﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,346
‏ما الذي فعلته؟‏

4
00:00:13,430 --> 00:00:16,141
‏‏- "كلاري"، أنا آسف جداً.
‏- أرجوك ألا تفعل.‏

5
00:00:16,224 --> 00:00:17,434
‏هل يمكنك إعادة أمي إلى الحياة؟‏

6
00:00:17,517 --> 00:00:20,687
‏سأعيد أمك إلى الحياة، يمكنك تقديم خدمة لي.‏

7
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
‏‏- الصفقة لاغية.
‏- لا. لقد أقسمت بالدم.‏

8
00:00:23,773 --> 00:00:25,400
‏إن استولى الشياطين على العالم يوماً ما...‏

9
00:00:26,484 --> 00:00:31,031
‏‏سيدمر "سيف الروح"
‏المخلوقات ذات دماء الشياطين في طريقه.‏

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
‏‏- المخلوقات ذات دماء الشياطين.
‏- سكان العالم السفلي.‏

11
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
‏‏يجب أن نحرر الملاك.
‏إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...‏

12
00:00:39,372 --> 00:00:41,208
‏يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

13
00:00:45,837 --> 00:00:47,630
‏يستطيع الـ"يين فين" أن يحدث الخراب.‏

14
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
‏أين المصدر؟‏

15
00:00:49,216 --> 00:00:51,884
‏‏"أطفال الليل".
‏إنه مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

16
00:00:51,968 --> 00:00:53,761
‏هناك شيء أحتاج إليه.‏

17
00:00:59,226 --> 00:01:00,768
‏ما الذي تحتاجين إليه؟‏

18
00:01:02,520 --> 00:01:04,772
‏لم آت لأؤذي أحداً.‏

19
00:01:05,523 --> 00:01:08,193
‏أحتاج إلى بعض السم فقط.‏

20
00:01:09,611 --> 00:01:11,654
‏يبدو أنك كنت تتصرفين بشقاوة.‏

21
00:01:12,614 --> 00:01:13,740
‏هل نفد منك الـ"يين فين"؟‏

22
00:01:15,032 --> 00:01:17,660
‏لا بأس. يمكنك الحصول على بعض السم.‏

23
00:01:18,536 --> 00:01:21,164
‏لكنني سأحتاج إلى الكثير من الدم.‏

24
00:01:27,962 --> 00:01:30,257
‏أنت سريعة، لكن ليس بما يكفي.‏

25
00:01:32,342 --> 00:01:33,426
‏انسي أمر السم.‏

26
00:01:33,510 --> 00:01:35,470
‏فات الأوان يا حلوة.‏

27
00:01:38,055 --> 00:01:39,307
‏أطلقوا سراح الـ"شادو هانتير".‏

28
00:01:40,517 --> 00:01:41,684
‏هذه أوامري.‏

29
00:01:54,781 --> 00:01:56,533
‏ظننت أنك تكرهني.‏

30
00:01:56,616 --> 00:01:58,743
‏لنقل إنني أبغضك بشدة.‏

31
00:01:59,869 --> 00:02:01,121
‏لماذا تساعدني؟‏

32
00:02:04,374 --> 00:02:05,583
‏لا أدري.‏

33
00:02:18,763 --> 00:02:20,848
‏الألم، إنه في كل مكان.‏

34
00:02:21,974 --> 00:02:23,976
‏ماذا خلت أن الـ"يين فين" سيفعل بك؟‏

35
00:02:24,060 --> 00:02:25,187
‏أحتاج إلى شيء،‏

36
00:02:25,937 --> 00:02:27,397
‏شيء يوقف الألم.‏

37
00:02:27,480 --> 00:02:29,857
‏عليك التخلص من السم.‏

38
00:02:29,941 --> 00:02:32,109
‏مع مرور الوقت، ستشعرين بتحسن.‏

39
00:02:32,985 --> 00:02:34,237
‏‏- كوني قوية.
‏- لا أستطيع.‏

40
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
‏يجب عليك ذلك.‏

41
00:02:36,614 --> 00:02:39,951
‏أقسم لك، لن أطلب ثانية أبداً.‏

42
00:02:45,498 --> 00:02:47,250
‏هذه المرة فقط.‏

43
00:02:52,839 --> 00:02:53,840
‏سامحني.‏

44
00:03:32,169 --> 00:03:33,212
‏كيف أمكنك ألا تقول لي؟‏

45
00:03:33,296 --> 00:03:36,048
‏‏كانت الفوضى لتعم العالم السفلي
‏لو عرف سكانه بـ"السيف".‏

46
00:03:36,132 --> 00:03:37,550
‏كانت لتعم الانتفاضات المكان.‏

47
00:03:37,634 --> 00:03:40,720
‏‏أنتما تنقذان سكان العالم السفلي من أنفسهم؟
‏لم نطلب منكما ذلك.‏

48
00:03:40,803 --> 00:03:45,475
‏‏علمنا فقط أن "فالنتاين" يستطيع تنشيط
‏"السيف" عندما أدركنا أن لديه ملاك.‏

49
00:03:45,558 --> 00:03:47,935
‏‏- لم أردك أن تقلق.
‏- فات الأوان.‏

50
00:03:48,019 --> 00:03:50,938
‏‏- أنت لا تفهم...
‏- لا. بل أفهم جيداً.‏

51
00:03:51,022 --> 00:03:52,482
‏لقد قبض على أختي.‏

52
00:03:57,111 --> 00:03:58,613
‏ما الذي تخفيانه أيضاً؟‏

53
00:04:02,409 --> 00:04:05,287
‏الملاك، أظهر لنا شيئاً.‏

54
00:04:06,329 --> 00:04:10,207
‏‏أظهر لنا كلينا رؤيا
‏عن شيطان يمكنه تدمير "السيف".‏

55
00:04:10,292 --> 00:04:12,627
‏كيف تعرفان أن هذا ما كان يقصده؟‏

56
00:04:13,545 --> 00:04:15,713
‏لا يوجد أي تفسير آخر.‏

57
00:04:15,797 --> 00:04:19,008
‏عندما لمس الشيطان "السيف"، تحللا كلاهما.‏

58
00:04:20,009 --> 00:04:22,887
‏"لوك"، لقد كان شيطاناً لم أره من قبل.‏

59
00:04:24,013 --> 00:04:25,014
‏إذن اذهب وابحث عنه.‏

60
00:04:26,182 --> 00:04:29,602
‏‏سأذهب لأرى إن كان ذلك الوغد
‏قد ترك لنا أي دليل يسمح بتعقبه.‏

61
00:04:38,152 --> 00:04:40,697
‏هناك. كان ذلك الملاك.‏

62
00:04:40,780 --> 00:04:42,449
‏كان يمكن أن تكون شهاباً.‏

63
00:04:42,532 --> 00:04:45,868
‏‏ألا تصدقين "جايس" و"كلاري"؟
‏ألا يثير هذا إعجابك؟‏

64
00:04:45,952 --> 00:04:47,454
‏لا أقول هذا.‏

65
00:04:47,537 --> 00:04:50,332
‏لكن لم ير أحد ملاكاً منذ مئات السنين.‏

66
00:04:53,335 --> 00:04:54,336
‏إذن،‏

67
00:04:54,419 --> 00:04:57,171
‏هل قبلت بنصيحتي بشأن "ماغنوس"؟‏

68
00:04:57,797 --> 00:05:00,758
‏قبلتها، أليس كذلك؟ حسناً، ابدأ بالكلام.‏

69
00:05:00,842 --> 00:05:02,885
‏‏- لا شيء نتكلم عنه.
‏- مرحباً!‏

70
00:05:02,969 --> 00:05:07,432
‏‏- مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟
‏- "ماكس"! اشتقت إليك كثيراً!‏

