﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,886 --> 00:00:15,223
‏‏"سيف الروح" يدمر كل المخلوقات
‏التي تسري فيها دماء الشياطين.‏

4
00:00:15,307 --> 00:00:18,726
‏‏- إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...
‏- يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

5
00:00:20,812 --> 00:00:23,523
‏الأطفال يجعلوننا ضعفاء.‏

6
00:00:23,606 --> 00:00:26,443
‏لا تؤذها. سأفعل أي شيء تطلبه.‏

7
00:00:27,735 --> 00:00:30,655
‏‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.
‏لماذا يريد "فالنتاين" تعويذاتي؟‏

8
00:00:30,738 --> 00:00:33,366
‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏

9
00:00:33,450 --> 00:00:37,037
‏‏وأنني لا أستطيع أن أؤذي "كلاري".
‏قطعت لي وعداً بالدم. جدي "مادزي".‏

10
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
‏قد يكون لدى "كلاري" دماء ملاك نقية.‏

11
00:00:41,124 --> 00:00:45,170
‏‏لهذا يريد "فالنتاين" ألا تتأذى "كلاري".
‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏

12
00:00:54,804 --> 00:00:56,889
‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

13
00:01:15,575 --> 00:01:17,369
‏هذا غريب.‏

14
00:01:17,452 --> 00:01:20,497
‏هل تزعجك أنيابي؟ لأنني أستطيع...‏

15
00:01:20,580 --> 00:01:23,791
‏‏لا، لا بأس بك.
‏لكن الزورق ضيق بعض الشيء لكي...‏

16
00:01:23,875 --> 00:01:25,752
‏نعم. احترسي.‏

17
00:01:25,835 --> 00:01:27,044
‏أنا آسف.‏

18
00:01:32,925 --> 00:01:36,221
‏لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي بالقيام بهذا.‏

19
00:01:37,180 --> 00:01:38,181
‏ولا أنا أيضاً.‏

20
00:01:43,102 --> 00:01:44,271
‏أمسكتك.‏

21
00:01:44,354 --> 00:01:46,898
‏في تلك الحالة، سنسقط معاً.‏

22
00:01:46,981 --> 00:01:48,400
‏أعني...‏

23
00:01:50,026 --> 00:01:51,944
‏أنا متأكد من أنه لا يمكن قلبه.‏

24
00:01:52,028 --> 00:01:54,614
‏‏- حقاً؟
‏- نعم.‏

25
00:01:54,697 --> 00:01:57,033
‏سيكون علي التأكد من ذلك.‏

26
00:01:58,743 --> 00:01:59,744
‏حسناً.‏

27
00:02:24,352 --> 00:02:26,479
‏"جايس". مرحباً.‏

28
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
‏ماذا تفعلان؟ أتعلمان؟ لا تجيبا على سؤالي.‏

29
00:02:31,318 --> 00:02:32,402
‏هيا بنا.‏

30
00:02:38,575 --> 00:02:40,743
‏"جايس"، لا بأس. أنا بأمان هنا.‏

31
00:02:44,872 --> 00:02:48,167
‏‏"فالنتاين" يبحث عنك.
‏"المعهد" هو أأمن مكان.‏

32
00:02:48,251 --> 00:02:50,670
‏لا أدري إن كنت تجيد الاختباء.‏

33
00:02:50,753 --> 00:02:54,257
‏‏بيت القصيد هو ألا تتواجد
‏حيث يظن الناس أنك موجود.‏

34
00:02:54,341 --> 00:02:56,801
‏ثق بي، أنا خبير نوعاً ما.‏

35
00:02:56,884 --> 00:02:59,136
‏بالنسبة إلى خبير، فمن السهل إيجادك.‏

36
00:02:59,804 --> 00:03:02,932
‏‏- كوني ممتنة أنني وجدتك قبل "العصبة".
‏- أنا لا أخاف منهم.‏

37
00:03:03,725 --> 00:03:05,142
‏مهاراتي في القتال تتحسن.‏

38
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
‏حقاً؟‏

39
00:03:07,520 --> 00:03:10,357
‏هل تريد الخروج لاختبار مهاراتك القتالية؟‏

40
00:03:10,440 --> 00:03:11,858
‏متى شئت.‏

41
00:03:13,485 --> 00:03:14,611
‏عندما تغيب الشمس.‏

42
00:03:14,694 --> 00:03:16,529
‏يا شباب، أستطيع الاهتمام...‏

43
00:03:18,030 --> 00:03:19,699
‏‏- ما هذا بحق السماء؟
‏- ما الخطب؟‏

44
00:03:19,782 --> 00:03:20,825
‏لا أدري.‏

45
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
‏ما هذا؟‏

46
00:03:54,317 --> 00:03:57,194
‏‏كم عدد سكان العالم السفلي
‏الذين يعيشون في "نيويورك" برأيك؟‏

47
00:03:57,279 --> 00:04:00,448
‏لا أدري، لكنك لست مسؤولاً عنهم جميعاً.‏

48
00:04:00,532 --> 00:04:01,991
‏أنا مسؤول عنك.‏

49
00:04:03,701 --> 00:04:07,955
‏‏- أستطيع الاعتناء بنفسي.
‏- ربما، لكن هذا الأمر مختلف.‏

50
00:04:08,873 --> 00:04:11,042
‏نجوت خلال سقوط "روما"،‏

51
00:04:11,125 --> 00:04:14,421
‏‏لكن حتى العصور الوسطى
‏لم تكن مظلمة كهذا الزمن.‏

52
00:04:15,672 --> 00:04:19,551
‏‏"أليكسندر"، أعلم أن الأمور
‏تبدو بائسة، لكن...‏

53
00:04:21,052 --> 00:04:24,096
‏لا شيء مزعج أكثر من رؤيتك على ذلك الإفريز.‏

54
00:04:24,180 --> 00:04:27,642
‏‏- السحر كان السبب. يستحيل أن...
‏- أعلم.‏

55
00:04:28,810 --> 00:04:32,855
‏‏لكن السحر لا يمكنه خلق الخوف،
‏يستطيع فقط أن يبرزه.‏

56
00:04:33,690 --> 00:04:35,650
‏‏- "ماغنوس"...
‏- ليس عليك أن تشرح.‏

57
00:04:35,733 --> 00:04:37,777
‏لقد مررت بهذا بنفسي.‏

58
00:04:39,862 --> 00:04:42,782
‏عدني فقط بأن تخبرني إن ساءت الأمور.‏

59
00:04:49,246 --> 00:04:50,790
‏أليست لديكم هواتف؟‏

60
00:04:50,873 --> 00:04:52,334
‏نحتاج إلى مساعدتك.‏

61
00:05:02,218 --> 00:05:03,345
‏"لا شير بروليه."‏

62
00:05:05,012 --> 00:05:06,723
‏أفترض أنها ليست تحلية.‏

63
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
‏‏إنها تعني "الجلد المحترق."
‏السبب هو تعويذة قسم الدم.‏

64
00:05:09,934 --> 00:05:11,686
‏إذن لا بد أنها "آيريس".‏

65
00:05:11,769 --> 00:05:13,605
‏قالت إنك تدينين لها بخدمة.‏

66
00:05:13,688 --> 00:05:16,399
‏في حفلة "ماكس"، قالت إن علي إيجاد "مادزي".‏

67
00:05:16,483 --> 00:05:20,194
‏‏إذن لنبدأ بالبحث.
‏أستطيع التخلص من الألم، لكن هذا كل شيء.‏

