﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:08,925
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,928
‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:12,512 --> 00:00:13,680
‏لا!‏

4
00:00:14,181 --> 00:00:15,390
‏نصبت لي كميناً.‏

5
00:00:15,473 --> 00:00:17,434
‏حاولت للتو قتل ابنك!‏

6
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
‏"جايس وايلاند" خان الـ"كلاف".‏

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,854
‏شكراً على السماح لي بالمبيت هنا.‏

8
00:00:22,480 --> 00:00:26,151
‏‏قلت لـ"فيكتور" إنني مسؤول
‏عن أحد أوكار "كاميل".‏

9
00:00:26,234 --> 00:00:28,861
‏أعدها إلى فندق "دو مور" أو مت وأنت تحاول.‏

10
00:00:28,945 --> 00:00:31,364
‏‏- معدن "آدامز" يمكنه تعقب "جايس"؟
‏- ليس لوحده.‏

11
00:00:31,448 --> 00:00:33,700
‏‏- أعطيني الحجر.
‏- ابق قرب السطح.‏

12
00:00:33,783 --> 00:00:36,661
‏إن تعمقت كثيراً، لا يمكن لشيء أن يعيدك.‏

13
00:00:36,744 --> 00:00:38,205
‏بقي شيء أخير نقوم به.‏

14
00:00:38,288 --> 00:00:40,707
‏‏- اقتلها.
‏- "جايس"، اهرب!‏

15
00:00:41,999 --> 00:00:44,627
‏"جوناثان"! لا مكان تهرب إليه.‏

16
00:00:52,302 --> 00:00:53,553
‏"أليك"!‏

17
00:01:13,115 --> 00:01:14,657
‏‏- نحن حليفان.
‏- إنه خطئي.‏

18
00:01:14,741 --> 00:01:17,077
‏قال أبي وأمي إنك ستأتي غداً.‏

19
00:01:17,160 --> 00:01:18,911
‏ها أنا هنا.‏

20
00:01:19,496 --> 00:01:21,248
‏‏- أنا "جايس".
‏- "أليك".‏

21
00:01:22,207 --> 00:01:23,958
‏أنت تتردد قبل إطلاق السهم.‏

22
00:01:24,041 --> 00:01:27,337
‏‏ينتقدني والداي بما يكفي.
‏لا أحتاج إلى نقدك أيضاً.‏

23
00:01:28,255 --> 00:01:29,589
‏آسف.‏

24
00:01:30,507 --> 00:01:33,343
‏أنا لست معتاداً على تواجد الآخرين.‏

25
00:01:35,887 --> 00:01:37,430
‏هل تمانع إن جربت؟‏

26
00:01:40,517 --> 00:01:42,310
‏يتعلق الأمر بالثقة بالذات.‏

27
00:01:43,478 --> 00:01:44,854
‏إن آمنت أنك الأفضل...‏

28
00:01:51,653 --> 00:01:52,945
‏لن يقف أمامك شيء.‏

29
00:01:57,909 --> 00:01:59,827
‏"جايس"، أنا...‏

30
00:02:04,666 --> 00:02:06,083
‏هذا لا يجدي نفعاً.‏

31
00:02:06,959 --> 00:02:08,085
‏أنا آسف يا "إيزابيل".‏

32
00:02:08,878 --> 00:02:11,506
‏روابط الشراكة هي حبال تربط بين روحين.‏

33
00:02:12,174 --> 00:02:14,801
‏‏يتشارك "جايس" و"أليك"
‏بمشاعرهما وغرائزهما وقوتهما.‏

34
00:02:14,884 --> 00:02:17,845
‏إنه رابط ملائكي. تأثير سحري محدود جداً.‏

35
00:02:18,430 --> 00:02:19,556
‏هل وضع "جايس" مشابه أيضاً؟‏

36
00:02:21,724 --> 00:02:23,268
‏ليس بالضرورة.‏

37
00:02:23,351 --> 00:02:26,979
‏عندما استدعاه "أليك"، جزء من روحه لم يعد.‏

38
00:02:27,063 --> 00:02:30,567
‏والآن هو تائه ما بين ذاته وشريكه.‏

39
00:02:32,485 --> 00:02:35,155
‏لكن إن أعاد "جايس" ذلك الجزء من روحه...‏

40
00:02:35,238 --> 00:02:37,031
‏قد يكون لدينا العلاج حينها.‏

41
00:02:37,114 --> 00:02:39,826
‏علينا الإسراع، أياً كان ما نفعله.‏

42
00:02:40,660 --> 00:02:43,496
‏ابق مع "أليك". سأذهب للبحث عن "جايس".‏

43
00:02:56,092 --> 00:02:57,093
‏لوحي التذكاري.‏

44
00:03:03,766 --> 00:03:04,934
‏"كلاري"؟‏

45
00:03:13,693 --> 00:03:15,111
‏"غريتل".‏

46
00:03:19,491 --> 00:03:21,409
‏مرحباً! ماذا يجري؟‏

47
00:03:22,660 --> 00:03:25,497
‏‏- يا إلهي.
‏- اسمعي. ليس الأمر كما تعتقدين.‏

48
00:03:25,580 --> 00:03:27,957
‏‏- ليتصل أحدكم بالشرطة!
‏- توقفي رجاءً.‏

49
00:03:28,040 --> 00:03:29,542
‏اتصلوا بالطوارئ!‏

50
00:03:53,983 --> 00:03:56,444
‏‏- لا. لا يمكنك الدخول.
‏- أين "إيزي"؟‏

51
00:03:56,528 --> 00:03:57,862
‏سأستدعي "ألدرتري".‏

52
00:03:57,945 --> 00:04:00,657
‏‏- هل أنت بخير؟
‏- أنا بخير. علي رؤية "إيزي".‏

53
00:04:00,740 --> 00:04:03,159
‏‏- انتظري يا "كلاري".
‏- لا.‏

54
00:04:03,243 --> 00:04:05,077
‏ماذا حدث؟ أين كنت؟‏

55
00:04:05,161 --> 00:04:07,038
‏جميعنا نشعر بالفضول.‏

56
00:04:07,664 --> 00:04:10,375
‏أحضر شاياً وملابس نظيفة إلى مكتبي.‏

57
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
‏‏- سيكون علينا الكلام.
‏- أنا...‏

58
00:04:12,669 --> 00:04:14,211
‏دعني أرى "إيزابيل".‏

59
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
‏إنها برفقة "أليك" يا "كلاري".‏

60
00:04:16,881 --> 00:04:19,842
‏كان يساعدني في العثور عليك. وحدث خطب ما.‏

61
00:04:20,593 --> 00:04:22,053
‏إنه في حال سيئة.‏

62
00:04:23,430 --> 00:04:25,348
‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

63
00:04:30,978 --> 00:04:32,063
‏‏"مكالمة فائتة
‏أمي"‏

64
00:04:40,363 --> 00:04:44,867
‏‏أنا أمك. لم نتكلم منذ بعض الوقت.
‏أريد أن أطمئن عليك فحسب.‏

65
00:04:46,786 --> 00:04:48,955
‏"سايمون"، أنا قلقة حقاً.‏

66
00:04:49,038 --> 00:04:51,333
‏أعلم أنك أردت العيش في سكن الطلاب،‏

67
00:04:51,416 --> 00:04:54,919
‏‏لكنني اتصلت بمستشار السكن الجامعي
‏وقال إن أحداً لم يرك منذ أسابيع.‏

68
00:04:55,002 --> 00:04:58,548
‏‏- ماذا يجري؟ اتصل بي رجاءً.
‏- أمي.‏

69
00:05:08,433 --> 00:05:10,142
‏بُورك المحاربون.‏

70
00:05:15,482 --> 00:05:17,359
‏كانت شابة لطيفة.‏

71
00:05:17,442 --> 00:05:20,445
‏لا، لم تكن كذلك. كانت مصدر إزعاج شديد.‏

72
00:05:21,779 --> 00:05:23,114
‏سأشتاق إليها.‏

73
00:05:24,031 --> 00:05:25,617
‏هل من أدلة؟‏

74
00:05:25,700 --> 00:05:27,910
‏‏رأت شاهدة ذكراً أشقر الشعر
‏يفر من مسرح الجريمة.‏