71
00:05:07,515 --> 00:05:09,309
‏تبدو وسيماً جداً.‏

72
00:05:09,392 --> 00:05:10,727
‏ماذا تفعل هنا؟‏

73
00:05:11,561 --> 00:05:13,521
‏"أليك". "إيزابيل".‏

74
00:05:14,689 --> 00:05:16,023
‏تسعدني رؤيتكما.‏

75
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‏‏- حقاً؟
‏- "إيزي"...‏

76
00:05:17,734 --> 00:05:20,653
‏لأنك تخليت عنا جميعاً.‏

77
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
‏‏- وخاصة عن "جايس".
‏- كنت أنفذ الأوامر.‏

78
00:05:23,323 --> 00:05:24,991
‏لم يكن لدي خيار.‏

79
00:05:25,783 --> 00:05:28,661
‏لدى "ماكس" أنباء مهمة. أخبرهما يا حبيبي.‏

80
00:05:28,745 --> 00:05:31,956
‏‏اجتزت آخر اختبار.
‏أنا جاهز لشعائر وضع الكتابة الرونية.‏

81
00:05:32,039 --> 00:05:33,040
‏تهانينا.‏

82
00:05:33,124 --> 00:05:37,670
‏‏- هل أتقنت الركلة المستديرة؟
‏- نعم، وتغلبت على مدربين.‏

83
00:05:39,171 --> 00:05:43,385
‏‏لن يتمكن والدكما من الحضور.
‏لذلك، وبصفتك أكبر رجال العائلة،‏

84
00:05:43,468 --> 00:05:46,638
‏ستكون المسؤول عن مراسم "ماكس" الاحتفالية.‏

85
00:05:46,721 --> 00:05:48,097
‏ألن يأتي؟‏

86
00:05:48,931 --> 00:05:51,934
‏‏إنه مرتبط بقوة العمليات
‏الخاصة بـ"فالنتاين" في "إدريس".‏

87
00:05:52,018 --> 00:05:55,354
‏‏- يستحيل أن يفوت أبي هذا.
‏- ليس لديه خيار.‏

88
00:05:55,438 --> 00:05:58,775
‏‏نحن في حالة تأهب قصوى
‏بعد ما فعله ذلك الشيطان بكما...‏

89
00:06:00,443 --> 00:06:01,694
‏وبـ"جوسلين".‏

90
00:06:02,904 --> 00:06:05,031
‏لم أرك في شعائر الجنازة.‏

91
00:06:06,741 --> 00:06:09,201
‏أما أبي فقد اتصل ليطمئن علينا.‏

92
00:06:09,994 --> 00:06:11,370
‏"إيزابيل".‏

93
00:06:17,710 --> 00:06:20,171
‏أراهن بأنك تتمنى أن تعود إلى "إدريس".‏

94
00:06:20,254 --> 00:06:22,799
‏كنت سآتي إلى هنا هرباً من المشاجرات.‏

95
00:06:23,425 --> 00:06:25,927
‏المشاجرات؟ أمي وأبي؟‏

96
00:06:26,010 --> 00:06:27,512
‏طوال الوقت.‏

97
00:06:28,680 --> 00:06:30,515
‏ماذا يجري؟‏

98
00:06:30,598 --> 00:06:33,309
‏لا يروق لأمي أن يكون لديك حبيب مشعوذ.‏

99
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
‏وأنت؟‏

100
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
‏لا يهمني ذلك.‏

101
00:06:44,987 --> 00:06:46,864
‏لقد عادت أمي.‏

102
00:06:46,948 --> 00:06:49,075
‏مما يعني أنني سأتوارى عن الأنظار.‏

103
00:06:49,158 --> 00:06:51,118
‏لدي فكرة أخرى.‏

104
00:06:52,244 --> 00:06:55,414
‏ما شعورك حيال تنظيم حفلة؟‏

105
00:06:57,041 --> 00:06:58,042
‏ألا تعرفني؟‏

106
00:06:59,794 --> 00:07:02,464
‏إنها لشعائر وضع الكتابة الرونية لـ"ماكس".‏

107
00:07:02,547 --> 00:07:04,716
‏‏- أظن أنني سأعتذر.
‏- "ماغنوس".‏

108
00:07:05,633 --> 00:07:09,596
‏‏أنا أحب "ماكس" بالتأكيد. لكن "ماريس"؟
‏تلك المرأة تكرهني.‏

109
00:07:09,679 --> 00:07:11,013
‏هذا هو بيت القصيد.‏

110
00:07:12,223 --> 00:07:16,018
‏سترى بذلك أن علاقتنا لن تختفي.‏

111
00:07:18,480 --> 00:07:19,481
‏هل أنت متأكد من هذا؟‏

112
00:07:20,690 --> 00:07:21,774
‏لم لا؟‏

113
00:07:24,694 --> 00:07:25,987
‏يُستحسن أن أبدأ بالعمل.‏

114
00:07:56,684 --> 00:07:58,269
‏سيد "موغنسترن".‏

115
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
‏كيف أساعدك؟‏

116
00:08:01,523 --> 00:08:04,651
‏محلول؟ تعويذة؟ أنا واسعة الحيلة.‏

117
00:08:05,485 --> 00:08:07,319
‏بطريقة تجعل جلدي يقشعر.‏

118
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
‏ظننت أننا سنفهم بعضنا.‏

119
00:08:11,824 --> 00:08:13,785
‏كلانا عالم في مجاله.‏

120
00:08:13,868 --> 00:08:15,620
‏أحيي روحك، لكنها لن تساعدك.‏

121
00:08:17,789 --> 00:08:20,917
‏سمعت أنك قابلت ابنتي، "كلاريسا"؟‏

122
00:08:25,421 --> 00:08:27,715
‏‏- لم تكن لدي فكرة...
‏- الأطفال.‏

123
00:08:27,799 --> 00:08:30,342
‏إنهم يجعلوننا ضعفاء،‏

124
00:08:31,636 --> 00:08:33,095
‏أليس كذلك؟‏

125
00:08:41,103 --> 00:08:42,647
‏لا تفعل.‏

126
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
‏أرجوك، لا تؤذها.‏

127
00:08:45,525 --> 00:08:47,484
‏سأفعل أي شيء تطلبه.‏

128
00:08:47,569 --> 00:08:50,362
‏أجل، ستفعلين.‏

129
00:08:54,742 --> 00:08:56,202
‏هذا ليس جنوناً.‏

130
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
‏لقد شربت الدم.‏

131
00:08:58,162 --> 00:09:00,748
‏عضضت جرذاً. ستكون الأمور بخير.‏

132
00:09:00,832 --> 00:09:03,125
‏قاتلت أفعى كوبرا. ذهبت إلى "الهند".‏

133
00:09:03,209 --> 00:09:04,627
‏يمكنك إخبارها.‏

134
00:09:05,377 --> 00:09:08,297
‏إنها "كلاري". ليست أفعى كوبرا أخرى.‏

135
00:09:08,380 --> 00:09:10,592
‏سيكون ذلك مذهلاً. جدياً...‏

136
00:09:10,675 --> 00:09:13,219
‏‏- "سايمون"، هل أنت بخير؟
‏- نعم.‏

137
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
‏أنا بخير تماماً.‏

138
00:09:14,846 --> 00:09:18,057
‏‏آمل ذلك. هل تريدين الجلوس؟
‏لا مانع بالوقوف أيضاً.‏

139
00:09:18,140 --> 00:09:19,601
‏حسناً. ماذا يجري؟‏

140
00:09:20,351 --> 00:09:23,395
‏‏تلقيت رسالة نصية منك الساعة 11 ليلاً
‏تطلب فيها أن أوافيك إلى هنا؟‏

141
00:09:26,523 --> 00:09:28,568
‏هل حدث شيء بينك وبين "مايا"؟‏

142
00:09:30,486 --> 00:09:32,529
‏نعم. حدث شيء بالفعل.‏

143
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
‏اسمعي يا "كلاري"،‏

144
00:09:37,534 --> 00:09:39,078
‏الحقيقة...‏

145
00:09:42,373 --> 00:09:44,584
‏‏"سايمون"، ليست لدي كتابة رونية
‏تسمح بقراءة الأفكار.‏