68
00:05:20,277 --> 00:05:23,239
‏أخشى أنه ما أن يصل السحر إلى قلبك...‏

69
00:05:26,033 --> 00:05:27,785
‏إذن ما لم أجد "مادزي"...‏

70
00:05:30,747 --> 00:05:32,164
‏سأموت.‏

71
00:05:32,248 --> 00:05:35,877
‏لا. "ماغنوس"، لا بد من وجود علاج.‏

72
00:05:35,960 --> 00:05:39,213
‏‏- يجب أن نوقف هذا.
‏- ألا يمكننا إجبار "آيريس" على إبطالها؟‏

73
00:05:39,296 --> 00:05:41,132
‏ليت الأمر كان بهذه البساطة.‏

74
00:05:41,215 --> 00:05:45,678
‏‏لكن تعويذة قسم الدم ملزمة.
‏حتى "آيريس" نفسها لا تستطيع عكسها.‏

75
00:05:52,519 --> 00:05:53,728
‏"فن الحرب"‏

76
00:05:57,399 --> 00:05:58,858
‏ادخل.‏

77
00:06:01,444 --> 00:06:05,239
‏"إيزابيل"، يبدو أنك تعافيت.‏

78
00:06:05,322 --> 00:06:08,951
‏‏معظم الناس يحتاجون إلى أسابيع
‏للتخلص من آثار "يين فين".‏

79
00:06:09,911 --> 00:06:13,581
‏أنا لست كغيري. أتريد سؤالي حول أمر؟‏

80
00:06:23,257 --> 00:06:24,676
‏هل لديك مخططات الليلة؟‏

81
00:06:26,218 --> 00:06:27,344
‏المعذرة؟‏

82
00:06:27,429 --> 00:06:29,931
‏هل تودين الانضمام إلي على العشاء؟‏

83
00:06:32,975 --> 00:06:35,352
‏المعذرة. هل تطلب مني الخروج في موعد؟‏

84
00:06:36,353 --> 00:06:40,149
‏‏أريد أن أشكرك
‏على عنايتك الجيدة ب"المعهد" أثناء غيابي.‏

85
00:06:40,232 --> 00:06:43,152
‏الشكر ليس ضرورياً. لم تكن لي يد في ذلك.‏

86
00:06:44,987 --> 00:06:46,238
‏لكنني أصر.‏

87
00:06:47,114 --> 00:06:49,617
‏إن لم يكن الليلة، ما رأيك بالغد؟‏

88
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‏آسفة.‏

89
00:07:07,760 --> 00:07:08,886
‏لا أدري ماذا أقول.‏

90
00:07:10,638 --> 00:07:14,058
‏كنت أنانياً باختبائي في الغابة. ما كنت...‏

91
00:07:14,141 --> 00:07:15,935
‏هذا الأمر ليس له علاقة بك.‏

92
00:07:16,018 --> 00:07:20,189
‏‏لطالما قلت لي أن أقرأ التفاصيل
‏قبل التوقيع. الآن أعرف السبب.‏

93
00:07:22,274 --> 00:07:23,860
‏‏- هل وجد "ماغنوس" أي شيء؟
‏- لا.‏

94
00:07:23,943 --> 00:07:27,864
‏‏تم تنظيف منزل "آيريس" بأكمله،
‏لكن "أليك" تلقى تقريراً من الـ"كلاف".‏

95
00:07:27,947 --> 00:07:30,575
‏‏تقول "آيريس" إن "مادزي" اختُطفت
‏في متنزه "برايدي".‏

96
00:07:31,158 --> 00:07:34,954
‏‏سنبدأ من هناك. سأحضر بعض الذئاب
‏وسأرى إن كان بوسعنا شم الرائحة.‏

97
00:07:35,037 --> 00:07:37,790
‏‏- رائع. مهلاً. إلى أين تذهبين؟
‏- لإحضار "سايمون".‏

98
00:07:39,083 --> 00:07:41,878
‏‏إن كنا سنبحث طوال الليل،
‏نستطيع الاستعانة بمهاراته.‏

99
00:07:42,879 --> 00:07:43,880
‏أية مهارات؟‏

100
00:07:44,464 --> 00:07:47,842
‏‏- لا أدري، الرؤية الليلية.
‏- هناك كتابة رونية لذلك.‏

101
00:07:48,801 --> 00:07:50,177
‏هذا مؤسف. سيأتي معنا.‏

102
00:07:51,679 --> 00:07:53,055
‏أحتاج إليه.‏

103
00:08:09,363 --> 00:08:12,033
‏هل أنت مستيقظ في الداخل؟ سيدخل نور الشمس.‏

104
00:08:25,129 --> 00:08:26,714
‏"كلاري"؟‏

105
00:08:34,055 --> 00:08:35,056
‏"كلاري"!‏

106
00:08:45,983 --> 00:08:47,151
‏تراجعي!‏

107
00:08:49,904 --> 00:08:53,365
‏‏- أداء جيد.
‏- 5 فصول صيف في مخيم "وينيبيساوكي".‏

108
00:08:59,205 --> 00:09:00,414
‏أظهري نفسك!‏

109
00:09:20,101 --> 00:09:21,853
‏ما الذي دهاك؟‏

110
00:09:22,770 --> 00:09:27,191
‏‏أعلم بأمر "سيف الروح".
‏كنت في الحفلة. سمعت كل شيء.‏

111
00:09:27,274 --> 00:09:30,612
‏‏- إن لمسته "كلاري"، سنموت جميعاً!
‏- وذلك يجعل قتلها مقبولاً؟‏

112
00:09:30,695 --> 00:09:34,741
‏‏هل تظن أن هذا سهل؟ أنت تعرفني.
‏لا أريد أن أؤذي أحداً!‏

113
00:09:34,824 --> 00:09:37,076
‏حقاً؟ لم يبد الأمر كذلك.‏

114
00:09:38,535 --> 00:09:40,872
‏حياة واحدة مقابل الملايين.‏

115
00:09:40,955 --> 00:09:45,376
‏‏إن كان قتل "كلاري" هو الثمن
‏لإنقاذ العالم السفلي، فأنا مستعدة لدفعه.‏

116
00:09:45,459 --> 00:09:49,380
‏‏- يجب أن تموت.
‏- القرار ليس بيدك.‏

117
00:09:59,641 --> 00:10:00,642
‏"سايمون".‏

118
00:10:04,145 --> 00:10:05,229
‏أنا آسفة.‏

119
00:10:06,147 --> 00:10:07,607
‏وفري اعتذارك.‏

120
00:10:12,278 --> 00:10:14,781
‏‏- هل أنت بخير؟
‏- أشعر به ينتشر.‏

121
00:10:18,534 --> 00:10:19,576
‏ماذا لو كانت "مايا" محقة؟‏

122
00:10:20,452 --> 00:10:21,578
‏إنها ليست محقة.‏

123
00:10:26,793 --> 00:10:28,836
‏‏- يجب أن تجدوا "مادزي".
‏- لا مشكلة.‏

124
00:10:28,920 --> 00:10:30,421
‏سنأخذ الشاحنة.‏

125
00:10:30,504 --> 00:10:32,131
‏‏- "لوك"؟
‏- يجب أن أبقى هنا.‏

126
00:10:32,214 --> 00:10:35,885
‏‏إن أخبرت "مايا" الذئاب بما يمكن ل"السيف"
‏أن يفعله، ستكونين في خطر.‏

127
00:10:35,968 --> 00:10:38,095
‏‏- لكن يا "لوك"...
‏- لا وقت للجدال.‏

128
00:10:38,179 --> 00:10:39,596
‏الأنباء تنتشر بسرعة.‏

129
00:10:39,681 --> 00:10:43,100
‏‏سألحق بكم بعد أن أمنع العالم السفلي
‏من مطاردتكم.‏