75
00:05:27,994 --> 00:05:30,162
‏‏دعني أخمن.
‏في أوائل العشرينيات ومغطى بالوشوم؟‏

76
00:05:34,834 --> 00:05:38,045
‏لا تورط البشر. سيعالج القطيع هذه المسألة.‏

77
00:05:38,921 --> 00:05:40,590
‏هل تظن أنه قتلها؟‏

78
00:05:42,550 --> 00:05:44,260
‏لا أدري.‏

79
00:05:46,095 --> 00:05:49,181
‏"إيزابيل"؟ لقد عادت "كلاري".‏

80
00:05:50,642 --> 00:05:52,894
‏رائع. "كلاري" بأمان.‏

81
00:05:52,977 --> 00:05:55,730
‏‏- نستطيع العودة جميعاً إلى الديار الآن.
‏- انتظر يا "ماغنوس".‏

82
00:05:56,981 --> 00:05:59,651
‏كيف حال "أليك"؟ هل سيكون بخير؟‏

83
00:06:01,986 --> 00:06:06,240
‏‏ماذا قلت لك حين أحضرت لي
‏فتاة خائفة عمرها 6 سنوات؟‏

84
00:06:07,158 --> 00:06:09,411
‏لم ترغب في التعامل مع الـ"شادو هانتيرز".‏

85
00:06:09,494 --> 00:06:14,290
‏‏وكان علي الالتزام برفضي.
‏لكن لا، سمحت لك بإقناعي.‏

86
00:06:14,373 --> 00:06:16,793
‏كم سنة محيت من ذاكرتها؟‏

87
00:06:18,628 --> 00:06:20,129
12.

88
00:06:20,963 --> 00:06:23,049
‏أدين لك. دعني أساعدك مع "أليك".‏

89
00:06:23,132 --> 00:06:25,468
‏‏- لقد فعلت بما يكفي.
‏- كنت أحاول فقط...‏

90
00:06:25,552 --> 00:06:27,386
‏كنت تفعلين ما تفعلينه دائماً.‏

91
00:06:27,470 --> 00:06:30,306
‏تتلاعبين بالناس لإصلاح مشاكلك.‏

92
00:06:30,389 --> 00:06:33,643
‏‏- والآن يدفع "أليك" الثمن.
‏- هذا ليس صحيحاً.‏

93
00:06:34,310 --> 00:06:35,520
‏أثبتي لي إذن أنني مخطئ.‏

94
00:06:45,738 --> 00:06:48,407
‏يبدو أنك واجهت تجربة مروعة.‏

95
00:06:49,366 --> 00:06:51,911
‏‏تقول لي "جوسلين" إنك تعرضت للاختطاف
‏على يد "دوروثيا"،‏

96
00:06:51,994 --> 00:06:53,496
‏وهي مشعوذة تحت سيطرة "فالنتاين".‏

97
00:06:54,581 --> 00:06:55,873
‏هذا صحيح.‏

98
00:06:56,874 --> 00:06:59,586
‏‏هل نقلتك بالبوابة
‏إلى سفينة في "إيست ريفر"؟‏

99
00:07:02,672 --> 00:07:03,965
‏لست متأكدة.‏

100
00:07:05,717 --> 00:07:09,386
‏قبل 3 ساعات، عُثر على ناقلة مهجورة هناك.‏

101
00:07:10,304 --> 00:07:13,683
‏‏كانت السفينة تحمل شارة.
‏وكانت ملك "العصبة".‏

102
00:07:17,437 --> 00:07:21,524
‏‏إن كنت تملكين أية معلومات
‏عن "فالنتاين" أو "جايس"،‏

103
00:07:22,900 --> 00:07:24,652
‏فعليك إخباري.‏

104
00:07:28,698 --> 00:07:31,534
‏آخر ما أتذكره هو اختطاف "دوت" لي.‏

105
00:07:32,785 --> 00:07:35,121
‏ثم استيقظت في الماء.‏

106
00:07:35,204 --> 00:07:40,627
‏‏كادت عبارة تدهسني،
‏ثم سبحت إلى الشاطئ وجئت إلى هنا.‏

107
00:07:42,253 --> 00:07:45,923
‏‏إن كنت تحاولين حماية "جايس"،
‏فإن الكذب علي سيزيد الأمر سوءاً.‏

108
00:07:47,592 --> 00:07:51,220
‏‏أستطيع أن أضمن سلامته
‏إن ساعدتني في القبض عليه.‏

109
00:07:53,389 --> 00:07:54,766
‏وهذه ضمانة رسمية.‏

110
00:08:00,396 --> 00:08:03,816
‏‏كنت لأفعل لو استطعت،
‏لكن لا أستطيع إخبارك بما أجهله.‏

111
00:08:04,734 --> 00:08:07,028
‏لا بد أن "دوت" محت ذاكرتي.‏

112
00:08:09,155 --> 00:08:11,240
‏لا أصدق أنك كذبت عليه.‏

113
00:08:11,323 --> 00:08:13,951
‏لم أستطع السماح له بمطاردة "جايس" مجدداً.‏

114
00:08:14,035 --> 00:08:18,956
‏‏إذن قامت "دوت" بإزالة الرقيات
‏وقفزتما عن ظهر السفينة معاً؟‏

115
00:08:19,040 --> 00:08:22,585
‏لكن عندما نزلنا إلى الماء، كان المد قوياً.‏

116
00:08:22,669 --> 00:08:26,881
‏‏فقدنا بعضنا.
‏بحثت في كل مكان. لم أستطع العثور عليه.‏

117
00:08:30,217 --> 00:08:33,555
‏‏إن كان متصلاً بـ"أليك"،
‏فلن يقوى على السباحة.‏

118
00:08:33,638 --> 00:08:35,139
‏‏- قد يكون...
‏- لا.‏

119
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
‏"جايس" حي.‏

120
00:08:37,266 --> 00:08:41,312
‏‏لو كان ميتاً، لاضمحلت الكتابة الرونية
‏الخاصة بالشراكة عن جسد "أليك".‏

121
00:08:41,395 --> 00:08:43,940
‏‏- إذن فهذا نبأ طيب، صحيح؟
‏- نعم.‏

122
00:08:44,816 --> 00:08:47,443
‏لكن لا أدري كم تبقى من وقت أمام "أليك".‏

123
00:08:48,570 --> 00:08:50,112
‏قد يكون "جايس" أمله الوحيد،‏

124
00:08:51,030 --> 00:08:54,408
‏‏وربما يكون "فالنتاين" و"العصبة"
‏قد عثروا عليه بالفعل.‏

125
00:08:54,491 --> 00:08:58,245
‏‏اسمعي يا "إيزابيل"،
‏"جايس" هو أقوى شخص أعرفه.‏

126
00:08:59,706 --> 00:09:01,332
‏سنعثر عليه.‏

127
00:09:02,333 --> 00:09:03,334
‏أعدك.‏

128
00:09:28,776 --> 00:09:32,196
‏‏يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.
‏وإلى منشفة أيضاً.‏

129
00:09:35,116 --> 00:09:36,283
‏أحتاج إلى هاتفكم فقط.‏

130
00:09:36,367 --> 00:09:39,453
‏كنت لأسألك أين هاتفك، لكن أظن أنه ابتل.‏

131
00:09:40,705 --> 00:09:43,540
‏‏- إنها قصة طويلة.
‏- أنا عالقة هنا طوال الليل،‏

132
00:09:43,625 --> 00:09:47,754
‏‏بالإضافة إلى ذلك،
‏سمعت أن الـ"شادو هانتيرز" يحبون الكلام.‏

133
00:09:48,504 --> 00:09:50,673
‏تعرفت على الكتابة الرونية على رقبتك.‏

134
00:09:58,890 --> 00:10:00,057
‏أنت مستذئبة.‏

135
00:10:01,684 --> 00:10:05,980
‏‏الهاتف للزبائن الذين يدفعون المال،
‏لكنني أشعر بالكرم، لذا...‏