146
00:09:46,127 --> 00:09:47,503
‏صحيح. بالطبع لا.‏

147
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
‏حسناً.‏

148
00:09:51,298 --> 00:09:55,177
‏‏لقد كنا صديقين،
‏صديقين مقربين لفترة طويلة.‏

149
00:09:55,803 --> 00:09:57,554
‏فترة طويلة جداً.‏

150
00:09:57,639 --> 00:10:00,933
‏‏وآخر شيء أريد القيام به
‏هو إفساد هذه الصداقة.‏

151
00:10:01,017 --> 00:10:03,185
‏لأنها مهمة جداً بالنسبة إلي.‏

152
00:10:04,646 --> 00:10:06,606
‏إنها مهمة بالنسبة إلي أيضاً.‏

153
00:10:06,689 --> 00:10:10,192
‏‏لكن الحقيقة
‏هي أنه عندما يكون الناس أصدقاء...‏

154
00:10:11,694 --> 00:10:13,613
‏أناس مثلك ومثلي...‏

155
00:10:15,114 --> 00:10:18,492
‏أحياناً تتطور المشاعر.‏

156
00:10:18,575 --> 00:10:21,412
‏والعلاقة، أقصد الصداقة، أياً كانت،‏

157
00:10:21,495 --> 00:10:23,289
‏يجب أن تتغير معها.‏

158
00:10:23,372 --> 00:10:26,083
‏اسمع يا "سايمون". هل السبب هو "مايا"؟‏

159
00:10:28,085 --> 00:10:32,173
‏‏لا أريدك أن تظن أننا لا نستطيع
‏أن نبقى أعز صديقين لأنك...‏

160
00:10:33,800 --> 00:10:36,593
‏‏- لأنك تواعد إحداهن.
‏- لا. هذه هي المسألة!‏

161
00:10:37,511 --> 00:10:39,806
‏لا أريد مواعدة إحداهن.‏

162
00:10:41,098 --> 00:10:43,600
‏أقصد أية فتاة أخرى.‏

163
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‏أنا مغرم بك يا "كلاري".‏

164
00:10:53,194 --> 00:10:57,281
‏‏لكنني أدركت أنك ربما لا تبادلينني الشعور
‏وقد يصبح الوضع غريباً...‏

165
00:10:57,364 --> 00:10:58,658
‏قد يصبح...‏

166
00:11:16,675 --> 00:11:17,676
‏لقد قمنا بذلك.‏

167
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
‏‏- قمنا بذلك.
‏- نعم.‏

168
00:11:20,221 --> 00:11:21,597
‏قمنا بذلك.‏

169
00:11:23,557 --> 00:11:26,018
‏هل كان...‏

170
00:11:26,102 --> 00:11:28,479
‏‏- غريباً؟
‏- نعم.‏

171
00:11:31,565 --> 00:11:33,735
‏بأفضل طريقة ممكنة.‏

172
00:11:42,159 --> 00:11:43,828
‏‏"شعائر وضع الكتابة الرونية
‏لـ(ماكسويل جي لايتوود)"‏

173
00:11:43,911 --> 00:11:46,372
‏في مسكن "ماغنوس باين"؟‏

174
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
‏من اللطيف أن يعرض صديقك ذلك،‏

175
00:11:49,917 --> 00:11:53,963
‏‏لكن حفل وضع الكتابة الرونية
‏هو شعائر بلوغ مهيبة للـ"شادو هانتير".‏

176
00:11:54,046 --> 00:11:56,382
‏وليست حفلة ماجنة لسكان العالم السفلي.‏

177
00:11:56,465 --> 00:12:00,219
‏‏أين كُتب أنها حفلة ماجنة؟
‏ولماذا هي فقط للـ"شادو هانتيرز"؟‏

178
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
‏‏- إنه تقليد.
‏- التقاليد تتغير.‏

179
00:12:02,471 --> 00:12:04,640
‏خاصة تلك التي تستند إلى الجهل.‏

180
00:12:04,723 --> 00:12:09,186
‏‏كل من يهتم بأمر "ماكس" يجب أن يحضر،
‏وهذا يشملني أنا و"ماغنوس".‏

181
00:12:09,270 --> 00:12:10,271
‏معاً.‏

182
00:12:11,147 --> 00:12:13,399
‏‏- كان أبي ليفهم...
‏- إنه ليس هنا.‏

183
00:12:17,987 --> 00:12:20,990
‏"أليك"، لا أريد الشجار معك.‏

184
00:12:21,615 --> 00:12:25,411
‏هذا العشاء يجب أن يكون مخصصاً لعائلتنا.‏

185
00:12:25,494 --> 00:12:27,204
‏أية عائلة؟‏

186
00:12:27,789 --> 00:12:31,208
‏‏- أردت قتل "جايس".
‏- كنت أنفذ الأوامر.‏

187
00:12:33,544 --> 00:12:35,087
‏لا تنفكين تقولين ذلك.‏

188
00:12:36,047 --> 00:12:38,382
‏بعد مدة، يفقد ذلك معناه.‏

189
00:12:42,219 --> 00:12:43,220
‏أنت محق.‏

190
00:12:44,763 --> 00:12:45,973
‏سنحضر هناك.‏

191
00:12:46,557 --> 00:12:49,143
‏شكراً لأنك تكلفت كل هذا العناء لأجلنا.‏

192
00:12:53,397 --> 00:12:54,941
‏اشكري "ماغنوس".‏

193
00:13:11,082 --> 00:13:12,374
‏"ماغنوس"!‏

194
00:13:20,549 --> 00:13:21,633
‏هل أنت جديدة؟‏

195
00:13:28,224 --> 00:13:31,978
‏‏أنا أدللها. ليس بيدي حيلة.
‏إنها الطريقة الوحيدة لاستمالتها.‏

196
00:13:32,061 --> 00:13:36,190
‏‏عندما تعقد العزم،
‏أظن أن بوسعك أن تستميل أياً كان؟‏

197
00:13:37,733 --> 00:13:38,775
‏تقصد "أليك".‏

198
00:13:39,485 --> 00:13:41,028
‏اسمع، مررت بهذه التجربة من قبل.‏

199
00:13:41,112 --> 00:13:44,740
‏إنها نزوة جياشة للغاية سرعان ما تأفل.‏

200
00:13:45,950 --> 00:13:48,744
‏أهكذا ترى علاقتنا؟ نزوة؟‏

201
00:13:48,827 --> 00:13:52,539
‏أجهل طبيعتها، لكنني أعرف أخي. إنه حساس.‏

202
00:13:52,623 --> 00:13:55,501
‏‏وبعد أن انتقلتما بعلاقتكما
‏إلى المستوى التالي...‏

203
00:13:55,584 --> 00:13:59,088
‏‏- أخبرك.
‏- لا، لم يكن مضطراً. كنا شريكان.‏

204
00:14:03,050 --> 00:14:06,053
‏لا. ليس بهذه الطريقة.‏

205
00:14:06,137 --> 00:14:08,097
‏لكنني أستطيع...‏

206
00:14:08,180 --> 00:14:10,016
‏أستطيع أن أشعر بأنه أكثر سعادة.‏

207
00:14:10,849 --> 00:14:15,187
‏‏اسمع، سأبسط عليك الأمر، مفهوم؟
‏لن أدع أحداً يؤذيه.‏

208
00:14:17,564 --> 00:14:18,690
‏إذن فهذا شيء مشترك بيننا.‏

209
00:14:20,692 --> 00:14:24,780
‏‏هل تظن أنني قد أدعو "ماريس لايتوود"
‏إلى منزلي من أجل أي شخص كان؟‏

210
00:14:30,953 --> 00:14:32,621
‏أرجو أن تكون في حفلتك حانة مفتوحة.‏

211
00:14:43,925 --> 00:14:46,802
‏‏- هل يوجد شيء على وجهي أم...
‏- لا.‏

212
00:14:47,887 --> 00:14:49,055
‏أنت رائعة.‏

213
00:14:50,431 --> 00:14:53,142
‏‏- هل أنا شديد...
‏- على الإطلاق.‏

214
00:14:57,313 --> 00:15:01,608
‏‏- هل تظنين أن أحداً سيلاحظ أننا...
‏- هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.‏

