هكذا فضل
 - خادمكَ لا يستحقّ هكذا فضل

280
00:29:08,900 --> 00:29:10,930
خادمكَ لا يستحقّ هكذا فضل

281
00:29:10,930 --> 00:29:13,000
شكرًا لكَ

282
00:29:15,030 --> 00:29:16,590
يا مساعد قائد الدّفاع

283
00:29:17,500 --> 00:29:21,320
قد وضعتُ بالخطأ رسمًا ينتمي لشخصٍ آخر

284
00:29:24,300 --> 00:29:28,430
يبدو بأنّ هذا الرّسم يعني شيئًا مميّزًا لكَ يا صاحب الجلالة

285
00:29:28,430 --> 00:29:30,110
شيءٌ مميّز...

286
00:29:31,550 --> 00:29:33,970
سأعطيها كهديّة، حضّروها

287
00:29:33,970 --> 00:29:36,210
نعم يا صاحب الجلالة

288
00:29:57,250 --> 00:30:00,300
لقد مرّت فترة، يا سموّ الملكة
 <i>[ شين سو غيون، رئيس الوزراء، الرّتبة الأولى العليا]</i>

289
00:30:00,300 --> 00:30:05,630
بما أن جلالة الملك منشغلٌ هذه الأيام، ليس كما في السّابق، لا بدّ من أنّكَ مشغولٌ أيضًا
 <i>[ الملكة الأرملة جا سون ]</i>

290
00:30:05,630 --> 00:30:11,490
عندما يقوم جلالة الملك بتجربة شيءٍ للشعب، يجب أن يكون مرحبٌ به

291
00:30:12,260 --> 00:30:18,860
إذن لمَ يغادر كلّ مسؤولي البلاط القاعة مع تعبير كئيبٍ على وجههم؟

292
00:30:18,860 --> 00:30:23,140
مسؤولون البلاط هم شعب جوسيون أيضًا

293
00:30:23,140 --> 00:30:26,280
بالصّدفة، هل نسي جلالة الملك تلك الحقيقة؟

294
00:30:26,280 --> 00:30:32,830
طالما لا ينسى الأتباع بأنهم شعب جوسيون وأتباع الملك

295
00:30:32,830 --> 00:30:36,930
لن ينسى الملك تلك الحقيقة أيضًا

296
00:30:36,930 --> 00:30:39,060
أليس ذلك صحيحًا؟

297
00:30:41,470 --> 00:30:46,100
أنا مطمئنّةٌ جدًّا لكونكَ إلى جانب جلالته

298
00:31:06,440 --> 00:31:08,840
إلى أين أنت ذاهبٌ الآن ؟

299
00:31:08,840 --> 00:31:14,370
أنهُ دوري الآن . أنهُ عادل فقط أن نذهب إلى مكان برغبتي أيضاً

300
00:31:14,370 --> 00:31:18,670
من أجل أن نكون منصفين ، ألا ينبغي لك محاولة مطابقة وتيرتي؟

301
00:31:30,740 --> 00:31:36,210
<i> ♫ في ذلك الوقت أصبح قلبي متوقف </i> ♫

302
00:31:36,210 --> 00:31:40,870
♫ <i> قلبي هو ملغى مع اللون الأحمر</i> ♫

303
00:31:40,870 --> 00:31:47,300
♫ <i> أعتقد فقط أنهُ غارق مع توهج الغروب </i> ♫

304
00:31:47,300 --> 00:31:52,570
♫ <i> لا بأس ، المغاردة بسلام </i> ♫

305
00:31:52,570 --> 00:31:57,910
♫ <i> لا تنظر للخلف ، لا تقلق </i> ♫

306
00:31:57,910 --> 00:32:03,000
♫ <i> لا أتذكر ذكرى واحدة عزيزة </i> ♫

307
00:32:03,000 --> 00:32:13,530
♫ <i>على الرغم من أننا كُنا معاً ، أنا سأتذكر لوحدي </i> ♫

308
00:32:13,530 --> 00:32:18,910
♫ <i> أنت، أنت ، حبي </i> ♫

309
00:32:18,910 --> 00:32:24,280
♫ <i> أنا سأبقى ألمع بأشراق في سماء الليل </i> ♫

