1
00:00:00,040 --> 00:00:06,180
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:31,350 --> 00:00:35,290
دعونا لا نرى بعضنا مجدّدًا، الوداع

3
00:00:36,960 --> 00:00:40,310
رجاءً إعفِ عن حياتي، إعفِ عنّي

4
00:00:47,980 --> 00:00:49,460
يا أخي الكبير

5
00:00:54,390 --> 00:00:55,930
<i> - الحلـقــــ ٥ ــــة - </i>

6
00:01:16,090 --> 00:01:18,760
واحد، إثنان!

7
00:01:18,760 --> 00:01:21,420
رجاءً خذوا هذه

8
00:01:21,420 --> 00:01:23,670
أين هو؟

9
00:01:23,670 --> 00:01:26,440
هل أنتَ متأكّدٌ بأنّه على متن هذه السفينة؟

10
00:01:38,400 --> 00:01:40,370
- إنّه هو هناك!
 - كن صبورًا

11
00:01:40,370 --> 00:01:43,900
مهلًا، أيّها السيّد الصغير ناك تشيون

12
00:01:44,750 --> 00:01:47,060
أهلًا وسهلًا في هان يانغ

13
00:01:47,060 --> 00:01:50,900
لقد اشتقتُ إليكَ أيّها الشقيّ!

14
00:02:03,490 --> 00:02:08,060
هذا الوجه ليس... وجهه

15
00:02:08,060 --> 00:02:14,210
لقد قالوا بأنّه قد أشرف على الموت. ربّما لقد تجسّد ثانيةً، لقد جدّدتَ شبابكَ حقًّا

16
00:02:21,150 --> 00:02:23,430
أين هو ناك تشيون؟

17
00:02:25,710 --> 00:02:30,530
إذًا أنتَ سيو نو المشهور؟

18
00:02:36,250 --> 00:02:39,260
<i>دونغ جيوك جيون</i>

19
00:02:50,130 --> 00:02:53,460
- ماذا؟ 
 - لم أكن أعرف بأنّ هذا هو المكان، لم أكن أعرف، رجاءً لا تقتلوني

20
00:02:53,460 --> 00:02:56,820
تعال معي، تعال

21
00:02:56,820 --> 00:03:00,590
كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

22
00:03:03,070 --> 00:03:08,690
توقّف! ألمْ ترى للتو كيف يُسحب ذلك النذل؟ هذه هي أرض الصّيد لجلالته

23
00:03:08,690 --> 00:03:12,610
لا يمكنكَ الدّخول بدون إذنٍ. عُدْ أدراجكَ حالًا!

24
00:03:33,700 --> 00:03:36,600
هل ستُعصي الأمر الملكي؟

25
00:03:45,310 --> 00:03:49,400
يا إلهي، كيف يمكنكَ أن تقول شيئًا مخيفًا كهذا؟ آه هذه الأرجل!

26
00:03:49,400 --> 00:03:53,800
تثير لي رِجلاي المتاعب، أنا لا أعرف لمَ أتيتُ من هذه الطّريق

27
00:03:59,670 --> 00:04:03,670
<i>هذه هي أرض الملك؟ إنّها لكَ يا أخي الكبير؟ </i>

28
00:04:03,670 --> 00:04:07,890
<i>سأمزّق عالمكَ إلى أشلاءٍ</i>

29
00:04:07,890 --> 00:04:12,740
<i>سآخذ أيضًا عرشكَ</i>

30
00:04:14,110 --> 00:04:15,960
<i>السّنة العاشرة من ولاية يون سان</i>

31
00:04:29,110 --> 00:04:34,470
يا جلالة الملك، لقد فقدنا القماش الخام الأسود، الأمفيبول ومروحة بيضاء غير مزخرفة
 <i>[جانغ نوك سو]</i>

32
00:04:38,780 --> 00:04:44,560
ماذا حدث؟ ألم أطلب منكِ أن تكون حاضرة اليوم؟

33
00:04:46,470 --> 00:04:51,830
أنا أسفٌ جدًّا يا جلالة الملك، بما أنّه موسم الرياح الموسمية 
 <i>[ إيم سا هونغ، السّكرتير الملكي الرّئيس، الرّتبة الثّالثة العليا]</i>

34
00:04:51,830 --> 00:04:57,900
السّفن الّتي تنقل الضّرائب لم تصل بعد إلى هان يانغ

35
00:04:57,900 --> 00:05:02,460
إذن، أخذ التّغيّرات الموسميّة بعين الإعتبار، كان عليكم التّحضير مسبقًا

36
00:05:03,220 --> 00:05:08,200
أيّ وقتٍ أبكر قد يكون صعبًا، إنّه موسم زراعةٍ حافل والنّاس يواجهون فترةً زراعيّةً صعبةً
<i>[ سيونغ هي آن، نائب وزير شؤون الموظفين وقائد الدفاع، الرّتبة الثانية العليا]</i>

37
00:05:08,200 --> 00:05:12,530
إذن، ماذا عنكم جميعًا؟

38
00:05:14,750 --> 00:05:19,710
هل هذا موسم الزراعة وأنتم تواجهون صعوباتٍ زراعيّة أيضًا؟

39
00:05:30,800 --> 00:05:36,430
خذ، أنتَ إلبس هذه، لقد لبستُها لوقتٍ طويلٍ

40
00:05:36,430 --> 00:05:41,050
ي-يا صاحب الجلالة، رجاءً تراجع عن الأمر الملكي

41
00:05:41,050 --> 00:05:46,130
لقد كنتُ ليّنًا قليلًا معكم مؤخّرًّا

42
00:05:46,130 --> 00:05:50,370
هذه هديّة لكي نستطيع أن نتّفق مجدّدًا

43
00:05:51,330 --> 00:05:55,670
لقد سمعتُ بأنّ حفيدتكَ ستتزوّج الشّهر المقبل

44
00:05:55,670 --> 00:05:59,600
طيبتُكَ هائلة لتذكّركَ هذا

45
00:06:04,330 --> 00:06:06,860
لنُعطي هذه أيضًا

46
00:06:06,860 --> 00:06:08,970
تفضّل، أضفها إلى المهر

47
00:06:08,970 --> 00:06:10,950
فضلكَ غير محدودٍ يا صاحب الجلالة!

48
00:06:10,950 --> 00:06:13,900
غير محدود! غير محدود!

49
00:06:13,900 --> 00:06:17,270
لا تقولوا هذا فقط!

50
00:06:17,270 --> 00:06:21,330
إذا تعتقدون حقًّا بأنّ فضلي غير محدودٍ، يجب عليكم أن تظهروا الإخلاص أيضًا

51
00:06:25,080 --> 00:06:27,610
يا صاحب الجلالة

52
00:06:35,870 --> 00:06:38,890
يبدو وكأنّه ينتكس

53
00:06:38,890 --> 00:06:42,040
أتسائل كم ستدوم هذه المرّة

54
00:06:42,040 --> 00:06:46,740
يا رئيس الوزراء، هل لديكَ أيّة كلماتٍ لنا؟
 <i>[ شين سو غيون، رئيس الوزراء، الرّتبة الأولى العليا]</i>

55
00:06:46,740 --> 00:06:53,680
أودّ أن أسمع رأيكَ المقدّر حول كيفيّة إظهار إخلاصنا لإرضاء جلالة الملك
<i>[ بارك وون جونغ، مساعد قائد الدّفاع، الرّتبة الثانية الإبتدائيّة ]</i>

56
00:06:53,680 --> 00:06:58,530
سيعود لطبيعته في النّهاية... تمامًا مثل أيّ وقتٍ آخر

57
00:07:13,600 --> 00:07:15,450
أين هي؟

58
00:07:17,720 --> 00:07:20,280
تنحّوا جانبًا، إبتعدوا

59
00:07:20,280 --> 00:07:23,190
تنحّوا جانبًا، تنحّوا جانبًا

60
00:07:40,160 --> 00:07:45,360
<i>أتركاني! ألن تتركاني أيّتها الفتاتان؟ أتركا!</i>

61
00:07:45,360 --> 00:07:48,770
<i>أتركا أيّتها الفتاتان!!
<i> [ السّيدة يون المخلوعة]</i></i>

62
00:08:22,530 --> 00:08:25,510
ستصبح أنتَ ملك هذه الأمّة

63
00:08:26,810 --> 00:08:29,400
عليكَ أن تكون مرتبًا دائمًا

64
00:08:40,930 --> 00:08:46,400
<i>والدة جلالتكَ لم تمت من المرض 
 [ السّيدة شين من غوريونغ-غون، جدّة يونغ من جانب والدته]</i>

65
00:08:47,080 --> 00:08:50,700
<i>لقد قُتِلَتْ يا صاحب الجلالة!</i>

66
00:09:00,700 --> 00:09:03,260
أسرعنَ يا أخواتي

67
00:09:48,760 --> 00:09:50,930
هنا!

