1
00:00:00,090 --> 00:00:07,000
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:09,770 --> 00:00:11,940
توقف 
 <i> - الحلـقــــ 15 ــــة - </i>

3
00:00:15,120 --> 00:00:19,850
ماذا لو لم أستطع السماح بذلك ؟

4
00:00:19,850 --> 00:00:22,230
أذاً أقتلني

5
00:00:22,230 --> 00:00:25,000
فحتى لو كنت تقتلني

6
00:00:26,400 --> 00:00:30,370
فأنك لن تكون قادراً على الحصول على ما تريد

7
00:00:32,260 --> 00:00:35,350
لأنهُ حتى كـ شبح

8
00:00:36,820 --> 00:00:39,410
أنا سأكون جنباً إلى جنب مع تشاي كيونغ

9
00:01:16,730 --> 00:01:18,680
هل أنتِ بخير ؟

10
00:01:18,680 --> 00:01:20,060
نعم

11
00:01:24,240 --> 00:01:26,450
لا تفعلي أي شيء محفوف بالمخاطر مرةً أخرى

12
00:01:28,020 --> 00:01:31,570
لا ، أنا لن أفعل

13
00:01:37,250 --> 00:01:40,460
- صاحب الجلالة ! 
 - صاحب الجلالة

14
00:02:33,900 --> 00:02:37,870
أنا لا أعرف كيف أمكنك أن تجلب نفسك هنا

15
00:02:37,870 --> 00:02:41,940
هل صاحب الجلالة بخير ؟

16
00:02:41,940 --> 00:02:46,570
هو أعطى أمراً يمنع أي شخص من الدخول . فلماذا لا تعود في المرة القادمة ؟

17
00:03:09,220 --> 00:03:12,070
هل تعرف

18
00:03:12,070 --> 00:03:15,640
ماذا فعلت للتو ؟

19
00:03:15,640 --> 00:03:17,180
نعم

20
00:03:19,230 --> 00:03:24,520
لقد تخلت... عن العرش

21
00:03:24,520 --> 00:03:28,470
هل تعتقد بأنك تخليت عن العرش فقط ؟

22
00:03:28,470 --> 00:03:32,690
أنت أيضاً تخليت عن حياتك . لقد تخليت عن العيش

23
00:03:32,690 --> 00:03:35,250
مثل أخي الكبير

24
00:03:35,250 --> 00:03:39,980
من أجل أن أصبح ملكاً ، شككت

25
00:03:39,980 --> 00:03:42,820
هددت ، و حاولت أن أقتل عائلتي

26
00:03:42,820 --> 00:03:43,810
متى فعلت ذلك ؟

27
00:03:43,810 --> 00:03:47,960
بما أنكِ ، نائب القائد ، و ميونغ هاي

28
00:03:47,960 --> 00:03:50,330
هم نفس الشيء كـ لي يوك

29
00:03:51,120 --> 00:03:55,440
أمي الملكة ، نائب القائد، و جميع رفاقنا هم الملك

30
00:03:55,440 --> 00:03:59,580
أعمالهم ، أحلامهم ، و العالم الذي يهدفون إليه

31
00:03:59,580 --> 00:04:04,320
هو يتم تمريره من خلال عينيّ ، الشفاه ، و الأهداف

32
00:04:04,320 --> 00:04:07,430
في النهاية

33
00:04:07,430 --> 00:04:12,840
و لكنني أصبحت مثل أخي الكبير

34
00:04:12,840 --> 00:04:16,080
وفي الشكل الأكثر حقارة في ذلك

35
00:04:16,080 --> 00:04:19,190
أنا لستُ مختلفاً عن أخي الكبير

36
00:04:19,190 --> 00:04:22,800
لذا لما أحتاج لدفعه بعيداً لأصبح ملكاً ؟

37
00:04:22,800 --> 00:04:27,540
بالتالي ، لم أتمكن من العثور على سبب لي لأصبح ملكاً

38
00:04:28,710 --> 00:04:31,490
أنا سأكون المحتوى في هذه الحياة مع

39
00:04:33,080 --> 00:04:35,500
فقط حماية أولئك الذين أرغب في حمايتهم

40
00:04:37,840 --> 00:04:44,130
هل نسيت بأن حياتك ليست لك وحدك ؟

41
00:04:44,130 --> 00:04:46,370
لأنكِ أنجبتني

42
00:04:47,510 --> 00:04:49,610
لأنكِ أنقذتني

43
00:04:51,190 --> 00:04:55,010
لا تحاولي السيطرة على حياتي في المستقبل

44
00:05:12,310 --> 00:05:15,910
يوك ! يوك !

45
00:05:28,750 --> 00:05:31,050
هل تريدين أن تذهبي إلى أي مكان؟

46
00:05:31,050 --> 00:05:32,590
عذراً ؟

47
00:05:32,590 --> 00:05:35,420
أنا لا أريد أن أعود إلى ذلك المنزل

48
00:05:41,910 --> 00:05:47,400
<i> أصبحت حياتنا أخيراً سهلة و بسيطة </i>

49
00:05:47,400 --> 00:05:51,140
<i> مع عدم وجود شكوك أو أسرار </i>

50
00:05:51,140 --> 00:05:54,130
<i> بما أن الآن لدينا فقط الخوف من الموت </i>

51
00:05:54,130 --> 00:05:58,300
<i> مع ذلك ، يأتي الموت للجميع </i>

52
00:05:58,300 --> 00:06:04,460
<i> نحن نلقي تعويذات على بعضنا البعض بأن علينا أن نكون سعداء فقط حتى ذلك الحين </i>

53
00:06:07,880 --> 00:06:09,540
إلى أين تذهب ؟

54
00:06:09,540 --> 00:06:11,440
أتبعيني

55
00:06:15,330 --> 00:06:17,210
هذا المكان هو...

56
00:06:17,850 --> 00:06:20,540
بما أننا لا نستطيع العودة إلى طفولتنا

57
00:06:21,500 --> 00:06:26,160
ماذا عن فك العقدة و ربطها مرةً أخرى

58
00:06:26,160 --> 00:06:30,110
في المقام الأول ألتقينا كـ بالغين ؟

59
00:06:32,250 --> 00:06:37,590
مع ذلك ، فأنها ليست مثل ذكرى ممتعة بالنسبة لك

60
00:06:37,590 --> 00:06:42,480
لأنني أقمت خدمة تذكارية للشخص الذي هو على قيد الحياة و بشكلٍ جيد هكذا

61
00:06:43,330 --> 00:06:46,030
ما يؤذيني أكثر من الخدمة التذكارية

62
00:06:47,280 --> 00:06:51,930
بأنكِ كنتِ مع أخي الكبير من جميع الناس

63
00:06:51,930 --> 00:06:55,770
أنا لم أكُن أعرف عن سوء الفهم و

64
00:06:55,770 --> 00:06:57,880
المعاناة بينكما أنتما الأثنين

65
00:06:57,880 --> 00:07:04,250
أعرف . لأنني كنت أعرف ، كنت قادراً على عدم كرهكِ

66
00:07:04,250 --> 00:07:08,550
لأنني كنت أعرف ، كنت قادراً على أن أحبكِ

67
00:07:08,550 --> 00:07:10,460
نعم

68
00:07:12,990 --> 00:07:15,730
ماذا قُلت للتو ؟

69
00:07:15,730 --> 00:07:17,070
ماذا ؟

70
00:07:17,070 --> 00:07:23,130
للتو ، لقد قُلت لأنك تعرف كنت قادراً على القيام بشيءٍ ما

71
00:07:23,130 --> 00:07:24,310
عذراً ؟

72
00:07:24,310 --> 00:07:29,030
لأنك تعرف ، أحبـ...

73
00:07:29,030 --> 00:07:32,700
حسناً ، أنا لا أعرف

74
00:07:32,700 --> 00:07:36,900
أنا لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه

75
00:07:38,090 --> 00:07:40,120
يا إلهي !

76
00:07:43,840 --> 00:07:46,130
<i> كنتِ بخطوة متأخرة جداً </i>

77
00:07:46,130 --> 00:07:53,530
<i> يوك أعطى الأمر السري لأخيه الكبير و أعلن أنهُ يتخلى عن العرش </i>

78
00:07:55,550 --> 00:07:59,410
أستغرق الأمر الكثير من الجهد للعثور على ذلك الأمر السري و هو أعطى ذلك للملك؟

79
00:08:02,780 --> 00:08:05,020
هل تعرف عن هذا ؟

80
00:08:06,100 --> 00:08:09,460
لا، منذ البداية ، كان خطئاً

81
00:08:09,460 --> 00:08:12,540
بأنكِ وضعتِ السيدة الشابة تشاي كيونغ في خطر

82
00:08:12,540 --> 00:08:15,880
أخي الكبير كان مصمماً على أن يصبح ملكاً لحماية السيدة الشابة تشاي كيونغ

83
00:08:15,880 --> 00:08:18,580
هو قرر أن يصبح ملكاً لمجرد فتاة ؟

84
00:08:18,580 --> 00:08:23,240
أنهُ ممكناً إذا كانت تلك المرأة هي سببه للعيش

85
00:08:23,240 --> 00:08:25,480
لا يمكنني أبداً أن أدع ذلك ينتهي هكذا

86
00:08:25,480 --> 00:08:31,410
إذا كنتِ تأخذين خطوة خاطئة إلى الأمام ، فذلك فقط سيؤدي إلى تأثير معاكس