215
00:15:06,322 --> 00:15:08,115
‏‏- هيا بنا.
‏- حسناً.‏

216
00:15:20,377 --> 00:15:21,545
‏جعة.‏

217
00:15:22,879 --> 00:15:25,299
‏عرفت أنني شممت رائحة شخص متعجرف.‏

218
00:15:25,382 --> 00:15:28,302
‏ألم يستطع "ماغنوس" أن يجد ساقياً جيداً؟‏

219
00:15:28,385 --> 00:15:31,097
‏‏أما زلت تشعر بالمرارة
‏لتعرضك للضرب على يد مستذئبة؟‏

220
00:15:31,180 --> 00:15:34,350
‏في حال نسيت، كان عراك 3 ضد 1.‏

221
00:15:34,433 --> 00:15:36,978
‏يسعدني أنني لم أهرسك حتى الموت.‏

222
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
‏لماذا؟ لتقتليني ببطء بالضجر بدلاً من ذلك؟‏

223
00:15:39,688 --> 00:15:43,359
‏لا. لأنني أعرف الآن أنك لم تقتل "غريتل".‏

224
00:15:46,946 --> 00:15:48,072
‏طلبت جعة.‏

225
00:15:48,155 --> 00:15:49,949
‏الجعة مملة. احتس "سانغريا".‏

226
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
‏"ماغنوس" لديه ولع بـ"إسبانيا".‏

227
00:15:52,118 --> 00:15:56,038
‏‏- عدد كبير من "شادو هانتير".
‏- إنها حفلة خاصة بهم. أنت بخير؟‏

228
00:15:56,788 --> 00:15:59,083
‏لم أعتقد أنه سيجرؤ على ذلك.‏

229
00:15:59,166 --> 00:16:01,585
‏أعتقد أن موعدكما لم يجر على نحو جيد.‏

230
00:16:01,668 --> 00:16:03,795
‏لا، جرى على أحسن حال.‏

231
00:16:03,879 --> 00:16:07,299
‏‏قلت له إن عليه القيام بخطوة،
‏وهذا ما فعله تماماً.‏

232
00:16:11,678 --> 00:16:14,056
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً.‏

233
00:16:14,723 --> 00:16:15,724
‏مرحباً.‏

234
00:16:17,268 --> 00:16:20,437
‏‏- تبدوان ظريفين معاً.
‏- شكراً.‏

235
00:16:20,521 --> 00:16:23,565
‏سنذهب إلى الحانة لرؤية ما يقدمونه.‏

236
00:16:23,649 --> 00:16:25,317
‏هل تريد أي شيء؟‏

237
00:16:26,652 --> 00:16:27,653
‏لا، شكراً.‏

238
00:16:28,904 --> 00:16:30,072
‏حسناً.‏

239
00:16:33,409 --> 00:16:35,702
‏أعتقد أنه يجدر بي أن أهنئك.‏

240
00:16:35,786 --> 00:16:36,787
‏أظن ذلك.‏

241
00:16:38,330 --> 00:16:39,456
‏أنا سعيد لأجلك.‏

242
00:16:40,541 --> 00:16:41,542
‏شكراً.‏

243
00:16:47,589 --> 00:16:54,013
‏‏"مايا"، أردت أن أشكرك
‏على رحابة صدرك بشأن،‏

244
00:16:54,096 --> 00:16:55,306
‏كل شيء.‏

245
00:16:55,389 --> 00:16:58,059
‏لا تفسد الأمر بالكلام كثيراً.‏

246
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
‏يبدو أنه حان موعد استراحتي.‏

247
00:17:05,607 --> 00:17:07,109
‏هل كل شيء بخير؟‏

248
00:17:08,194 --> 00:17:10,196
‏سأعود في الحال.‏

249
00:17:10,279 --> 00:17:12,614
‏‏أنا قلق من أن طبق "إمبانياديلاس"
‏مشبع بالعصارة.‏

250
00:17:12,698 --> 00:17:15,451
‏‏- أعطيت الطاهي تعليمات واضحة...
‏- "ماغنوس".‏

251
00:17:16,368 --> 00:17:17,744
‏كل شيء ممتاز.‏

252
00:17:20,331 --> 00:17:21,290
‏"ماكس"!‏

253
00:17:23,125 --> 00:17:24,168
‏أمي.‏

254
00:17:26,670 --> 00:17:27,963
‏سمعت أنك تحب الشراب.‏

255
00:17:29,965 --> 00:17:31,383
‏أهلاً بك يا "ماريس".‏

256
00:17:32,509 --> 00:17:34,595
‏"ماكس"، هذه ليلتك.‏

257
00:17:39,725 --> 00:17:41,768
‏لديك ذوق رفيع، أليس كذلك؟‏

258
00:17:41,852 --> 00:17:44,563
‏الموضوع الإسباني تكريماً لك ولزوجك.‏

259
00:17:45,397 --> 00:17:47,108
‏حقاً؟ لماذا؟‏

260
00:17:47,191 --> 00:17:49,360
‏‏أخبرني "أليك"
‏أن "روبرت" طلب يدك في "برشلونة".‏

261
00:17:50,111 --> 00:17:54,531
‏‏أردت الاحتفاء بذكرى سعيدة.
‏خاصة بما أنه لم يستطع الحضور.‏

262
00:17:54,615 --> 00:17:58,369
‏‏كم هذا لطيف. يشعر "أليك" بالارتياح
‏لإطلاعك على قصص عائلتنا،‏

263
00:17:58,452 --> 00:18:01,330
‏رغم تباين خلفيتيكما.‏

264
00:18:03,039 --> 00:18:04,083
‏ما رأيك بشراب؟‏

265
00:18:04,166 --> 00:18:07,961
‏"سانغريا" للسيدة، و"روي روجرز" لضيف الشرف.‏

266
00:18:26,062 --> 00:18:27,148
‏"كلاري"!‏

267
00:18:28,023 --> 00:18:30,442
‏‏- كنت أبحث عنك.
‏- بين ذراعي "مايا"؟‏

268
00:18:30,526 --> 00:18:33,570
‏‏- لا. لقد رأيتنا.
‏- نعم.‏

269
00:18:33,654 --> 00:18:37,699
‏‏- هي قبلتني. لم أعرف ماذا علي أن أفعل.
‏- هذا هو عذرك؟‏

270
00:18:37,783 --> 00:18:42,746
‏‏اسمعي. ما قلته بشأن عدم الرغبة
‏في المخاطرة بصداقتنا...‏

271
00:18:43,497 --> 00:18:45,081
‏ربما كانت هذه غلطة.‏

272
00:18:46,333 --> 00:18:49,128
‏‏- فقمت بتقبيل "مايا"؟
‏- لم نكن نقبل بعضنا.‏

273
00:18:49,211 --> 00:18:51,963
‏كنا نمر بلحظة حميمة فقط.‏

274
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
‏‏- لا أصدق أن هذا يحدث.
‏- انتظري.‏

275
00:18:56,427 --> 00:18:58,929
‏"كلاري"، مهما تقاربنا،‏

276
00:19:00,431 --> 00:19:04,059
‏‏إلا أنك لن تفهمي أبداً
‏ما يعنيه عيش هذه الحياة.‏

277
00:19:05,602 --> 00:19:06,978
‏أما هي فتفهم.‏

278
00:19:08,772 --> 00:19:10,191
‏إنها تفهم.‏

279
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
‏إذن لماذا قمت أصلاً...‏

280
00:19:19,991 --> 00:19:22,411
‏مرحباً! ماذا يجري يا عزيزتي؟‏

281
00:19:23,454 --> 00:19:24,455
‏إنه "سايمون".‏

282
00:19:25,414 --> 00:19:28,292
‏‏أفضى إلي بمكنوناته عن رغبته
‏في أن يرتبط معي بعلاقة،‏

283
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
‏ثم قام بتقبيل "مايا".‏