68
00:09:52,660 --> 00:09:55,140
هنا!

69
00:09:55,140 --> 00:10:00,030
يا سيدي!يا سيدي!

70
00:10:12,170 --> 00:10:14,360
♬ <i> إذا أخبرتك بأنني أحبك </i> ♬

71
00:10:14,360 --> 00:10:16,330
هذا غير ممكن. لا بد أني أخطئت.

72
00:10:16,360 --> 00:10:19,580
♬<i> أستُخبرني بأنك تحبني أيضاً ؟ </i>♬

73
00:10:19,580 --> 00:10:22,000
أوه،
 ♬ <i> يا حبي ، هل ستفعل ؟ </i> ♬

74
00:10:22,000 --> 00:10:23,850
يا صاحب الجلالة.

75
00:10:23,850 --> 00:10:26,380
♫ <i> غداً ، سأنفخ لك قبلة </i> ♫

76
00:10:26,380 --> 00:10:29,690
♬<i> أستقول من فضلك أمنحني المزيد بعد من هذا ؟ </i>♬

77
00:10:29,690 --> 00:10:31,580
♬ <i> أستفعل ؟ </i> ♬

78
00:10:31,580 --> 00:10:35,360
يا سيدي!يا سيدي!

79
00:10:35,360 --> 00:10:38,540
♬<i> كل يوم عندما أفتح عينيّ </i>♬

80
00:10:38,540 --> 00:10:41,990
♬ <i> أنهُ أنت الذي أراه في ذهني </i> ♬

81
00:10:41,990 --> 00:10:43,560
يا سيدي!

82
00:10:43,560 --> 00:10:45,390
♬<i> أنهُ أنت </i>♬

83
00:10:46,450 --> 00:10:51,800
♬ <i> لكنني أعلم بأنك سوف لن تحبني بالطريقة </i> ♬

84
00:10:51,800 --> 00:10:56,130
♬<i> لا يهم كم أحاول بجد </i>♬

85
00:10:57,890 --> 00:11:03,140
♬ <i> و حبيبي أنت </i> ♬

86
00:11:03,140 --> 00:11:08,790
♬ <i> لأنك النور في عيني </i> ♬

87
00:11:08,790 --> 00:11:12,930
♬ <i> لا يوجد شيء الذي لم أجربه </i> ♬

88
00:11:12,930 --> 00:11:19,960
♬<i> و أريد أن أخبرك بالكثير لدرجة أنهُ لا يمكنني أن أختفي </i>♬

89
00:11:21,070 --> 00:11:23,680
♬ <i> و أعتقد أنني مُحق </i> ♬

90
00:11:23,680 --> 00:11:25,960
يا جلالتك!

91
00:11:25,960 --> 00:11:29,060
من أنت؟ كيف تعرفني؟

92
00:11:29,880 --> 00:11:33,840
إنها أنا.تشاي غيونغ يا جلالتك.

93
00:11:33,840 --> 00:11:38,760
♬ <i> لكنني أعلم بأنك سوف لن تحبني </i> ♬

94
00:11:38,760 --> 00:11:43,430
♬<i> لا يهم كم أحاول بجد </i>♬

95
00:11:50,720 --> 00:11:53,070
يا خالة من فضلك أعطني كوبان من حساء الأرز.

96
00:11:53,070 --> 00:11:55,630
تعالي و اجلسي.

97
00:12:07,450 --> 00:12:13,090
هل هذا طبيعي؟كلما أتيت إلى هانيانغ،أنا التقي بجلالتك بالشوارع بدلاً من القصر.

98
00:12:13,090 --> 00:12:18,390
على الأرجح كلما كنت أتخفي في الشوارع، أنت تأتي إلى هانيانغ.

99
00:12:18,390 --> 00:12:22,140
يا إلهي،ما هذا الذي على وجهك؟

100
00:12:30,930 --> 00:12:34,290
أوه هذا.

101
00:12:38,010 --> 00:12:43,270
أحاول نشر إشاعة أني قبيحة.أنا لا أريد الزواج.

102
00:12:43,960 --> 00:12:49,130
بدون بذل جهد،أنت تملكين وجه قد يستغرق وقت طويل لتتزوجي.

103
00:12:49,130 --> 00:12:52,480
إذا أنا أملك هذا النوع من الوجه،إذاً لمَ لم تعرفني من النظرة الأولى؟

104
00:12:52,480 --> 00:12:55,240
لأنك قبيحة للغاية.

105
00:12:56,950 --> 00:13:03,610
فهمت.بما أنك معجب بي لهذه الدرجة،سوف أرافقك اليوم.

106
00:13:03,610 --> 00:13:05,690
هل تعرفين مخططاتي؟

107
00:13:05,690 --> 00:13:09,340
كيف لي أن لا أعرف؟أعرفها بأكملها.هل تود المراهنة على ذلك؟

108
00:13:10,090 --> 00:13:12,800
عليك مراهنة على حياتك.

109
00:13:13,640 --> 00:13:17,150
هل كنت حاولت لو لم أكن جاهزة؟

110
00:13:17,150 --> 00:13:22,220
كما تشاء. بالمقابل لا تنادني أخي الأكبر (هيونغ تيم التي تقال من قِبل الشبان الأصغر للأخ الأكبر)

111
00:13:25,620 --> 00:13:28,160
هيا بنا أخي الكبير. <i> ( التي تقال من قِبل الفتيات للأخ الأكبر)</i>

112
00:13:49,430 --> 00:13:52,960
♬<i> لأنك أتيت خطوة أقرب </i>♬

113
00:13:52,960 --> 00:13:56,390
<i>لقد مرّ وقت طويل منذ أن وبخ من قبل جلالتها الملكة الأرملة،مع ذلك هو لم ينسَ الأمر؟</i>

114
00:13:56,390 --> 00:14:00,460
<i>إذا استمررت بالتصرف بشقاوة،لن اعطيك هذا. </i>

115
00:14:00,460 --> 00:14:02,870
<i>هذا...</i>

116
00:14:03,860 --> 00:14:06,370
<i>إذا أذيت أحد عليك الإعتذار.</i>

117
00:14:06,370 --> 00:14:10,960
<i>هل جميع الشبان بـ (هانيانغ) مثلك يا سيدي الشاب؟</i>

118
00:14:10,960 --> 00:14:15,480
التونة، الحبار،كورفينا الصفراء المجففة .

119
00:14:15,480 --> 00:14:18,230
مهلاً يا سيدة،اشتري بعض الـ كورفينا الصفراء المجففة.

120
00:14:18,230 --> 00:14:24,530
♫ <i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i> ♫

121
00:14:24,530 --> 00:14:29,670
حسناً يا آنسة.إثنان نيانغ.

122
00:14:29,670 --> 00:14:32,760
أي نوع من كعكة الأرز تحبين؟ المحشو بالعسل؟

123
00:14:32,760 --> 00:14:38,190
<i> ♫ على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب ، فيجب أن أُغادر ♫</i>

124
00:14:38,190 --> 00:14:44,060
أين رأيت الخدش؟ أين الخدش؟
♫ <i> أعلم الآن أنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

125
00:14:44,060 --> 00:14:45,840
اعطني فحسب هذا مجاناً.

126
00:14:45,840 --> 00:14:51,010
ارحل فحسب،كنت ابيع هذا لـ 3 ناينغ.
♫ <i> لا تذهب بعيداً </i> ♫

127
00:14:51,010 --> 00:14:52,930
♫ <i> أنا لن أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

128
00:14:52,930 --> 00:14:57,660
<i>اسرع،اسرع.</i>
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

129
00:14:57,660 --> 00:15:01,170
<i>توقف حالاً !</i>

130
00:15:02,580 --> 00:15:06,640
سأبيعك إياه لسعر أرخص. نيانغ و 5 بون.

131
00:15:18,220 --> 00:15:22,170
أوه، علينا شراء بعض الجوجوب؟

132
00:15:22,170 --> 00:15:25,150
هذا يبدو كوجهك.