87
00:08:33,700 --> 00:08:36,110
هل هذا يعني بأن الأمر أنتهى الآن؟

88
00:08:36,110 --> 00:08:42,030
بما أن الأمر السري تم كسره ، فهل هذا يعني أن الأمر أنتهى طالما أن الأمير الكبير و تشاي كيونغ ينتقلان إلى الريف ؟

89
00:08:42,030 --> 00:08:46,940
أنا لستُ متأكداً ما إذا كان الملك سيسمح لهما بالأنتقال إلى الريف

90
00:08:46,940 --> 00:08:49,310
لما لا ؟

91
00:08:49,310 --> 00:08:54,130
كل الأشياء في الأعتبار ، الملك لديه عزيزتنا تشاي كيونغ

92
00:08:55,080 --> 00:08:58,000
في قلبه كـ أمرأة

93
00:09:02,700 --> 00:09:07,500
مع ذلك، كان الملك الذي أمر هذين الزوجين بأن يتزوجا

94
00:09:07,500 --> 00:09:12,920
بطريقة غير معروفة لنا ، لابد أن يكون الملك يقاتل مع نفسه

95
00:09:12,920 --> 00:09:18,270
وصية الملك الراحل خلطت مع حبه أتجاه تشاي كيونغ

96
00:09:18,270 --> 00:09:23,540
و وضعت الحياة و الموت ، المصير ، و حتى مصير الأمة على المحك

97
00:09:26,010 --> 00:09:29,400
أذاً ، في أسرع وقتٍ ممكن

98
00:09:29,400 --> 00:09:33,900
لنجعل الأمير الكبير و تشاي كيونغ ينتقلان إلى الريف. سيدي !

99
00:09:41,830 --> 00:09:43,490
صاحبة النزل هنا لطيف جداً

100
00:09:43,490 --> 00:09:47,520
في المرة الأخيرة، هي أقرضت الحانة بأكملها و اليوم ، أنها حتى أقرضتني الملابس

101
00:09:47,520 --> 00:09:50,540
هذا لأنكِ تدفعين لها

102
00:09:51,420 --> 00:09:53,540
أسرعي و غيري ملابسكِ

103
00:10:04,240 --> 00:10:06,610
أنا حقاً لن أنظر.

104
00:10:06,610 --> 00:10:09,560
أنا لا أصدقك. ابقَ هكذا.

105
00:10:09,560 --> 00:10:12,040
هل كنت مخدوعة طوال حياتك؟

106
00:10:14,430 --> 00:10:18,390
أنني لا أنظر.حقاً.

107
00:10:18,390 --> 00:10:20,830
لا تختلس الأنظار.

108
00:10:35,740 --> 00:10:40,230
كيف الأمر؟ إنه يروقني و مريح.

109
00:10:44,750 --> 00:10:50,410
مهما ترتدين أنت تبدين جميلة.جميلة.

110
00:10:55,200 --> 00:10:58,990
<i>أنا لا أختلف عن أخي الكبير،</i>

111
00:10:58,990 --> 00:11:02,870
<i>لذا لمَ علي إزالته لأصبح الملك؟</i>

112
00:11:05,260 --> 00:11:07,420
يا جلالتك! سموكِ ،الملكة الأرملة!

113
00:11:07,420 --> 00:11:09,490
ماذا ــ

114
00:11:11,630 --> 00:11:12,730
جلالتك.

115
00:11:12,730 --> 00:11:14,900
الوالدة الملكية.

116
00:11:26,520 --> 00:11:29,180
أنت أيضاً

117
00:11:29,180 --> 00:11:32,730
طعنت بالظهر من قِبل يوك اليوم.

118
00:11:32,730 --> 00:11:37,960
لا بد من أنك كنت تبحثين بصدق عن الأمر السري.

119
00:11:37,960 --> 00:11:40,560
ماذا يجب أن يُفعل؟

120
00:11:40,560 --> 00:11:45,700
يوك فعل شيئاً هائلاً اليوم.

121
00:11:45,700 --> 00:11:50,950
هو لم يتغير حتى قليلاً عن الماضي.

122
00:11:50,950 --> 00:11:53,490
ألا توافقني الرأي؟

123
00:11:54,080 --> 00:11:56,840
لقد شربت كثيراً.جسمك ــ

124
00:11:56,840 --> 00:12:00,800
من فضلك نادي يوك إلى هنا يا أيتها الوالدة الملكية.

125
00:12:02,510 --> 00:12:07,100
هل يجب أن أعطيه لـ يوك الآن؟

126
00:12:08,750 --> 00:12:12,340
أقصد العرش.

127
00:12:12,340 --> 00:12:16,160
أخبري يوك ليصبح الملك.

128
00:12:16,160 --> 00:12:21,120
و بدلاً من ذلك أنا سأصبح زوج تشاي كيونغ

129
00:12:21,120 --> 00:12:23,890
و صهر نائب رئيس الوزراء الأول.

130
00:12:23,890 --> 00:12:31,770
أنا و أبنك سنعيش هكذا.

131
00:12:33,590 --> 00:12:37,520
لقد فات الآوان للقيام بهذا.

132
00:12:47,410 --> 00:12:53,990
للقيام بهذا يا جلالتك،يجب أن تولد من جديد.

133
00:12:53,990 --> 00:12:58,030
في حياتك القادمة،أولد كإبنتي.

134
00:12:58,030 --> 00:13:04,840
ثم سأجدّل شعرك و أخيط ثيابك

135
00:13:06,370 --> 00:13:09,430
و أزودك بالكثير من الحب.

136
00:13:27,400 --> 00:13:28,610
يا سيدة البلاط تشوي!

137
00:13:28,610 --> 00:13:29,910
أجل يا سموكِ .

138
00:13:29,910 --> 00:13:32,490
ارسلي رسالة للملكة

139
00:13:39,230 --> 00:13:41,630
أنا سأبقّ بجانبه

140
00:13:41,630 --> 00:13:43,870
من فضلك حضر ماء العسل يا خصي كيم.

141
00:13:43,870 --> 00:13:46,100
حاضر يا سموك.

142
00:14:31,540 --> 00:14:33,720
لقد نسيت عن هذا.

143
00:14:53,540 --> 00:14:55,500
ما هذا؟

144
00:14:56,520 --> 00:14:57,970
لا شيء.

145
00:14:57,970 --> 00:15:03,340
لا أعتقد أنه لا شيء.هل تحاول أخفاء أشياء مجدداً؟

146
00:15:11,290 --> 00:15:15,730
كانت معي لأنني أردت إعطائك إياه.

147
00:15:15,730 --> 00:15:18,060
هل هذه هدية؟

148
00:15:19,150 --> 00:15:22,830
متى كان لديك الوقت لتحضر شيئاً كهذا؟

149
00:15:22,830 --> 00:15:27,190
كانت نيتي أن أعطيك إياه لكن كنت أحمله معي منذ فترة.

150
00:15:27,190 --> 00:15:32,070
لا أعتقد أن هذه الهدية مناسب لهذا الوضع.لا، أقصد

151
00:15:32,070 --> 00:15:35,270
لأناديها هدية،قليلاً...

152
00:15:37,210 --> 00:15:42,060
بغض النظر ليس من السهل تخمين هذه الهدية.

153
00:15:42,060 --> 00:15:45,750
جعلتك تغضبين جداً.

154
00:15:45,750 --> 00:15:49,230
إذا شيئاً أغضبك أو جعلك مستاءة

155
00:15:49,230 --> 00:15:53,190
بدلاً من كبته،ارميه كما تودين.

156
00:15:53,190 --> 00:15:55,140
ارميه؟

157
00:16:02,860 --> 00:16:06,480
<i>عانقتني و تكلمينني عن إذا كان قلبك يدق أم لا بينما تتغازلين مع أي رجل!</i>

158
00:16:06,480 --> 00:16:08,160
<i>-اذهب.
</i>-آه.

159
00:16:08,160 --> 00:16:09,210
<i>-ارحل.
</i>-ماذا؟

160
00:16:09,210 --> 00:16:11,270
<i>قلت ارحل!</i>

161
00:16:11,270 --> 00:16:15,780
إنه يؤلم قليلاً،بل كثيراً..

162
00:16:15,780 --> 00:16:18,730
إنه يؤلم كثيراً،

163
00:16:18,730 --> 00:16:21,300
لكن إذا يساعدك على نسيان غضبك،لمَ لا؟

164
00:16:21,300 --> 00:16:24,030
هل تسمي هذه هدية؟

165
00:16:25,120 --> 00:16:27,530
ما هذا؟ هل أنت خائف؟

166
00:16:27,530 --> 00:16:30,420
-لا.
-هذه المرة جديّة.

167
00:16:41,200 --> 00:16:43,670
يبدو كأنكِ

168
00:16:44,310 --> 00:16:46,760
غير جاهزة بعد

169
00:16:47,380 --> 00:16:49,530
أعتقد

170
00:16:50,800 --> 00:16:53,720
أنك كنت مجروحة للغاية أخر مرة.