310
00:32:24,280 --> 00:32:29,930
♫ <i> أنا أشتاق لك ، أنا أشتاق لك، إذا أنت لا يمكنك أن تنساني </i> ♫

311
00:32:29,930 --> 00:32:33,410
♫ <i> عندما يضيء القمر بالأسفل </i> ♫

312
00:32:34,000 --> 00:32:37,700
♫ <i> أرجوك تذكرني </i> ♫

313
00:32:40,860 --> 00:32:44,780
♫ <i> فقط في كل الأحيان </i> ♫

314
00:32:44,780 --> 00:32:47,130
<i> ألم تقول بأنهُ رسم بالأسود والأبيض ؟ </i>

315
00:32:47,130 --> 00:32:50,080
<i> ألم تقولي بأنهُ رسم للورود الصينية ؟ </i>

316
00:32:51,880 --> 00:32:55,580
<i> يبدو بأن هذه اللوحة تعني شيئاً خاصاً لك يا صاحب الجلالة </i>

317
00:32:55,580 --> 00:32:57,960
<i> أنا ذاهب إلى أهدائها لشخصٍ ما. فجهزها </i>

318
00:33:16,800 --> 00:33:23,200
سمعت بأنهُ تعرض لهجوم من قبل مجموعة من اللصوص في طريقه إلى المنفى عندما كان صغيراً

319
00:33:26,080 --> 00:33:28,430
<i> قبر الأمير الكبير جين سيونغ </i>

320
00:33:35,240 --> 00:33:37,480
أشكركِ !

321
00:33:37,480 --> 00:33:42,030
علي أن أكون أفيض مع الأمتنان لقضاء يوم مع أي سيدة نبيلة

322
00:33:42,030 --> 00:33:46,850
و لكن مع الأبنة الثمينة لرئيس الوزراء ، كان لدي وقتاً طيباً

323
00:33:48,210 --> 00:33:50,080
ماذا ؟

324
00:33:50,080 --> 00:33:53,940
هل أنتِ خائفة من أنهُ قد يقفز من قبره و يؤذيكِ ؟

325
00:33:57,680 --> 00:34:02,490
أنا متأكد من أنك قد رأيت كل شيء ، ولكن العذراء تشاي كيونغ و أنا قد تقاسمنا مشاعرنا مع بعضنا البعض

326
00:34:02,490 --> 00:34:06,490
هل تعتقد أن هذا كل ما شاركناه ؟ لقد شاركنا درجات الحرارة لجسمنا

327
00:34:07,240 --> 00:34:09,430
و حتى أنفاسنا

328
00:34:15,220 --> 00:34:18,530
ألا ينبغي أن يكون المتوفى مرتاباً حتى الآن ؟

329
00:34:18,530 --> 00:34:22,700
هل تفعلين هذا لأنكِ تعتقدين حقاً بأنني الأمير الكبير جين سيونغ

330
00:34:22,700 --> 00:34:25,430
أم هل أنتِ فقط تستخدام الأمير الكبير جين سيونغ كذريعة

331
00:34:26,900 --> 00:34:30,220
للتقرب مني ؟

332
00:34:30,220 --> 00:34:31,090
أنظر هنا !

333
00:34:31,090 --> 00:34:37,150
ألا تظنين أبداً بأنهُ حتى لو ألتقيتِ بالأمير الكبير جين سيونغ

334
00:34:37,150 --> 00:34:40,660
فالتظاهر بأنكِ لا تعرفينه سيكون جيداً ، من أجله؟

335
00:34:40,660 --> 00:34:45,460
أكثر من أي شيء... أنهُ أول حبٍ لكِ و خطيبكِ

336
00:34:45,460 --> 00:34:48,010
و لكن هل سيشعر بنفس الشيء ؟

337
00:34:51,890 --> 00:34:55,580
ما هو الضمان بأنهُ يريد أن يراكِ مرةً أخرى؟

338
00:35:04,290 --> 00:35:10,890
أستمعي جيداً . أسمي هو ناك تشيون و لدي بالفعل أمرأة ، لذلك...