136
00:10:07,148 --> 00:10:08,232
‏على حساب المحل.‏

137
00:10:09,358 --> 00:10:10,567
‏شكراً.‏

138
00:10:12,654 --> 00:10:15,072
‏"مايا". سررت بلقائك.‏

139
00:10:18,701 --> 00:10:21,328
‏‏- يجب أن نجد شيئاً يخص "جايس".
‏- لا تتعبي نفسك.‏

140
00:10:21,412 --> 00:10:24,373
‏‏كلف "ألدرتري" أشخاصاً بتتبعه
‏على مدار الساعة.‏

141
00:10:24,456 --> 00:10:28,294
‏‏لا بد أن "جايس" يستخدم كتابة رونية
‏لإخفاء نفسه، وإلا كانوا ليجدونه الآن.‏

142
00:10:32,715 --> 00:10:34,175
‏هل كان هناك طوال هذه المدة؟‏

143
00:10:35,342 --> 00:10:38,179
‏بفضله فقط لا يزال "أليك" يتمتع بفرصة.‏

144
00:10:38,262 --> 00:10:40,014
‏لكن لا يمكن لسحره أن يدوم إلى الأبد.‏

145
00:10:41,140 --> 00:10:42,850
‏عاجلاً أم آجلاً سيفقد مفعوله.‏

146
00:10:45,937 --> 00:10:46,938
‏ألو؟‏

147
00:10:47,021 --> 00:10:48,480
‏‏- "إيزي"، هذا أنا.
‏- "جايس".‏

148
00:10:50,232 --> 00:10:53,152
‏‏- هل أنت بخير؟
‏- أنا مبتل قليلاً، لكنني حي.‏

149
00:10:53,235 --> 00:10:55,738
‏‏- اسمعي، هل "كلاري"...
‏- إنها هنا. وهي بأمان.‏

150
00:10:56,405 --> 00:10:58,991
‏‏"جايس"، هذه أنا.
‏علينا إحضارك لمساعدة "أليك".‏

151
00:10:59,075 --> 00:11:00,534
‏ماذا تقصدين؟ لماذا؟‏

152
00:11:00,617 --> 00:11:02,954
‏‏حاول تقفي أثرك
‏باستخدام كتابة شراكتكما الرونية.‏

153
00:11:03,037 --> 00:11:05,998
‏وكأنه عالق في كابوس ولا يمكنه الاستيقاظ.‏

154
00:11:06,082 --> 00:11:09,293
‏‏كان يبحث عنك،
‏لذلك لا أحد يستطيع مساعدته غيرك.‏

155
00:11:09,376 --> 00:11:13,255
‏‏- حسناً. أنا قادم.
‏- لا يمكنك. يريد الـ"كلاف" قتلك.‏

156
00:11:13,339 --> 00:11:17,134
‏‏نعم، ومن لا يريد ذلك؟
‏يمكنهم الوقوف على الدور.‏

157
00:11:18,845 --> 00:11:21,973
‏‏وافنا في منزل "ماغنوس".
‏سنجد طريقة لإحضار "أليك".‏

158
00:11:22,056 --> 00:11:24,350
‏حسناً. سأذهب حالما أستطيع.‏

159
00:11:27,644 --> 00:11:30,272
‏‏- هل كل شيء بخير؟
‏- نعم. شكراً لك.‏

160
00:11:31,107 --> 00:11:33,525
‏‏- لم يبد أنه بخير.
‏- هذا ليس من شأنك.‏

161
00:11:33,609 --> 00:11:36,695
‏جيد، نحن بحاجة إلى مساعدة "شادو هانتير".‏

162
00:11:36,779 --> 00:11:40,992
‏‏هل ترى "تايتو" في الخلف؟
‏اختطفت "العصبة" ابنته الروحية.‏

163
00:11:41,075 --> 00:11:44,996
‏‏من أمام عينيه مباشرة.
‏كنت أرجو أن تقدم له المساعدة.‏

164
00:11:45,079 --> 00:11:46,873
‏ليتني أستطيع.‏

165
00:11:47,539 --> 00:11:50,835
‏‏- هل لديك شيء أفضل تفعله؟
‏- ليس الأمر كذلك.‏

166
00:11:51,502 --> 00:11:52,920
‏أنا أنتظر تبريراً.‏

167
00:11:53,670 --> 00:11:58,009
‏‏- لا أستطيع. أنا آسف.
‏- يجب أن تقوم بعملك أيها الـ"شادو هانتير".‏

168
00:11:58,092 --> 00:12:00,636
‏‏- يجب أن تحمينا.
‏- أخي بحاجة إلي.‏

169
00:12:01,345 --> 00:12:02,764
‏يجب أن أذهب.‏

170
00:12:04,723 --> 00:12:06,809
‏هو من يحتاج إلى حماية.‏

171
00:12:07,894 --> 00:12:10,062
‏هذا من اختطف "غريتل".‏

172
00:12:11,480 --> 00:12:14,650
‏اسمع، لا أريد أن أؤذي أحداً، مفهوم؟‏

173
00:12:14,733 --> 00:12:17,945
‏هذا مؤسف. فنحن نريد أن نؤذيك.‏

174
00:12:26,537 --> 00:12:27,830
‏انظر...‏

175
00:12:31,793 --> 00:12:33,127
‏حقاً؟‏

176
00:12:53,397 --> 00:12:54,857
‏تباً.‏

177
00:13:10,832 --> 00:13:12,834
‏مرحباً يا أمي. تلقيت رسائلك للتو.‏

178
00:13:12,917 --> 00:13:16,838
‏‏أردت إخبارك بأنني لست ميتاً،
‏فلا تتصلي بالشرطة.‏

179
00:13:17,463 --> 00:13:21,633
‏‏أعلم أننا لم نتكلم منذ مدة،
‏لذلك سأعرج على المنزل.‏

180
00:13:21,717 --> 00:13:23,094
‏أرجو أن تكوني في المنزل.‏

181
00:13:26,222 --> 00:13:27,723
‏هذا كل شيء. وداعاً.‏

182
00:13:30,392 --> 00:13:33,020
‏‏- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟
‏- إنها مجرد محطة.‏

183
00:13:33,104 --> 00:13:34,730
‏اتصلت أمي 30 مرة.‏

184
00:13:34,813 --> 00:13:38,317
‏‏سأقول لها إن فرقتي في جولة،
‏وسأعود للبحث عن "كاميل".‏

185
00:13:38,400 --> 00:13:41,112
‏‏إن أمضيت وقتاً أقل
‏في حثي على البحث عن "كاميل"‏

186
00:13:41,195 --> 00:13:45,574
‏‏- ووقتاً أطول في البحث عنها فعلاً...
‏- ألا تفهم مدى جدية الأمر؟‏

187
00:13:45,657 --> 00:13:49,036
‏القبيلة كلها تبحث، لكنها مولاتك.‏

188
00:13:49,120 --> 00:13:52,789
‏‏لا يُعقل أنني أكثر مصاص دماء مؤهل
‏قامت "كاميل" بتحويله.‏

189
00:13:53,749 --> 00:13:56,418
‏لا، لكن لسوء الحظ، أنت الوحيد المتبقي.‏

190
00:13:56,502 --> 00:13:59,213
‏جميع الآخرين انضموا إليها.‏

191
00:13:59,296 --> 00:14:02,633
‏هناك حرب أهلية تتحضر. و"كاميل" تزداد قوة.‏

192
00:14:02,716 --> 00:14:05,552
‏‏سأعاود البحث عن "كاميل"
‏ما أن أتعامل مع عائلتي.‏