171
00:16:54,440 --> 00:16:58,480
إذاً هل ستتجانب الأمر هكذا،كالجبان؟

172
00:16:59,410 --> 00:17:03,600
أنا حقاً تصرفت كالجبان،أليس كذلك؟

173
00:17:05,570 --> 00:17:08,390
و هذا كان صعب عليك

174
00:17:12,200 --> 00:17:17,970
إذا لم تفعل شيئاً بعد هذا،أنت حقاً جبان.
♬ <i> فجأة العالم كله يتم ملئه من قبلكِ </i> ♬

175
00:17:19,510 --> 00:17:20,750
افعل شيئاً.
♬<i> فجأة كنتِ هناك بدون صوت </i>♬

176
00:17:20,750 --> 00:17:26,270
♬<i> فجأة كنتِ هناك بدون صوت </i>♬

177
00:17:26,270 --> 00:17:31,200
♬ <i> أول لحظة رأيتكِ بها ، كنت متوتراً جداً فلم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيكِ </i> ♬

178
00:17:31,200 --> 00:17:34,070
إذاً أكمل بالتصرف كالجبان.

179
00:17:35,110 --> 00:17:42,070
♬<i> ماذا أفعل الآن عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف ؟ </i>♬

180
00:17:45,600 --> 00:17:53,200
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

181
00:17:53,230 --> 00:17:55,710
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

182
00:17:55,710 --> 00:18:01,040
<i>هل تحبني؟</i>

183
00:18:01,040 --> 00:18:05,740
<i>كيف لا يمكنني ذلك؟</i>
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ تملئ قلبي </i>♬

184
00:18:05,740 --> 00:18:09,950
<i>أحبك.أنا أتوق لك. </i>

185
00:18:10,750 --> 00:18:17,410
<i>أحبك كثيراً،كثيراً</i>
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

186
00:18:18,970 --> 00:18:21,970
<i>افعل شيئاً واحد فحسب</i>

187
00:18:25,950 --> 00:18:30,020
<i>لي يونغ سوف يتخلى عن العرش إلى الأمير الكبير جين سيونغ</i>

188
00:18:30,020 --> 00:18:32,970
<i>و يساعد أخاه الصغير كملك متقاعد.</i>

189
00:18:32,970 --> 00:18:35,070
<i>هو أبن الملكة المخلوعة! </i>

190
00:18:35,070 --> 00:18:38,670
<i>نصب الأمير الكبير جين سيونغ ليكون ولي العهد! </i>

191
00:18:38,670 --> 00:18:43,640
<i>- و يساعد أخاه الصغير كملك متقاعد.</i>
-سيتخلى عن العرش.

192
00:18:50,080 --> 00:18:53,120
رئيس الخصيان . رئيس الخصيان !

193
00:18:53,120 --> 00:18:55,740
أجل يا جلالتك.

194
00:18:57,260 --> 00:19:00,590
أحضر لي كحول. كحول!

195
00:19:16,470 --> 00:19:18,400
رئيس الخصيان !

196
00:19:25,230 --> 00:19:26,880
من أنت؟

197
00:19:26,880 --> 00:19:29,500
<i>أيها الوغد!</i>

198
00:19:31,980 --> 00:19:36,140
<i>تجرؤ على رفض أمر والدك</i>

199
00:19:36,140 --> 00:19:41,830
<i>و تصّر على الاحتفاظ بالعرش؟</i>

200
00:19:47,560 --> 00:19:51,670
ارحل! ارحل! اختفي!

201
00:19:51,670 --> 00:19:54,810
<i>ألم أخبرك إذا حكمت جوسون، </i>

202
00:19:54,810 --> 00:19:57,720
<i>جوسون سوف تنهار؟</i>

203
00:19:57,720 --> 00:20:00,720
يا هذا!

204
00:20:06,680 --> 00:20:11,470
<i>شعب جوسون سوف يتضور جوعاً </i>

205
00:20:11,470 --> 00:20:15,860
<i>طغيانك، تقلب هواك، و وجهة نظرك </i>

206
00:20:17,130 --> 00:20:22,550
يا والدي الملك أنت فقط تحب يوك أكثر مني.

207
00:20:22,550 --> 00:20:29,350
أنا ليس على ذوقك فقط !

208
00:20:30,010 --> 00:20:36,200
من فضلك ارحل! اختفي!

209
00:20:46,710 --> 00:20:52,580
-يا جلالتك!
-يا جلالتك!

210
00:20:57,630 --> 00:20:59,320
يا جلالتك!

211
00:21:16,270 --> 00:21:18,560
لا أريد أن أقول وداعًا

212
00:21:18,560 --> 00:21:21,300
سنستمرّ في بقائنا معًا في المستقبل

213
00:21:21,300 --> 00:21:23,290
أنا لستُ أتكلّم عنكِ

214
00:21:23,290 --> 00:21:25,720
إنني أتكلم عن أصدقائي

215
00:21:25,720 --> 00:21:29,250
غوانغ وو، سيوك هي وسيون هو

216
00:21:29,250 --> 00:21:32,660
بإمكاننا جميعًا أن نذهب إلى الرّيف ونعيش سويًّا إذن

217
00:21:32,660 --> 00:21:37,860
على أيّة حالٍ، إذا لم تكن موجودًا ألن يتمّ حلّ عرائس الحلزون أيضًا؟

218
00:21:38,890 --> 00:21:40,850
أنا لستُ متأكدًا

219
00:21:41,420 --> 00:21:43,090
أظنّ ذلك

220
00:21:44,760 --> 00:21:47,840
ستعود قريبًا أليس كذلك؟

221
00:21:47,840 --> 00:21:49,690
بالطبع

222
00:21:50,450 --> 00:21:52,930
إذن سأراكَ عندما تعود

223
00:21:52,930 --> 00:21:55,370
عليكِ أن تتركي يدي

224
00:21:56,250 --> 00:22:00,020
آه يا إلهي، لقد ظننتُها يدي

225
00:22:02,610 --> 00:22:04,560
أنا حقًّا ذاهبٌ الآن

226
00:22:05,220 --> 00:22:06,860
عليكِ أن تدخلي

227
00:22:06,860 --> 00:22:08,540
♫ <i> الحب ينادي</i> ♫

228
00:22:08,540 --> 00:22:10,350
أدخلي

229
00:22:10,350 --> 00:22:14,620
♫ <i>لذلك نحن نركب الغيوم</i> ♫

230
00:22:35,660 --> 00:22:38,860
لقد أتيتِ يا سيدة المنزل

231
00:22:38,860 --> 00:22:45,150
جميعكم ما زلتم هنا حتّى بعدما عرفتم ماذا حصل لي في الليلة السابقة؟

232
00:22:46,330 --> 00:22:50,040
إخرجوا من هذا المنزل حالًا! لا يمكنني أن أثق بكم

233
00:22:50,040 --> 00:22:54,300
لكن يا سيدة المنزل، نحن فعلنا ذلك بسبب الأمر الملكي-

234
00:22:54,300 --> 00:22:59,860
إذًا، أتقولون بأنّه قد تمّ خطفي جرّاء ذلك الأمر الملكي خلال الليل؟!

235
00:23:01,650 --> 00:23:06,350
إذا لم يكن هذا، فهل يجب عليّ أن أخبر الملك بماذا حدث ليلة البارحة

236
00:23:06,350 --> 00:23:10,740
لتحمل مسؤولية عدم قدرتكم على حمايتي بشكلٍ صحيح؟!

237
00:23:11,480 --> 00:23:16,260
إذا كان الأمر الأول، فالمجلس الملكي والعائلة المالكة سيكونون مضطربين وستتمّ أذيتكم

238
00:23:16,260 --> 00:23:21,690
أما إذا كان الأمر الثاني، فعندها بعضكم

239
00:23:21,690 --> 00:23:24,830
سيخسرون حياتهم على الأرجح

240
00:23:26,200 --> 00:23:29,700
ماذا عن مغادرتكم بهدوءٍ عندما أعطيكم الفرصة؟

241
00:23:30,200 --> 00:23:33,520
سنفعل كما يُقال لنا

242
00:24:03,600 --> 00:24:05,300
أيتها المربية

243
00:24:06,640 --> 00:24:08,860
سيدتي!

244
00:24:12,530 --> 00:24:14,620
هل أنتِ بخير؟

245
00:24:33,190 --> 00:24:35,880
لقد كنتِ قلقة جدًّا، أليس كذلك؟

246
00:24:35,880 --> 00:24:38,630
بالطبع كنتُ

247
00:24:39,240 --> 00:24:44,500
لقد قلتُ لكِ بأنني لن أتسبب بالمتاعب لكنّني أجعلكِ تبكين دائمًا

248
00:24:45,460 --> 00:24:48,720
يا سيدتي، أيمكننا فقط

249
00:24:48,720 --> 00:24:51,640
أن نعيش في غيو تشانغ كما كنّا نفعل في السابق؟

250
00:24:51,640 --> 00:24:55,890
لن أقول أيّ شيءٍ عن تطفلّكِ على إسطبلات الأشخاص الآخرين

251
00:24:55,890 --> 00:24:58,170
رجاءً لنغادر هان يانغ

252
00:24:58,690 --> 00:25:04,600
أنا أخشى جدًّا من أن يحصل شيءٌ لكِ، لا يمكنني أن أبقى هنا بعد الآن

253
00:25:07,250 --> 00:25:09,180
سنغادر قريبًا

254
00:25:09,860 --> 00:25:14,370
مجرّد أن يعود الأمير الكبير بعد إنهائه لأعماله، لنغادر

255
00:25:14,990 --> 00:25:19,390
سيعطينا الملك الإذن بمغادرة العاصمة قريبًا

256
00:25:19,390 --> 00:25:21,330
هل تعنين ذلك؟

257
00:25:26,050 --> 00:25:29,820
وتلك الفتاة الصغيرة كالثعلب...