339
00:35:10,890 --> 00:35:14,380
إذا كنتِ تهتمين حقاً بشأن الأمير الكبير جين سيونغ

340
00:35:14,380 --> 00:35:19,250
فأرجوكِ لا تفعلي أشياء لتشويه أسمه ، مثل أستخدامه كذريعة

341
00:35:19,250 --> 00:35:21,530
لمطاردة رجلٍ آخر الذي هو ليس زوجكِ

342
00:35:21,530 --> 00:35:24,200
هذا هو فقط مثير للشفقة للشخص الميت

343
00:35:43,580 --> 00:35:46,830
<i> الأمير الكبير جين سيونغ الذي أحبكِ لم يعد موجوداً </i>

344
00:35:48,380 --> 00:35:50,330
<i> ذلك الشخص هو ميت </i>

345
00:35:51,650 --> 00:35:53,910
<i> أسمي هو ناك تشيون </i>

346
00:35:53,910 --> 00:35:58,710
<i> و أنا بالفعل لدي أمرأة، لذا إذا كنتِ تهتمين حقاً بشأن الأمير الكبير جين سيونغ </i>

347
00:35:58,710 --> 00:36:03,170
<i> أرجوكِ لا تفعلي أشياء لتشويه أسمه، مثل أستخدامه كذريعة </i>

348
00:36:03,170 --> 00:36:05,450
<i> لمطاردة رجلٍ آخر الذي هو ليس زوجكِ </i>

349
00:36:34,510 --> 00:36:36,620
يوك ! لما أنت رطب جداً ؟

350
00:36:36,620 --> 00:36:39,850
- أنت ستلتقط البرد 
 - أنت ستكون في ورطة كبيرة إذا كنت تفعل !

351
00:36:40,920 --> 00:36:43,890
أذاً ، أسترح يا يوك

352
00:36:57,320 --> 00:37:00,650
- أنت متأخر 
 - نعم

353
00:37:02,160 --> 00:37:04,280
ماذا حدث ؟

354
00:37:04,280 --> 00:37:06,490
حول ماذا ؟

355
00:37:06,490 --> 00:37:09,160
سمعت كل شيء من السيد الشاب بايك

356
00:37:11,320 --> 00:37:13,430
أذاً أنتِ تعرفين كل شيء

357
00:37:17,260 --> 00:37:22,710
تلك المرأة... حتى أنها جاءت إلى متجر البيدق ؟

358
00:37:22,710 --> 00:37:24,820
ما الذي تخطط لفعله؟

359
00:37:26,930 --> 00:37:29,670
- أخي الكبير ! 
 - أنا غاضب

360
00:37:31,590 --> 00:37:34,280
أنا غاضب بأنهُ بينما عشت حياتي بالجحيم

361
00:37:34,280 --> 00:37:38,590
هي أصبحت قريبة من أخي ، من كل الناس

362
00:37:39,630 --> 00:37:41,870
لذلك أردت أن أُعذبها

363
00:37:45,210 --> 00:37:46,920
أذاً

364
00:37:48,300 --> 00:37:51,170
أنت قضيت اليوم بأكمله معها اليوم

365
00:37:52,710 --> 00:37:56,950
و قبلتها في اليوم السابق؟

366
00:37:59,120 --> 00:38:01,940
أخي الكبير ، لماذا هو الأنتقام حلوٌ هكذا ؟

367
00:38:01,940 --> 00:38:04,580
دعينا لا نضيع طاقتنا على أي شيء

368
00:38:27,560 --> 00:38:29,870
حتى لو كانت لا شيء

369
00:38:31,260 --> 00:38:33,790
فيجب أن أمحوها

370
00:40:07,940 --> 00:40:09,770
تشاي كيونغ !

371
00:40:14,670 --> 00:40:16,620
صاحب الجلالة...

372
00:40:20,230 --> 00:40:22,130
صاحب الجلالة !

373
00:40:26,630 --> 00:40:30,010
أنا لا أعرف ما قمتُ به للتو

374
00:40:32,070 --> 00:40:35,780
أنا لا أعرف لما أنا أتصرف هكذا

375
00:40:38,460 --> 00:40:42,820
كيف... بالضبط كيف...

376
00:40:43,840 --> 00:40:47,380
أنهضي ، ملابسكِ كلها رطبة

377
00:40:58,890 --> 00:41:02,240
تشاي كيونغ ! تشاي كيونغ !

378
00:41:03,760 --> 00:41:05,360
تشاي كيونغ !