133
00:15:42,610 --> 00:15:44,180
ما الأمر؟

134
00:15:44,180 --> 00:15:48,000
كنت أتساءل إذا كان هناك بقع ذهب على وجهك.

135
00:15:55,240 --> 00:15:58,100
لمَ تتصرف هكذا؟

136
00:15:58,100 --> 00:16:01,880
لأني أحاول تقليدك.

137
00:16:08,720 --> 00:16:13,830
المعذرة،هل صحيح أنك تقبل التبديل لكيس من الأرز؟

138
00:16:16,790 --> 00:16:21,130
لكن ما يمكنني التبديل لكيس من الأرز؟

139
00:16:21,130 --> 00:16:23,800
أحضرت مجموعة من أواني النحاس.

140
00:16:23,800 --> 00:16:26,530
نحن لسنا في حاجة إلى أشياء من النحاس.

141
00:16:26,530 --> 00:16:29,460
نحن فقط نتجار بالمعلومات.

142
00:16:29,460 --> 00:16:32,130
أولاً، أخبرني عن اسمك ومكانك.

143
00:16:32,130 --> 00:16:37,660
ما نحتاجه يعتمد على الشخص. كـ كمية الأرز الذي نتبادله.

144
00:16:37,660 --> 00:16:41,230
أنا.أنا أعمل كخادم لعائلة نبيلة.

145
00:16:41,230 --> 00:16:44,530
أوه هذا عمل مرغوب به بشدة.

146
00:16:44,530 --> 00:16:48,190
تفضل.ادخل.

147
00:16:49,120 --> 00:16:52,120
ادخل.

148
00:16:55,430 --> 00:16:57,920
من هنا.

149
00:17:27,510 --> 00:17:28,690
أوه!

150
00:17:28,690 --> 00:17:33,940
أي عائلة نبيلة؟ما عملك هناك؟
<i>[حياة الخاصة السرية باللعاصمة]</i>

151
00:17:37,230 --> 00:17:40,540
أنا أخدم بمنزل العَالِم يون.

152
00:17:40,540 --> 00:17:43,870
حسناً عائلة يون.

153
00:17:48,630 --> 00:17:51,800
يا سيدي.يا سيدي.هل هي بهذه البساطة؟

154
00:17:51,800 --> 00:17:54,020
إذاً هل عليّ تعقيد الأمر؟

155
00:17:54,020 --> 00:17:56,750
لا،أنا فقط ممتن.

156
00:17:58,870 --> 00:18:00,570
تفضل يا سيدي.

157
00:18:00,570 --> 00:18:02,430
شكراً للمعلومات المفيدة.

158
00:18:02,430 --> 00:18:05,800
سوف أجلب جميع الخادمين من تلك الحيّ.

159
00:18:05,800 --> 00:18:08,410
شكراً.شكراً.

160
00:18:10,570 --> 00:18:12,990
انتظر بالداخل.

161
00:18:21,960 --> 00:18:24,170
أوه،سأدخل.

162
00:18:30,990 --> 00:18:36,480
هل أنت،هل أنت التي كانت من المفترض المجيء اليوم؟

163
00:18:36,480 --> 00:18:40,500
أعتقد كذلك.إنها جميلة.

164
00:18:41,840 --> 00:18:44,470
أجل،كان عليك تعريف نفسي من قبل،أنا...

165
00:18:44,470 --> 00:18:48,140
لنتعرف بالداخل.

166
00:18:48,900 --> 00:18:51,580
قد يكون هناك زبائن تدخل.

167
00:19:15,570 --> 00:19:17,500
كيف عرفت عن ذلك المكان؟

168
00:19:17,500 --> 00:19:19,140
لا أعرف.

169
00:19:25,170 --> 00:19:27,080
من أنت؟

170
00:19:49,440 --> 00:19:52,470
إنها تتصرف على أنها سيدة المنزل.

171
00:19:57,720 --> 00:20:03,770
يا أيتها الشابة.لقد سمعت عنك منذ زمن لكن هذه المرة الأولى التي نلتقي به شخصياً،

172
00:20:03,770 --> 00:20:07,160
لنحترم أنفسنا.

173
00:20:07,160 --> 00:20:12,670
لا أدرع لمَ كل عالِم من جوسون يجدال عن الآداب.

174
00:20:13,570 --> 00:20:16,770
ألا تعرف من أنا؟

175
00:20:16,770 --> 00:20:18,160
لم أتوقعك أن تكوني جميلة لهذه الدرجة...

176
00:20:18,160 --> 00:20:22,180
هذه الفتاة العنيدة...

177
00:20:22,180 --> 00:20:24,270
لم أتوقع هذا أبداً.

178
00:20:29,240 --> 00:20:31,470
أنا سيو نو.

179
00:20:36,660 --> 00:20:37,910
يا إلهي.

180
00:20:37,910 --> 00:20:39,090
انظر.

181
00:20:39,090 --> 00:20:41,190
هذا ما كان مدين لي به.

182
00:20:41,190 --> 00:20:44,540
أخي ناك تشيون كاد أن يمت بسببه.

183
00:20:44,540 --> 00:20:48,920
المراء قد يتمنى الموت بدلاً من الجحيم الذي عشه.

184
00:20:48,920 --> 00:20:53,110
هذه الصفة لا شيء مقارنة بذلك.

185
00:20:55,410 --> 00:20:59,180
عليك دفع الدين حتى لو مت.

186
00:21:01,500 --> 00:21:05,200
سأحتفظ بهذا بذهني.

187
00:21:11,330 --> 00:21:15,140
حسناً بما أن الترحيب انتهى،

188
00:21:15,140 --> 00:21:17,930
أنا قدمت نفسي.

189
00:21:17,930 --> 00:21:23,730
لكن أين أخي ناك تشيون؟

190
00:21:50,190 --> 00:21:53,310
<i>أمرٌ ملكيّ؟ إنّه أمرٌ ملكيّ؟</i>

191
00:22:38,150 --> 00:22:41,950
<i>لن أتبع بعد الآن جوسيون الخاصّة بأخي الكبير</i>

192
00:22:50,670 --> 00:22:52,850
يا عمّتي، من فضلكِ أعطيني طبقين من حساء الأرزّ

193
00:22:52,850 --> 00:22:55,430
لقد أغلقنا أبواب العمل اليوم

194
00:22:55,430 --> 00:22:56,750
لنذهب إلى مكانٍ آخر

195
00:22:56,750 --> 00:23:00,550
لديكِ الإذن الكامل بالدّخول إلى المطبخ، لكن لا تكسري الأشياء

196
00:23:00,550 --> 00:23:02,540
أفهم

197
00:23:09,100 --> 00:23:10,920
يا أخي الكبير

198
00:23:31,660 --> 00:23:35,700
هذا يذكّرني بلقائنا الأول

199
00:23:35,700 --> 00:23:38,980
أيمكنني أن أثق بمالكة هذه الحانة؟

200
00:23:41,820 --> 00:23:46,830
وماذا إذا هي سارقة؟ سأنقذكَ مجدّدًا وأطلب منكَ أمنية أخرى

201
00:24:24,090 --> 00:24:27,090
واو، أنتَ قويّ!

202
00:24:43,460 --> 00:24:46,500
يا أخي الكبير، من فضلكَ افتح الباب

203
00:26:08,110 --> 00:26:11,660
<i>نصب تذكاري للسيدة يون المخلوعة</i>

204
00:26:47,000 --> 00:26:49,870
إذا هذه والدة جلالتكَ

205
00:26:49,870 --> 00:26:53,440
فهي أيضًا كوالدةٍ لي

206
00:27:07,270 --> 00:27:13,050
<i>نصب تذكاري للأمير الكبير جين سيونغ لي يوك</i>

207
00:28:05,080 --> 00:28:08,340
مثلما موت والدتي لم يكن خطئي

208
00:28:09,140 --> 00:28:12,020
موت يوك لم يكن خطأكِ أيضًا

209
00:28:16,210 --> 00:28:20,570
إذا أردتِ أن تلومي نفسكِ، إستائي منه بدلًا عن ذلك

210
00:28:20,570 --> 00:28:23,110
لرحيله في سنٍّ يافعٍ جدًّا

211
00:28:23,830 --> 00:28:29,170
لماذا ترككِ ورائه

212
00:28:41,160 --> 00:28:45,230
إذًا، هل تستاء منها؟

213
00:28:52,490 --> 00:28:58,520
أنتَ فقط تشتاق إليها

214
00:29:04,190 --> 00:29:06,230
لقد سمعتِهِ

215
00:29:07,480 --> 00:29:12,400
جلالته مشتاقٌ لوالدته

216
00:29:13,260 --> 00:29:15,070
يا يوك

217
00:29:21,110 --> 00:29:24,190
تشاي كيونغ مشتاقةٌ إليكَ

218
00:29:41,340 --> 00:29:43,460
لقد جرى الأمر بشكلٍ جيّد

219
00:29:43,460 --> 00:29:47,480
ما كنّا نخجل أن نقوله بالعلن، قد قلناه لبعضنا بدلًا من ذلك

220
00:29:48,300 --> 00:29:51,120
من الجميل أن يكون لدينا عائلة، ألا تظنّ ذلك؟

221
00:29:53,100 --> 00:29:55,060
بالنسبة لي، العائلة هي...