193
00:14:07,804 --> 00:14:09,848
‏نحن عائلتك الآن.‏

194
00:14:10,474 --> 00:14:14,020
‏‏- هل يُفترض بي أن أنسى أمر أمي؟
‏- أمك؟‏

195
00:14:15,104 --> 00:14:17,564
‏ستتقدم في السن بينما تبقى أنت على حالك.‏

196
00:14:17,648 --> 00:14:19,691
‏وفي النهاية، ستموت.‏

197
00:14:20,776 --> 00:14:24,405
‏عاجلاً أم آجلاً، حتى ذكرياتك عنها ستضمحل،‏

198
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
‏سواء أردت ذلك أم لا.‏

199
00:14:27,616 --> 00:14:31,120
‏لا. لن يحدث ذلك. ليس معي.‏

200
00:14:32,288 --> 00:14:33,915
‏واصل إقناع نفسك بذلك.‏

201
00:14:42,048 --> 00:14:43,257
‏أمي؟‏

202
00:14:47,178 --> 00:14:48,262
‏هل من أحد في المنزل؟‏

203
00:14:58,605 --> 00:15:01,692
‏"فودكا"‏

204
00:15:03,444 --> 00:15:04,695
‏لا.‏

205
00:15:06,363 --> 00:15:08,699
‏كيف نأخذ "أليك" إلى شقة "ماغنوس"؟‏

206
00:15:08,782 --> 00:15:11,202
‏‏- نشر "ألدرتري" رجاله في كل مكان.
‏- لا بأس.‏

207
00:15:11,285 --> 00:15:13,955
‏يريد والداي نقل "أليك" إلى "إدريس".‏

208
00:15:14,038 --> 00:15:17,041
‏‏سيقوم "ماغنوس" بصنع بوابة
‏وسنأخذها إلى "جايس".‏

209
00:15:18,334 --> 00:15:19,335
‏مرحباً يا "سايمون".‏

210
00:15:19,418 --> 00:15:22,338
‏‏"كلاري"، أمي مفقودة.
‏لقد عادت إلى شرب الكحول مجدداً.‏

211
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‏‏- لا.
‏- إنه خطئي.‏

212
00:15:24,256 --> 00:15:26,508
‏أقلعت عن احتساء الكحول منذ وفاة أبي،‏

213
00:15:26,592 --> 00:15:31,180
‏‏لكنني وجدت زجاجة فودكا
‏ولم يكن هناك كحول في المنزل منذ سنوات.‏

214
00:15:31,263 --> 00:15:34,391
‏‏- إن أصابها مكروه بسببي...
‏- تريث.‏

215
00:15:34,475 --> 00:15:36,893
‏‏- منذ متى وهي مفقودة؟
‏- لا أدري.‏

216
00:15:36,978 --> 00:15:40,689
‏‏حاولت الاتصال بها، لكنها لا تجيب.
‏لا أدري أين هي.‏

217
00:15:41,315 --> 00:15:42,649
‏"كلاري"، أحتاج إلى مساعدتك.‏

218
00:15:43,734 --> 00:15:44,735
‏اصمد.‏

219
00:15:46,278 --> 00:15:47,904
‏"إيزي"، يحتاج "سايمون" إلي.‏

220
00:15:50,657 --> 00:15:53,577
‏‏اذهبي وساعدي صديقك.
‏سأكون أنا و"ماغنوس" بخير.‏

221
00:15:53,660 --> 00:15:54,786
‏شكراً يا "إيزي".‏

222
00:15:55,787 --> 00:15:56,788
‏أنا قادمة.‏

223
00:15:56,872 --> 00:16:00,417
‏‏أحضر شيئاً يخص "إيلاين".
‏شيئاً مهماً في نظرها.‏

224
00:16:02,044 --> 00:16:03,587
‏لدي الشيء المناسب.‏

225
00:16:13,472 --> 00:16:14,640
‏هل يبدو مألوفاً؟‏

226
00:16:14,723 --> 00:16:18,310
‏‏نعم. إنه أكثر وسامة شخصياً.
‏كان يجب ألا أدعه يهرب.‏

227
00:16:18,394 --> 00:16:21,772
‏‏بعد ما فعله بـ"غريتل"،
‏أرى أن نرد له الجميل.‏

228
00:16:21,855 --> 00:16:25,692
‏‏هذا ليس نظاماً ديمقراطياً.
‏لن يُقتل أحد ما لم آمر بذلك.‏

229
00:16:25,776 --> 00:16:28,154
‏‏- يمكنه قتلنا ولا نستطيع الرد؟
‏- ليس هذا ما قلته.‏

230
00:16:28,237 --> 00:16:31,490
‏‏- لقد قام بخطفها. ماذا تريد أكثر؟
‏- كنت حاضراً.‏

231
00:16:31,573 --> 00:16:33,784
‏رأته الشاهدة يقف فوق الجثة.‏

232
00:16:33,867 --> 00:16:36,912
‏‏أنت المحقق.
‏أليس هذا ما تسمونه بالقضية السهلة؟‏

233
00:16:36,996 --> 00:16:40,041
‏لا. "جايس" أذكى من أن يترك جثة واضحة.‏

234
00:16:40,124 --> 00:16:43,544
‏‏- إلى جانب من تقف؟
‏- أنا إلى جانب القانون.‏

235
00:16:43,627 --> 00:16:44,836
‏قانون من؟‏

236
00:16:44,920 --> 00:16:47,964
‏‏اهدأ. رأينا ما يكفي
‏من الشجارات في الحانة ليوم واحد.‏

237
00:16:48,049 --> 00:16:51,260
‏أعرف القوانين. روح مقابل روح.‏

238
00:16:51,343 --> 00:16:55,389
‏‏إن كان "جايس" ينفذ
‏أعمال "فالنتاين" القذرة، فسأقتله بنفسي.‏

239
00:17:03,605 --> 00:17:04,606
‏أفضل فريق.‏

240
00:17:05,732 --> 00:17:09,320
‏‏- أفضل فريق.
‏- لا بأس يا "أليك". هل تسمعني؟‏

241
00:17:09,403 --> 00:17:11,280
‏سنعيدك.‏

242
00:17:12,073 --> 00:17:16,285
‏‏- هل طلبت نقل "أليك" إلى "إدريس"؟
‏- والداي فعلا ذلك.‏

243
00:17:16,368 --> 00:17:18,537
‏"أليك" لن يغادر "المعهد".‏

244
00:17:18,620 --> 00:17:21,082
‏يمكن لصديقه المشعوذ أن يجد حلاً.‏

245
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
‏هنا.‏

246
00:17:22,624 --> 00:17:25,044
‏هذا لا يشبه إيقاظ الحسناء النائمة بقبلة.‏

247
00:17:26,045 --> 00:17:30,424
‏‏قوة الكتابة الرونية عميقة.
‏تتطلب سحراً ليس متوفراً هنا.‏

248
00:17:31,550 --> 00:17:34,636
‏لا أدري ما الذي تنويان فعله، ولا أبالي.‏

249
00:17:34,720 --> 00:17:38,140
‏‏برأيي أن "أليك" ضعيف جداً
‏لنقله عبر البوابة.‏

250
00:17:38,224 --> 00:17:40,684
‏أنت تستخدمه كطعم لاعتقال "جايس".‏

251
00:17:40,767 --> 00:17:45,397
‏‏لا، أنا أعمل للقبض على فار من العدالة
‏وضع "أليك" في هذا الموقف.‏

252
00:17:45,481 --> 00:17:49,693
‏‏لم أسمح بوجود هذا المشعوذ هنا
‏إلا لإنقاذ أخيك.‏

253
00:17:50,819 --> 00:17:53,947
‏رغم أنه لا يبدو أنك تقوم بعمل جيد.‏

254
00:17:55,074 --> 00:17:58,244
‏‏سأكلف "راج" بالحراسة.
‏لا تحاولا القيام بهذا مجدداً.‏

255
00:18:05,251 --> 00:18:07,461
‏‏- أنا أتبع الأوامر فحسب.
‏- اصمت يا "راج".‏

256
00:18:22,934 --> 00:18:24,103
‏كدنا ننجح.‏

257
00:18:25,521 --> 00:18:28,815
‏‏- ينبغي ألا ننغر بأنفسنا كثيراً.
‏- لماذا تتكلم بصيغة الجمع؟‏