258
00:25:29,820 --> 00:25:32,460
لا أعرف ماذا حصل لكن-

259
00:25:32,460 --> 00:25:35,960
يا سيدة المنزل، لقد وصلتِ؟

260
00:25:52,790 --> 00:25:57,060
دعيني ألقي التحية عليكِ مجدّدًا. أنا أدعى يون ميونغ هاي

261
00:25:57,650 --> 00:26:02,160
أنتِ إبنة أخ نائب القائد بارك وون جونغ، أليس كذلك؟

262
00:26:02,820 --> 00:26:05,680
منذ متى عرفتِ بهذا؟

263
00:26:06,880 --> 00:26:09,730
منذ أن أتيتِ إلى هذا المنزل لأول مرة

264
00:26:11,610 --> 00:26:14,370
برغم ذلك، لقد أدخلتِني إلى المنزل بأيّة حالٍ؟

265
00:26:15,330 --> 00:26:18,150
لمَ عليكِ أن تعيشي حياتكِ بصعوبةٍ جدًّا؟

266
00:26:19,610 --> 00:26:25,820
أتسائل إن كان الأمر صائبًا لأن تصلي إلى حدّ إخفاء نفسكِ وتخبئة هويّتكِ؟

267
00:26:27,070 --> 00:26:31,990
لا أظنّ بأنني في مركزٍ لأتلقّى التوبيخ منكِ

268
00:26:31,990 --> 00:26:37,130
لقد قلتِ بأنّ الحياة هي عن العيش في طريقة قاسية أو فظّة على السواء، أليس كذلك؟

269
00:26:37,130 --> 00:26:42,330
وأنتِ قلتِ بأنّكِ اخترتِ أن تعيشي حياةً قاسيةً لأنّكِ لم تريدي أن تعيشي حياةً فظة

270
00:26:42,330 --> 00:26:49,530
لكن... ما فعلتِه هذه المرّة كان فظًّا جدًّا

271
00:26:50,450 --> 00:26:53,760
إلى درجة أنّها مهدرةٌ لي إذا كرهتكِ أو غضبتُ عليكِ

272
00:26:56,550 --> 00:26:58,670
الوداع

273
00:26:59,580 --> 00:27:04,890
ماذا إذا كان ذلك بالنيابة عن أخي الكبير؟

274
00:27:05,570 --> 00:27:12,400
يا سيدتي، أنا أتسائل إلى أيّ مدى ستذهبين من أجل أخي الكبير

275
00:27:14,710 --> 00:27:18,050
هل ستتمكّنين حتّى من ترك نفسكِ؟

276
00:27:20,240 --> 00:27:23,320
على الأقل أنا

277
00:27:23,320 --> 00:27:26,470
أبدو صادقةً أكثر منكِ يا سيدتي

278
00:27:39,760 --> 00:27:45,200
لم أكن أعرف أنّ الأمر السري للملك الراحل كان مع تشاي كيونغ من بين كلّ الناس

279
00:27:45,200 --> 00:27:48,990
حتّى أنا لم يكن لديّ أيّ فكرة

280
00:27:49,580 --> 00:27:51,720
هل هو كذلك؟

281
00:27:51,720 --> 00:27:55,390
على أيّ حال، لقد اهتمّ الأمير الكبير بالمسألة

282
00:27:55,390 --> 00:27:59,180
لذا ألا يجب أن نقفل على هذا الموضوع أيضًا؟

283
00:27:59,180 --> 00:28:02,590
الأشياء مضطربة جدًّا في داخل وخارج القصر

284
00:28:02,590 --> 00:28:04,590
لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

285
00:28:04,590 --> 00:28:09,730
لا أعتقد بأنّ الملك سيسمح لأولادنا بأن يغادروا العاصمة بهذه السهولة

286
00:28:09,730 --> 00:28:13,950
كيف يمكننا أن نتكلّم عن مغادرتهما العاصمة؟ هذا فرجٌ بأنّه لم يقتلهما

287
00:28:13,950 --> 00:28:15,900
ماذا تعنين؟

288
00:28:15,900 --> 00:28:21,410
في أيّة حالة، يشعر الملك بإحساس خيانةٍ هائل أتجاهكَ يا نائب رئيس الوزراء الأول، على الارجح

289
00:28:21,410 --> 00:28:23,980
خاصّةً مع تشاي كيونغ

290
00:28:23,980 --> 00:28:29,290
بما انّها الآن زوجة إبني، هذا حقًّا أمرٌ محرجٌ قوله

291
00:28:29,290 --> 00:28:34,540
لكن يبدو بأنّ الملك معجبٌ كثيرٌ بها

292
00:28:37,500 --> 00:28:40,160
هل كنتَ تعرف ذلك؟

293
00:28:42,540 --> 00:28:49,430
ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تقولينه يا صاحبة السمو

294
00:28:50,000 --> 00:28:54,850
على أيّ حالٍ، أطلب منهما بأن يتصرفا بشكلٍ صحيحٍ

295
00:29:38,850 --> 00:29:43,120
كان يجدر بي أن أقتلكَ عندها

296
00:29:50,470 --> 00:29:52,900
لا أعني

297
00:29:52,900 --> 00:29:56,000
ما زال الأوان لم يفتْ بعد

298
00:29:56,000 --> 00:29:58,860
لم يفتِ الأوان! ذلك صحيح!

299
00:30:07,890 --> 00:30:09,660
لقد عدتُ

300
00:30:31,800 --> 00:30:37,240
كيف يمكنكَ أن تفعل هذا؟! أحقًّا لسنا شيئًا بالنسبة لكَ؟

301
00:30:38,900 --> 00:30:40,230
أنا آسف

302
00:30:40,230 --> 00:30:43,730
لنقل بأنّكَ أردتَ أن تتخلّى عن كل شيءٍ

303
00:30:43,730 --> 00:30:45,960
لكن على الأقل!

304
00:30:46,730 --> 00:30:49,820
كان يجدر بكَ أن تتناقش بهذا معنا أوّلًا، ألا تظنّ ذلك؟!

305
00:30:49,820 --> 00:30:55,630
ماذا عن الآخرين؟ ماذا عن الآخرين الّذين ضحّوا بحياتهم وهم يعملون ليجعلوكَ ملكًا؟

306
00:31:10,700 --> 00:31:13,070
لقد أرتكبت خطئاً

307
00:31:13,070 --> 00:31:15,590
أنهض !

308
00:31:15,590 --> 00:31:20,000
لعدم الوفاء بالوعد لأصبح ملكاً لكم يا رفاق

309
00:31:20,000 --> 00:31:22,960
للهروب هكذا بعدم مسؤولية

310
00:31:26,600 --> 00:31:28,670
أنا أسف حقاً

311
00:31:31,700 --> 00:31:33,930
و لكن ما أنا آسف لهُ أكثر هو أنني

312
00:31:35,430 --> 00:31:37,680
حتى بعد أرتكاب مثل هذا العمل الهائل هكذا

313
00:31:41,070 --> 00:31:43,070
أنا سعيد

314
00:31:45,110 --> 00:31:46,850
لأول مرة

315
00:31:52,890 --> 00:31:56,790
بعد رمي بعيداً ذلك الأمر السري الذي تسبب في الأنقسام بين أخي الكبير و بيني

316
00:31:57,470 --> 00:31:59,800
أنا أشعر بالتحرر

317
00:31:59,800 --> 00:32:04,520
أيضاً بعد القدوم للتوضيح إلى تشاي كيونغ حول كل شيء

318
00:32:06,520 --> 00:32:09,000
أشعر أخيراً بأنني حيّ

319
00:32:09,000 --> 00:32:10,200
قُلت أنهض

320
00:32:10,200 --> 00:32:12,710
أدركت أخيراً بأنني

321
00:32:12,710 --> 00:32:16,220
أن أردت أن أخذ العرش

322
00:32:16,220 --> 00:32:18,680
ليس بسبب أي سببٍ كبير أو معتقد

323
00:32:19,610 --> 00:32:22,560
و لكن من أجل الأنتقام من أخي الكبير

324
00:32:22,560 --> 00:32:28,140
مع ذلك، لا ينبغي أن أُصبح ملكاً من هذا القبيل

325
00:32:28,140 --> 00:32:29,600
أليس كذلك ؟

326
00:32:31,550 --> 00:32:34,180
و أكثر من أي شيء

327
00:32:34,180 --> 00:32:40,200
أريد أن أثق بـ أخي الكبير مرةً أخرى

328
00:32:55,480 --> 00:32:58,760
أنا أفهم شعورك

329
00:32:58,760 --> 00:33:03,250
ومع ذلك ، أنا لا أستطيع أتباع قرارك

330
00:33:04,960 --> 00:33:09,730
بالنسبة لك ، الملك هو أخيك بالدم قبل أن يكون الملك

331
00:33:09,730 --> 00:33:12,630
لذلك أنا أفهم قلبك سيليين أتجاهه

332
00:33:13,590 --> 00:33:18,320
مع ذلك، بالنسبة لي ، بالنسبة لنا

333
00:33:18,320 --> 00:33:21,560
الملك هو مجرد قاتل قتل أسرنا و

334
00:33:21,560 --> 00:33:25,440
حاكم غير كفء الذي يضطهد الشعب

335
00:33:26,660 --> 00:33:31,320
و بالتالي ، أنا سأستمر بتنفيذ عمل عرائس الحلزون