222
00:29:56,320 --> 00:29:59,450
فقط كرةٌ من نار

223
00:29:59,450 --> 00:30:02,020
لا يمكنني أن أبلعها أو أن أبصقها

224
00:30:02,020 --> 00:30:05,240
هي تعذّبني باستمرار

225
00:30:05,240 --> 00:30:08,500
لقد كنتُ أهرب منهم طوال حياتي

226
00:30:08,500 --> 00:30:14,160
وانظري إليّ الآن، بالكاد أؤدّي الطقوس التذكارية في الخفاء

227
00:30:18,690 --> 00:30:22,100
يمكنكَ أن تصبح ملكًا جيّدًا وحكيمًا

228
00:30:23,750 --> 00:30:25,700
ملكٌ جيّد وحكيم؟

229
00:30:25,700 --> 00:30:27,630
أجل

230
00:30:28,170 --> 00:30:30,790
إذا أصبحتَ ملكًا جيّدًا وحكيمًا

231
00:30:30,790 --> 00:30:35,670
ستكون واثقًا بنفسكَ أمام قبر الملك الرّاحل

232
00:30:35,670 --> 00:30:40,810
في يومٍ ما، أمام جميع المسؤولين المدنيّين والعسكريّين في البلاط، مع النّصب التذكاري لوالدتكَ ليروه جميعًا

233
00:30:40,810 --> 00:30:44,160
ستتمكّن من أداء الطقوس التّذكاريّة

234
00:30:44,160 --> 00:30:50,180
سيكون الأمير الكبير الرّاحل فخورًا من جلالتكَ أيضًا

235
00:31:02,210 --> 00:31:04,420
هل تذكر؟

236
00:31:06,310 --> 00:31:08,470
هذه هي- 
 - أجل

237
00:31:08,470 --> 00:31:11,960
لقد جلبها الأمير الكبير كهديّةٍ لكَ

238
00:31:11,960 --> 00:31:17,140
هذا السّلمندر هو ملك الخنادق. هو يحكم على المطر

239
00:31:17,140 --> 00:31:22,420
لكن، هذا السّلمندر قد فقد عقله. لذا ثلاث مقاطعات جنوبية قد فاضت بالمياه...

240
00:31:27,560 --> 00:31:30,900
لا تبتسم فقط، أظهر قوّتكَ

241
00:31:30,900 --> 00:31:35,090
إذا تريد أن تصبح ملكًا جيّدًا وحكيمًا، عليكَ أن تسيطر على السّماء أوّلًا

242
00:31:43,790 --> 00:31:45,590
ألستُ محقّة؟

243
00:32:11,720 --> 00:32:13,440
الأمير الكبير

244
00:32:23,640 --> 00:32:25,330
يا سموّ الأمير الكبير

245
00:32:37,470 --> 00:32:39,370
لستَ هو

246
00:32:43,230 --> 00:32:46,480
أنتَ لستَ شبحًا، أنتَ إنسان

247
00:32:50,430 --> 00:32:52,280
لقد ظننتُ

248
00:32:59,030 --> 00:33:00,880
آه إنتظر...

249
00:33:06,760 --> 00:33:08,950
- بالصّدفة-
 - لا

250
00:33:10,530 --> 00:33:13,810
كيف يمكنكَ أن تقول لا على الفور وأنا لم أسأل السّؤال؟

251
00:33:21,940 --> 00:33:23,870
هل أكلتَ العشاء؟

252
00:33:24,700 --> 00:33:28,980
يُفترض بالطّعام المقدّم في الطّقوس التذكاريّة أن تتمّ مشاركته

253
00:33:33,510 --> 00:33:39,860
<i> أيمكنكَ ألّا تذهب؟ أيمكنكَ ألّا تذهب؟ </i>

254
00:34:07,020 --> 00:34:10,080
لا بأس . أرجوك كُل

255
00:34:22,030 --> 00:34:25,750
اليوم هو ذكرى وفاة شخصٍ ثمينٌ بالنسبة لي

256
00:34:51,340 --> 00:34:54,470
أنت تشبهه

257
00:35:03,370 --> 00:35:08,220
حتى كـ شبح ، ألا يمكنهُ أن يأتي ليراني لمرةٍ واحدة؟

258
00:35:10,390 --> 00:35:15,590
حتى لو كنت شبحاً ، فلن أكون خائفة . إذا كنت هنا ، أيمكنك التحدث معي؟

259
00:35:15,590 --> 00:35:18,130
أيمكنك على الأقل صنع صوت؟

260
00:35:19,430 --> 00:35:21,890
لا تسخري من المتوفي

261
00:35:22,680 --> 00:35:28,070
أنا لا أعتقد أن الشخص مات حتى تتمكني من لعب لعبة الذكريات

262
00:35:33,710 --> 00:35:35,200
كيف يمكنك وضع ذلك بهذه الطريقة؟

263
00:35:35,200 --> 00:35:37,500
لعبة الذكريات ؟ السخرية ؟

264
00:35:37,500 --> 00:35:39,220
ماذا تعرف ؟

265
00:35:39,220 --> 00:35:41,760
أذاً ، ما الذي تعرفينهُ <i> أنتِ </i> ؟

266
00:35:41,760 --> 00:35:45,980
عقل المتوفي ؟ ألمه؟ معاناته ؟

267
00:35:45,980 --> 00:35:48,200
ماذا تعرفين بالضبط؟

268
00:35:56,420 --> 00:35:58,240
ما الذي يجري هنا؟

269
00:35:59,650 --> 00:36:01,210
زوجتي

270
00:36:11,460 --> 00:36:14,390
كوني مخلصة لحبيبكِ الجديد

271
00:36:31,410 --> 00:36:36,120
لا تكوني غير مرغوب بها و تختلطي مع أي شخص

272
00:36:36,120 --> 00:36:40,980
مع ذلك ، إذا ناديتني " زوجتي " فجأة ، فكيف سأتزوج ؟

273
00:36:40,980 --> 00:36:43,970
فقط قبل بضع ساعات ، قُلتِ أنكِ لا تريدين أن تتزوجي

274
00:36:43,970 --> 00:36:48,400
هناك فرق كبير بين رفض الزواج و عدم القدرة على الزواج

275
00:36:48,400 --> 00:36:50,740
هل أنتهيت من الوجبة ؟

276
00:36:50,740 --> 00:36:55,310
لا أستطيع أكل هذا . فأنا أمرض إذا فعلت

277
00:36:58,940 --> 00:37:00,540
أنت أيضاً ؟

278
00:37:03,450 --> 00:37:07,070
هل هناك شخص آخر لا يستطيع أن يأكل هذا ؟

279
00:37:08,340 --> 00:37:10,370
لنرى

280
00:37:12,450 --> 00:37:17,530
يوك لا يأكل هذا قائلاً أنهُ كان يُقلدني

281
00:37:31,300 --> 00:37:36,520
♫ <i> أنت تقترب بصمت </i> ♫

282
00:37:38,200 --> 00:37:46,040
♫ <i> أنت تبتسم لي أثناء تقديم يدك </i> ♫

283
00:37:46,040 --> 00:37:52,850
♫ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♫

284
00:37:52,850 --> 00:37:58,710
♫ <i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i> ♫

285
00:38:00,020 --> 00:38:04,670
♫ <i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i> ♫

286
00:38:04,670 --> 00:38:06,630
أخي الكبير ناك تشيون ؟

287
00:38:06,630 --> 00:38:08,130
ميونغ هاي

288
00:38:08,130 --> 00:38:09,660
لماذا ؟ هل يتم تتبعك ؟

289
00:38:09,660 --> 00:38:12,500
♫ <i> لماذا لم أعرف أن المحبة ستكون هذه ؟ </i> ♫

290
00:38:12,500 --> 00:38:15,510
لا، أنهُ فقط...