258
00:18:28,899 --> 00:18:31,568
‏مهلاً، هل تظن أنني مغرور؟‏

259
00:18:33,570 --> 00:18:36,072
‏ليس ذنبي أنني موهوب بالفطرة.‏

260
00:18:37,241 --> 00:18:38,700
‏لهذا السبب نحن فريق جيد.‏

261
00:18:39,285 --> 00:18:40,786
‏فأنا أقوم باستدراجهم، وأنت...‏

262
00:18:48,919 --> 00:18:50,296
‏أقوم بالعمل كله؟‏

263
00:18:51,963 --> 00:18:53,340
‏كما قلت...‏

264
00:18:54,007 --> 00:18:55,217
‏نحن نشكل فريقاً جيداً.‏

265
00:18:56,885 --> 00:18:58,011
‏أفضل فريق.‏

266
00:18:59,180 --> 00:19:01,890
‏تدرك أن هذا هو اختبارنا الأخير، صحيح؟‏

267
00:19:01,973 --> 00:19:04,893
‏‏ما أن نضع كتابة الشراكة الرونية،
‏سنصبح أخين.‏

268
00:19:05,477 --> 00:19:07,438
‏لا يمكن لشيء أن يغير ذلك.‏

269
00:19:07,521 --> 00:19:10,399
‏‏- لنذهب ونخبر "إيزي".
‏- نعم، بالتأكيد.‏

270
00:19:12,234 --> 00:19:15,196
‏"أليك"، هذا أمر جيد.‏

271
00:19:16,447 --> 00:19:19,908
‏بالطبع. تعال يا رجل. حان الوقت للاحتفال.‏

272
00:19:19,991 --> 00:19:21,327
‏هذا هو الكلام الصحيح.‏

273
00:19:38,594 --> 00:19:41,137
‏‏لا يمكنك إخفاء رائحتك
‏أيها الـ"شادو هانتير".‏

274
00:19:53,734 --> 00:19:54,860
‏هل أنت بخير؟‏

275
00:19:55,777 --> 00:19:57,196
‏هل أنت بخير؟‏

276
00:19:58,572 --> 00:20:00,115
‏‏- سأتصل بالطوارئ.
‏- لا.‏

277
00:20:00,199 --> 00:20:03,577
‏‏- لا، لا تفعل.
‏- لا تقلق يا صديقي. ستكون بخير.‏

278
00:20:03,660 --> 00:20:06,872
‏‏مرحباً، أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‏هذا الرجل ينزف بغزارة.‏

279
00:20:07,539 --> 00:20:10,292
‏أنا في محطة شارع "يونيون".‏

280
00:20:10,376 --> 00:20:12,628
‏يبدو أنه تعرض لحادث.‏

281
00:20:20,511 --> 00:20:22,012
‏الغرفة 4، بسرعة!‏

282
00:20:22,095 --> 00:20:24,014
‏‏- أنا بخير.
‏- إنه يستيقظ!‏

283
00:20:24,097 --> 00:20:27,434
‏‏- يجب أن أذهب إلى أخي.
‏- أعطه حقنة مورفين.‏

284
00:20:27,518 --> 00:20:30,604
‏‏- سيموت.
‏- علي إنقاذك أنت، وليس أخاك.‏

285
00:20:30,687 --> 00:20:32,314
‏لا.‏

286
00:20:42,699 --> 00:20:44,368
‏هل من شيء؟‏

287
00:20:44,451 --> 00:20:48,330
‏آسفة. ما زلت لا أجيد التعقب تماماً.‏

288
00:20:48,414 --> 00:20:53,001
‏‏تقول "إيزابيل" إن علي تصفية تفكيري،
‏لكن يصعب ذلك عندما تكون "شادو هانتير".‏

289
00:20:53,084 --> 00:20:55,045
‏لو أنني تواصلت معها،‏

290
00:20:55,128 --> 00:20:57,881
‏واتصلت بين الحين والآخر بدلاً من تحاشيها.‏

291
00:20:57,964 --> 00:21:03,011
‏‏- ربما يستحق الأمر أن تخبرها بالحقيقة.
‏- ماذا؟ أن أعترف بكوني مصاص دماء؟‏

292
00:21:03,094 --> 00:21:04,596
‏هل تعلمين كيف سيكون رد فعلها؟‏

293
00:21:05,722 --> 00:21:07,433
‏هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‏

294
00:21:08,642 --> 00:21:11,770
‏‏لا أدري يا "كلاري".
‏هذه أمور كثيرة يصعب استيعابها.‏

295
00:21:13,772 --> 00:21:15,607
‏"سايمون".‏

296
00:21:15,691 --> 00:21:17,067
‏لا تنس، اتفقنا؟‏

297
00:21:17,150 --> 00:21:21,154
‏‏هذه هي المرأة التي تحملت
‏تمارين فرقتك التي لا تنتهي،‏

298
00:21:21,237 --> 00:21:22,989
‏وقلقك الذي لا شفاء منه...‏

299
00:21:24,825 --> 00:21:28,078
‏هي التي كانت تعد لك شطائر الخردل المقرفة‏

300
00:21:28,161 --> 00:21:30,456
‏عندما كنت ترفض تناول أي شيء آخر.‏

301
00:21:31,790 --> 00:21:34,335
‏إن كانت تستطيع تقبل كل هذا منك،‏

302
00:21:34,418 --> 00:21:37,754
‏فأنا متأكدة من أنها ستتقبلك على حقيقتك.‏

303
00:21:39,381 --> 00:21:40,632
‏مفهوم؟‏

304
00:21:44,052 --> 00:21:47,639
‏‏الخردل غني بمضادات الأكسدة.
‏إنه مفيد جداً للجسم.‏

305
00:21:49,182 --> 00:21:50,601
‏‏- والخبز الأبيض...
‏- "سايمون".‏

306
00:21:51,518 --> 00:21:54,480
‏‏"سايمون"، أشعر بوجودها.
‏إنها بهذا الاتجاه، تعال!‏

307
00:22:07,534 --> 00:22:09,620
‏لا. لقد فات الأوان.‏

308
00:22:09,703 --> 00:22:11,622
‏‏- أنا...
‏- "أليك"؟‏

309
00:22:24,510 --> 00:22:25,886
‏عليك تنظيف هذا.‏

310
00:22:28,013 --> 00:22:30,265
‏أشعر بألمك، لكن لدي أوامر مباشرة.‏

311
00:22:30,348 --> 00:22:33,810
‏إن كنت لا تستطيع مساعدته، فعليك الرحيل.‏

312
00:22:33,894 --> 00:22:37,439
‏‏سحري هو الشيء الوحيد
‏الذي يمنع "أليك" من الموت.‏

313
00:22:37,523 --> 00:22:40,108
‏‏- لن أغادر.
‏- أعرف أنك مسن،‏

314
00:22:40,191 --> 00:22:42,235
‏لكنني لم أدرك أنك أصم.‏

315
00:22:42,318 --> 00:22:46,156
‏‏من الواضح أنه لن يستيقظ قريباً،
‏لذا يمكنك الرحيل الآن،‏

316
00:22:46,239 --> 00:22:48,199
‏وإلا سأخرجك بنفسي...‏

317
00:22:51,161 --> 00:22:54,164
‏آسف. لا أحب أن يستعجلني الناس.‏

318
00:22:57,751 --> 00:23:01,755
‏‏"ماغنوس"، توقف.
‏علينا نقل "أليك". هذا لا يساعد.‏

319
00:23:10,764 --> 00:23:13,600
‏‏- لا يُعقل أن يكون هذا صحيحاً.
‏- قمت بفحص الدم.‏

320
00:23:13,684 --> 00:23:16,144
‏أياً كان ما يجري، فهو ليس طبيعياً.‏

321
00:23:17,729 --> 00:23:18,897
‏سألقي نظرة.‏

322
00:23:19,815 --> 00:23:21,107
‏‏- المعذرة.
‏- أيها الضابط؟‏

323
00:23:21,191 --> 00:23:24,736
‏‏هل رأيت هذا الرجل؟
‏تلقينا إخبارية بأنه قد يكون هنا.‏