336
00:33:33,180 --> 00:33:36,540
على الرغم من أننا لا نستطيع تغيير الملك

337
00:33:36,540 --> 00:33:40,040
يجب أن تكون هناك قوة يمكن أن تُبقي الملك في حذر

338
00:33:42,620 --> 00:33:45,150
يجب أن تُغادر

339
00:33:45,150 --> 00:33:47,550
حتى لو كنت تبقى هنا

340
00:33:48,810 --> 00:33:51,200
فذلك فقط سيضعنا في خطرٍ أكبر

341
00:34:10,720 --> 00:34:13,170
حسناً ، هل لديك شيءٌ عاجل للإبلاغ عنه؟

342
00:34:13,170 --> 00:34:15,320
الغرفة السرية في متجر البيدق

343
00:34:15,320 --> 00:34:17,660
نائب رئيس الوزراء الأول شين سو غيون يعرف عنها

344
00:34:17,660 --> 00:34:19,200
ماذا ؟

345
00:34:20,490 --> 00:34:22,010
ما الذي تتحدث عنه ؟

346
00:34:22,010 --> 00:34:25,610
نائب رئيس الوزراء الأول يُحقق سراً في عرائس الحلزون و

347
00:34:25,610 --> 00:34:29,010
تنكر بنفسه كعضو في عرائس الحلزون وت سلل إلى غرفتنا السرية

348
00:34:29,010 --> 00:34:30,140
بعد ذلك

349
00:34:30,140 --> 00:34:32,250
الأمير الكبير تركهُ يذهب

350
00:34:32,250 --> 00:34:36,050
أذاً ، نائب رئيس الوزراء الأول هو بالفعل على بينة من كل شيء

351
00:34:36,050 --> 00:34:38,920
و لكنهُ ما زال لم يتخذ أي تحركات

352
00:34:38,920 --> 00:34:43,720
ذلك لأنهُ إذا يكشف بأن الأمير الكبير جين سيونغ هو زعيم عرائس الحلزون و يخطط للخيانة

353
00:34:43,720 --> 00:34:46,250
حتى أبنته قد تتعرض للخطر

354
00:34:46,250 --> 00:34:48,490
مع ذلك ، بالتفكير حول المكان الذي جاء منه

355
00:34:48,490 --> 00:34:50,790
في النهاية، هو القريب الأقرب للملك

356
00:34:50,790 --> 00:34:54,690
و مهمته هي مساعدة الملك و حماية السلطة الملكية

357
00:34:54,690 --> 00:35:00,680
هو لن يحتفظ بالسر حول متجر البيدق إلى الأبد على أساس حبه لأبنته

358
00:35:00,680 --> 00:35:05,160
أذاً ، ماذا عن أتباعنا لطلب الملكة الأرملة ؟

359
00:35:05,160 --> 00:35:07,460
هل أعطتكِ تعليمات خاصة ؟

360
00:35:07,460 --> 00:35:13,310
قالت أن أمنع أخي الكبير من الأنتقال إلى الريف بأستخدام نقطة ضعفه

361
00:35:13,310 --> 00:35:15,810
نقطة ضعفه

362
00:35:15,810 --> 00:35:22,150
<i> حتى الآن ، يحلم يوك بالتمرد من مشاعر الخيانة التي خضع لها عندما حاول أخيه الكبير أن يؤذيه </i>

363
00:35:22,150 --> 00:35:28,460
<i> أدى ذلك إلى التعقيد ليس فقط حول حياته و لكن أيضاً حول حياة أولئك الثمينين له </i>

364
00:35:28,460 --> 00:35:31,660
<i> و هذا الأعتقاد القهري هو ضعفه </i>

365
00:35:31,660 --> 00:35:37,410
<i> أعتقد بأن هذا هو السبب في كل مرة ، أحداث غير متوقعة مثل هذه تحدث </i>

366
00:35:37,410 --> 00:35:42,940
<i> كلما كان شخصاً ما في خطر أو يتأذى ، يفقد الأمير الكبير عقلانيته </i>

367
00:35:42,940 --> 00:35:49,120
<i> بالتالي ، فأنهُ لن يكون من الصعب التعامل معه من الآن </i>

368
00:35:49,120 --> 00:35:51,750
<i> نحن بحاجة لجعله يدرك السبيل الوحيد لحماية شعبه </i>

369
00:35:52,600 --> 00:35:56,030
<i> هو بأن يصبح ملكاً </i>

370
00:35:56,560 --> 00:36:00,520
ماذا عن قيادة الأسفين بين الملك و نائب رئيس الوزراء الأول؟

371
00:36:00,520 --> 00:36:05,060
إذا أكتشف الملك بأن نائب رئيس الوزراء الأول لم يُبلغ عن مخبأ عرائس الحلزون بعد معرفة ذلك

372
00:36:05,060 --> 00:36:07,820
فالملك سيشعر بخيانة كبيرة من قبل نائب رئيس الوزراء الأول

373
00:36:07,820 --> 00:36:13,670
أذاً ، بناءً على مزاجه ، فالملك سيسبب أصابة كبيرة لنائب رئيس الوزراء الأول

374
00:36:13,670 --> 00:36:14,830
جيد

375
00:36:14,830 --> 00:36:20,520
حينها الأمير الكبير سيفعل شيئاً لنائب رئيس الوزراء الأول

376
00:36:20,520 --> 00:36:24,790
هو سوف لن يكون قادراً على التفكير حتى في الأنتقال إلى الريف

377
00:36:32,980 --> 00:36:38,580
أعتقد بأنهُ يجب أن يكون لديك الكثير من وقت الفراغ على يدك بما أنك تحت الأختبار يا نائب القائد

378
00:36:38,580 --> 00:36:41,420
حتى أنك طلبت أن ترى هذا الرجل العجوز

379
00:36:41,420 --> 00:36:45,490
أنا هنا لأراحتك بما أنهُ يبدو

380
00:36:45,490 --> 00:36:47,760
كأنك كنت مصدوماً كثيراً من الأحداث الأخيرة

381
00:36:47,760 --> 00:36:49,760
لدي هديةٌ لك أيضاً

382
00:36:49,760 --> 00:36:52,380
هدية ؟

383
00:36:52,380 --> 00:36:57,980
يجب أن تدرك جيداً أنني صعب الأرضاء عندما يتعلق الأمر بالهدايا

384
00:36:58,740 --> 00:37:01,690
أنها ستكون لترضيك

385
00:37:01,690 --> 00:37:07,330
علاقتك مع نائب رئيس الوزراء الأول كانت بعيدة في الآونة الأخيرة

386
00:37:07,330 --> 00:37:09,560
نائب رئيس الوزراء الأول ؟

387
00:37:11,560 --> 00:37:17,160
هل أنت ربما هنا لتُخبرني بنقطة ضعف نائب رئيس الوزراء الأول ؟

388
00:37:17,930 --> 00:37:20,420
لأكون صادقاً...

389
00:37:22,230 --> 00:37:23,990
نائب رئيس الوزراء الأول فعل ؟

390
00:37:23,990 --> 00:37:26,270
هذا هو الحال يا صاحب الجلالة

391
00:37:26,270 --> 00:37:31,390
إذا كان هذا صحيحاً ، نائب رئيس الوزراء الأول وقف بجانب الخونة

392
00:37:32,780 --> 00:37:35,950
لا يمكنك أن تمتلكه بجانبك

393
00:37:37,710 --> 00:37:41,690
يا إلهي ! أرجوك أعفو عني

394
00:37:41,690 --> 00:37:46,000
أرجوك أعفو عني . أرجوك أعفو عني

395
00:37:50,280 --> 00:37:56,150
كيف تجرؤ على أرجاع الحديث عن قراري لهدم منازل المدنيين

396
00:38:00,930 --> 00:38:02,420
ماذا تفعلون جميعكم ؟

397
00:38:02,420 --> 00:38:06,700
يجب أن تلوحوا بالعلم و تصرخوا أصبت الهدف

398
00:38:06,710 --> 00:38:08,380
أنها أصابة الهدف

399
00:38:08,380 --> 00:38:13,270
يا جلالتك ! أرجوك توقف عن القتل بلا معنى

400
00:38:13,270 --> 00:38:15,350
ماذا تعني بلا معنى ؟

401
00:38:15,350 --> 00:38:20,530
أنا أقوي سلطتي الملكية الآن

402
00:38:23,300 --> 00:38:26,140
بما أنك لا تعرف أبداً متى أولئك الذين يعصيون أوامري

403
00:38:26,140 --> 00:38:29,860
قد يذهبون خلف عرشي

404
00:38:32,670 --> 00:38:37,660
أي نوع من السلطة أو العقل الخائن سيكون لديهم للسعي لعرشك ؟

405
00:38:37,660 --> 00:38:44,200
صحيح ، ليس لديهم السلطة أو العقول الخائن

406
00:38:44,200 --> 00:38:45,900
و مع ذلك

407
00:38:49,570 --> 00:38:52,480
أنت لديهم

408
00:38:52,480 --> 00:38:57,370
أنت لديك السلطة و العقل الخائن

409
00:38:57,370 --> 00:39:02,820
يا صاحب الجلالة ، أنا تابعٌ لك وحدك

410
00:39:02,820 --> 00:39:05,860
أذاً لما لم تقدم الأمر السري لي ؟

411
00:39:05,860 --> 00:39:07,690
لم أكُن أعرف عن ذلك

412
00:39:07,690 --> 00:39:11,690
لو كنت أعرف ، لكنت قد قدمتهُ منذ فترة طويلة

413
00:39:15,680 --> 00:39:21,030
أثبت ذلك . بأنهُ لم يكُن لديك عقل خائن

414
00:39:23,380 --> 00:39:25,640
أقبض على عرائس الحلزون

415
00:39:25,640 --> 00:39:30,670
بعد الأمساك بهم ، أفضح بأن الأمير الكبير جين سيونغ هو زعيمهم