130
00:10:48,397 --> 00:10:49,899
‏سأراك قريباً يا صغيرتي.‏

131
00:10:56,864 --> 00:10:58,074
‏انتظر.‏

132
00:11:00,743 --> 00:11:03,454
‏‏- إن أصابها أي مكروه...
‏- لن يحدث ذلك.‏

133
00:11:03,537 --> 00:11:05,790
‏‏- سأحميها.
‏- سنحميها معاً.‏

134
00:11:07,709 --> 00:11:09,001
‏حاول فقط ألا تؤخرني.‏

135
00:11:10,586 --> 00:11:12,254
‏من سيتولى القيادة برأيه؟‏

136
00:11:40,074 --> 00:11:42,243
‏قلت إنك تعرفين كيف يعمل هذا.‏

137
00:11:42,326 --> 00:11:45,747
‏أنا أحاول، لكن الحقن...‏

138
00:11:46,538 --> 00:11:50,752
‏‏بالكاد لدي سحر لفتح بوابات،
‏ناهيك عن إلقاء تعويذة معقدة كهذه.‏

139
00:11:50,835 --> 00:11:53,004
‏إذن ربما يمكنك تعليمها.‏

140
00:11:55,047 --> 00:11:58,342
‏‏- لا، إنها صغيرة جداً.
‏- لكن قوتها تفوق سنها.‏

141
00:11:58,425 --> 00:12:02,596
‏‏بتربية "مادزي" بنفسي،
‏سأحصل أخيراً على مشعوذة‏

142
00:12:02,679 --> 00:12:04,974
‏تكن لي ولاءً أعمى.‏

143
00:12:06,058 --> 00:12:07,184
‏هل تحبين منزلك الجديد؟‏

144
00:12:08,310 --> 00:12:10,729
‏وجدته خصيصاً لك.‏

145
00:12:11,773 --> 00:12:16,360
‏‏وإن ساعدتني،
‏أعدك بأن أساعد على إيجاد جدتك.‏

146
00:12:19,864 --> 00:12:21,407
‏أترين؟ تريد "مادزي" المساعدة.‏

147
00:12:21,490 --> 00:12:25,119
‏إما هذا، أو أنك تفضلين أن أعطيها الحقن.‏

148
00:12:27,789 --> 00:12:31,250
‏‏- لا.
‏- جيد. تعرفا على بعضكما.‏

149
00:12:38,549 --> 00:12:43,304
‏مرحباً يا "مادزي". أنا "دوت". يسرني لقاؤك.‏

150
00:12:43,387 --> 00:12:44,931
‏أنت جميلة.‏

151
00:12:52,146 --> 00:12:54,941
‏أين "إيزي"؟ لقد تكلمت معها هذا الصباح.‏

152
00:12:55,024 --> 00:12:56,775
‏لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‏

153
00:12:56,859 --> 00:12:59,987
‏‏- أنا لست الوصي على أختك.
‏- ثمة خطب ما.‏

154
00:13:00,071 --> 00:13:03,449
‏‏كانت تتصرف بغرابة
‏منذ أن أرسلتها إلى الأخوات الحديديات.‏

155
00:13:03,532 --> 00:13:06,577
‏‏أنت مصاب بجنون الارتياب.
‏بعد ما حدث في الحفلة،‏

156
00:13:06,660 --> 00:13:08,662
‏ألا يجدر بي أن أخضعك لتقييم نفسي؟‏

157
00:13:10,247 --> 00:13:12,249
‏ما الذي يدفعني إلى الكذب؟‏

158
00:13:12,333 --> 00:13:15,878
‏‏- لا أدري، لكن أياً كان...
‏- لا يجري شيء.‏

159
00:13:15,962 --> 00:13:19,423
‏أنا أحاول المساعدة. اسأل نفسك،‏

160
00:13:20,549 --> 00:13:24,136
‏هل تريد حقاً أن تطلق تلميحات تجاهي؟‏

161
00:13:26,805 --> 00:13:29,600
‏‏"إيزابيل" قادرة تماماً
‏على الاعتناء بنفسها.‏

162
00:13:32,769 --> 00:13:35,647
‏هيا، تذوقه.‏

163
00:13:36,273 --> 00:13:38,025
‏إنه لذيذ.‏

164
00:13:38,109 --> 00:13:41,445
‏‏لكن أظن أنه بحاجة
‏إلى قليل من صلصة "بيكانتي".‏

165
00:13:43,906 --> 00:13:45,282
‏كمية أقل من هذا.‏

166
00:13:46,158 --> 00:13:48,244
‏امرغي الـ"ماسا" على القشرة.‏

167
00:13:49,203 --> 00:13:51,372
‏إنها الحشوة.‏

168
00:13:51,455 --> 00:13:54,500
‏‏- انتظر. أليس كلا هذين حشوة؟
‏- لا.‏

169
00:13:54,583 --> 00:13:56,585
‏هذه هي الـ"ماسا".‏

170
00:13:58,670 --> 00:14:00,839
‏وهذه هي الحشوة.‏

171
00:14:02,967 --> 00:14:06,345
‏لكنهما كلاهما يملآن ورقة الذرة. عليك...‏

172
00:14:07,263 --> 00:14:08,305
‏هل تسمحين لي؟‏

173
00:14:24,280 --> 00:14:27,824
‏‏أتعلم؟ بالنسبة إلى مصاص دماء،
‏فإنك بارع بالطبخ.‏

174
00:14:27,909 --> 00:14:30,577
‏يجدر بي ذلك. فأنا أطهو كل يوم أحد.‏

175
00:14:32,079 --> 00:14:33,915
‏ليس لي، أنا...‏

176
00:14:34,748 --> 00:14:37,834
‏‏أوصل الوجبات
‏إلى دار العجزة الكاثوليكي في "هارليم".‏

177
00:14:37,919 --> 00:14:40,671
‏لم أعرف أنك تحب تقديم الخدمة للمجتمع.‏

178
00:14:42,464 --> 00:14:43,465
‏لست كذلك.‏

179
00:14:45,384 --> 00:14:46,969
‏أختي الصغيرة تعيش هناك.‏

180
00:14:48,262 --> 00:14:49,596
‏عمرها 78 عاماً.‏

181
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
‏لا يمكنها أن تتذكر من أكون.‏

182
00:14:53,642 --> 00:14:55,769
‏لكنني لا أستطيع نسيانها.‏

183
00:14:55,852 --> 00:14:57,188
‏لم أكن أعلم.‏

184
00:14:59,315 --> 00:15:00,691
‏لا أحد يعلم.‏

185
00:15:02,276 --> 00:15:03,360
‏باستثنائك.‏

186
00:15:06,155 --> 00:15:09,575
‏‏أنا آسف، لقد قلت الكثير.
‏كان علي أن أبقي فمي مغلقاً.‏

187
00:15:09,658 --> 00:15:10,867
‏لا.‏

188
00:15:13,996 --> 00:15:15,872
‏أفضل ألا تفعل.‏

189
00:15:51,993 --> 00:15:53,869
‏لا تصعبي الأمر أكثر من هذا.‏

190
00:15:56,413 --> 00:15:59,166
‏‏من يعرف أيضاً بشأن "كلاري"؟
‏وما تستطيع فعله؟‏

191
00:16:01,002 --> 00:16:03,420
‏لا أدري. الجميع؟‏

192
00:16:03,504 --> 00:16:06,548
‏لقد تأخرت يا "لوك". انكشف السر.‏

193
00:16:07,466 --> 00:16:09,635
‏أنا آسفة. أنا...‏

194
00:16:09,718 --> 00:16:13,555
‏‏أعلم أن ما قمت به كان خاطئاً.
‏فعلت ذلك لأنني كنت خائفة.‏