324
00:23:28,156 --> 00:23:32,327
‏‏هناك. وصل قبل بضع ساعات.
‏يجب أن نجري بعض التحاليل قبل...‏

325
00:23:32,410 --> 00:23:34,621
‏لا بأس. نريد التكلم معه فحسب.‏

326
00:23:42,045 --> 00:23:44,047
‏انظري في الجوار. لا بد أنه قريب.‏

327
00:23:58,687 --> 00:24:01,857
‏أنت! ماذا تظن أنك تفعل؟‏

328
00:24:02,649 --> 00:24:06,194
‏‏- أنا آسفة بشأن أخيك...
‏- علي الخروج من هنا.‏

329
00:24:06,277 --> 00:24:07,821
‏لن تذهب إلى أي مكان.‏

330
00:24:08,489 --> 00:24:10,824
‏‏فقدت الكثير من الدماء،
‏أنت محظوظ لأنك ما زلت حياً.‏

331
00:24:17,498 --> 00:24:19,500
‏لو أنك تأخرت أكثر بالوصول إلى هنا...‏

332
00:24:22,043 --> 00:24:23,587
‏ما ذلك الصوت؟‏

333
00:24:26,131 --> 00:24:27,215
‏يا إلهي.‏

334
00:24:32,053 --> 00:24:33,263
‏دعي البشرية تذهب.‏

335
00:24:35,766 --> 00:24:40,228
‏‏لديك كل الحق للرغبة في قتلي،
‏لكن إن تركتني أشرح لك، أنا...‏

336
00:24:58,246 --> 00:24:59,414
‏"جوناثان".‏

337
00:25:08,924 --> 00:25:10,926
‏‏- كيف وجدتني؟
‏- لحقت بالذئبين.‏

338
00:25:11,009 --> 00:25:12,553
‏يحتاج "أليك" إليك. وأريد تقديم المساعدة.‏

339
00:25:12,636 --> 00:25:15,889
‏كما فعلت آخر مرة حين أطلقت سهماً علي؟‏

340
00:25:15,972 --> 00:25:18,559
‏‏- لا أريد غريزة الأمومة لديك.
‏- "جوناثان"...‏

341
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
‏اسمي "جايس".‏

342
00:25:23,354 --> 00:25:24,981
‏أنا آسفة جداً.‏

343
00:25:26,232 --> 00:25:30,195
‏‏ما فعله والدك بك،
‏والخيارات التي تعين علي القيام بها...‏

344
00:25:31,529 --> 00:25:34,240
‏كلانا واجه أموراً صعبة.‏

345
00:25:34,324 --> 00:25:36,868
‏والدرس الذي نتعلمه، لا تقع في حب الشيطان.‏

346
00:25:38,161 --> 00:25:39,788
‏وأنت أكثر من عانى.‏

347
00:25:42,791 --> 00:25:44,751
‏لا أستطيع تغيير ما حدث.‏

348
00:25:45,794 --> 00:25:48,755
‏دعني فقط أساعدك للعودة إلى "أليك".‏

349
00:25:48,839 --> 00:25:51,507
‏والعودة إلى الـ"كلاف" الذين يريدون قتلي؟‏

350
00:25:51,592 --> 00:25:54,678
‏يمكن إقناع الـ"كلاف". على عكس الذئاب.‏

351
00:25:55,804 --> 00:25:58,556
‏دعني فقط أقدم هذه الخدمة لابني.‏

352
00:25:59,349 --> 00:26:02,268
‏نجحت حتى الآن بمفردي. أود الاستمرار بهذا.‏

353
00:26:22,748 --> 00:26:25,792
‏‏- ألم يتحسن بعد؟
‏- هل أنت سعيد؟‏

354
00:26:28,211 --> 00:26:29,713
‏إطلاقاً.‏

355
00:26:29,796 --> 00:26:33,216
‏‏"أليك" أحد أفضل محاربينا.
‏سيكون من المؤسف أن نخسره.‏

356
00:26:37,262 --> 00:26:38,847
‏لن نخسره.‏

357
00:26:40,390 --> 00:26:41,642
‏تبدين واثقة جداً.‏

358
00:26:42,643 --> 00:26:44,686
‏أكثر مما ينبغي.‏

359
00:26:56,322 --> 00:26:58,659
‏هذا مؤسف.‏

360
00:26:58,742 --> 00:27:01,036
‏متى ستدرك بأن "جايس" يقف إلى جانبنا؟‏

361
00:27:01,119 --> 00:27:02,829
‏جانبنا لا يقتل المستذئبين.‏

362
00:27:04,748 --> 00:27:07,167
‏إذن فهو لم يذكر هذا الاعتداء.‏

363
00:27:08,251 --> 00:27:11,296
‏‏- لا بد من وجود تفسير.
‏- ليس بحسب ما يقوله قطيع "لوشان".‏

364
00:27:11,379 --> 00:27:13,757
‏أحضرت "جايس" إلى هنا لحمايته،‏

365
00:27:13,840 --> 00:27:15,926
‏لكن من الواضح أن لديك مخططات أخرى.‏

366
00:27:16,009 --> 00:27:18,720
‏الآن سيحصل القطيع على الانتقام.‏

367
00:27:20,596 --> 00:27:23,099
‏كم اقترب قطيع "لوك" من إيجاد "جايس"؟‏

368
00:27:25,769 --> 00:27:27,187
‏لماذا علي أن أخبرك؟‏

369
00:27:27,270 --> 00:27:29,355
‏لأنني أعرف أين "جايس".‏

370
00:27:31,357 --> 00:27:33,860
‏إنه في شقة "ماغنوس" في "بروكلين".‏

371
00:27:33,944 --> 00:27:38,531
‏‏إذن فالذئاب قريبة.
‏سيكون من الصعب الوصول إليه قبلها.‏

372
00:27:39,615 --> 00:27:41,284
‏اسمح لي بالانتقال ببوابة.‏

373
00:27:42,368 --> 00:27:45,163
‏سأنقذ "جايس" و"أليك".‏

374
00:27:45,246 --> 00:27:49,167
‏حسناً. لكن بعد ذلك، ستسلمين "جايس" لي.‏

375
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
‏هل اتفقنا؟‏

376
00:28:00,511 --> 00:28:04,349
‏عد أرجوك.‏

377
00:28:06,727 --> 00:28:09,562
‏لم تعد لدي حلول. جربت كل شيء.‏

378
00:28:13,316 --> 00:28:14,442
‏باستثناء...‏

379
00:28:46,767 --> 00:28:50,311
‏‏- لماذا لم تجهز نفسك؟
‏- هذه غلطة. لن أقوم بهذا.‏

380
00:28:50,395 --> 00:28:51,980
‏هذا مضحك جداً.‏

381
00:28:52,063 --> 00:28:55,275
‏أياً كان ما حصل بينكما، عليكما أن تتصالحا.‏

382
00:28:56,192 --> 00:28:59,195
‏‏- لا يبدو هذا صائباً.
‏- كلامك ليس منطقياً.‏

383
00:28:59,279 --> 00:29:02,615
‏‏كل ما كنت تهتم به منذ وصول "جايس"
‏هو أن تصبحا شريكين.‏

384
00:29:02,698 --> 00:29:04,200
‏والآن ستقومان بذلك.‏

385
00:29:04,284 --> 00:29:07,120
‏خلت أن لا أحد غيرك سيتفهم.‏

386
00:29:07,203 --> 00:29:09,748
‏‏- ليس لديك شريك.
‏- لم أرغب في شريك قط.‏

387
00:29:09,831 --> 00:29:11,875
‏لكنك و"جايس" متناغمان.‏

388
00:29:11,958 --> 00:29:14,961
‏‏أنتما تقاتلان معاً
‏أفضل مما يقاتل كل منكما على حدة.‏

389
00:29:15,628 --> 00:29:17,505
‏هذا مفيد جداً يا "إيزي". شكراً.‏

390
00:29:17,588 --> 00:29:22,093
‏‏بعد كل هذه السنوات من التدريب،
‏ستلغي الأمر ببساطة؟‏