416
00:39:30,670 --> 00:39:35,530
الأمر السري قد تم حرقهُ بالفعل ، و قرر الأمير الكبير جين سيونغ أن ينتقل إلى الريف

417
00:39:35,530 --> 00:39:38,880
حتى لو كان الأمير الكبير جين سيونغ زعيمهم

418
00:39:38,880 --> 00:39:42,390
فـ هم الآن منظمة بدون سلطة أو سبب

419
00:39:42,390 --> 00:39:46,090
صحيح . ليس لديهم سلطة أو سبب

420
00:39:46,090 --> 00:39:49,280
لهذا السبب يجب علي أن أقبض عليهم أكثر حتى

421
00:39:49,280 --> 00:39:51,950
يجب أن أقبض عليهم و أقتلهم

422
00:39:51,950 --> 00:39:56,700
يا صاحب الجلالة ، أرجوك دع الأمير الكبير جين سيونغ يذهب

423
00:39:56,700 --> 00:39:59,830
متى طلبت منك أن تقبض على الأمير الكبير جين سيونغ؟

424
00:39:59,830 --> 00:40:03,980
أنا أخبرتك أن تقبض على عرائس الحلزون ، عرائس الحلزون !

425
00:40:18,320 --> 00:40:20,370
يا إلهي ، ما هذا ؟

426
00:40:20,370 --> 00:40:23,610
أنتِ تساعدين من خلال البقاء جالسة

427
00:40:33,480 --> 00:40:37,220
ما هذا؟ أنا لم أر هذا من قبل

428
00:40:37,220 --> 00:40:39,780
هل تلقيته كهدية ؟

429
00:40:40,590 --> 00:40:45,130
هدية مفاجأة . لكنهُ قال بأنهُ أعدها لفترة طويلة

430
00:40:45,130 --> 00:40:48,110
يا إلهي، أنتِ لا تفوتين

431
00:41:04,880 --> 00:41:10,130
♫ <i> غادر بنحوٍ مُريح </i> ♫

432
00:41:10,130 --> 00:41:15,130
♫ <i> أنت تستيقظ من حلمٍ قاسي </i> ♫

433
00:41:15,890 --> 00:41:20,930
♫ <i> طالما يمر الوقت كما أنت تعد المواسم</i> ♫~

434
00:41:20,930 --> 00:41:26,130
♫ <i> هل ستنسى حتى الذكريات المؤلمة ؟ </i> ♫

435
00:41:26,130 --> 00:41:31,590
الهدية الحقيقية كانت هنا

436
00:41:32,490 --> 00:41:35,480
لا. حتى تمت أزالة غطاء الرأس من قبل مربيتي

437
00:41:35,480 --> 00:41:38,670
عليه أن يضع الخاتم على أصبعي

438
00:41:38,670 --> 00:41:42,680
♫ <i> أعرف فقط بأنك كنت غارقاً مع غروب الشمس </i> ♫

439
00:41:42,680 --> 00:41:47,690
♫ <i> لا بأس ، غادر بنحوٍ مُريح </i> ♫

440
00:41:49,210 --> 00:41:53,230
ماذا تفعلين بدلاً من النوم ؟

441
00:41:54,110 --> 00:41:58,650
عليك أن تضع هذا على أصبعي

442
00:41:58,650 --> 00:41:59,580
كيف وجدتِ... ؟

443
00:41:59,580 --> 00:42:04,250
نعم، لقد وجدت هذا من تلقاء نفسي ، لذا أسرع و ضعهُ على أصبعي

444
00:42:04,250 --> 00:42:08,990
♫ <i> أنا لوحدي سأتذكر </i> ♫

445
00:42:08,990 --> 00:42:14,270
♫ <i> عزيزي ، عزيزي أنت سوف </i> ♫

446
00:42:14,270 --> 00:42:19,660
♫ <i> تضيء حبي في سماء الليل كل يوم </i> ♫

447
00:42:19,660 --> 00:42:22,570
♫ <i> أتوق و أتوق </i> ♫

448
00:42:22,570 --> 00:42:25,150
أنهُ مناسب تماماً

449
00:42:25,150 --> 00:42:29,310
أنهُ جميل

450
00:42:29,310 --> 00:42:31,600
♫ <i> أرجوك تذكرني </i> ♫

451
00:42:31,600 --> 00:42:34,210
دعيني أجرب أرتداءه لمرة واحدة

452
00:42:34,210 --> 00:42:35,290
لماذا ؟

453
00:42:35,290 --> 00:42:37,360
- دعيني أراه لمرة واحدة فقط 
 - لا

454
00:42:37,360 --> 00:42:39,520
هل أنا سأسرقه ؟ يا إلهي

455
00:42:39,520 --> 00:42:41,420
لما تكونين هكذا ؟ لمرة واحدة فقط !

456
00:42:41,420 --> 00:42:43,340
- ولكن لا يزال ، لماذا ؟ 
 - مرة واحدة فقط ، مرة واحدة فقط

457
00:42:43,340 --> 00:42:46,100
هل سيدة المنزل موجودة ؟

458
00:42:52,260 --> 00:42:55,710
سيدتي ، شخصٌ ما من القصر هنا

459
00:42:55,710 --> 00:42:59,100
ألا تعتقدين أنهُ لتمنحين الإذن بالمغادرة إلى الريف ؟

460
00:43:14,070 --> 00:43:16,200
أنا بخير

461
00:43:16,200 --> 00:43:18,350
أنا بخير أيضاً

462
00:43:46,220 --> 00:43:53,100
بالمناسبة ، الجانب للملكة الأرملة و نائب القائد لن يتخلى بسهولة عن التمرد

463
00:43:54,920 --> 00:43:57,580
- هل وصلتِ ؟ 
 - هل وصلتِ ؟

464
00:43:58,970 --> 00:44:01,580
أخي الكبير ، كنت هنا

465
00:44:04,820 --> 00:44:08,540
صاحبة السمو الملكة الأرملة طلبت مني مرافقتك لها

466
00:44:08,540 --> 00:44:11,300
سيتم الأفراج عن الأعلان لك لمغادرة العاصمة اليوم

467
00:44:11,300 --> 00:44:15,480
قبل أن تُغادر ، أرادت أن ترى وجهك

468
00:44:16,210 --> 00:44:17,900
أعلان ؟

469
00:44:18,780 --> 00:44:20,370
نعم

470
00:44:21,370 --> 00:44:24,160
تم منح الإذن في وقتٍ أقرب مما كُنا نظن

471
00:44:24,780 --> 00:44:27,950
أنا سأذهب إلى القصر

472
00:44:27,950 --> 00:44:30,750
لنلتقي في لاحقاً في الحانة بطريق تقاطع الطرق الثلاث

473
00:44:30,750 --> 00:44:33,030
قد يكون الأخير لنا

474
00:44:33,030 --> 00:44:35,200
يجب علينا جميعاً تناول مشروب

475
00:45:00,660 --> 00:45:04,480
خلال هذا الوقت، كانوا قد أعطوا الأرز للفقراء

476
00:45:04,480 --> 00:45:07,890
و فضح الفساد عن طريق لصق النشرات

477
00:45:07,890 --> 00:45:11,360
و التسبب في ضجة بين الناس . هذه المجموعة من الناس تسمى عرائس الحلزون

478
00:45:11,360 --> 00:45:14,900
في الواقع ، لقد جاء طرف في القول أنهم يسعون إلى التحريض على التمرد

479
00:45:14,900 --> 00:45:20,090
و بالتالي ، فإنني أعتزم بشن هجوم مفاجئ في مخبأهم ، لتقريب قادتهم

480
00:45:20,090 --> 00:45:23,330
بدءاً الآن ، أرجوكم تصرفوا وفقاً لأمري

481
00:45:23,330 --> 00:45:26,990
نائب رئيس الوزراء الأول قاد حراس مكتب التحقيق الملكي ؟

482
00:45:26,990 --> 00:45:28,880
نعم

483
00:45:28,880 --> 00:45:32,930
ماذا عن يوك ؟ هو لن يكون في متجر البيدق ، أليس كذلك؟

484
00:45:32,930 --> 00:45:35,960
السيدة ميونغ هاي قالت بأنها ذهبت للعثور عليه

485
00:45:36,750 --> 00:45:41,280
ميونغ هاي يجب عليها أخراج يوك من هناك بأمان

486
00:45:51,680 --> 00:45:57,190
<i> من أجل تعيين طاولة من هذا الحجم ، علينا أن نقدم لهم شيئاً في المقابل </i>

487
00:45:57,190 --> 00:45:59,890
<i> هناك شيء علينا أن نكسبه في العملية أيضاً </i>

488
00:45:59,890 --> 00:46:04,720
<i> أعتقد أنهُ سيكون من الجيد أن نقطع الذيل و نُنهي نشاط عرائس الحلزون </i>

489
00:46:04,720 --> 00:46:07,740
<i> بما أن الملك و رئيس الأمانة الملكية عازمين على أصطياد عرائس الحلزون </i>