291
00:38:15,510 --> 00:38:18,260
أعتقد بأنها أصبحت عادة

292
00:38:18,260 --> 00:38:21,460
♫ <i> أيجب أن أغادر ؟ </i>♫

293
00:38:21,500 --> 00:38:25,200
♫ <i> أنا أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

294
00:38:25,240 --> 00:38:28,390
تشاي كيونغ 
♫ <i> أنا أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

295
00:38:29,050 --> 00:38:30,890
ما هذا ؟

296
00:38:30,890 --> 00:38:32,820
أنهُ لاشيء

297
00:38:32,820 --> 00:38:36,000
♫ <i> أذاً أنا سأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

298
00:38:36,000 --> 00:38:43,230
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

299
00:38:47,800 --> 00:38:50,330
<i> متجر البيدق </i>

300
00:38:50,330 --> 00:38:54,200
للأخوة الخمسة الذين أجتمعوا أخيراً . بصحتكم !

301
00:38:54,200 --> 00:38:56,240
بصحتكم !

302
00:38:56,240 --> 00:38:58,960
من يقول خمسة أخوة ؟

303
00:38:58,960 --> 00:39:03,370
وضعنا الأجتماعي، نوع الجنس ، و الشخصيته كلها مختلفة

304
00:39:03,370 --> 00:39:05,320
أعرض ذلك مع قلبك. قلبك

305
00:39:05,320 --> 00:39:06,980
هل قلبك لديه عيون؟

306
00:39:06,980 --> 00:39:11,550
تُعامل هذه الأشياء السوداء الأثنين كعيون

307
00:39:12,300 --> 00:39:14,450
خاصتي هي وردي متفائل

308
00:39:14,450 --> 00:39:17,570
غوانغ أوه ، أنت لا تنظر لذلك

309
00:39:17,570 --> 00:39:19,910
و لكن إذا كنت تفكر في ذلك ، فهو في الواقع عالم منحرف

310
00:39:19,910 --> 00:39:25,090
مهلاً ، أعد كل الكتب المصورة المثيرة التي أخذتها مني . أين هي ؟ هل هي هنا؟

311
00:39:25,090 --> 00:39:29,190
يا رجال ، يا رجال . توقفوا عن ذلك و أشربوا

312
00:39:32,790 --> 00:39:34,850
آه ، هذا لطيف

313
00:39:34,850 --> 00:39:36,770
ماذا حدث ليدك ؟

314
00:39:40,060 --> 00:39:42,220
آه ، أنهُ لا شيء

315
00:39:43,150 --> 00:39:44,820
أعطني يدك

316
00:39:58,670 --> 00:40:00,470
لا تنسى

317
00:40:02,850 --> 00:40:05,510
جسمك ينتمي لي

318
00:40:08,330 --> 00:40:12,260
أنتِ منقذتي ، ولستِ سيدتي

319
00:40:12,260 --> 00:40:14,330
لنتناول كوباً آخر

320
00:40:28,560 --> 00:40:30,480
تشاي كيونغ !

321
00:40:33,860 --> 00:40:38,830
أنتِ ! أين كنتِ حتى الآن؟

322
00:40:38,830 --> 00:40:42,120
ماذا فعلتِ بنفسكِ بعد ترككِ المربية وراءكِ ؟

323
00:40:42,120 --> 00:40:44,120
أمي

324
00:40:44,120 --> 00:40:47,580
أعتقدت أن شيئاً ما حدث لكِ

325
00:40:48,360 --> 00:40:51,240
ماذا سيحدث لي ؟

326
00:40:51,240 --> 00:40:55,970
أنتِ دائماً تخلقين مشكلة في هذا الوقت من السنة. بالطبع، والدتكِ ستكون قلقة

327
00:40:59,590 --> 00:41:01,840
أنا آسفة

328
00:41:01,840 --> 00:41:04,230
لا بأس أذا كنتِ على ما يرام

329
00:41:06,570 --> 00:41:08,800
أبي

330
00:41:08,800 --> 00:41:11,030
أنتِ لم تواجهي أية مشكلة؟

331
00:41:14,410 --> 00:41:16,370
أذاً ، لا بأس

332
00:41:23,630 --> 00:41:24,870
أعطني المكنسة !

333
00:41:24,870 --> 00:41:27,320
آه، يا إلهي . سيدتي. سيدتي. أنا سأعتني جيداً بذلك

334
00:41:27,320 --> 00:41:28,830
آه يا إلهي ! تعالي الى هنا !

335
00:41:28,830 --> 00:41:32,330
أحصلي عليها بسرعة ! يا إلهي !

336
00:41:32,330 --> 00:41:36,230
سيدتي! سيدتي! لحظة واحدة !

337
00:41:37,260 --> 00:41:41,720
كل شيء على ما يرام . و لكن إذا كنتِ تسيرين في مكانٍ ما، فأرجوكِ أذهبي معي

338
00:41:41,720 --> 00:41:45,520
كلما كنتِ هكذا ، أشعر بأنني سأموت في وقتٍ أبكر من حياتي المخصصة

339
00:41:45,520 --> 00:41:50,540
أتساءل عما إذا أصبحت مربية للذهاب من خلال هذا

340
00:41:50,540 --> 00:41:52,590
ما هذا ؟

341
00:41:53,690 --> 00:41:56,200
أثر الشبح تركهُ وراءه

342
00:41:58,160 --> 00:42:00,120
شبح ؟

343
00:42:00,120 --> 00:42:01,650
نعم

344
00:42:02,750 --> 00:42:07,260
قررت أن أؤمن بالأشباح

345
00:42:07,260 --> 00:42:09,190
إذا لم يكُن كذلك، فهذا لا يمكن تفسيره

346
00:42:09,190 --> 00:42:11,460
هذا...

347
00:42:15,320 --> 00:42:17,400
و هذا أيضاً

348
00:42:23,180 --> 00:42:25,860
هنا. هل تشعرين به ؟

349
00:42:28,080 --> 00:42:34,460
نعم . آنستي الشابة ، قبل فوات الأوان

350
00:42:34,460 --> 00:42:37,750
أسرعي و تزوجي . عندما تصبحين أكبر سناً ، هذا هو المكان الأول للترهل

351
00:42:37,750 --> 00:42:41,050
- ماذا حدث لصدركِ ؟ أين ذهب ذاك ؟ 
 - يا مربيتي !

352
00:42:42,230 --> 00:42:44,190
لديكِ بعض الوقت للذهاب

353
00:42:44,190 --> 00:42:47,450
إلى أين أنتِ ذاهبة الآن ؟

354
00:42:52,090 --> 00:42:54,290
أنها غير مؤكدة . بجدية

355
00:42:55,460 --> 00:42:57,470
أنا لا أزال بـ ريعاني

356
00:43:20,700 --> 00:43:25,090
<i> يوك لا يأكل هذا قائلاً بأنهُ كان يقلدني </i>

357
00:43:53,660 --> 00:43:58,040
<i> كان يجب أن يكون ميتاً بالفعل </i>

358
00:44:00,770 --> 00:44:04,200
<i> إي مقاتل . بالضبط ما الذي تشعر به مخالفاً حيال </i>

359
00:44:04,200 --> 00:44:08,850
<i> أنك طبقت قبضتك و تحملت ؟ </i>

360
00:44:08,850 --> 00:44:14,400
<i> فقط غادر . الأستياء و اللوم كلها عقيمة </i>

361
00:44:18,050 --> 00:44:22,240
<i> أنا... أنا لا أستطيع المغادرة </i>

362
00:44:22,240 --> 00:44:26,340
<i> أنقذ... أرجوك فقط أنقذني </i>

363
00:44:26,340 --> 00:44:30,140
<i> أنا سأبقى على قيد الحياة... الملك... </i>

364
00:44:31,320 --> 00:44:33,230
<i> أنا سوف...</i>

365
00:44:34,060 --> 00:44:36,320
<i> أصبح الملك </i>

366
00:44:37,550 --> 00:44:39,990
<i> أنا سوف أصبح الملك </i>

367
00:44:58,740 --> 00:45:02,280
أخي الكبير ! أخي الكبير !