379
00:41:06,120 --> 00:41:09,730
أخي الكبير ، أنهُ أنا ! يجب عليك الهرب

380
00:41:16,270 --> 00:41:17,120
مهلاً ، أنت هناك !

381
00:41:17,120 --> 00:41:21,870
أخي الكبير ، يجب علينا الهرب ! أخي الكبير !

382
00:41:26,410 --> 00:41:28,500
نحن بحاجة إلى المغادرة !

383
00:41:30,210 --> 00:41:32,060
توقفا حالاً !

384
00:41:45,690 --> 00:41:47,220
أطلقوا !

385
00:41:49,650 --> 00:41:51,190
أقفز !

386
00:42:09,410 --> 00:42:10,420
<i> تشاي كيونغ ! </i>

387
00:42:10,420 --> 00:42:11,670
<i> صاحب السمو الأمير الكبير ! </i>

388
00:42:11,670 --> 00:42:16,530
<i> - تشاي كيونغ! تشاي كيونغ !
 - صاحب السمو الأمير الكبير ! </i>

389
00:42:35,210 --> 00:42:37,740
بالضبط ماذا حدث ؟

390
00:42:38,890 --> 00:42:43,740
لماذا تبدين هكذا في وقتٍ سابق ؟ ما كان كل ذلك الذي تتحدثين عنه؟

391
00:42:45,070 --> 00:42:48,930
لقد رأيت شخصاً ما الذي يشبه سمو الأمير الكبير

392
00:42:51,210 --> 00:42:53,150
شخصٌ ما الذي يشبه يوك؟

393
00:42:56,960 --> 00:42:58,910
بالضبط من ؟

394
00:43:01,520 --> 00:43:05,390
أسمهُ هو ناك تشيون

395
00:43:05,390 --> 00:43:11,000
أنت أمسكت بلمحة عنه قبل بضعة أيام في الحانة

396
00:43:15,790 --> 00:43:17,610
<i> ماذا يجري </i>

397
00:43:18,360 --> 00:43:20,080
<i> يا زوجتي ؟ </i>

398
00:43:24,050 --> 00:43:29,110
أذاً كان هذا هو السبب بأنهُ أغمي عليكِ فجأة

399
00:43:29,800 --> 00:43:33,860
عينيه، صوته ، و

400
00:43:33,860 --> 00:43:39,650
حتى عاداته كانت مشابهة لدرجة أنني كنت مخطئة

401
00:43:40,600 --> 00:43:44,320
أردت أن أثبت بأنهُ كان الأمير الكبير ، مهما كلف الأمر

402
00:43:44,320 --> 00:43:50,300
أذاً ، هل تبكين بحزن هكذا لأنكِ أدركتِ بأنهُ لم يكُن كذلك ؟

403
00:43:52,080 --> 00:43:57,600
أنا لا أعرف لما أنا أبكي هكذا أيضاً

404
00:43:58,940 --> 00:44:01,790
أنا لا أعرف إذا كان ذلك بسبب الكلمات المفرغة التي سمعتها منه

405
00:44:01,790 --> 00:44:08,750
أو إذا كان ذلك لأنني صُدمت بأنهُ ليس الأمير الكبير

406
00:44:08,750 --> 00:44:10,670
إذا لم يكُن أي من هؤلاء...

407
00:44:16,080 --> 00:44:18,600
لابد أن أكون قد جُننت

408
00:44:18,600 --> 00:44:21,580
لقد فقدتُ عقلي

409
00:44:21,580 --> 00:44:26,980
أنا لا أعرف حتى إذا كان لدي الحق في البكاء هكذا

410
00:44:31,300 --> 00:44:35,330
أشعر بالأعتذار الشديد أتجاه سمو الأمير الكبير يا صاحب الجلالة

411
00:44:37,370 --> 00:44:40,870
أشعر بالآسف الشديد حيال سمو الأمير الكبير يا صاحب الجلالة

412
00:44:48,160 --> 00:44:50,400
أنت فقدته ؟

413
00:44:51,960 --> 00:44:54,460
هل قُلت لي للتو بأنك فقدته ؟

414
00:44:54,460 --> 00:44:58,650
أنا أعتذر يا سيدي ، و لكن لا تقلق

415
00:44:58,650 --> 00:45:02,890
لقد تأكدت بأنهُ في العاصمة لذلك سأكون على يقين من أن أحضرهُ لك

416
00:45:02,890 --> 00:45:07,650
ليس هناك حاجة لأحضاره إلي . أقتلهُ على الفور !