490
00:46:07,740 --> 00:46:11,540
<i> يجب أن نقدم لهم قطعة الذيل و الكسر بعيداً عن مطاردتهم </i>

491
00:46:11,540 --> 00:46:15,300
<i> كم من الذيل الذي تفكر في قطعه ؟ </i>

492
00:46:15,300 --> 00:46:18,000
<i> ألن يكون سيو نو مناسباً ؟ </i>

493
00:46:18,000 --> 00:46:21,700
<i> والده هو ميت ، و نحن أيضاً حصلت على ما يكفي من أستخدامه </i>

494
00:46:30,740 --> 00:46:32,730
<i> مرسوم ملكي </i>

495
00:46:36,160 --> 00:46:40,240
يا صاحب الجلالة، السيدة هي هنا

496
00:46:40,240 --> 00:46:41,990
أخبرها أن تدخل

497
00:46:55,750 --> 00:46:58,760
أنا أحييك يا صاحب الجلالة

498
00:46:58,760 --> 00:47:00,790
لقد جئتِ ؟

499
00:47:00,790 --> 00:47:03,060
نعم يا صاحب الجلالة

500
00:47:03,060 --> 00:47:06,260
هل تعرفين لماذا أستدعيتكِ ؟

501
00:47:07,170 --> 00:47:09,480
لا ، أنا لا أعرف

502
00:47:09,480 --> 00:47:12,270
لقد صنعتِ أمنية ، أليس كذلك؟

503
00:47:12,270 --> 00:47:15,710
كما أكد زوجكِ ذلك

504
00:47:15,710 --> 00:47:18,550
حتى بأظهار الأمر السري لي

505
00:47:22,090 --> 00:47:26,030
أذاً ، ماذا أستطيع أن أفعل ؟ علي أن أُحققها

506
00:47:27,760 --> 00:47:31,020
بما أنهُ وعد الملك

507
00:47:34,720 --> 00:47:37,240
<i> مرسوم ملكي يمنح الإذن للأمير الكبير جين سيونغ و سيدة بيت عشيرة شين للأنتقال إلى الريف </i>

508
00:47:46,520 --> 00:47:48,990
<i> وقعت على هونغ تشي ( أسرة مينغ ) سنة سبعة عشر (1504) </i>

509
00:48:13,560 --> 00:48:16,170
كرمك هو لا يقاس

510
00:48:20,420 --> 00:48:23,300
لقد حافظت على وعدي

511
00:48:23,300 --> 00:48:26,900
و مع ذلك ، لأنكِ لم تحافظي على وعدكِ

512
00:48:26,900 --> 00:48:30,430
فسينتهي بكِ الأمر بدفع الثمن

513
00:48:30,430 --> 00:48:32,800
ماذا تعني بالثمن ؟

514
00:48:32,800 --> 00:48:40,430
نائب رئيس الوزراء الأول وجد مخبأ عرائس الحلزون و لكن لم يُبلغ عن ذلك لي

515
00:48:41,500 --> 00:48:45,480
بالتالي ، من أجل تأكيد ولائه

516
00:48:45,480 --> 00:48:50,590
أعطيتهُ أمر ملكي للتخلص من عرائس الحلزون

517
00:49:00,030 --> 00:49:01,260
هل الجميع هنا ؟

518
00:49:01,260 --> 00:49:02,470
نعم يا سيدي

519
00:49:02,470 --> 00:49:05,190
أبحثوا في كل مكان !

520
00:49:05,190 --> 00:49:06,950
نعم يا سيدي

521
00:49:14,550 --> 00:49:17,140
- لقد حصلت على كل شيء بدون ترك صفحة واحدة ورائي 
 - لقد فعلت كذلك

522
00:49:17,810 --> 00:49:19,730
لنُسرع

523
00:49:20,890 --> 00:49:22,990
أبدأ من الخلف

524
00:49:33,200 --> 00:49:37,490
يا نائب رئيس الوزراء الأول ، لقد كنت تعمل بجد

525
00:49:37,490 --> 00:49:42,330
أذاً هل وجدت مخبأهم؟

526
00:49:42,330 --> 00:49:46,240
إذا فعلت ذلك ، لكنت قد تخلصت منهم بالفعل

527
00:49:47,060 --> 00:49:49,270
ماذا تفعل الآن ؟

528
00:49:49,270 --> 00:49:54,690
إذا سمع جلالته ، فهو سيكون بخيبة أملٍ كبيرة

529
00:49:56,060 --> 00:49:57,810
مما سمعت

530
00:49:57,810 --> 00:50:04,820
لقد كنت حتى في مخبأ عرائس الحلزون

531
00:50:05,980 --> 00:50:09,830
أين سمعت ذلك؟

532
00:50:10,820 --> 00:50:14,010
شخصٌ ما أعطاني هدية

533
00:50:14,940 --> 00:50:18,570
ليس هناك مكان آخر للذهاب إليه

534
00:50:18,570 --> 00:50:21,900
أسيكون ذلك صهرك أم أبنتك ؟

535
00:50:24,220 --> 00:50:27,810
أختر واحداً فقط

536
00:50:27,810 --> 00:50:32,320
إذا كنت تقبض على الأمير الكبير جين سيونغ الآن و تقديمهُ للملك

537
00:50:32,320 --> 00:50:36,730
فستكون قادراً على الحفاظ على حياتك

538
00:50:36,730 --> 00:50:43,290
و مع ذلك ، إذا كنت تستخدم خدعة خرقاء لأنقاذ كليهما

539
00:50:44,370 --> 00:50:48,560
فأنت سوف لن تكون قادراً على الحفاظ على حياتك

540
00:50:51,470 --> 00:50:54,360
أذا كان يأتي اليوم خالي اليدين كذلك

541
00:50:55,700 --> 00:50:58,750
فأنا سأضطر إلى أتخاذ قرار بشأن عدم القدرة

542
00:50:59,770 --> 00:51:02,660
لتأكيد ولائه

543
00:51:02,660 --> 00:51:06,800
والدكِ نائب رئيس الوزراء الأول و بقية عائلتكِ

544
00:51:06,800 --> 00:51:11,060
سيتم معاقبتهم على الخيانة

545
00:51:11,870 --> 00:51:14,090
جلالتك !

546
00:51:14,790 --> 00:51:19,860
لذا ، حتى إذا كان لديكِ هذا الإذن للمغادرة إلى الريف

547
00:51:19,860 --> 00:51:23,070
فلن تكوني قادرة على المغادرة

548
00:51:26,690 --> 00:51:28,880
أليس كذلك ؟

549
00:51:40,730 --> 00:51:46,110
هل أنا حولتك إلى هذا النوع من الشخص ؟

550
00:51:47,340 --> 00:51:49,350
هذا صحيح

551
00:51:51,480 --> 00:51:56,890
<i> كلما جئت إلى هانيانغ ، ألتقي جلالتك في الشوارع و ليس في القصر </i>

552
00:51:56,890 --> 00:51:58,940
<i> آه ! </i>

553
00:52:00,090 --> 00:52:02,430
<i> جـ .. جلالتك </i>

554
00:52:02,430 --> 00:52:05,280
<i> إذا كانت والدة صاحب الجلالة </i>

555
00:52:05,280 --> 00:52:08,800
<i> فهي أيضاً مثل والدةُ لي </i>

556
00:52:08,800 --> 00:52:11,000
<i> ألم تقول بأنهُ رسم بالأسود والأبيض؟ </i>

557
00:52:11,000 --> 00:52:13,880
<i> ألم تقولي بأنها لوحة من الورود الصينية ؟ </i>

558
00:52:13,880 --> 00:52:16,090
<i> تشاي كيونغ ! </i>

559
00:52:17,210 --> 00:52:18,300
<i> صاحب الجلالة </i>

560
00:52:18,300 --> 00:52:22,160
<i> لا يجب أن يكون هناك شيء الملك لا يمكن أن يمتلكه ! أليس هذا صحيحاً ؟ </i>

561
00:52:22,160 --> 00:52:25,290
<i> لذلك ، يجب أن أمتلككِ أيضاً </i>

562
00:52:25,290 --> 00:52:28,380
<i> تشاي كيونغ . شين تشاي كيونغ ! </i>

563
00:52:30,250 --> 00:52:32,430
<i> جلالتك </i>

564
00:52:35,830 --> 00:52:39,510
لماذا لديك شخص مثلي في قلبك

565
00:52:40,370 --> 00:52:43,150
و أخذ هذا الطريق الصعب؟

566
00:52:43,150 --> 00:52:47,330
أنا لا أستطيع البقاء بجانبك

567
00:52:47,330 --> 00:52:50,050
مع ذلك ، أنت لا تزالين جئتِ

568
00:52:51,960 --> 00:52:55,760
إذا كنتِ بالفعل في قلبي ، فأنتِ شخصي

569
00:52:55,760 --> 00:52:58,070
لا أستطيع أن أعطيكِ فقط لشخصٍ آخر

570
00:52:58,070 --> 00:53:00,580
لكنك بالفعل أعطيتني لشخصٍ آخر

571
00:53:00,580 --> 00:53:05,100
من خلال أمرك الملكي ، أنت جلبتنا معاً

572
00:53:05,100 --> 00:53:06,960
أنا نادم لذلك

573
00:53:06,960 --> 00:53:11,460
بالتالي ، لا بد لي من تصحيح ذلك على الأقل الآن

574
00:53:17,250 --> 00:53:19,320
يون ميونغ هاي

575
00:53:19,320 --> 00:53:21,180
عذراً ؟

576
00:53:21,180 --> 00:53:23,430
ما هو الخطب مع يدكِ ؟

577
00:53:25,360 --> 00:53:28,140
نحن لم نقُم بلصق النشرات بعد الآن

578
00:53:41,010 --> 00:53:43,140
<i> ماذا تفعلين ؟ </i>

579
00:53:44,830 --> 00:53:47,400
<i> أنهُ لا شيء </i>

580
00:53:48,860 --> 00:53:51,650
ماذا يجري هنا ؟ أنتِ تخدعينني الآن ، أليس كذلك ؟

581
00:53:51,650 --> 00:53:54,960
لنذهب الآن . أنت ستعرف عندما تصل الى هناك

582
00:53:54,960 --> 00:53:57,830
هناك شيء يحدث مع العصابة، أليس هذا صحيحاً ؟

583
00:54:01,210 --> 00:54:03,320
أخي الكبير !