195
00:16:13,639 --> 00:16:17,268
‏‏- هذا لا يغير أي شيء.
‏- وكذلك حبسي.‏

196
00:16:18,435 --> 00:16:20,271
‏لقد رأيت ملفي.‏

197
00:16:20,354 --> 00:16:23,690
‏‏- تعلم أنني أعاني من رهاب الأماكن الضيقة.
‏- أعلم.‏

198
00:16:24,566 --> 00:16:26,568
‏أنا أفعل هذا حفاظاً على سلامتك.‏

199
00:16:27,236 --> 00:16:28,487
‏لا أريد أن أقاتلك.‏

200
00:16:28,570 --> 00:16:33,617
‏‏- أنا؟ كل من تهتم بأمره هو "كلاري"!
‏- هذا ليس صحيحاً. أنت كفرد من عائلتي.‏

201
00:16:33,700 --> 00:16:35,661
‏لماذا تحبسني أنا بينما تجوب هي بحرية؟‏

202
00:16:38,164 --> 00:16:41,625
‏"لوك"، أعدك، لن أؤذي "كلاري"، فقط...‏

203
00:16:41,708 --> 00:16:43,544
‏أرجوك لا تتركني هنا.‏

204
00:16:48,174 --> 00:16:52,261
‏‏- أنا آسف، ليس لدي خيار.
‏- "لوك". أرجوك.‏

205
00:17:03,480 --> 00:17:05,066
‏خلت أنك مختلف.‏

206
00:17:16,660 --> 00:17:20,789
‏‏- هل أنت متأكد من أنه المتنزه الصحيح؟
‏- أجل. هل ترين العشب المحترق؟‏

207
00:17:20,872 --> 00:17:22,499
‏فتح أحدهم بوابة هنا.‏

208
00:17:26,462 --> 00:17:27,879
‏لا يوجد شيء هناك.‏

209
00:17:27,963 --> 00:17:31,383
‏‏من دون اشتمام الذئاب للرائحة،
‏سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‏

210
00:17:31,467 --> 00:17:34,470
‏ليس لدينا وقت. لنتابع البحث.‏

211
00:17:36,388 --> 00:17:37,514
‏ربما هو يستطيع مساعدتنا.‏

212
00:17:38,849 --> 00:17:39,850
‏المعذرة.‏

213
00:17:41,143 --> 00:17:44,730
‏‏تعرضت فتاة للاختطاف قبل بضعة أيام.
‏هل رأيتها؟‏

214
00:17:44,813 --> 00:17:47,858
‏‏- لا أدري عما تتكلم.
‏- هل أنت متأكد؟‏

215
00:17:47,941 --> 00:17:51,862
‏‏كانت بهذا الطول، شعرها مربوط كذيل الحصان،
‏وترتدي وشاحاً دائماً.‏

216
00:17:54,573 --> 00:17:56,242
‏مهلاً، من أين جئت بهذا الوشاح؟‏

217
00:17:56,325 --> 00:17:59,703
‏ما من مكان. وجدته. إنه لي.‏

218
00:18:04,083 --> 00:18:06,042
‏هل تريد المقايضة؟‏

219
00:18:10,297 --> 00:18:11,298
‏ماذا؟‏

220
00:18:16,553 --> 00:18:19,556
‏‏توجه شمالاً. الإشارة ضعيفة،
‏لكن لا يزال بإمكاننا تقفي أثرها.‏

221
00:18:19,640 --> 00:18:21,267
‏لا تبدو متحمساً جداً.‏

222
00:18:21,350 --> 00:18:23,394
‏‏- هذا سهل جداً.
‏- لم يكن هذا سهلاً.‏

223
00:18:23,477 --> 00:18:26,438
‏‏تلك السترة كانت صغيرة جداً.
‏أنا ببساطة بائع رائع.‏

224
00:18:26,522 --> 00:18:29,441
‏"فالنتاين" ذكي. كان ليحجب الإشارة.‏

225
00:18:29,525 --> 00:18:32,528
‏‏إن استطعنا تقفي أثر "مادزي"،
‏فهذا لأنه يريدنا أن نجدها.‏

226
00:18:32,611 --> 00:18:34,196
‏نحن نسير مباشرة إلى فخه.‏

227
00:18:34,280 --> 00:18:37,199
‏ما الذي تقترحه؟ ألا نجد "مادزي"؟‏

228
00:18:37,283 --> 00:18:39,993
‏‏- ليس هذا ما أقوله.
‏- "سايمون" محق.‏

229
00:18:40,076 --> 00:18:42,621
‏مع فخ أو من دونه، الوشاح هو خيارنا الوحيد.‏

230
00:18:44,998 --> 00:18:48,084
‏‏لا أستطيع أن أسمح لـ"فالنتاين"
‏بأن ينشط "سيف الروح" أيضاً.‏

231
00:18:49,586 --> 00:18:53,549
‏‏لذا، ومهما حدث،
‏لا يمكنكما أن تدعاه يأسرني حية.‏

232
00:18:56,260 --> 00:18:58,887
‏"كلاري"، أنت تخيفينني نوعاً ما.‏

233
00:19:00,013 --> 00:19:02,224
‏ثق بي، لقد فكرت في الأمر و...‏

234
00:19:03,725 --> 00:19:05,352
‏كانت "مايا" محقة.‏

235
00:19:06,395 --> 00:19:08,104
‏عم تتكلمين؟‏

236
00:19:09,481 --> 00:19:13,652
‏‏أفضل الموت على السماح لـ"فالنتاين"
‏بتدمير العالم السفلي.‏

237
00:19:15,070 --> 00:19:17,656
‏أريدكما أن تعداني.‏

238
00:19:19,200 --> 00:19:21,160
‏إن تمكن مني "فالنتاين"...‏

239
00:19:22,869 --> 00:19:23,954
‏لا.‏

240
00:19:24,538 --> 00:19:26,039
‏قطعاً لا.‏

241
00:19:28,334 --> 00:19:29,335
‏أعدك.‏

242
00:19:33,714 --> 00:19:37,008
‏إن اضطررت إلى ذلك، لن أدعه يأسرك حية.‏

243
00:20:05,329 --> 00:20:06,413
‏"ميليورن".‏

244
00:20:06,497 --> 00:20:08,207
‏ماذا حدث لوجهك؟‏

245
00:20:08,290 --> 00:20:12,043
‏‏إنها عقوبتي على مساعدة "كلاري"
‏للدخول إلى ممالك الملكة.‏

246
00:20:12,127 --> 00:20:13,795
‏تسعدني رؤيتك.‏

247
00:20:13,879 --> 00:20:17,508
‏‏كنت لأقول الشيء نفسه،
‏لكن للأسف، لا أستطيع الكذب.‏

248
00:20:19,009 --> 00:20:21,052
‏هلا ننتهي من هذا الاجتماع؟‏

249
00:20:22,012 --> 00:20:25,349
‏‏- احترس. درع الجنيات.
‏- إنه يعني الحرب. لاحظت ذلك.‏

250
00:20:27,268 --> 00:20:29,978
‏‏أفترض أنكم تعرفون جميعاً
‏لماذا استدعيتكم إلى هنا.‏

251
00:20:30,061 --> 00:20:33,357
‏‏- سمعت شائعات.
‏- لسوء الحظ، الشائعات صحيحة.‏

252
00:20:35,025 --> 00:20:38,695
‏‏يريد "فالنتاين" استخدام "سيف الروح"
‏لتدمير العالم السفلي.‏

253
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
‏يحتاج إلى "كلاري" لتنشيطه.‏

254
00:20:40,656 --> 00:20:44,993
‏‏- وهل لديك خطة؟
‏- لا يمكننا هزيمة "فالنتاين" بمفردنا.‏