417
00:45:09,290 --> 00:45:14,160
عليه أن يموت من أجل ان تعيش

418
00:45:16,050 --> 00:45:18,090
سأُبقي ذلك في بالي

419
00:45:39,750 --> 00:45:43,900
ناك تشيون ! بالضبط ماذا حدث؟

420
00:45:56,110 --> 00:45:58,260
لما أنت متهورٌ جداً ؟!

421
00:45:58,260 --> 00:46:00,760
ما هي الصفقة الكبيرة حيالها بأنك كنت تُطارد خلفها هكذا ؟

422
00:46:00,760 --> 00:46:03,340
أخي الكبير ، أنت لست في حالة عقلك الصحيحة ، أليس كذلك؟

423
00:46:03,340 --> 00:46:08,550
هل تريد حقاً أن تموت ؟ هل تريد نشر الشائعات من أنت للحي بأكمله ؟

424
00:46:12,510 --> 00:46:18,310
إذا لم تتمكن من قطعها من حياتك ، فأنا سأفعل ذلك

425
00:46:18,310 --> 00:46:23,370
لا تنسى أبداً كيف وصلنا الى هذا الحد

426
00:47:13,360 --> 00:47:17,060
<i> لقد رأيت شخصاً ما الذي يشبه سمو الأمير الكبير </i>

427
00:47:59,650 --> 00:48:00,990
من هذا ؟

428
00:48:00,990 --> 00:48:03,900
<i> الموت هو سهل جداً </i>

429
00:48:03,900 --> 00:48:07,630
<i> أنت ستواجه قريباً ألم أكبر من الموت يا أخي </i>

430
00:48:21,830 --> 00:48:25,230
يا صاحب الجلالة ، هل أنت بخير؟

431
00:48:57,770 --> 00:48:59,550
أنظر هنا

432
00:49:00,490 --> 00:49:02,300
الملكة

433
00:49:02,300 --> 00:49:06,910
أمي الملكة بالقانون ، ما الذي جلبكِ كل الطريق الى هنا ؟

434
00:49:23,610 --> 00:49:28,400
خرجت للسير على الأقدام ليلاً و مشيت لهذا الحد دون أن أدرك

435
00:49:31,410 --> 00:49:34,920
يبدو أنكِ في طريقكِ لتقديم منشط العشبية لجلالة الملك

436
00:49:34,920 --> 00:49:39,800
نعم، بدا كما لو أنهُ أصيب بالبرد في المطر بعد المغادرة من القصر

437
00:49:39,800 --> 00:49:44,970
لم يكُن وقتٌ طويل منذ أن توقف المطر و الهواء بارد جداً

438
00:49:44,970 --> 00:49:47,880
أرجوكِ لا تمشي لفترة طويلة جداًيا صاحبة السمو

439
00:49:49,980 --> 00:49:52,030
يجب أن تذهبي

440
00:50:48,180 --> 00:50:52,470
هل تعرف كم كنت مفزوعة بعد أن سمعت من ميونغ هاي

441
00:50:53,270 --> 00:50:56,750
الرسالة بأنك ربما تكون قد دخلت القصر؟

442
00:50:56,750 --> 00:51:00,820
أعتذر للتسبب بقلقكِ

443
00:51:00,820 --> 00:51:04,020
بالضبط لما فعلت شيئاً متهوراً كهذا ؟

444
00:51:04,020 --> 00:51:07,310
عليك أن تتحمل بصبر و تنتظر للوقت المناسب

445
00:51:07,310 --> 00:51:09,750
بينما تنتظرين لذلك الوقت

446
00:51:10,860 --> 00:51:14,150
ألن تخسري أبناً ؟

447
00:51:19,490 --> 00:51:21,370
أنا...

448
00:51:23,690 --> 00:51:26,410
أنا أخطط للبحث عن المسار الذي يناسبني

449
00:51:26,410 --> 00:51:29,750
أنا في طريق عودتي ، بعد التأكد

450
00:51:30,400 --> 00:51:32,670
فأن الأختباء و الهرب ليس أسلوبي

451
00:51:42,530 --> 00:51:44,600
لقد أفتقدتكِ

452
00:52:27,150 --> 00:52:29,300
يوك...