284
00:19:30,502 --> 00:19:34,130
‏‏هذا لا يبدو من شيمه.
‏هل شربت الكثير من الـ"سانغريا"؟‏

285
00:19:34,215 --> 00:19:37,218
‏‏- إنها قوية. حرصت على ذلك.
‏- علي المغادرة.‏

286
00:19:37,301 --> 00:19:38,677
‏لا تفعلي.‏

287
00:19:39,636 --> 00:19:43,307
‏‏سنكتشف ما يجري معه.
‏لكن الليلة مخصصة لـ"ماكس".‏

288
00:19:43,390 --> 00:19:44,975
‏و"أليك" و"إيزي".‏

289
00:19:45,058 --> 00:19:48,687
‏لن تسامحي نفسك إن لم تقفي إلى جانبهم.‏

290
00:20:13,670 --> 00:20:16,882
‏آسفة. أنا متوترة قليلاً.‏

291
00:20:18,800 --> 00:20:20,386
‏أعراض انسحاب السم.‏

292
00:20:21,303 --> 00:20:23,179
‏هذا يوتر النهايات العصبية.‏

293
00:20:23,264 --> 00:20:25,140
‏أنا بخير تماماً.‏

294
00:20:26,267 --> 00:20:27,976
‏لماذا استدعيتني إلى هنا؟‏

295
00:20:29,144 --> 00:20:32,981
‏عضتك. كانت قوية جداً. لكن بعد ذلك...‏

296
00:20:33,064 --> 00:20:35,734
‏سم مصاص الدماء أقوى من الـ"يين فين".‏

297
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
‏لكنه يزول أسرع.‏

298
00:20:39,446 --> 00:20:42,949
‏‏لهذا السبب كانت صفقة لمرة واحدة.
‏لقد وضحت لك ذلك تماماً.‏

299
00:20:43,033 --> 00:20:44,743
‏أعلم. اسمع...‏

300
00:20:45,411 --> 00:20:48,914
‏ما كنت لأطلب منك لولا أنها حالة طارئة.‏

301
00:20:48,997 --> 00:20:50,666
‏أمي في المدينة.‏

302
00:20:50,749 --> 00:20:52,834
‏لا أستطيع تركها تراني على هذه الحال.‏

303
00:20:52,918 --> 00:20:56,004
‏‏- أهذا أفضل عذر تمكنت من اختلاقه؟
‏- إنه ليس عذراً.‏

304
00:20:56,087 --> 00:20:58,882
‏عذر، تبرير، سميه ما شئت.‏

305
00:20:58,965 --> 00:21:03,304
‏‏ثقي بي عندما أقول لك يا "إيزابيل"،
‏إن عليك التخلص من السم طالما تستطيعين.‏

306
00:21:03,387 --> 00:21:05,806
‏‏- أنت لا تفهم.
‏- بلى.‏

307
00:21:05,889 --> 00:21:07,641
‏يمكنك النجاح بذلك.‏

308
00:21:08,725 --> 00:21:11,562
‏‏أنت إحدى أقوى الـ"شادو هانتيرز"
‏الذين أعرفهم.‏

309
00:21:12,521 --> 00:21:13,814
‏لا، لست كذلك.‏

310
00:21:15,399 --> 00:21:17,901
‏الجميع يظن أنني كذلك، لكنه غير صحيح.‏

311
00:21:25,701 --> 00:21:26,910
‏قطرة واحدة فقط.‏

312
00:21:27,619 --> 00:21:29,120
‏أرجوك.‏

313
00:21:29,204 --> 00:21:32,165
‏دم الـ"شادو هانتير" أقوى من دم البشر.‏

314
00:21:32,958 --> 00:21:34,460
‏لا أستطيع.‏

315
00:21:45,887 --> 00:21:47,180
‏بالطبع تستطيع.‏

316
00:21:49,975 --> 00:21:51,267
‏أرجوك.‏

317
00:22:09,328 --> 00:22:12,748
‏‏- لا أرى أي شيء.
‏- أنت لا تنظر جيداً.‏

318
00:22:17,378 --> 00:22:19,212
‏تهانينا.‏

319
00:22:20,255 --> 00:22:22,883
‏‏- ماذا عليك القول يا "ماكس"؟
‏- شكراً لك.‏

320
00:22:24,676 --> 00:22:27,429
‏‏- أين علامتك كمشعوذ؟
‏- "ماكس".‏

321
00:22:27,513 --> 00:22:30,724
‏‏- كنت فضولياً مثله في سنه.
‏- لا بأس.‏

322
00:22:31,349 --> 00:22:33,394
‏لا أشاركها إلا مع أقرب أصدقائي.‏

323
00:22:39,733 --> 00:22:42,110
‏‏- إلى أية درجة أنت شيطان؟
‏- هذا يكفي.‏

324
00:22:42,694 --> 00:22:45,531
‏‏لا يعامل المرء أصدقاءه
‏بهذه الطريقة. اعتذر.‏

325
00:22:45,614 --> 00:22:50,911
‏‏- لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله.
‏- لا يمكنك التكلم مع أخيك بهذه الطريقة.‏

326
00:22:50,994 --> 00:22:52,287
‏"جايس" ليس أخي.‏

327
00:22:53,246 --> 00:22:54,289
‏"ماكس"!‏

328
00:22:54,372 --> 00:22:56,917
‏تقول أمي إنك لم تكن قط جزءاً من عائلتنا.‏

329
00:23:01,337 --> 00:23:02,506
‏"جايس"، أنا...‏

330
00:23:07,177 --> 00:23:10,514
‏‏- هذا خطأك.
‏- أحاول إبعاد "ماكس" عن هذا.‏

331
00:23:10,597 --> 00:23:13,850
‏لا أصدقك. لقد تعلم هذا السلوك منك.‏

332
00:23:13,934 --> 00:23:17,771
‏‏إن أردت تصحيح الأمور معي،
‏فصححيها مع "جايس".‏

333
00:23:33,203 --> 00:23:36,081
‏‏- ماذا تريدين؟
‏- أريد التكلم معك.‏

334
00:23:36,748 --> 00:23:39,668
‏‏- لا شيء نتكلم عنه.
‏- بلى.‏

335
00:23:40,627 --> 00:23:43,755
‏"ماكس" محق. أنت لست أخاه.‏

336
00:23:44,380 --> 00:23:45,381
‏ماذا؟‏

337
00:23:45,466 --> 00:23:48,301
‏‏كنت فتى عمره 10 أعوام
‏متروكاً على عتبة دارنا.‏

338
00:23:48,384 --> 00:23:50,471
‏لم يكن لدينا خيار سوى إيوائك.‏

339
00:23:51,513 --> 00:23:53,765
‏لكن لو كنت أعرف أنك شيطان،‏

340
00:23:55,016 --> 00:23:57,060
‏لفعلت هذا منذ سنوات.‏

341
00:24:13,577 --> 00:24:16,705
‏‏"إيزابيل"، عندما تغادر أمك،
‏اختفي لبعض الوقت.‏

342
00:24:17,789 --> 00:24:20,125
‏تخلصي من السم في جسمك.‏

343
00:24:20,208 --> 00:24:21,668
‏لكنه يمنحني شعوراً رائعاً.‏

344
00:24:21,752 --> 00:24:24,087
‏‏- أعرف أنك تشعر بالشيء نفسه.
‏- أجل. تماماً.‏

345
00:24:26,422 --> 00:24:29,342
‏‏عندما تحولت في البداية،
‏كنت أتغذى على دم البشر.‏

346
00:24:29,425 --> 00:24:31,803
‏ولم أستطع السيطرة على نفسي.‏

347
00:24:32,387 --> 00:24:34,723
‏كلما شربته، ازدادت شهوتي إليه.‏

348
00:24:35,431 --> 00:24:37,100
‏كيف توقفت؟‏

349
00:24:37,183 --> 00:24:38,810
‏التقيت بمشعوذ،‏

350
00:24:38,894 --> 00:24:41,605
‏‏كان يبالي بما يكفي
‏لمساعدتي على استعادة إيماني.‏