255
00:20:45,076 --> 00:20:47,621
‏لكن معاً، ربما ستكون لدينا فرصة.‏

256
00:20:47,704 --> 00:20:50,832
‏‏أياً كان، لا نستطيع السماح له
‏بالوصول إلى "كلاري".‏

257
00:20:50,916 --> 00:20:52,083
‏أتفق معك.‏

258
00:20:53,168 --> 00:20:56,255
‏نيابة عن ملكة الجنيات، أقترح بديلاً.‏

259
00:20:58,257 --> 00:21:00,717
‏إعدام "كلاري فيرتشايلد" بمجرد رؤيتها.‏

260
00:21:05,221 --> 00:21:08,434
‏‏- هل تود إعادة النظر في الأمر؟
‏- كنت لتموت في "مدينة العظام"‏

261
00:21:08,517 --> 00:21:13,104
‏‏- لولا أنها أصرت على إنقاذ حياتك.
‏- أنا أرد لكم الخدمة.‏

262
00:21:14,147 --> 00:21:16,608
‏بقتلها، سأنقذكم من أنفسكم.‏

263
00:21:17,526 --> 00:21:18,944
‏هذا المجلس منحاز.‏

264
00:21:19,986 --> 00:21:23,907
‏‏لقد تورطتم جميعاً كثيراً
‏مع الـ"شادو هانتير".‏

265
00:21:23,990 --> 00:21:25,284
‏"جوسلين فيرتشايلد".‏

266
00:21:26,952 --> 00:21:28,579
‏"أليك لايتوود".‏

267
00:21:30,706 --> 00:21:31,998
‏وأنت.‏

268
00:21:34,042 --> 00:21:36,002
‏كنت تواعد "إيزابيل".‏

269
00:21:38,839 --> 00:21:42,008
‏‏- عم تتكلم؟
‏- أتعرف على ذلك العطر.‏

270
00:21:42,092 --> 00:21:44,219
‏إذن فأنت لا تختلف عنا جميعاً.‏

271
00:21:44,303 --> 00:21:47,848
‏أقر بأنني أعرف سحرها أفضل من أي شخص آخر.‏

272
00:21:50,642 --> 00:21:53,729
‏‏لكن على خلافك،
‏فإن مشاعري لم تؤثر قط على حكمي.‏

273
00:21:54,521 --> 00:21:55,814
‏حكمي جيد.‏

274
00:21:58,525 --> 00:22:00,819
‏إن كان يجب أن تموت "كلاري" لحماية شعبنا،‏

275
00:22:02,613 --> 00:22:03,655
‏فليكن.‏

276
00:22:16,835 --> 00:22:19,338
‏ابقي هنا. سنعود في الحال.‏

277
00:22:23,842 --> 00:22:26,512
‏نحن قريبون جداً.‏

278
00:22:27,721 --> 00:22:29,973
‏لا أزال أشعر بأن هذا سهل جداً.‏

279
00:22:30,056 --> 00:22:32,434
‏ومع ذلك لم نواجه أية فخاخ.‏

280
00:22:33,309 --> 00:22:36,688
‏‏رغم أننا لو واجهناها،
‏كل تلك الأمور التي قلتها عن "كلاري"...‏

281
00:22:36,772 --> 00:22:41,276
‏‏كان مجرد كلام، صحيح؟
‏لن تقتل أختك، أليس كذلك؟‏

282
00:22:41,359 --> 00:22:43,278
‏‏- لا.
‏- حسناً.‏

283
00:22:44,237 --> 00:22:47,574
‏‏- لهذا السبب يجب أن أفعل هذا بمفردي.
‏- ما الذي تعنيه؟‏

284
00:22:48,742 --> 00:22:53,329
‏‏"كلاري" ضعيفة كي تتحرك يا "سايمون".
‏ستعرض نفسها للخطر.‏

285
00:22:53,414 --> 00:22:56,750
‏سأستخدم الوشاح لتقفي أثر "مادزي". سأعيدها.‏

286
00:22:56,833 --> 00:22:59,127
‏يجب أن يحمي أحدهم "كلاري" أثناء غيابي.‏

287
00:22:59,210 --> 00:23:01,296
‏يسهل عليك قول ذلك. لديك السيف.‏

288
00:23:01,379 --> 00:23:03,840
‏ماذا لدي أنا؟ هل أحميها بأسناني؟‏

289
00:23:03,924 --> 00:23:05,717
‏نحتاج إلى مساعدتك هنا.‏

290
00:23:09,054 --> 00:23:11,056
‏حسناً. سأبقى أنا.‏

291
00:23:12,891 --> 00:23:13,934
‏إنه "لوك".‏

292
00:23:14,768 --> 00:23:18,146
‏‏- أين أنتم؟
‏- لا نزال نبحث عن "مادزي". لماذا؟‏

293
00:23:18,229 --> 00:23:21,149
‏يجب أن تحترسوا. لقد انهار العالم السفلي.‏

294
00:23:21,232 --> 00:23:23,359
‏إذن لم يجر الاجتماع على خير؟‏

295
00:23:23,444 --> 00:23:25,904
‏مصاصو الدماء والجنيات يريدون موت "كلاري".‏

296
00:23:27,864 --> 00:23:29,074
‏سيتقفون أثركم.‏

297
00:23:29,157 --> 00:23:32,035
‏من الجيد أنك اتصلت، لأن "جايس" كان...‏

298
00:23:33,995 --> 00:23:35,789
‏لا. سأعاود الاتصال بك.‏

299
00:23:44,255 --> 00:23:45,256
‏حسناً.‏

300
00:23:45,882 --> 00:23:47,383
‏يمكنك القيام بهذا.‏

301
00:23:49,470 --> 00:23:51,179
‏هل من أحد في الخارج؟‏

302
00:23:52,598 --> 00:23:54,182
‏مرحباً!‏

303
00:23:55,266 --> 00:23:57,769
‏هل من أحد؟‏

304
00:24:07,070 --> 00:24:08,071
‏لا!‏

305
00:24:47,360 --> 00:24:48,987
‏هل أنت متأكدة من أننا بأمان هنا؟‏

306
00:24:50,363 --> 00:24:53,241
‏إن كنت سأموت، فلن يحدث ذلك في هذه الشاحنة.‏

307
00:24:56,411 --> 00:24:57,746
‏ليس في ليلة جميلة كهذه.‏

308
00:25:02,333 --> 00:25:04,836
‏‏- ربما يجدر بنا البحث عن "جايس".
‏- لا.‏

309
00:25:06,630 --> 00:25:10,676
‏‏إن كان سينقذ "مادزي"،
‏فعلينا أن نكون هنا عندما يعود.‏

310
00:25:10,759 --> 00:25:12,553
‏‏- بالتأكيد.
‏- نعم.‏

311
00:25:13,178 --> 00:25:15,931
‏متى سنعتبر أن غيابه قد طال؟‏

312
00:25:16,014 --> 00:25:18,391
‏لن نعتبر ذلك. مفهوم؟‏

313
00:25:23,479 --> 00:25:24,480
‏اسمع...‏

314
00:25:28,068 --> 00:25:31,655
‏‏- إن لم أنج...
‏- توقفي. ستنجين.‏

315
00:25:33,615 --> 00:25:34,741
‏يجب عليك ذلك.‏

316
00:25:35,617 --> 00:25:36,952
‏فكري في الأمر.‏

317
00:25:37,035 --> 00:25:42,791
‏‏فتى يهودي فاتن ووسيم،
‏يقر أخيراً لأعز صديقاته‏

318
00:25:42,874 --> 00:25:48,171
‏‏بمشاعره طوال حياته
‏وأنت تريدين الموت بعد أسبوع؟‏