453
00:52:31,720 --> 00:52:33,690
بُني...

454
00:52:34,300 --> 00:52:38,740
<i> أمي ، أرجوكِ أنتظري لفترة أطول بعد </i>

455
00:52:38,740 --> 00:52:43,540
<i> فأنا سأعود إلى جانبكِ قريباً </i>

456
00:53:14,160 --> 00:53:18,710
ما رأيك ؟ هل تعتقد بأنهُ يشبههُ أيضاً ؟

457
00:53:19,520 --> 00:53:23,050
من الذي تتكلم عنه ؟

458
00:53:24,070 --> 00:53:26,670
الأمير الكبير جين سيونغ

459
00:53:27,650 --> 00:53:30,190
ما كان أسمه مرةً أخرى ؟

460
00:53:30,190 --> 00:53:35,080
ناك تشيون . نعم ، قالت أن أسمهُ كان ناك تشيون

461
00:53:35,690 --> 00:53:39,760
مع الوجه الذي يشبه أخي الأصغر ، هو ألتقى تشاي كيونغ

462
00:53:49,400 --> 00:53:52,600
<i> سيونغ ميونغ باي : البطاقة التي من يتلقاه و يكون ينفذ أمر الملك </i>

463
00:53:53,550 --> 00:53:57,030
يمكنك أستخدام الحرس الملكي ، مكتب التحقيقات الملكي ، مكتب الشرطة

464
00:53:57,030 --> 00:54:00,310
القوات الملكية، أو الجنود . مهما كان ذلك ضرورياً

465
00:54:00,310 --> 00:54:03,380
أنا سأجده و أتخلص منهُ فوراً

466
00:54:03,380 --> 00:54:04,890
لا

467
00:54:06,360 --> 00:54:09,020
أحضرهُ إلي

468
00:54:09,020 --> 00:54:14,540
يجب أن أراه بـ عينيّ هاتين

469
00:54:37,880 --> 00:54:42,320
كيف هو رأى هذا الوجه بالفعل ؟

470
00:54:42,320 --> 00:54:45,320
هذا يعني بأننا يجب أن نُسرع

471
00:54:46,470 --> 00:54:48,810
على الرغم من أنهُ أذن بأستخدام الرجال

472
00:54:48,810 --> 00:54:54,180
إذا كُنا نستخدم القوات على نطاقٍ واسع ، فهذا الخبر سيصل إلى الملكة الأرملة

473
00:54:54,180 --> 00:54:58,220
أذاً ، ألن يصبح هذا أكثر تعقيداً حتى ؟

474
00:55:02,990 --> 00:55:06,470
علينا أن نستخدم الأبنة لرئيس الوزراء

475
00:55:06,470 --> 00:55:09,240
ألم يقولون بأن الأثنين ألتقيا بالفعل؟

476
00:55:10,400 --> 00:55:13,940
يبدو كما لو أنهُ لا يزال يمتلك مشاعراً عالقة

477
00:55:13,940 --> 00:55:17,650
لذلك هو سيقع في الفخ

478
00:55:31,600 --> 00:55:33,490
<i> قبر الأمير الكبير جين سيونغ </i>

479
00:55:36,810 --> 00:55:41,580
♫ <i> أنت تقترب بصمت </i> ♫

480
00:55:41,580 --> 00:55:47,730
<i> يا صاحب السمو، كنت خائب الأمل جداً بي، أليس كذلك ؟ 
♫ <i> أنت تبتسم لي </i> ♫</i>

481
00:55:47,730 --> 00:55:50,390
<i>جئت هنا لأعتذر 
♫ <i> أثناء تقديم يدك </i> ♫</i>

482
00:55:50,390 --> 00:55:58,380
<i> لذا أرجو ألا تكون غاضباً 
♫<i> الوقت الذي قضيناهُ معاً </i> ♫</i>

483
00:55:58,380 --> 00:56:04,850
♫ <i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i> ♫

484
00:56:05,590 --> 00:56:12,240
♫ <i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i> ♫

485
00:56:12,240 --> 00:56:19,200
♫ <i> لماذا لم أعرف أن المحبة ستكون هذه ؟ </i> ♫