368
00:45:11,260 --> 00:45:13,300
لا أستطيع التنفس!

369
00:45:18,520 --> 00:45:22,130
قصبتي ! القصبة !

370
00:45:22,130 --> 00:45:24,030
<i> ناك تشيون </i>

371
00:45:40,090 --> 00:45:42,320
<i> أنا لا أستطيع المشي </i>

372
00:45:43,170 --> 00:45:46,230
لا أستطيع أن أشعر بـ ساقيّ

373
00:45:51,280 --> 00:45:56,210
أنا لا أستطيع المشي . لا أستطيع أن أشعر بـ ساقيّ . أنا لا أستطيع المشي...

374
00:46:13,840 --> 00:46:15,770
لا ، لا!

375
00:46:15,770 --> 00:46:19,660
لا ! أنا لن أموت ! أنا لن أموت !

376
00:46:36,760 --> 00:46:38,850
أرجوكِ أنقذيني...

377
00:46:39,800 --> 00:46:42,360
أرجوكِ أنقذيني يا تشاي كيونغ !

378
00:46:51,560 --> 00:46:54,780
أنا بالتأكيد سأعود . مهما كلف الأمر

379
00:46:55,670 --> 00:46:57,670
فقط أنتظري

380
00:46:59,250 --> 00:47:01,470
فقط أنتظري يا تشاي كيونغ

381
00:47:24,470 --> 00:47:27,650
أريد أن أعرف عن شين تشاي كيونغ

382
00:47:29,980 --> 00:47:32,910
و بعد هذه الليلة

383
00:47:34,990 --> 00:47:40,400
أنا لا أريد أن أسمع أسمها مرةً أخرى

384
00:47:43,360 --> 00:47:46,400
ليس من الصعب بالنسبة لي أن أخبركِ

385
00:47:46,400 --> 00:47:52,560
مع ذلك، فأنهُ سيكون من الصعب بالنسبة له لمحو السيدة الشابة تشاي كيونغ تماماً

386
00:47:54,820 --> 00:48:00,680
أنا أعلم بأنكِ شفيتِ جراحه ، و سمحتِ لهُ بالسير مرةً أخرى، و أنقذتِ حياته

387
00:48:00,680 --> 00:48:07,290
لكنهُ لم يكُن قد نجا فقط بسبب رعايتكِ يا سيدتي ميونغ

388
00:48:07,290 --> 00:48:11,670
كان يجب أن يكون هناك سبب أعمق وأكثر يائساً

389
00:48:11,670 --> 00:48:17,230
هراء . القوة التي تسمح للناس البقاء على قيد الحياة هو الطموح

390
00:48:17,230 --> 00:48:20,630
و القوة التي أنقذته كانت أرادته للأنتقام من الملك

391
00:48:21,530 --> 00:48:27,000
الحب أو القلب، لا تفكر في هزي يا أخي الكبير مع تلك الكلمات البريئة

392
00:48:27,000 --> 00:48:29,500
أذا فعلت

393
00:48:31,190 --> 00:48:33,930
فستموت بيديّ

394
00:48:47,460 --> 00:48:49,690
هل كان هؤلاء الرجال ؟

395
00:48:49,690 --> 00:48:55,380
أنا لا أعرف من أين جاءوا و لكن فقط عدد قليل من الرجال و أنا تمكنت من السباحة لإنقاذ أنفسنا

396
00:48:55,380 --> 00:48:58,230
و هم أخذوا جميع الأغراض

397
00:49:01,120 --> 00:49:03,030
سأمنحك 10 أيام

398
00:49:03,030 --> 00:49:07,100
سواء كانت تلك الأشياء المسروقة أو رؤوسهم، أجلبها لي

399
00:49:07,100 --> 00:49:13,160
إذا فشلت، عليك أنت و أفراد عائلتك أن تتخلوا عن رؤوسكم في غضون 10 أيام

400
00:49:20,660 --> 00:49:22,700
لقد فهمت

401
00:49:39,040 --> 00:49:46,600
أطلبي من جلالة الملك أن يسلم رسالة

402
00:49:46,600 --> 00:49:49,940
هل تُخطط لجمع العروض الملكية مرةً أخرى؟

403
00:49:49,940 --> 00:49:55,160
خزائن صاحب الجلالة ليست مليئة

404
00:49:55,160 --> 00:49:58,590
تحتاجين أيضاً دبوسٌ جديد

405
00:49:58,590 --> 00:50:05,870
لذلك ليس هناك خيار آخر سوى أن يطلب منه أن يأمر العروض من جيونغ سانغ دو، جولا دو ، وحتى تام را

406
00:50:05,870 --> 00:50:12,460
بالمناسبة، أنا قلق حول الطعام لأستخدامها لأحتفال عيد الميلاد الأول لحفيدي

407
00:50:44,870 --> 00:50:48,060
يا صاحب الجلالة، سمعت من رئيس الأمانة الملكية في وقتٍ سابق...

408
00:50:48,060 --> 00:50:52,540
ثلاث مقاطعات جنوبية تُعاني من أضرار جسيمة بالفيضانات؟

409
00:50:52,540 --> 00:50:58,710
نعم ، السفينة التي حملت العروض الملكية المُعناة لك أيضاً غرقت

410
00:50:58,710 --> 00:51:00,570
أعتقد أنك يجب أن ترسل رسالة أخرى...

411
00:51:00,570 --> 00:51:03,840
هل تعرفين لما حدثت الفيضانات؟

412
00:51:06,310 --> 00:51:11,460
الجميع يقولون أن السمندر فقد عقله

413
00:51:14,000 --> 00:51:17,170
لا بد لي من أستضافة أجتماع للمجلس غداً

414
00:51:23,230 --> 00:51:25,810
<i> عندما تصبح ملكاً جيداً و حكيماً </i>

415
00:51:25,810 --> 00:51:30,750
<i> أنت ستكون واثقاً حتى أمام قبر الملك الراحل </i>

416
00:51:30,750 --> 00:51:33,390
<i> يوماً ما ، أمام جميع المسؤولين المدنيين والعسكريين في البلاط </i>

417
00:51:33,390 --> 00:51:39,520
<i> مع قرص الأم التذكاري ليراه الجميع ، عليك أن تكون قادراً على أداء الشعائر التذكارية </i>

418
00:51:44,090 --> 00:51:48,360
نحن نُحيي جلالتك

419
00:51:54,200 --> 00:51:58,470
أنحنوا إلى الملك أربع مرات

420
00:52:00,180 --> 00:52:08,470
أنحنوا . أرتفعوا . أنحنوا . أرتفعوا

421
00:52:10,370 --> 00:52:15,540
يا أعضاء مجلس الوزراء ، أبدأوا بتقديم تقاريركم

422
00:52:16,930 --> 00:52:20,240
وفقاً لما ذكرهُ مكتب التحقيقات الملكية

423
00:52:20,240 --> 00:52:21,800
<i> مدى الأضرار الناجمة عن الفيضانات في الثلاث مقاطعات الجنوبية </i>

424
00:52:21,800 --> 00:52:26,020
<i> - لم يسبق لهُ مثيل ، أرجوك أرسل </i>
 - وزير سيونغ

425
00:52:26,020 --> 00:52:30,400
<i>- مفتش ملكي للمساعدة في تخفيف معاناة الناس </i> 
 - أنا جئت بغير أستعداد لأنهُ يعقد جلسة بلاط مفاجئة

426
00:52:30,400 --> 00:52:32,570
هل تمكنت من أعداد شيء لإثبات صدقك؟

427
00:52:32,570 --> 00:52:34,190
لم يكُن لدي ما يكفي من الوقت

428
00:52:34,190 --> 00:52:36,670
يا وزراء

429
00:52:51,280 --> 00:52:56,240
بسبب الفيضانات في كيونغ سانغ دو، أنخفضت إمدادات الأغذية المخزنة وأصيب المواطنون

430
00:52:56,240 --> 00:53:03,010
سمعت 400 منزل دفن في الرمال أو طاف بعيداً في الفيضانات

431
00:53:03,010 --> 00:53:09,450
أرجوكم سجلوا عدد من ماتوا من سحقهم حتى الموت أو غرقوا وعدد المنازل المفقودة في الفيضان بالتفصيل

432
00:53:09,450 --> 00:53:13,120
أتخذوا التدابير المناسبة لضمان أن المواطنين لن يواجهوا أي صعوبات أكثر

433
00:53:13,120 --> 00:53:18,640
نعمة جلالتك لا تعرف أي حدود

434
00:53:18,640 --> 00:53:23,120
يا وزير سيونغ ، لما هو صاحب الجلالة هكذا فجأة؟

435
00:53:26,540 --> 00:53:30,070
- أشكركم على العمل الجاد في هذا الحر 
 - أنهُ شرفٌ لي

436
00:53:43,070 --> 00:53:47,170
بالضبط لما هو يفعل شيئاً هو لم يفعله ؟!