319
00:25:48,254 --> 00:25:51,758
‏‏هذا غبي جداً.
‏يشبه نسخة حقيقية من "فولت إن آور ستارز".‏

320
00:25:53,927 --> 00:25:56,137
‏هذه ليست حبكة القصة إطلاقاً.‏

321
00:25:57,180 --> 00:25:58,640
‏‏- حقاً؟
‏- لا.‏

322
00:25:59,641 --> 00:26:03,729
‏‏لم أقرأها قط. أو أشاهد الفيلم.
‏خطر لي أن هذا هو موضوعه.‏

323
00:26:05,731 --> 00:26:06,648
‏اسمع.‏

324
00:26:10,193 --> 00:26:12,237
‏أريدك فقط أن تعرف،‏

325
00:26:15,156 --> 00:26:18,284
‏أنني سعيدة أننا...‏

326
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
‏أعلم.‏

327
00:26:33,258 --> 00:26:34,509
‏هل تعرف أين "إيزي"؟‏

328
00:26:35,844 --> 00:26:37,345
‏ليس تماماً.‏

329
00:26:39,139 --> 00:26:40,556
‏أتوقع هذا الجواب من "ألدرتري"،‏

330
00:26:41,599 --> 00:26:43,393
‏لكن ليس منك.‏

331
00:26:43,476 --> 00:26:47,230
‏ماذا يجري؟ ولماذا أنا آخر من يعلم؟‏

332
00:26:52,152 --> 00:26:54,780
‏رأيت "إيزابيل" تحاول شراء "يين فين"‏

333
00:26:54,863 --> 00:26:58,659
‏من مشعوذ خارج عن القانون في "هانترز مون".‏

334
00:26:58,742 --> 00:27:00,493
‏هل أنت متأكد من أنها كانت هي؟‏

335
00:27:02,453 --> 00:27:06,207
‏‏سألتها عما كانت تفعله،
‏لكنها أخبرتني بأنها تعمل في مهمة سرية.‏

336
00:27:06,291 --> 00:27:09,377
‏‏- لماذا لم تقل أي شيء؟
‏- إنها كاذبة بارعة.‏

337
00:27:09,961 --> 00:27:12,088
‏استنتجت الأمر الليلة.‏

338
00:27:12,673 --> 00:27:15,508
‏‏من شيء قاله "ميليورن"
‏في اجتماع العالم السفلي.‏

339
00:27:17,302 --> 00:27:20,138
‏أظن أنها تحصل على جرعتها مباشرة من المصدر.‏

340
00:27:23,308 --> 00:27:24,642
‏أين هي؟‏

341
00:27:32,567 --> 00:27:35,320
‏"مقهى ومخبز (ميلرتون)"‏

342
00:27:35,403 --> 00:27:38,073
‏احترسي يا "مادزي". لا تحرقي نفسك.‏

343
00:27:48,333 --> 00:27:49,751
‏يا له من تصرف أبوي.‏

344
00:27:52,003 --> 00:27:53,546
‏لم أكن أعلم أن لديك الجرأة.‏

345
00:28:12,816 --> 00:28:14,067
‏"جوناثان".‏

346
00:28:15,485 --> 00:28:17,570
‏عرفت أنك ستأتي من أجل "مادزي".‏

347
00:28:17,653 --> 00:28:20,573
‏من المؤسف أنك لم تحضر أختك معك.‏

348
00:28:20,656 --> 00:28:22,075
‏أطلق سراح الفتاة.‏

349
00:28:23,952 --> 00:28:27,538
‏أخشى أن "مادزي" الصغيرة سعيدة حيث هي.‏

350
00:28:27,622 --> 00:28:29,624
‏أظن أن "آيريس" قد تخالفك الرأي.‏

351
00:28:30,834 --> 00:28:32,878
‏أقنعت "كلاري" بتقديم قسم بالدم.‏

352
00:28:32,961 --> 00:28:35,839
‏إن لم آخذ "مادزي" إليها قريباً...‏

353
00:28:35,922 --> 00:28:36,965
‏ستموت "كلاري".‏

354
00:28:42,012 --> 00:28:45,348
‏‏- أنت هنا لإنقاذ حياتها؟
‏- أنا هنا لأعطيك إنذاراً أخيراً.‏

355
00:28:46,767 --> 00:28:50,812
‏‏سأدع "كلاري" تموت إن اضطررت،
‏لكنك تحتاج إليها حية.‏

356
00:28:52,105 --> 00:28:53,189
‏أنت تخادع.‏

357
00:28:54,607 --> 00:28:58,278
‏‏في صغرك، لم تستطع قتل صقرك.
‏لا يمكنك أن تقتل أختك الآن.‏

358
00:28:58,862 --> 00:29:00,238
‏لدي دماء شيطان.‏

359
00:29:01,156 --> 00:29:03,199
‏إن دمرت العالم السفلي، فسأموت معه.‏

360
00:29:04,575 --> 00:29:06,953
‏أنا أحاول إنقاذ نفسي.‏

361
00:29:07,037 --> 00:29:10,498
‏الخيار لك، لكنني لن أكرر طلبي.‏

362
00:29:10,581 --> 00:29:12,918
‏إما أن تأتي "مادزي" معي...‏

363
00:29:17,672 --> 00:29:19,299
‏أو تموت ملاكك.‏

364
00:29:33,521 --> 00:29:36,524
‏ماذا تفعل؟ لا يمكنك الدخول إلى‏

365
00:29:47,452 --> 00:29:49,454
‏‏- "أليك"؟
‏- ابتعد عنها.‏

366
00:29:49,537 --> 00:29:52,373
‏‏"ألدرتري" هو من جعلها تدمن
‏على الـ"يين فين".‏

367
00:29:53,834 --> 00:29:56,837
‏‏- ماذا؟
‏- إنها الحقيقة. كنت أحاول المساعدة.‏

368
00:29:56,920 --> 00:29:58,213
‏بشرب دمها؟‏

369
00:30:00,298 --> 00:30:02,968
‏بدأ الأمر بذلك، لكنه أصبح معقداً.‏

370
00:30:03,051 --> 00:30:04,510
‏أنا أكترث لأمرها.‏

371
00:30:06,221 --> 00:30:08,764
‏‏- ماذا قلت؟
‏- لدي...‏

372
00:30:09,933 --> 00:30:11,893
‏لدي مشاعر تجاهها.‏

373
00:30:14,855 --> 00:30:15,981
‏"رافايل"، اتركه.‏

374
00:30:20,193 --> 00:30:21,194
‏توقف!‏

375
00:30:21,903 --> 00:30:22,737
‏توقف!‏

376
00:30:24,072 --> 00:30:25,991
‏"أليك"، توقف! هذا خطئي!‏

377
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
‏"أليك"، توقف!‏

378
00:30:41,214 --> 00:30:42,590
‏هذه عائلتي.‏

379
00:30:42,673 --> 00:30:45,135
‏كان يجب أن تخبرني بشأن الـ"يين فين".‏

380
00:30:45,218 --> 00:30:47,303
‏‏- لم أكن أعلم.
‏- كنت تعرف بما يكفي.‏

381
00:30:48,054 --> 00:30:49,430
‏سنغادر.‏

382
00:30:58,564 --> 00:31:00,566
‏لم أكن أكذب بشأن ما قلته.‏

383
00:31:02,027 --> 00:31:06,614
‏‏هناك شيء مميز فيها.
‏لم أشعر على هذا النحو منذ زمن بعيد.‏

384
00:31:07,908 --> 00:31:12,370
‏‏أنت مدمن على دمها.
‏لا يمكنك التمييز ما بين مشاعرك وإدمانك.‏