486
00:56:19,200 --> 00:56:20,200
أنا آسفة

487
00:56:20,200 --> 00:56:23,850
♫ <i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيء آخر سوى المُغادرة </i> ♫

488
00:56:23,850 --> 00:56:27,030
أنا آسفة لأنني خلطك مع شخصٍ مثير للسخرية 
 ♫ <i> على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i> ♫

489
00:56:27,030 --> 00:56:32,720
♫ <i> أنا أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

490
00:56:32,720 --> 00:56:36,990
أشتقتُ لك كثيراً... 
 ♫ <i> لا تذهب بعيداً </i> ♫

491
00:56:36,990 --> 00:56:41,660
لذلك ، لذلك لابد أنني فقدت عقلي للحظة 
 ♫ <i> حتى أتمكن من رؤيتك </i> ♫

492
00:56:41,660 --> 00:56:48,460
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

493
00:56:49,290 --> 00:56:53,720
سأحذركم مرةً أخرى. لا تمسكوا و لا تخطو إلى الأمام أيضاً

494
00:56:53,720 --> 00:56:58,190
نحن لا نحاول أن نصبح أبطالاً ، نحن نحاول أن نكون أملاً

495
00:56:58,190 --> 00:57:03,030
بأن السماوات لم تتخلى عن شعب جوسون

496
00:57:03,030 --> 00:57:06,000
توجد قذيفة عرائس الحلزون من قبل الشعب

497
00:57:06,000 --> 00:57:08,280
نحن بحاجة فقط للحصول على هذه الرسالة عبرها

498
00:57:08,280 --> 00:57:10,210
سنضع ذلك في البال !

499
00:57:10,210 --> 00:57:12,060
<i> أنا ذاهب أيضاً </i>

500
00:57:20,430 --> 00:57:24,010
مهلاً ، أنت لا يمكنك !

501
00:57:24,010 --> 00:57:27,080
أذاً ، أيجب أن أختبئ وراءك طوال حياتي؟

502
00:57:29,040 --> 00:57:30,440
هل الجميع جاهزون ؟

503
00:57:30,440 --> 00:57:32,470
نعم يا سيدي !

504
00:57:32,470 --> 00:57:34,290
دعونا نذهب

505
00:58:05,040 --> 00:58:09,640
<i> راقب كل حركة واحدة من أبنة رئيس الوزراء </i>

506
00:59:08,450 --> 00:59:09,900
- ماذا تفعل ؟! 
 - الشيء هو...

507
00:59:09,900 --> 00:59:12,830
مهلاً ، أنت رجل ! أي نوع من الرجل يخاف من هذا الأرتفاع ؟ أجتز !

508
00:59:12,830 --> 00:59:15,220
أجتز ! عليه !

509
00:59:20,250 --> 00:59:23,520
أمسك بها ! أمسك بتلك العذراء الآن!

510
00:59:32,330 --> 00:59:35,320
هل نسيتِ ماذا يحدث إذا كنتِ تتدخلين في شؤون شخصٍ آخر؟

511
00:59:38,830 --> 00:59:41,480
أ .. أنت...

512
01:00:05,160 --> 01:00:08,590
<i> هل نسيت ماذا يحدث إذا تدخلت في شؤون شخصٍ آخر؟ </i>

513
01:00:08,590 --> 01:00:13,130
<i> سمعت بأن الطفلة كان صديقتك </i>

514
01:00:14,320 --> 01:00:19,280
<i> إي صديقة ؟ هل تعرف ما الذي ذهبت خلاله بسبب هذه الفتاة ؟ </i>

515
01:00:19,280 --> 01:00:22,460
<i> هي تورط نفسها في كل من شؤوني و تُقلقني </i>

516
01:00:22,460 --> 01:00:26,460
<i> على الرغم من أنني صرخت لمرات عديدة لتهتم بشؤونها الخاصة و تغرب </i>

517
01:00:26,460 --> 01:00:29,860
<i> هي تأتي علي مثل العلقة و الأشياء المعقدة بالنسبة لي </i>

518
01:00:29,860 --> 01:00:31,960
<i> يا صاحب السمو </i>

519
01:00:34,010 --> 01:00:36,760
<i> لذلك أخبرتكِ بألا تتدخلي في شؤوني و تغربي ! </i>