351
00:24:43,649 --> 00:24:44,650
‏"ماغنوس".‏

352
00:24:45,441 --> 00:24:48,319
‏‏عندما كنت صغيراً،
‏كنت أذهب إلى الكنيسة كل أحد.‏

353
00:24:49,237 --> 00:24:53,659
‏أعطاني "ماغنوس" القوة لأفهم نشأتي،‏

354
00:24:54,576 --> 00:24:56,036
‏وأنني لم أختف إلى الأبد.‏

355
00:24:57,704 --> 00:24:59,455
‏كنت ذلك الشخص.‏

356
00:25:00,206 --> 00:25:02,668
‏كان علي أن أعثر على نفسي مجدداً فقط.‏

357
00:25:04,961 --> 00:25:06,838
‏لم تكن لدي فكرة.‏

358
00:25:09,716 --> 00:25:10,759
‏مرحباً.‏

359
00:25:10,842 --> 00:25:13,094
‏اذهبي. كوني مع عائلتك.‏

360
00:25:14,262 --> 00:25:16,682
‏أنت محظوظة بوجودهم.‏

361
00:25:26,232 --> 00:25:28,401
‏شكراً على مرافقتي إلى هنا.‏

362
00:25:29,319 --> 00:25:30,528
‏شكراً على كل شيء.‏

363
00:25:34,407 --> 00:25:36,660
‏هل أنت متأكد من أنك لا تريد الصعود؟‏

364
00:25:37,578 --> 00:25:39,329
‏أنا لا أحب كثيراً حفلات الـ"شادو هانتير".‏

365
00:26:06,773 --> 00:26:09,735
‏"إيزي"، مرحباً. أين كنت؟‏

366
00:26:11,486 --> 00:26:13,571
‏‏- في الخارج.
‏- أنا آسفة.‏

367
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
‏‏أشعر بتأنيب الضمير
‏لأنني أخفيت كتابتي الرونية عنك.‏

368
00:26:19,577 --> 00:26:20,662
‏أعلم.‏

369
00:26:20,746 --> 00:26:23,164
‏جيد، لأنني بحاجة إلى الكلام معك.‏

370
00:26:23,999 --> 00:26:28,754
‏‏هل ظننت يوماً أنك تعرفين أحدهم جيداً،
‏ثم بدأ بالتصرف على نحو غريب؟‏

371
00:26:30,421 --> 00:26:31,757
‏"كلاري"، أنا آسفة،‏

372
00:26:31,840 --> 00:26:35,719
‏لا وقت لدي لهذا. أنا أبحث عن أمي و"ماكس".‏

373
00:26:35,802 --> 00:26:38,554
‏‏- أيمكننا التكلم لاحقاً؟
‏- نعم.‏

374
00:26:44,019 --> 00:26:46,479
‏لا بد أنك تمزح.‏

375
00:26:47,731 --> 00:26:50,692
‏‏- على رسلك أيتها المقاتلة.
‏- ابتعد عن طريقي.‏

376
00:26:50,776 --> 00:26:52,527
‏لا. لن أسمح لك بإثارة فضيحة.‏

377
00:26:52,610 --> 00:26:56,364
‏‏هذه مناسبة راقية، لا حلقة من
‏"زوجات (إدريس) الحقيقيات".‏

378
00:26:56,447 --> 00:27:00,243
‏‏أخبره بهذا،
‏لأنني لن أقف هنا بينما يغازل "مايا"!‏

379
00:27:05,498 --> 00:27:07,417
‏لدينا فكرة مختلفة عن الغزل.‏

380
00:27:11,504 --> 00:27:14,049
‏كنت أبحث عن أمي و"ماكس". هل...‏

381
00:27:14,132 --> 00:27:16,259
‏‏- حاولت "ماريس" قتلي للتو.
‏- ماذا؟‏

382
00:27:20,764 --> 00:27:25,060
‏الجميع يتصرف على نحو جنوني. يجب أن أغادر.‏

383
00:27:25,143 --> 00:27:27,145
‏ليس وأنت تهلوسين.‏

384
00:27:29,147 --> 00:27:31,566
‏ابقي هنا. سأكتشف ماذا يجري.‏

385
00:27:36,612 --> 00:27:39,657
‏مهلاً، هل ستغادرين؟‏

386
00:27:43,161 --> 00:27:44,204
‏أنا مضطرة.‏

387
00:27:45,914 --> 00:27:51,252
‏‏رؤيتك هنا، والكأس بيدك وتبتسم
‏تجعلني أشعر بالغثيان.‏

388
00:27:52,462 --> 00:27:55,673
‏‏- عم تتكلمين؟
‏- عن قتلك لأمي.‏

389
00:28:01,054 --> 00:28:03,014
‏يا إلهي. ماذا فعلت؟‏

390
00:28:03,098 --> 00:28:04,515
‏لم يكن لدي خيار.‏

391
00:28:08,436 --> 00:28:11,231
‏‏حسناً، ربما كانت الـ"سانغريا"
‏أقوى مما ينبغي.‏

392
00:28:11,314 --> 00:28:12,648
‏حاولت قتلي.‏

393
00:28:15,193 --> 00:28:16,277
‏هذا سيساعد.‏

394
00:28:19,990 --> 00:28:23,076
‏رمت فأساً على رأسي. وهو عالق في ذلك الرف.‏

395
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
‏انظروا بأنفسكم.‏

396
00:28:25,036 --> 00:28:26,496
‏لا يوجد شيء هناك.‏

397
00:28:28,749 --> 00:28:30,666
‏لماذا لا ترونه؟‏

398
00:28:33,837 --> 00:28:36,757
‏‏- أمي، هل أنت بخير؟
‏- لا تدعوها تنهض. لقد فقدت عقلها.‏

399
00:28:36,840 --> 00:28:39,509
‏"جايس"، جئت إلى هنا لأعتذر منك.‏

400
00:28:39,592 --> 00:28:41,052
‏إذن لماذا...‏

401
00:28:41,136 --> 00:28:43,679
‏كان يجدر بي قتلك عندما أُتيحت لي الفرصة.‏

402
00:28:44,890 --> 00:28:46,725
‏لقد قالتها. ألا تسمعونها؟‏

403
00:28:47,517 --> 00:28:49,685
‏لا أحد يحاول قتلك.‏

404
00:28:49,770 --> 00:28:54,024
‏‏هناك من يعبث بعقولنا.
‏ويستثمر مكامن ضعفنا...‏

405
00:28:54,107 --> 00:28:56,526
‏"أليك"، لا!‏

406
00:28:59,529 --> 00:29:00,781
‏"أليك"...‏

407
00:29:01,782 --> 00:29:03,867
‏ما الذي تفعله؟ أنت تخيفني.‏

408
00:29:05,493 --> 00:29:06,995
‏أنت قاتل يا "أليك".‏

409
00:29:09,080 --> 00:29:10,540
‏ولا شيء غير ذلك.‏

410
00:29:12,542 --> 00:29:14,544
‏لماذا لا تزال هنا؟‏

411
00:29:15,754 --> 00:29:18,381
‏"أليك"، أرجوك، انزل من عندك.‏

412
00:29:19,715 --> 00:29:22,844
‏‏كل تلك المرات التي قلت فيها
‏إنني لست "شادو هانتير" جيدة...‏

413
00:29:22,928 --> 00:29:26,264
‏‏أعلم أنك تتمنين
‏لو أنني مت بدلاً من "جوسلين".‏

414
00:29:26,347 --> 00:29:28,809
‏لا أتمنى ذلك. سمحت لشيطان بأن يتملكك؟‏

415
00:29:29,434 --> 00:29:31,269
‏أنت ضعيف. أرجوك...‏

416
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
‏لا تقلق. أمسك بيدي.‏

417
00:29:33,229 --> 00:29:36,900
‏‏لن يفتقدك أحد. أنت ضعيف.
‏لا بد أن الشعور بالذنب يقض مضجعك.‏