437
00:53:47,170 --> 00:53:51,040
كان معظم الوزراء ينظرون أيضاً إلى الوراء

438
00:53:51,040 --> 00:53:57,020
خلال الأشهر القليلة الماضية ، هو كان مشغولاً بالخروج من القصر. و هو لم يولي أهتماماً الى شؤون الدولة

439
00:53:57,020 --> 00:53:58,880
يا صاحبة السمو 
 <i> الملكة الأرملة جا سون </i>

440
00:53:58,880 --> 00:54:00,050
ما الأمر ؟

441
00:54:00,050 --> 00:54:04,950
تود أبنة أخت قائد العاصمة، السيدة الشابة يون، أن تراكِ

442
00:54:04,950 --> 00:54:08,140
يبدو أن ميونغ هاي هنا يا صاحبة السمو

443
00:54:08,980 --> 00:54:11,300
دعيها تدخل

444
00:54:18,080 --> 00:54:20,510
أبنتي بالقانون المستقبلية هي هنا؟

445
00:54:20,510 --> 00:54:24,070
تحياتي يا صاحبة السمو 
 <i> يون ميونغ هاي، أبنة أخت بارك وون جونغ </i>

446
00:54:40,010 --> 00:54:43,840
هل حال يوك بخير ؟ هو ليس مريضاً ؟

447
00:54:43,840 --> 00:54:47,640
نعم ، أنهُ بخير

448
00:54:47,640 --> 00:54:52,550
أذاً لما يوك يرسلكِ إلى القصر؟ هو كان دائماً يتأكد من أنكِ حذرة

449
00:54:52,550 --> 00:54:56,640
عندما سافر الأمير الكبير بالسفينة الحكومية للسفر من المحافظات الجنوبية الثلاث

450
00:54:56,640 --> 00:54:59,780
تلك السفينة كانت تحمل العروض الملكية والرشاوى

451
00:54:59,780 --> 00:55:02,570
للملك، رئيس الأمانة الملكية ، و المحظية الملكية جانغ

452
00:55:02,570 --> 00:55:05,590
لذلك ، هو سرق الأغراض

453
00:55:05,590 --> 00:55:08,890
و طلب مني مراقبة تحركات رئيس الأمانة الملكية

454
00:55:08,890 --> 00:55:12,300
هل من المفيد للتورط مع فصيل رئيس الأمانة الملكية بمجرد عودته ؟

455
00:55:12,300 --> 00:55:14,540
لا تقلقي كثيراً يا صاحبة السمو

456
00:55:14,540 --> 00:55:18,470
معظم السلع هي رشاوى من المسؤولين في المقاطعة

457
00:55:18,470 --> 00:55:22,060
لذا فإن رئيس الأمانة الملكية لن يكون قادراً على التحقيق علناً في القضية

458
00:55:22,060 --> 00:55:25,740
بما أن الملك قد أرسل المفتش الملكي لتخفيف الأضرار الناجمة عن الفيضانات في المقاطعات الجنوبية الثلاث

459
00:55:25,740 --> 00:55:29,380
يبدو أنهم لن يكونوا قادرين على تجنب الأهتمام بالعروض الملكية المسروقة

460
00:55:29,380 --> 00:55:31,790
المفتش الملكي إلى المقاطعات الجنوبية الثلاث؟

461
00:55:32,570 --> 00:55:38,180
أنا لا أعرف ما حصل لهُ فجأة . أنهُ يحاول أن يلعب دور الملك الجيد و الحكيم

462
00:55:46,840 --> 00:55:50,620
<i> أخي الكبير ، أنت محترم جداً </i>

463
00:55:50,620 --> 00:55:54,070
<i> مابو، غوا تشيون ، بو تشيون، غيمبو... </i>

464
00:55:54,070 --> 00:55:58,880
<i> يا إلهي ، النصف لكل من أرض جيونغ جي ملكٌ لك </i>

465
00:55:58,880 --> 00:56:04,510
<i> أنت أخذت السيطرة على جميع جثث المياه و حتى حظرت الناس من الصيد </i>

466
00:56:04,510 --> 00:56:07,740
<i> لماذا تقوم بزيارة منازل الغيسينغ في كثير من الأحيان ؟ </i>

467
00:56:11,410 --> 00:56:14,690
<i> ما الذي يجري يا زوجتي ؟ </i>

468
00:56:18,640 --> 00:56:21,190
<i> حانة في تقاطع الطريق الثالث </i>

469
00:56:23,100 --> 00:56:26,080
<i> الملك و شين تشاي كيونغ </i>

470
00:56:32,330 --> 00:56:34,650
- هل هذا هو المكان ؟ 
 - نعم

471
00:56:35,660 --> 00:56:40,640
وفقاً لما قالهُ مالك الحانة أمس ، هم سيعطونكِ كيس من الأرز للحصول على معلومات

472
00:56:40,640 --> 00:56:43,430
أذاً ، هذا يعني أنها يجب أن تكون معلومات قيمة

473
00:56:43,430 --> 00:56:48,190
بغض النظر عن مقدار المعلومات التي يعرفونها ، فلا يمكنكِ أن تتوقعي منهم أن يعرفوا شبحاً

474
00:56:48,190 --> 00:56:52,600
يمكنني فقط أن أسألهم أذاً . يا مربيتي ، أنتظري هنا

475
00:56:52,600 --> 00:56:54,180
يا إلهي ، أنا لا أعرف بعد الآن !

476
00:56:54,180 --> 00:57:01,720
سيدتي الشابة! أستخدميه إذا هراء الشبح خرج . با-با-با بام! أنها فاصولياء أدزوكي

477
00:57:08,210 --> 00:57:09,990
سمعت أنك ستُخرج الأرز للحصول على المعلومات

478
00:57:09,990 --> 00:57:13,310
أذاً ، ستسلم لي المعلومات على الأرز، أليس كذلك؟

479
00:57:13,310 --> 00:57:15,090
عذراً ؟

480
00:57:17,570 --> 00:57:20,590
هناك شيء يجب أن أعرفه ! أرجوك فقط دعني ألتقي بالمالك أولاً !

481
00:57:20,590 --> 00:57:22,430
المالك ليس بالداخل للوقت الحالي !

482
00:57:22,430 --> 00:57:24,530
- لا 
 - سأخرج بعد طرح سؤالٍ واحدٍ فقط

483
00:57:24,600 --> 00:57:27,000
قُلت لا يمكنكِ ! مهلاً توقفي !

484
00:57:36,130 --> 00:57:39,960
ماذا تفعلين ؟!

485
00:57:41,510 --> 00:57:45,170
حسناً ، حسناً ، أنا لن أختلس النظر

486
00:57:46,270 --> 00:57:49,730
أولاً ، أجلس. فلدي الكثير لنتحدث عنه

487
00:57:55,310 --> 00:58:01,130
هل أنت المالك لمتجر البيدق؟

488
00:58:03,240 --> 00:58:04,730
نعم ، أنا المالك

489
00:58:04,730 --> 00:58:10,340
هل صحيح أنك تعرف كل ما يجري في العاصمة ؟

490
00:58:10,340 --> 00:58:12,440
ما الذي أنتِ فضولية بشأنه ؟

491
00:58:15,410 --> 00:58:21,800
بأي فرصة ، أيمكنك أن تجد شبحاً أيضاً ؟

492
00:58:21,800 --> 00:58:22,930
شبح ؟

493
00:58:22,930 --> 00:58:28,350
أنا لا أهتم إذا كان شبحاً الآن . ألا يمكنك أن تجدهُ لأجلي ؟ لا ، شخص

494
00:58:28,350 --> 00:58:29,550
شخص ؟

495
00:58:29,550 --> 00:58:32,060
لا، شبح !