520
01:00:36,760 --> 01:00:39,790
<i> أخبرتكِ بألا تظهري أمامي مرةً أخرى ! </i>

521
01:00:42,030 --> 01:00:44,220
<i> أنهُ الشيء الذي فعلتهُ لوحدي </i>

522
01:00:46,100 --> 01:00:50,180
<i> أنهُ الشيء الذي فعلته . أنا سأخذ بكل سرور العقاب </i>

523
01:00:54,750 --> 01:00:57,830
<i> لما نحن نهرب ؟ </i>

524
01:00:57,830 --> 01:01:00,540
<i> شخصٌ ما كان يتبعنا </i>

525
01:01:00,540 --> 01:01:02,350
<i> ما الخطأ الذي أرتكبناه ؟ </i>

526
01:01:02,350 --> 01:01:06,420
<i> حتى لو لم نفعل أي شيءٍ خاطئ ، فلا يزال بأمكاننا أن نموت </i>

527
01:01:09,920 --> 01:01:13,630
لما نحن نهرب عندما لم نفعل أي شيءٍ خاطئ ؟

528
01:01:13,630 --> 01:01:17,170
- حتى لو لم نفعل أي شيءٍ خاطئ... 
 - فلا يزال بأمكاننا أن نموت؟

529
01:01:34,600 --> 01:01:41,150
♫ <i> بدون معرفتي ، العالم كلهُ كان مليءٌ بك </i> ♫

530
01:01:42,220 --> 01:01:45,780
♫ <i> بدون صوت، و بدون أن أعرف </i> ♫

531
01:01:45,780 --> 01:01:49,860
أنهُ أنت. أنا أعلم بأنهُ أنت

532
01:01:49,860 --> 01:01:53,790
لما تكذب ؟ لما تنكر ذلك ؟

533
01:01:53,790 --> 01:01:57,720
عندما ذلك أنت ؟ أنهُ أنت

534
01:01:57,720 --> 01:02:04,810
♫ <i> ماذا علي أن أفعل الآن ؟ أنفاسي على وشك أن تتوقف </i> ♫

535
01:02:08,250 --> 01:02:16,050
♫ <i> بقدر ما قلبي يتألم ، أريد أن أعانقك </i> ♫

536
01:02:16,050 --> 01:02:23,690
♫ <i> أنا لا أريد أن تهب الرياح لأنني قد أطير بعيداً </i> ♫

537
01:02:23,690 --> 01:02:31,850
♫ <i> أنا دفن أبتسامتكِ و الدموع في قلبي </i> ♫

538
01:02:33,790 --> 01:02:38,310
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> 
 ♫ <i> أنا دائماً سأحبكِ فقط </i> ♫

539
01:02:38,310 --> 01:02:40,720
<i> هل حقاً لم تفتقدني؟ </i>

540
01:02:40,720 --> 01:02:43,640
<i> أنظري إلى هذا ! كلما كنت معكِ ، أنا أتشابك في حوادث خطيرة </i>

541
01:02:43,640 --> 01:02:47,100
<i> لماذا تم القبض على تشاي كيونغ بينما تحاول مساعدته على الفرار ؟ </i>

542
01:02:47,100 --> 01:02:50,140
<i> أنهم فقط بشكلٍ صارخ يخبرون يوك ليأتي إلى القصر </i>

543
01:02:50,140 --> 01:02:52,210
<i> أخبريني بكل ما تعرفينهُ عنه </i>

544
01:02:52,210 --> 01:02:53,790
<i> أنا لا أعرف أي شيء </i>

545
01:02:53,790 --> 01:02:57,430
<i> أيها الأمير الكبير ، عليك أن تظهر لهذا القتال لينتهي </i>

546
01:02:57,430 --> 01:03:01,040
<i> شخصٌ ما كان يمكن أن يكون قد أعد فخاً لإيذاءه ! </i>

547
01:03:01,040 --> 01:03:05,050
<i> لما أنت ذاهب إلى هذا الحد للقبض عليه ؟! </i>

548
01:03:06,030 --> 01:03:09,280
<i> الوعد بأنني سأنتظره هو الآن غير صالح </i>

549
01:03:09,280 --> 01:03:13,790
<i> تعال إذا أستطعت . فأنا سألتقي بك بكل سرور </i>