418
00:29:36,983 --> 00:29:38,860
‏قاتل.‏

419
00:29:40,904 --> 00:29:42,030
‏"أليك"!‏

420
00:29:46,242 --> 00:29:47,243
‏يا إلهي.‏

421
00:30:02,633 --> 00:30:03,927
‏ماذا جرى؟‏

422
00:30:04,010 --> 00:30:07,472
‏بدأ يتكلم عن كراهيتي له لأنه قتل أمي.‏

423
00:30:07,555 --> 00:30:08,598
‏"أليك"؟‏

424
00:30:08,681 --> 00:30:11,392
‏خدرته عندما سحبته عن حافة المبنى.‏

425
00:30:11,476 --> 00:30:13,603
‏ابقي بعيدة. لا يمكن الوثوق بك.‏

426
00:30:13,686 --> 00:30:14,896
‏أنا؟‏

427
00:30:14,980 --> 00:30:18,274
‏‏لهذا السبب لم أرد تنظيم الحفلة
‏في منزل مشعوذ.‏

428
00:30:19,109 --> 00:30:21,361
‏‏- ماذا يجري هنا؟
‏- وما همك؟‏

429
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
‏"مايا" في الحانة.‏

430
00:30:22,821 --> 00:30:24,823
‏نعم، و"أليك" على الأرض.‏

431
00:30:24,906 --> 00:30:27,283
‏‏- هل سيكون بخير؟
‏- ستكونون جميعاً بخير.‏

432
00:30:27,367 --> 00:30:30,370
‏ابقوا هنا جميعاً. سأعود في الحال.‏

433
00:30:43,133 --> 00:30:46,928
‏‏ماذا قلت لابني؟
‏لا يكفي شعور "أليك" بالذنب،‏

434
00:30:47,012 --> 00:30:49,555
‏‏هل تكلمت مع "كلاري"؟
‏لهذا تتصرف على نحو غريب.‏

435
00:30:49,639 --> 00:30:53,184
‏‏- أحضرته إلى هنا...
‏- لم أفعل، هو لحق بي.‏

436
00:31:12,662 --> 00:31:14,164
‏أمي...‏

437
00:31:14,247 --> 00:31:15,748
‏‏- ماذا يجري؟
‏- "جايس".‏

438
00:31:15,831 --> 00:31:17,000
‏هل أنت بخير؟‏

439
00:31:17,959 --> 00:31:19,294
‏"سايمون"...‏

440
00:31:19,377 --> 00:31:20,879
‏‏- أنا بخير.
‏- أنا آسفة جداً.‏

441
00:31:20,962 --> 00:31:24,174
‏‏- أعلم أنك لم تقبل "مايا".
‏- ظننت أنني قبلتها؟‏

442
00:31:24,257 --> 00:31:25,383
‏ماذا حدث هنا؟‏

443
00:31:25,466 --> 00:31:27,928
‏كان هناك مشعوذ يتسلى على حسابنا.‏

444
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
‏هل هو بخير؟‏

445
00:31:29,595 --> 00:31:31,222
‏ماذا حدث؟‏

446
00:31:31,306 --> 00:31:32,432
‏"أليك".‏

447
00:31:35,351 --> 00:31:36,644
‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.‏

448
00:31:42,483 --> 00:31:46,237
‏‏- هل وضعت رقياتك؟
‏- لن يغادر أحد قبل أن أستعيده.‏

449
00:31:54,829 --> 00:31:58,083
‏‏كنت قاب قوسين أو أدنى
‏من الحصول على جماع ثلاثي،‏

450
00:31:59,167 --> 00:32:01,711
‏ثم سمحتم لأنفسكم بالوقوع ضحية تعويذة؟‏

451
00:32:03,213 --> 00:32:04,839
‏هل هذا آخر واحد؟‏

452
00:32:04,923 --> 00:32:06,549
‏أنا المشعوذ الوحيد هنا.‏

453
00:32:08,176 --> 00:32:10,136
‏ماذا يحدث إن لم نجده؟‏

454
00:32:10,220 --> 00:32:14,807
‏‏لا تريدين أن تعرفي. يمكن لذلك الكتاب
‏أن يبطل كل تعويذة ألقيتها.‏

455
00:32:14,890 --> 00:32:18,478
‏‏من البسيطة وحتى المعقدة.
‏باللغات الجديدة والقديمة...‏

456
00:32:20,939 --> 00:32:22,023
‏"شامبينوا".‏

457
00:32:23,316 --> 00:32:25,944
‏إنها لهجة فرنسية قديمة.‏

458
00:32:28,947 --> 00:32:30,115
‏القطة ذات الشعر الأحمر.‏

459
00:32:37,413 --> 00:32:39,665
‏"ماغنوس"، أية قطة؟‏

460
00:33:10,280 --> 00:33:11,239
‏لا تتحركي!‏

461
00:33:14,034 --> 00:33:15,743
‏أكره من يرتادون الحفلات بلا دعوة.‏

462
00:33:48,943 --> 00:33:53,614
‏‏لم تتغيري منذ رأيتك
‏تزحفين خارجة من أنقاض الـ"باستيل".‏

463
00:33:53,698 --> 00:33:55,325
‏تعويذات فرنسية قديمة.‏

464
00:33:55,408 --> 00:33:56,659
‏إنها المفضلة لديك.‏

465
00:33:58,036 --> 00:33:59,037
‏أين تعويذاتي المضادة؟‏

466
00:34:00,788 --> 00:34:01,831
‏"فالنتاين"!‏

467
00:34:03,749 --> 00:34:05,085
‏قبض على "مادزي" أيضاً.‏

468
00:34:06,044 --> 00:34:08,129
‏لا أدري ماذا سيفعل بها.‏

469
00:34:10,423 --> 00:34:13,926
‏‏- ماذا يريد من تعويذاتي المضادة؟
‏- لا أعرف.‏

470
00:34:14,009 --> 00:34:17,305
‏لا أعرف!‏

471
00:34:18,848 --> 00:34:22,810
‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏

472
00:34:22,893 --> 00:34:26,939
‏‏وألا أؤذي "كلاري"،
‏وإلا سيجعل "مادزي" تعاني.‏

473
00:34:27,022 --> 00:34:29,609
‏"ماغنوس"، أرجوك.‏

474
00:34:29,692 --> 00:34:31,277
‏أنا كل ما تملكه "مادزي".‏

475
00:34:31,361 --> 00:34:35,323
‏‏- ترأف بي.
‏- بعد كل ما فعلته؟‏

476
00:34:38,118 --> 00:34:39,285
‏حرريهم.‏

477
00:34:49,712 --> 00:34:52,590
‏"كلاري فيرتشايلد"، قطعت لي وعداً بالدم.‏

478
00:34:53,633 --> 00:34:55,176
‏جدي "مادزي".‏

479
00:35:01,349 --> 00:35:03,184
‏إنها مشكلة الـ"كلاف" الآن.‏

480
00:35:07,062 --> 00:35:09,232
‏ما الذي يسعى إليه "فالنتاين" بأية حال؟‏

481
00:35:09,315 --> 00:35:10,400
‏لا أدري.‏

482
00:35:11,942 --> 00:35:13,027
‏هذا خطر جداً.‏

483
00:35:14,195 --> 00:35:16,364
‏إنهم عائلتنا. يجب أن يعرفوا.‏

484
00:35:18,658 --> 00:35:19,659
‏نعرف ماذا؟‏

485
00:35:20,868 --> 00:35:25,790
‏‏الملاك "إيثيريل". كان "فالنتاين" سيستخدمه
‏لتنشيط "سيف الروح".‏

486
00:35:25,873 --> 00:35:28,501
‏يمكن لشخص يحمل دماء ملاك نقية أن ينشطه.‏

487
00:35:28,584 --> 00:35:30,420
‏‏- هذا ليس جيداً.
‏- لا.‏

488
00:35:30,503 --> 00:35:34,215
‏‏يمكن لـ"سيف الروح" بعد تنشيطه
‏أن يدمر العالم السفلي برمته.‏

489
00:35:35,216 --> 00:35:37,677
‏هناك شيطان يمكنه تدميره.‏

490
00:35:37,760 --> 00:35:40,596
‏‏إن استطعنا العثور عليه،
‏نستطيع ردع "فالنتاين".‏