385
00:31:12,996 --> 00:31:16,041
‏‏علاقتي أنا و"إيزابيل"
‏لا تختلف عن علاقتك أنت و"أليك".‏

386
00:31:17,876 --> 00:31:20,670
‏ظننت أنك ستتفهم الأمر أفضل من الجميع.‏

387
00:31:21,337 --> 00:31:26,051
‏‏إن كنت مقتنعاً بذلك، انتظر لترى
‏إن كنت ستشعر بالشيء نفسه وأنت لست منتشياً.‏

388
00:31:31,597 --> 00:31:33,849
‏أفلتني يا "أليك"! سأبقى هنا!‏

389
00:31:34,517 --> 00:31:37,728
‏‏- "أليك"، أفلتني!
‏- "إيزي"، هيا بنا!‏

390
00:31:37,812 --> 00:31:40,565
‏‏أعلم أنك تريد تصحيح الأمور،
‏لكنك لا تفعل ذلك.‏

391
00:31:40,648 --> 00:31:42,775
‏"رافايل" وقف إلى جانبي عندما احتجت إليه.‏

392
00:31:43,359 --> 00:31:44,402
‏احتجت إليه؟‏

393
00:31:45,320 --> 00:31:47,863
‏‏- انظري إلى نفسك.
‏- لقد أنقذ حياتي.‏

394
00:31:50,616 --> 00:31:52,535
‏أنت لم تلاحظ أن ثمة خطباً ما.‏

395
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
‏‏- أنقذ حياتك؟ ما الذي...
‏- لم أعد أختك الصغيرة.‏

396
00:31:56,998 --> 00:31:59,875
‏اذهب فحسب! لا أحتاج إلى مساعدتك.‏

397
00:32:02,628 --> 00:32:05,090
‏‏- "إيزي"، أرجوك.
‏- قلت اذهب.‏

398
00:32:08,176 --> 00:32:09,385
‏حسناً.‏

399
00:32:25,401 --> 00:32:27,612
‏"كلاري".‏

400
00:32:33,868 --> 00:32:36,537
‏"كلاري"، ابقي مستيقظة.‏

401
00:32:37,122 --> 00:32:38,623
‏ابقي مستيقظة.‏

402
00:32:38,706 --> 00:32:42,085
‏ابقي مستيقظة قليلاً بعد. لا ترحلي.‏

403
00:32:44,295 --> 00:32:46,756
‏مهلاً، لا تبك.‏

404
00:32:46,839 --> 00:32:51,386
‏‏أنا لا أبكي. إنها الحساسية.
‏أنت تعرفينني. عشبة الطلع.‏

405
00:32:55,223 --> 00:32:57,100
‏‏- "كلاري"!
‏- "جايس"!‏

406
00:33:03,356 --> 00:33:04,440
‏"مادزي".‏

407
00:33:05,025 --> 00:33:06,526
‏"مادزي"، أنت بخير.‏

408
00:33:28,673 --> 00:33:30,591
‏قلت لك، أليس كذلك؟‏

409
00:33:30,675 --> 00:33:33,344
‏‏- ما كنت لأتمكن من إنقاذها من دونك.
‏- هذا واضح.‏

410
00:33:34,970 --> 00:33:36,931
‏شكراً لك على...‏

411
00:33:37,848 --> 00:33:40,185
‏كل شيء.‏

412
00:33:46,232 --> 00:33:47,317
‏ماذا تفعلين؟‏

413
00:33:48,609 --> 00:33:49,985
‏‏- لا!
‏- "كلاري"!‏

414
00:34:24,187 --> 00:34:27,940
‏أحسنت يا "مادزي". جدتك ستفخر بك كثيراً.‏

415
00:34:28,023 --> 00:34:30,235
‏‏لكن ما زال عليك القيام بالمزيد
‏قبل أن تريها.‏

416
00:34:31,111 --> 00:34:32,278
‏اذهبي إذن.‏

417
00:34:38,076 --> 00:34:39,410
‏مرحباً مجدداً يا "كلاريسا".‏

418
00:34:42,872 --> 00:34:46,292
‏‏لا بد أنك تكرهينني بسبب ما حصل لأمك.
‏لا ألومك.‏

419
00:34:46,917 --> 00:34:50,380
‏‏سيبقى موت "جوسلين" دائماً
‏أكبر ندم في حياتي.‏

420
00:34:50,463 --> 00:34:53,299
‏إن تبقت لديك ذرة إنسانية، ستتوقف عن هذا.‏

421
00:34:53,383 --> 00:34:55,176
‏إنسانيتي هي ما تدفعني إلى الاستمرار.‏

422
00:34:56,427 --> 00:34:59,389
‏‏صممت الملائكة "السيف"
‏لتخليص العالم من الشياطين.‏

423
00:34:59,472 --> 00:35:02,683
‏أنا أحرص على تنفيذ هدفه الحقيقي فحسب.‏

424
00:35:05,895 --> 00:35:09,023
‏‏- هذا سيئ. قد تكون "كلاري" في أي مكان.
‏- ليس في أي مكان.‏

425
00:35:09,107 --> 00:35:11,984
‏‏- يحتاج "فالنتاين" إلى صاعقة.
‏- ما هي الخطة؟‏

426
00:35:12,067 --> 00:35:15,446
‏أن أتحقق من كل نشرة جوية في العالم كله؟‏

427
00:35:15,530 --> 00:35:17,031
‏كنت محقاً. كان هذا سهلاً جداً.‏

428
00:35:17,615 --> 00:35:19,950
‏أحب سماع ذلك، لكن الوقت ليس مناسباً.‏

429
00:35:21,119 --> 00:35:23,078
‏إنه "لوك". ربما يمكنه فعل شيء.‏

430
00:35:24,038 --> 00:35:24,997
‏ما هذا بحق السماء؟‏

431
00:35:29,752 --> 00:35:31,086
‏لا تتحرك!‏

432
00:35:43,266 --> 00:35:45,810
‏‏- لقد مات.
‏- يا صاح، هذا ليس طبيعياً.‏

433
00:35:45,893 --> 00:35:49,147
‏‏يستحيل أن يهاجم رجال "كاميل" البشر
‏على الملأ.‏

434
00:35:49,230 --> 00:35:51,816
‏‏- خاصة إن كانوا جنيات.
‏- هل كان هذا جنية؟‏

435
00:35:53,276 --> 00:35:55,820
‏‏هل هذا ما كان "لوك" يقوله؟
‏ثورة العالم السفلي؟‏

436
00:35:55,903 --> 00:35:59,157
‏‏لا، أعرف مصاص الدماء ذاك.
‏كان في حديقة حيوانات "فالنتاين".‏

437
00:36:00,658 --> 00:36:02,868
‏‏لم يأمر "فالنتاين" سكان العالم السفلي
‏بمهاجمة البشر؟‏

438
00:36:02,952 --> 00:36:05,663
‏‏- هذا ليس منطقياً.
‏- لا بد أن السبب هو "السيف".‏

439
00:36:11,752 --> 00:36:13,045
‏"جايس"؟ هل أنت بخير؟‏

440
00:36:13,128 --> 00:36:16,216
‏‏- لا. ثمة أمر غريب يحدث.
‏- حدث ولا حرج.‏

441
00:36:16,299 --> 00:36:18,718
‏‏نحن نشاهد سكان عالم سفلي عنيفين
‏في كل مكان.‏

442
00:36:18,801 --> 00:36:21,887
‏‏السبب "فالنتاين".
‏سأشرح لك لاحقاً. أحتاج إلى مساعدتك.‏