584
00:54:04,630 --> 00:54:07,210
أبحثوا في كل مكان !

585
00:54:22,680 --> 00:54:26,410
<i> الشخص الذي ينبغي أن يكون الملك الحقيقي هو الأمير الكبير جين سيونغ </i>

586
00:54:26,410 --> 00:54:29,900
<i> الملك الراحل ترك وصية </i>

587
00:54:33,890 --> 00:54:36,290
سيو نو ، ماذا تفعل ، أيها الوغد؟ ماذا تفعل ؟

588
00:54:36,290 --> 00:54:40,230
- سيو نو ! 
 - لا تضعوا أشياءنا فقط في الخارج . شيءٌ ما غريب

589
00:54:40,230 --> 00:54:43,820
هنا ، توجد نشرة تقول بأننا قمنا بتآمر خيانة مختلط معاً

590
00:54:43,820 --> 00:54:45,600
ماذا ؟

591
00:54:49,890 --> 00:54:53,380
مُحال ، الآن ما هذا ؟ من فعل هذا ؟

592
00:54:53,380 --> 00:54:58,000
إذا تم العثور على هذا ، فسيتم أبادة عرائس الحلزون

593
00:55:25,530 --> 00:55:29,060
إذا كنتِ ترغبين في التراجع عن كل خطأ كنتِ قد فعلته حتى الآن

594
00:55:30,380 --> 00:55:32,690
فأفعلي كما أقول لكِ

595
00:55:40,730 --> 00:55:42,900
يا إلهي !

596
00:55:44,900 --> 00:55:47,900
يمكن أن تكون مختلطة بالداخل جنباً إلى جنب مع الأشياء التي نضعها خارجاً

597
00:55:47,900 --> 00:55:50,060
- لنذهب. 
 - نعم

598
00:55:51,740 --> 00:55:54,530
أهربوا ! نحن محاطون بالقوات الملكية

599
00:55:54,530 --> 00:55:57,230
أسرعوا !

600
00:55:58,530 --> 00:56:00,460
أذهبوا !

601
00:56:20,570 --> 00:56:28,090
بحلول الآن ، القوات لقوات التحقيق الملكية ستكون قد داهمت بالفعل مخبأ عرائس الحلزون

602
00:56:28,960 --> 00:56:34,770
ما الذي أحتاج للقيام به لتهدأت غضبك ؟

603
00:56:34,770 --> 00:56:37,970
أنتِ ستعرفين قريباً بما فيه الكفاية

604
00:56:37,970 --> 00:56:43,690
و أنتِ ستأتين و تبحثين عني على وجه التحديد

605
00:56:45,300 --> 00:56:47,670
أبي بالقانون

606
00:56:52,240 --> 00:56:54,210
هذا هو رئيس الأمانة الملكية أيم سا هونغ

607
00:56:54,210 --> 00:56:57,470
قريباً ، سيتم فتح الباب

608
00:56:59,610 --> 00:57:01,360
أسرع و أهرب

609
00:57:01,360 --> 00:57:05,330
إذا كنت تدعني أذهب هكذا ، فأنت سيتم وضعك في وضعٍ صعب

610
00:57:05,330 --> 00:57:09,540
بالتالي ، لا تأتي قريباً من هنا مرةً أخرى

611
00:57:09,540 --> 00:57:14,130
خذ تشاي كيونغ و أهرب بأسرع ما يمكنك

612
00:57:20,910 --> 00:57:23,110
للمرة الأخيرة

613
00:57:23,920 --> 00:57:26,440
كـ والدٍ لـ تشاي كيونغ و

614
00:57:27,280 --> 00:57:30,060
كـ والدك بالقانون

615
00:57:31,270 --> 00:57:35,100
أنهُ سيكون القرار النهائي الذي سأقدمه

616
00:57:43,660 --> 00:57:45,810
أسرع !

617
00:57:48,910 --> 00:57:51,140
أمسكوهم !

618
00:58:11,270 --> 00:58:15,270
لقد أتخذت قراراً خاطئاً

619
00:58:30,270 --> 00:58:33,640
<i> الشخص الذي ينبغي أن يكون الملك الحقيقي هو الأمير الكبير جين سيونغ . الملك الراحل ترك وصية </i>

620
00:58:53,500 --> 00:58:57,700
أنهُ فخ . أذهبوا إلى مقصورة الجبل حالاً و حلوا عرائس الحلزون

621
00:58:57,700 --> 00:58:59,890
أنشروا الأخبار إلى جهات الأتصال على وجه السرعة

622
00:58:59,890 --> 00:59:03,630
إذا كان هناك شيء يذهب على نحوٍ خاطئ و تم القبض على شخصٍ ما، فسيتم القبض على الجميع واحداً تلو الآخر . أفهمتم ؟

623
00:59:03,630 --> 00:59:06,110
- لقد فهمت 
 - أسرعوا و أذهبوا !

624
00:59:08,500 --> 00:59:11,640
<i> لا تأتي بالقرب من هنا مرةً أخرى </i>

625
00:59:11,640 --> 00:59:15,280
<i> خذ تشاي كيونغ و أهرب بأسرع ما يمكنك </i>

626
00:59:15,280 --> 00:59:19,370
يا صاحب الجلالة ، رئيس الأمانة الملكية قد دخل

627
00:59:19,370 --> 00:59:21,140
أدخل

628
00:59:27,120 --> 00:59:28,700
أبي !

629
00:59:28,700 --> 00:59:31,010
تشاي كيونغ !

630
00:59:37,220 --> 00:59:43,340
يا صاحب الجلالة ، نائب رئيس الوزراء الأول أيضاً سمح للخائن بالهرب

631
00:59:44,130 --> 00:59:50,440
و هذا هو الدليل على أن عرائس الحلزون هي مجموعة خائنة

632
00:59:55,370 --> 00:59:59,110
<i> الشخص الذي ينبغي أن يكون الملك الحقيقي هو الأمير الكبير جين سيونغ </i>

633
00:59:59,110 --> 01:00:02,510
<i> الملك الراحل ترك وصية </i>

634
01:00:05,970 --> 01:00:11,040
هل أنت حقاً خُنتني ؟

635
01:00:11,040 --> 01:00:12,910
يا صاحب الجلالة !

636
01:00:12,910 --> 01:00:15,270
أبي

637
01:00:16,340 --> 01:00:17,810
يا صاحب الجلالة

638
01:00:17,810 --> 01:00:23,340
أذاً كما وعدت ، سيكون علي أخذ حياتك

639
01:00:24,540 --> 01:00:29,980
تشاي كيونغ ربما سيكون عليها الموت أولاً

640
01:00:34,640 --> 01:00:37,040
يا صاحب الجلالة !

641
01:00:38,340 --> 01:00:47,520
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

642
01:00:48,470 --> 01:00:55,170
♬<i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ أخر سوى المُغادرة على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i>♬

643
01:00:55,170 --> 01:01:02,710
♬ <i> أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

644
01:01:02,710 --> 01:01:06,480
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

645
01:01:06,480 --> 01:01:11,040
<i> أنظر يا أخي الكبير ، الملك لن يتغير </i>

646
01:01:11,040 --> 01:01:15,190
<i> هل هو على ما يرام طالما أنت بأمان بأستخدام حياة الآخرين كـ سيف و درع ؟ </i>

647
01:01:15,190 --> 01:01:19,180
<i> من الممكن قتل شخصٍ واحد على الفور </i>

648
01:01:19,180 --> 01:01:21,040
<i> بأتهامه كونه خائن بدون أي دليلٍ واضح </i>

649
01:01:21,040 --> 01:01:25,580
<i> بما أنك ركضت بالبرية أمامي أثناء أمساك السيف ، فذلك يجعل دمي يغلي </i>

650
01:01:25,580 --> 01:01:30,310
<i> ما هي الفائدة من أمتلاك العرش إذا المعتقدات و المبادئ أنهارت ؟ </i>

651
01:01:30,310 --> 01:01:33,210
<i> أنتما الأثنين عليكما حماية بعضكما البعض </i>

652
01:01:33,210 --> 01:01:35,410
<i> أليس كل شيء أنتهى الآن؟ </i>

653
01:01:35,410 --> 01:01:39,520
<i> أنت ستطلب بالتأكيد شيئاً ما لا يجب عليك أن تطلبه </i>

654
01:01:39,520 --> 01:01:41,800
<i> أنا لا أستطيع أن أعطيهُ لك </i>