491
00:35:41,264 --> 00:35:43,141
‏كيف أنقذتما الملاك؟‏

492
00:35:46,311 --> 00:35:48,521
‏باستخدام كتابات رونية أعطاني إياها الملاك.‏

493
00:35:50,815 --> 00:35:53,984
‏‏كتابات رونية جديدة يا "ماغنوس".
‏كتابات لم تُر من قبل.‏

494
00:35:55,153 --> 00:35:58,072
‏‏- لماذا اختارك؟
‏- لا فكرة لدي.‏

495
00:35:58,989 --> 00:36:00,115
‏ربما تكون لدي فكرة.‏

496
00:36:02,076 --> 00:36:04,870
‏أخبرني أحد الإخوة الصامتين عن علاقة خاصة‏

497
00:36:04,954 --> 00:36:08,458
‏‏كانت تجمع الـ"شادو هانتيرز" الأصليين
‏بالملاك "رازيل".‏

498
00:36:08,541 --> 00:36:13,003
‏‏وأنهم كانوا يتواصلون معه عن بعد
‏من خلال الرؤى.‏

499
00:36:14,797 --> 00:36:17,800
‏لأنهم كانوا مخلوقين من دمائه.‏

500
00:36:19,344 --> 00:36:20,678
‏هل تقول إن...‏

501
00:36:21,512 --> 00:36:24,307
‏لدى "كلاري" رابط دم مع ذلك الملاك.‏

502
00:36:24,390 --> 00:36:27,227
‏‏لا بد أن ذلك يعني
‏أن دماء ملاك نقية تجري فيها.‏

503
00:36:28,478 --> 00:36:30,980
‏‏لهذا السبب يريد "فالنتاين"
‏ألا تتأذى "كلاري".‏

504
00:36:33,065 --> 00:36:35,067
‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏

505
00:36:43,158 --> 00:36:44,744
‏"سيف الروح".‏

506
00:36:45,370 --> 00:36:48,289
‏اسم غريب لسلاح دمار شامل.‏

507
00:36:48,373 --> 00:36:50,124
‏لن ندعه ينشطه.‏

508
00:36:50,875 --> 00:36:53,085
‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‏

509
00:36:53,168 --> 00:36:56,631
‏‏قد تكونين "شادو هانتير"
‏وتمتلكين كل تلك المقدرات الغريبة،‏

510
00:36:56,714 --> 00:37:01,386
‏‏- لكن لا يمكنك منع وقوع المحتوم.
‏- إنه ليس محتوماً. وأستطيع إيقافه.‏

511
00:37:01,469 --> 00:37:03,221
‏اسمعي.‏

512
00:37:03,304 --> 00:37:07,683
‏نبأ نهاية العالم السفلي ليس سيئاً بالكامل.‏

513
00:37:09,101 --> 00:37:11,812
‏‏لأنه بات من الواضح الآن
‏أكثر من أي وقت مضى،‏

514
00:37:13,273 --> 00:37:15,441
‏أنني أريد أن أمضي كل يوم معك.‏

515
00:37:25,535 --> 00:37:27,537
‏أعهد حياتي للملاك،‏

516
00:37:35,295 --> 00:37:37,588
‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏

517
00:37:47,139 --> 00:37:49,058
‏أقبل هذه العلامة تشريفاً له،‏

518
00:37:56,816 --> 00:37:58,443
‏لإدخال نوره إلي.‏

519
00:38:02,697 --> 00:38:04,657
‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏

520
00:38:04,740 --> 00:38:07,660
‏كي أنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتيرز"،‏

521
00:38:08,536 --> 00:38:10,330
‏حراس السلام.‏

522
00:38:44,071 --> 00:38:48,451
‏‏- يجب أن تعرفي...
‏- "فالانتاين" قادم لأجلي.‏

523
00:38:50,745 --> 00:38:53,789
‏مما يعني أنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‏

524
00:39:00,338 --> 00:39:03,257
‏‏- كانت المراسم جميلة.
‏- نعم، قام "ماكس" بعمل رائع.‏

525
00:39:03,341 --> 00:39:04,759
‏لم يرف له جفن حتى.‏

526
00:39:07,387 --> 00:39:08,679
‏أمهلاني دقيقة.‏

527
00:39:12,057 --> 00:39:16,646
‏‏"أليك"، أياً كان ما سمعتني أقوله
‏عندما كنت تحت التعويذة،‏

528
00:39:18,188 --> 00:39:22,192
‏يجب أن تعرف أنني لا ألومك على مقتل أمي.‏

529
00:39:24,194 --> 00:39:25,237
‏فعلاً.‏

530
00:39:35,748 --> 00:39:40,252
‏‏- "ماريس"، اسمعي، أريدك أن تعرفي...
‏- لا أحتاج إلى مزيد من الاعتذارات.‏

531
00:39:41,879 --> 00:39:43,464
‏لأنك لا تدين لي باعتذار.‏

532
00:39:44,507 --> 00:39:47,593
‏لست نادمة على إيوائك إطلاقاً.‏

533
00:39:49,178 --> 00:39:53,307
‏‏خرج "ماكس" عن الآداب تماماً
‏لأنني خرجت عنها أيضاً.‏

534
00:39:54,684 --> 00:39:57,603
‏بصفتي أماً، فإن أعظم أمل أرجوه‏

535
00:39:57,687 --> 00:39:59,814
‏هو ألا يرث الأطفال أسوأ خصالي.‏

536
00:40:04,109 --> 00:40:07,738
‏‏نعم، لا يزال "ماكس" صغيراً.
‏ويمكن التأثير عليه.‏

537
00:40:08,573 --> 00:40:10,324
‏وجهيه على نحو صحيح.‏

538
00:40:15,370 --> 00:40:19,875
‏‏يقول "ماكس" إنك كنت تتشاجرين مع أبي
‏بشأني أنا و"ماغنوس".‏

539
00:40:19,959 --> 00:40:22,628
‏لا فكرة لدى "ماكس" عما يجري.‏

540
00:40:22,712 --> 00:40:24,171
‏ما الأمر إذن؟‏

541
00:40:27,382 --> 00:40:29,844
‏لم أرد أن أثقل كاهلكما...‏

542
00:40:40,270 --> 00:40:41,522
‏هل يخونك أبي؟‏

543
00:40:46,527 --> 00:40:47,487
‏الوغد.‏

544
00:40:49,321 --> 00:40:51,073
‏لا يمكنكما إخبار "إيزابيل".‏

545
00:40:51,824 --> 00:40:55,911
‏‏إنها تعشق "روبرت".
‏أستطيع التحمل، لكن هذا سيدمرها.‏

546
00:41:05,254 --> 00:41:07,798
‏تعالا وأقيما معنا. أنت و"ماكس".‏

547
00:41:09,008 --> 00:41:10,968
‏ليس عليك العودة إلى "إدريس" أو أبي.‏

548
00:41:12,928 --> 00:41:15,305
‏أتمنى لو أستطيع البقاء،‏

549
00:41:17,808 --> 00:41:18,934
‏أكثر من أي شيء.‏

550
00:41:21,186 --> 00:41:25,858
‏‏- لكن يجب أن أعود إلى الـ"كلاف".
‏- لماذا؟ دعي "روبرت" يهتم بالأمر.‏

551
00:41:25,941 --> 00:41:28,611
‏كل شيء مختلف الآن، بسبب "كلاري" و"السيف".‏

552
00:41:30,530 --> 00:41:33,323
‏‏لا أستطيع أن أسمح لمشاكلي
‏بأن تعيق أدائي لواجبي.‏

553
00:41:34,617 --> 00:41:35,993
‏ليس الآن.‏

554
00:41:53,511 --> 00:41:55,095
‏فتاة عاقلة.‏

555
00:41:56,388 --> 00:41:59,975
‏ستنسجمين أنت و"كلاريسا" جيداً.‏

556
00:42:36,053 --> 00:42:38,055
‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