496
00:58:32,060 --> 00:58:36,620
هل تبحثين عن شخص أم شبح ؟ أختاري واحداً

497
00:58:36,620 --> 00:58:38,430
كيف يمكنني أن أختيار واحداً فقط؟

498
00:58:38,430 --> 00:58:43,590
أنا لا أعرف حتى إذا كنت قد سقطت بحب شخصٍ أم شبح

499
00:58:44,860 --> 00:58:49,650
هل يمكن للشخص الذي كان متحرشاً بشبح أن يكون قادراً على التفريق بين الأحياء والموتى؟

500
00:58:51,960 --> 00:58:54,370
<i> أنها تبحث عني </i>

501
00:58:56,560 --> 00:59:00,660
على أية حال ، أنتِ تبحثين عن رجل

502
00:59:00,660 --> 00:59:05,220
نعم، أنهُ مُريح . فهذا ما أعتقدهُ أيضاً

503
00:59:05,220 --> 00:59:09,810
أعتقد أنهُ من المُريح أن جاء شبح إلي بأستخدام جسم رجل

504
00:59:11,060 --> 00:59:12,820
هل ضحكت للتو ؟

505
00:59:12,820 --> 00:59:17,260
لـ .. لا ، لم أضحك . تنفسي هو بصوتٍ عالي

506
00:59:17,260 --> 00:59:19,810
أستمري من فضلكِ

507
00:59:20,710 --> 00:59:25,930
أذاً ، ما حدث هو...

508
00:59:25,930 --> 00:59:31,320
أنت تعرف الحانة تقع على تقاطع الطريق الثالث في السوق ، أليس كذلك؟ منذ بضعة أيام

509
00:59:31,320 --> 00:59:36,700
حدث لي أن ذهبت إلى هناك و ألتقيت رجلاً يخرج من الغرفة المجاورة

510
00:59:36,700 --> 00:59:43,080
لكن هـ .. هو بدا تماماً مثل صـ .. صديقي الذي مات بحادث عندما كنت صغيرة !

511
00:59:43,080 --> 00:59:47,640
عينيه، الفم ، الصـ .. الصوت، و حتى العادات كانت هي نفسها !

512
00:59:47,640 --> 00:59:49,570
بالطبع، أنا لم أرى صديقي كشخصٍ بالغ

513
00:59:49,570 --> 00:59:53,770
لكنهُ يبدو تماماً مثل كيف تخيلتهُ أن يكون...

514
00:59:55,490 --> 00:59:58,510
هل تستمع إلي الآن ؟

515
00:59:58,510 --> 01:00:00,190
أنظر هنا يا قواد !

516
01:00:00,190 --> 01:00:02,490
قواد ؟ كيف يمكنك مناداتي بـ " قواد "؟ كيف أبدو كـ قواد ؟!

517
01:00:02,490 --> 01:00:05,470
إذا كنت مالك متجر البيدق، فأنهُ " قواد "...

518
01:00:05,470 --> 01:00:07,220
أنتظر لحظة

519
01:00:12,350 --> 01:00:19,520
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

520
01:00:27,200 --> 01:00:29,160
أنت !

521
01:00:51,060 --> 01:00:53,830
أنهُ يحدث مجدداً

522
01:00:58,670 --> 01:01:01,060
لا تستمع. لا يمكنك

523
01:01:18,900 --> 01:01:22,900
ماذا تفعلين الآن ؟ غادري حالاً

524
01:01:22,900 --> 01:01:24,660
لماذا تتسببين في ضجة بعد المجيء كل الطريق الى هنا ؟

525
01:01:24,660 --> 01:01:26,490
لقد أخبرتك بكل شيء في وقتٍ سابق

526
01:01:26,490 --> 01:01:33,020
أنا... الشبح... كنت ساحرني

527
01:01:33,910 --> 01:01:37,970
هذا ليس من شأني . أغربي الآن

528
01:01:37,970 --> 01:01:42,780
أذاً لما تشبهه ؟ من كل الناس ، لما تشبهه ؟

529
01:01:42,780 --> 01:01:46,680
أنت ، بالضبط من أنت ؟

530
01:01:51,690 --> 01:01:53,480
أنت هو صاحب السمو الأمير الكبير ، أليس كذلك؟

531
01:01:53,480 --> 01:01:54,720
لا

532
01:01:54,720 --> 01:01:59,950
إذا لم تكُن هو ، أذاً لما تبقي تمسك بـ عينيّ ؟

533
01:01:59,950 --> 01:02:03,290
لماذا تبقي تجعل قلبي ينبض ؟

534
01:02:05,020 --> 01:02:09,520
هل هذا خطئي ؟ أنهُ خطئكِ لكونكِ سهلة و غير لائقة

535
01:02:09,520 --> 01:02:12,570
أمرأة مع زوج تأتي الى هنا للعثور على رجلٍ آخر؟

536
01:02:12,570 --> 01:02:16,400
تحتضنينه و تتحدثين عما إذا كان قلبكِ ينبض أم لا بينما تمزحين مع أي رجل !

537
01:02:16,400 --> 01:02:17,700
- أذهب ! 
 - آه !

538
01:02:17,700 --> 01:02:21,400
غادر! غادر ! أنت شبح !

539
01:02:21,400 --> 01:02:23,210
إذا كنت أنسان ، فلا يمكنك القيام بهذا

540
01:02:23,210 --> 01:02:26,350
أنت شبح ! أختفى ، غادر على الفور!

541
01:02:26,350 --> 01:02:28,290
ماذا تفعلين ؟!

542
01:02:33,290 --> 01:02:35,880
هل هذا ما أردته ؟

543
01:02:38,050 --> 01:02:41,820
هل النساء هذه الأيام يجدن أزواجاً محتملين هكذا ؟

544
01:02:41,820 --> 01:02:46,560
هل رمي نفسكِ على رجل غريب بأستخدام ذريعة الشبح أستراتيجيتكِ ؟

545
01:02:46,560 --> 01:02:49,650
إذا كنت لا تريد أن تكون نادماً ، فأترك هذه اليد

546
01:02:50,860 --> 01:02:56,130
الندم هو شيء يفعلهُ البشر . الأشباح لا تندم

547
01:03:07,190 --> 01:03:14,810
♫ <i> طالما قلبي يتألم ، فأريد أن أعانقكِ </i> ♫

548
01:03:14,810 --> 01:03:22,580
♫ <i> أنا لا أريد أن تهب الرياح لأنني قد أطير بعيداً </i> ♫

549
01:03:22,580 --> 01:03:23,710
♫ <i> أبتسامتكِ </i> ♫

550
01:03:23,710 --> 01:03:26,470
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

551
01:03:26,470 --> 01:03:28,770
<i> هل أنا بذلك السحر؟ </i>

552
01:03:28,770 --> 01:03:32,310
<i> كفي لأبنة عائلة نبيلة ألا تعرف الأحراج و تأتي إلي ؟ </i>

553
01:03:32,310 --> 01:03:34,000
<i> نحن بحاجة إلى أتخاذ تدابير متطرفة </i>

554
01:03:34,000 --> 01:03:36,190
<i> أنا أنتهى بي الأمر بشيء لا ينبغي أن أفعله </i>

555
01:03:36,190 --> 01:03:41,850
<i> لأنني غاضب بأنهُ بينما كنت أذهب من خلال الجحيم ، هي أصبحت قريبة من أحدٍ آخر غير أخي </i>

556
01:03:41,850 --> 01:03:44,610
<i> لقد رأيت شخصاً ما الذي يشبه سمو الأمير الكبير </i>

557
01:03:44,610 --> 01:03:45,640
<i> هو يشبههُ كثيراً... </i>

558
01:03:45,640 --> 01:03:47,920
<i> يجب أن أراه بـ عينيّ هاتين </i>

559
01:03:47,920 --> 01:03:51,160
<i> إذا لم تتمكن من قطعها من حياتك ، فأنا سأضطر للقيام بذلك </i>

560
01:03:51,160 --> 01:03:55,050
<i> أنا لا أستطيع أن أصدق بأن علي أستخدام هذه التكتيكات الجبانة للقبض عليك </i>

561
01:03:55,050 --> 01:03:58,230
<i> الأمير الكبير جين سيونغ الذي أحبكِ هو رحل الآن </i>

562
01:03:58,230 --> 01:04:01,100
<i> أنا لا أعرف لما دموعي هي تسقط هكذا </i>

563
01:04:01,100 --> 01:04:03,400
♫ <i> أنا أحبكِ </i> ♫