391
00:29:22,177 --> 00:29:23,428
‏هل جننت؟‏

392
00:29:25,013 --> 00:29:28,058
‏لا يحدث شيء كهذا‏

393
00:29:28,141 --> 00:29:30,476
‏إلا عندما يقع المرء في حب...‏

394
00:29:35,148 --> 00:29:36,732
‏لا تقولي كلمة أخرى.‏

395
00:29:36,817 --> 00:29:38,568
‏‏- فهمت.
‏- لا، أنت لا تفهمين.‏

396
00:29:38,651 --> 00:29:40,611
‏حسناً، ربما لا أفهم.‏

397
00:29:42,823 --> 00:29:45,992
‏أعلم أنك بغيض وعنيد...‏

398
00:29:46,076 --> 00:29:47,243
‏ما الذي ترمين إليه؟‏

399
00:29:47,327 --> 00:29:50,789
‏لكنك أيضاً مخلص وصادق وحنون‏

400
00:29:50,872 --> 00:29:53,416
‏حين لا تلقي بالاً برأي الآخرين.‏

401
00:29:55,710 --> 00:29:59,089
‏يوماً ما، سيحبك أحدهم، قلباً وقالباً.‏

402
00:30:00,882 --> 00:30:04,803
‏إن تخليت عن "جايس"، فقد لا تجد شريكاً آخر.‏

403
00:30:04,886 --> 00:30:07,180
‏هل هذه مخاطرة أنت مستعد لتقبلها؟‏

404
00:30:22,653 --> 00:30:25,198
‏"كلاري"، لقد نجحت. شكراً لك.‏

405
00:30:29,160 --> 00:30:30,996
‏أعتقد أن علي تولي الأمر بمفردي.‏

406
00:30:31,079 --> 00:30:34,624
‏أقنعني صديق بأن علي إخبارها بالحقيقة.‏

407
00:30:36,084 --> 00:30:39,880
‏‏- تبدو صديقة ذكية.
‏- من قال إنها فتاة؟‏

408
00:30:43,133 --> 00:30:44,968
‏يمكنك القيام بذلك.‏

409
00:31:03,778 --> 00:31:08,616
‏‏"كلاري"، يريد قطيع "لوك" قتل "جايس".
‏يظنون أنه قتل واحدة منهم.‏

410
00:31:08,699 --> 00:31:10,035
‏مهلاً، ماذا؟‏

411
00:31:10,118 --> 00:31:14,622
‏‏- لا، إنهم مخطئون. "فالنتاين" هو من قتلها.
‏- لم يخبرهم أحد بذلك.‏

412
00:31:14,705 --> 00:31:17,250
‏‏إنهم يقتربون،
‏لذلك عقدت اتفاقاً مع "ألدرتري".‏

413
00:31:17,333 --> 00:31:18,919
‏إنه يصنع بوابة الآن،‏

414
00:31:19,002 --> 00:31:21,629
‏‏لكنني لا أعرف إن كنت سأصل إلى "جايس"
‏في الوقت المناسب.‏

415
00:31:23,006 --> 00:31:24,257
‏ربما أستطيع أنا.‏

416
00:31:29,595 --> 00:31:30,596
‏أمي.‏

417
00:31:31,806 --> 00:31:34,100
‏"سايمون"؟ حمداً لله!‏

418
00:31:35,101 --> 00:31:37,562
‏اعتقدت أن أمراً فظيعاً أصابك.‏

419
00:31:37,645 --> 00:31:40,481
‏‏- كنت أبحث عنك في كل مكان.
‏- أنا آسف.‏

420
00:31:41,399 --> 00:31:44,777
‏أريد أن أخبرك أين كنت‏

421
00:31:44,860 --> 00:31:47,822
‏‏- ومن أكون.
‏- لا بأس. أنا أعلم.‏

422
00:31:48,656 --> 00:31:51,952
‏‏- حقاً؟
‏- هل ظننت أنني لن أعرف؟‏

423
00:31:52,035 --> 00:31:54,454
‏‏- أعني...
‏- كان يجب عليك أن تخبرني.‏

424
00:31:54,537 --> 00:31:56,206
‏كنت قلقة جداً.‏

425
00:31:58,166 --> 00:32:01,586
‏لو لم يأت مدير فرقتك ويخبرني بكل شيء،‏

426
00:32:01,669 --> 00:32:04,755
‏‏- لا أدري ماذا كنت لأفعل.
‏- مدير فرقتي؟‏

427
00:32:04,839 --> 00:32:05,966
‏نعم.‏

428
00:32:07,926 --> 00:32:09,510
‏مرحباً يا "سايمون".‏

429
00:32:10,220 --> 00:32:12,931
‏‏- أخبرت أمي؟
‏- بالطبع.‏

430
00:32:13,014 --> 00:32:15,141
‏أخبرتها بأننا كنا في جولة موسيقية.‏

431
00:32:19,854 --> 00:32:24,150
‏‏صحيح. أنا آسف يا أمي.
‏نفدت بطارية هاتفي، من بين أمور أخرى.‏

432
00:32:24,234 --> 00:32:27,153
‏كان "رافايل" ينتظر معي إلى أن نجدك.‏

433
00:32:27,778 --> 00:32:30,865
‏عليك أن تعتني بأمك أكثر.‏

434
00:32:30,949 --> 00:32:33,994
‏الوقت متأخر كي تخرج إلى الشوارع بمفردها.‏

435
00:32:34,077 --> 00:32:36,204
‏ماذا لو أصابها مكروه؟‏

436
00:32:37,122 --> 00:32:40,083
‏أنت لطيف، لكن ليس عليك أن تقلق حيالي.‏

437
00:32:40,916 --> 00:32:44,504
‏عزيزي، أنت شاحب وبارد.‏

438
00:32:44,587 --> 00:32:48,049
‏‏- دعني أحضر لك كوب شوكولا دافئة.
‏- شكراً يا أمي.‏

439
00:32:48,133 --> 00:32:49,134
‏ما الذي تفعله؟‏

440
00:32:49,217 --> 00:32:51,677
‏ابحث عن "كاميل" وليس عن أمك.‏

441
00:32:51,761 --> 00:32:53,804
‏‏- أنت تهدد عائلتي.
‏- وأنت تهدد عائلتي.‏

442
00:32:53,888 --> 00:32:56,641
‏كلما بقيت "كاميل" حرة، ستقتل أناساً أكثر.‏

443
00:32:56,724 --> 00:32:58,268
‏من شعبي.‏

444
00:32:59,978 --> 00:33:02,188
‏لا تدعني أنحدر إلى مستوى "كاميل".‏

445
00:33:03,106 --> 00:33:06,817
‏‏بما أن "سايمون" قد عاد،
‏أظن أن الوقت قد حان لأرحل.‏

446
00:33:06,901 --> 00:33:11,364
‏‏حقاً؟ ليتني أستطيع أن أفعل شيئاً
‏لأشكرك على كل شيء.‏

447
00:33:11,447 --> 00:33:14,367
‏لم لا تنضم إلينا في منزلنا لتناول العشاء؟‏

448
00:33:14,450 --> 00:33:17,912
‏‏سنتكلم عن موسيقى "سايمون"
‏والعمل في مجال المحاسبة.‏

449
00:33:17,996 --> 00:33:22,458
‏‏- أمي، لا يمكنه. إنه مشغول جداً.
‏- أي صديق لك هو صديق لنا.‏

450
00:33:22,542 --> 00:33:25,003
‏أرحب بك في منزلي متى شئت.‏

451
00:33:28,423 --> 00:33:30,258
‏في منزلك؟‏

452
00:33:30,341 --> 00:33:32,177
‏هذه دعوة لطيفة.‏

453
00:33:34,554 --> 00:33:36,222
‏سأراك قريباً يا "سايمون".‏

454
00:33:51,196 --> 00:33:54,615
‏أنا سعيدة جداً بوجودك هنا، في المنزل.‏

455
00:33:56,159 --> 00:33:57,160
‏أمي، هذا...‏

456
00:33:58,119 --> 00:33:59,537
‏لا يمكن أن يتكرر هذا.‏

457
00:34:02,748 --> 00:34:07,212
‏يبدو مدير فرقتك لطيفاً.‏

458
00:34:07,295 --> 00:34:10,340
‏إنه ليس لطيفاً. ثقي بي، إنه فظيع.‏

459
00:34:11,174 --> 00:34:14,885
‏‏طلبت منه تعليق الجولة.
‏سأقوم فقط بحفلات محلية.‏