443
00:36:21,971 --> 00:36:24,432
‏‏- هل "كلاري"...
‏- الوضع معقد.‏

444
00:36:24,515 --> 00:36:25,975
‏ماذا تقصد؟‏

445
00:36:27,518 --> 00:36:30,020
‏نفذنا قسم الدم، لكن "فالنتاين" قبض عليها.‏

446
00:36:30,104 --> 00:36:34,775
‏‏إنه يحاول تنشيط "سيف الروح".
‏أريد أن يبحث الجميع عنها.‏

447
00:36:34,859 --> 00:36:39,071
‏‏أرسل "ألدرتري" كل الـ"شادو هانتير" لدينا
‏لإيقاف الهجمات.‏

448
00:36:39,154 --> 00:36:41,031
‏أعدهم يا "أليك".‏

449
00:36:41,115 --> 00:36:43,243
‏أظن أنني أعرف كيف أجد "كلاري".‏

450
00:36:59,425 --> 00:37:00,718
‏ماذا تريدان؟‏

451
00:37:00,801 --> 00:37:02,262
‏ماذا تريدان؟‏

452
00:37:08,309 --> 00:37:09,310
‏مهلاً!‏

453
00:37:21,447 --> 00:37:22,823
‏هل تتذكرني؟‏

454
00:37:27,077 --> 00:37:28,496
‏من أين أتيت؟‏

455
00:37:29,289 --> 00:37:30,748
‏أين "فالنتاين"؟‏

456
00:37:32,207 --> 00:37:33,918
‏أين "فالنتاين"؟ أخبرني!‏

457
00:37:36,921 --> 00:37:38,047
‏أخبرني!‏

458
00:37:53,479 --> 00:37:54,939
‏ظننت أنه كان ميتاً.‏

459
00:37:56,441 --> 00:37:58,108
‏إنه ميت بالتأكيد الآن.‏

460
00:38:00,403 --> 00:38:02,029
‏كان "فالنتاين" يجري الاختبارات مجدداً.‏

461
00:38:02,697 --> 00:38:05,950
‏‏- أراهن أن هناك المزيد من هؤلاء.
‏- مما يعني‏

462
00:38:07,117 --> 00:38:10,245
‏‏أنه عليك أن تخبرنا عن مكانه،
‏وإلا سينتهي الأمر بك كصديقك.‏

463
00:38:44,947 --> 00:38:49,243
‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

464
00:39:07,470 --> 00:39:11,891
‏‏أعلم أنه مبنى مهجور،
‏لكنه يبدو مهجوراً أكثر.‏

465
00:39:11,974 --> 00:39:15,686
‏‏- هل تأخرنا كثيراً؟
‏- لا. الرائحة لا تزال نضرة.‏

466
00:39:15,770 --> 00:39:17,897
‏يوجد شخص هنا. علينا أن نسرع.‏

467
00:39:17,980 --> 00:39:20,733
‏انتشرا. غطيا أكبر مساحة ممكنة.‏

468
00:39:23,110 --> 00:39:27,281
‏‏الهجمات الأولى كانت في "بروكلين"،
‏لذا دعونا نركز بحثنا هناك.‏

469
00:39:27,365 --> 00:39:31,411
‏‏تذكروا، مهما حدث،
‏الأولوية هي تحديد مكان "كلاري".‏

470
00:39:32,412 --> 00:39:33,496
‏تجاهلوا ذلك الأمر.‏

471
00:39:34,705 --> 00:39:36,457
‏ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‏

472
00:39:36,541 --> 00:39:38,959
‏‏أنا أمنع "فالنتاين"
‏من تدمير العالم السفلي.‏

473
00:39:39,043 --> 00:39:41,629
‏يبدو أن العالم السفلي يدمرنا.‏

474
00:39:41,712 --> 00:39:43,088
‏لا وقت لدي للجدال.‏

475
00:39:43,172 --> 00:39:45,675
‏‏- ساعدني أو ابتعد عن طريقي.
‏- وإلا ماذا ستفعل؟‏

476
00:39:45,758 --> 00:39:48,678
‏تذكر كيف قلت إنك تخفي شيئاً؟‏

477
00:39:48,761 --> 00:39:51,806
‏تزويد إحدى مرؤوساتك بالـ"يين فين"...‏

478
00:39:51,889 --> 00:39:54,141
‏‏كان يجدر بمسعف ميداني سابق
‏أن يعرف المخاطر.‏

479
00:39:54,224 --> 00:39:58,353
‏‏وهل تتوقع أن يصدق أحد
‏هذه الاتهامات السخيفة؟‏

480
00:39:58,438 --> 00:40:00,815
‏من يدري؟ يحبون الشائعات في "إدريس".‏

481
00:40:00,898 --> 00:40:04,902
‏‏يكفي تحقيق واحد من الـ"كلاف"
‏كي تدخل السجن.‏

482
00:40:05,611 --> 00:40:08,823
‏من الآن فصاعداً، أنا سأتخذ القرارات.‏

483
00:40:09,407 --> 00:40:12,410
‏إياك أن تهدد عائلتي مجدداً.‏

484
00:40:13,703 --> 00:40:17,957
‏‏والآن، إن لم تكن تمانع، أريد من هؤلاء
‏الـ"شادو هانتيرز" إيجاد "كلاري".‏

485
00:40:21,001 --> 00:40:22,462
‏افعلوا ما يطلبه منكم.‏

486
00:40:39,437 --> 00:40:41,313
‏‏- "جايس"!
‏- "كلاري"!‏

487
00:40:42,064 --> 00:40:43,190
‏أين "فالنتاين"؟‏

488
00:40:43,774 --> 00:40:47,194
‏‏- لا أدري. غادر أعضاء "العصبة".
‏- حسناً. لا تتحركي.‏

489
00:40:48,946 --> 00:40:51,657
‏‏- يجب أن نخرج من هنا...
‏- هل تذهبان إلى مكان ما؟‏

490
00:40:57,329 --> 00:40:58,748
‏لا أظن ذلك.‏

491
00:40:58,831 --> 00:41:01,291
‏إنها قوية نظراً إلى سنها، أليست كذلك؟‏

492
00:41:03,085 --> 00:41:06,255
‏"مادزي". أرجوك...‏

493
00:41:06,338 --> 00:41:07,715
‏أرجوك أطلقي سراح "جايس".‏

494
00:41:07,798 --> 00:41:09,759
‏لم عساها تفعل ذلك؟‏

495
00:41:09,842 --> 00:41:11,719
‏لأنك تريد إيذاء الناس.‏

496
00:41:12,887 --> 00:41:14,304
‏الناس مثل "آيريس".‏

497
00:41:16,390 --> 00:41:17,432
‏لا تنسي،‏

498
00:41:18,601 --> 00:41:22,312
‏‏أنها الفتاة اللئيمة
‏التي ورطت جدتك بالمشاكل.‏

499
00:41:22,396 --> 00:41:23,939
‏إن أردت رؤية "آيريس"،‏

500
00:41:24,023 --> 00:41:27,652
‏‏يجب أن تكوني فتاة عاقلة
‏وتفعلي ما أطلبه منك.‏

501
00:41:31,614 --> 00:41:32,657
‏"كلاري"، اهربي!‏

502
00:41:36,577 --> 00:41:38,162
‏شجاع وغبي.‏

503
00:41:39,121 --> 00:41:42,792
‏‏عزيزتي، وفري سحرك لما هو آت.
‏حان وقت الذهاب.‏

504
00:41:46,420 --> 00:41:49,256
‏‏- سأراك قريباً يا "كلاريسا".
‏- "سايمون"!‏

505
00:41:50,550 --> 00:41:51,884
‏"سايمون"، لا!‏

506
00:42:21,997 --> 00:42:23,999
‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