460
00:34:16,387 --> 00:34:18,306
‏إذن ستعود إلى المنزل؟‏

461
00:34:19,432 --> 00:34:20,641
‏أريد ذلك، نعم.‏

462
00:34:22,768 --> 00:34:26,147
‏لكن علي ترتيب أموري أولاً.‏

463
00:34:26,231 --> 00:34:27,482
‏هل تعدني؟‏

464
00:34:28,566 --> 00:34:30,360
‏أعدك.‏

465
00:34:30,443 --> 00:34:32,237
‏رباه، أحبك يا صغيري.‏

466
00:34:33,571 --> 00:34:34,989
‏أحبك أيضاً يا أمي.‏

467
00:34:37,242 --> 00:34:38,576
‏طابت ليلتك يا حبيبي.‏

468
00:34:46,084 --> 00:34:48,002
‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

469
00:34:48,919 --> 00:34:51,547
‏استدع القطيع. سيصغون إليك.‏

470
00:34:51,631 --> 00:34:55,343
‏‏الأمر ليس سهلاً.
‏يعمل القطيع وفق قانون، روح مقابل روح.‏

471
00:34:55,426 --> 00:34:59,639
‏‏إنه ليس خطأ "جايس". لقد تم خداعه.
‏"فالنتاين" هو من قتل "غريتل".‏

472
00:34:59,722 --> 00:35:01,974
‏‏أعرف أساليبه في التلاعب
‏أفضل من أي شخص آخر،‏

473
00:35:02,057 --> 00:35:03,851
‏‏- لكن هذا لا يعني...
‏- "لوك".‏

474
00:35:03,934 --> 00:35:06,020
‏‏- أمهليني لحظة.
‏- أرجوك.‏

475
00:35:07,522 --> 00:35:10,483
‏‏عثرت "مايا" على "جايس".
‏إنه قرب جسر "بروكلين".‏

476
00:35:10,566 --> 00:35:12,818
‏‏- إنه قريب من شقة "ماغنوس".
‏- ليس قريباً كفاية.‏

477
00:35:12,902 --> 00:35:14,320
‏إنها تحاصره لقتله.‏

478
00:35:15,029 --> 00:35:16,239
‏ماذا تريد أن تفعل؟‏

479
00:35:27,292 --> 00:35:28,876
‏نهاية الخط.‏

480
00:35:30,378 --> 00:35:31,837
‏قريب جداً.‏

481
00:35:34,424 --> 00:35:35,800
‏ومع ذلك بعيد جداً.‏

482
00:35:37,092 --> 00:35:39,179
‏كانت "غريتل" عضوة في قطيعنا.‏

483
00:35:39,262 --> 00:35:43,266
‏‏وكانت صديقتي.
‏يجب أن تدفع ثمن ما فعلته بها.‏

484
00:35:43,349 --> 00:35:45,476
‏لم أقتلها.‏

485
00:35:45,560 --> 00:35:48,521
‏‏استغلني "فالنتاين"،
‏تماماً كما يستغلك الآن.‏

486
00:35:48,604 --> 00:35:51,399
‏قتالنا ضد بعضنا يعطيه ما يريده.‏

487
00:35:51,482 --> 00:35:52,483
‏حقاً؟‏

488
00:35:52,567 --> 00:35:55,361
‏‏أعطني سبباً وجيهاً واحداً
‏يدفعني إلى تصديقك.‏

489
00:35:55,445 --> 00:35:58,489
‏أعرف شعور من يفقد شخصاً يحبه.‏

490
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
‏أخي يعتمد علي.‏

491
00:36:03,869 --> 00:36:05,079
‏يمكنك قتلي،‏

492
00:36:06,331 --> 00:36:08,416
‏لكن أرجوك أن تدعيني أصل إليه أولاً.‏

493
00:36:15,423 --> 00:36:19,719
‏ليتني أستطيع، لكن عليك إقناعهم هم.‏

494
00:36:23,264 --> 00:36:24,682
‏توقفوا!‏

495
00:36:26,434 --> 00:36:28,228
‏‏- تراجعوا!
‏- لا تتدخل في هذا.‏

496
00:36:28,311 --> 00:36:30,730
‏‏"جايس" لم يقتل "غريتل".
‏"فالنتاين" هو من فعل ذلك.‏

497
00:36:33,107 --> 00:36:34,775
‏أنا أقول لكم الحقيقة!‏

498
00:36:51,041 --> 00:36:52,042
‏امكث.‏

499
00:36:53,461 --> 00:36:54,670
‏كلب مطيع.‏

500
00:36:55,671 --> 00:36:59,174
‏‏بأمر من الـ"كلاف"،
‏سيأتي معي "جايس وايلاند"!‏

501
00:36:59,259 --> 00:37:00,260
‏"مايا".‏

502
00:37:04,472 --> 00:37:07,433
‏قلت لكم تراجعوا.‏

503
00:37:23,699 --> 00:37:25,410
‏شكراً يا "إيزي". أدين لك بخدمة.‏

504
00:37:27,412 --> 00:37:29,204
‏لا تشكرني بعد.‏

505
00:37:36,128 --> 00:37:37,672
‏لا يمكن أن يصمد أكثر.‏

506
00:37:49,392 --> 00:37:50,518
‏"أليك".‏

507
00:37:57,275 --> 00:37:58,276
‏أين "أليك"؟‏

508
00:37:59,444 --> 00:38:01,737
‏لا عليك. سيأتي.‏

509
00:38:56,417 --> 00:39:00,630
‏أتعهد بألا أتركك، أو أحيد عن اللحاق بك.‏

510
00:39:05,217 --> 00:39:08,053
‏أتعهد بألا أتركك،‏

511
00:39:09,597 --> 00:39:12,266
‏أو أحيد عن اللحاق بك.‏

512
00:39:14,143 --> 00:39:16,646
‏حيثما تذهب، سأذهب أيضاً.‏

513
00:39:17,688 --> 00:39:18,814
‏حيثما تسكن...‏

514
00:39:23,152 --> 00:39:24,445
‏ما الذي يحدث؟‏

515
00:39:24,529 --> 00:39:26,781
‏‏- إنه يذوي.
‏- لا.‏

516
00:39:32,870 --> 00:39:37,207
‏شعبك سيكون شعبي، وإلهك سيكون إلهي.‏

517
00:39:38,751 --> 00:39:41,379
‏وإن مت، فسأموت أنا أيضاً.‏

518
00:39:43,631 --> 00:39:45,383
‏وهناك سأُدفن.‏

519
00:39:46,884 --> 00:39:48,719
‏الملاك يفعل هذا بي.‏

520
00:40:20,375 --> 00:40:21,877
‏وأكثر أيضاً...‏

521
00:40:23,504 --> 00:40:26,716
‏وحده الموت يفرق بينك وبيني.‏

522
00:40:33,431 --> 00:40:35,516
‏أرجوك لا تتركني يا "أليك".‏

523
00:40:43,190 --> 00:40:47,027
‏وحده الموت يفرق بينك وبيني.‏

524
00:41:11,844 --> 00:41:12,845
‏"جايس وايلاند"!‏

525
00:41:14,138 --> 00:41:16,015
‏حُكم عليك بدخول "مدينة العظام"‏

526
00:41:16,098 --> 00:41:20,144
‏‏بانتظار محاكمتك بتهمة الخيانة العظمى
‏ومساعدة "فالنتاين".‏

527
00:41:21,562 --> 00:41:24,314
‏مهلاً. ما الذي يجري بحق السماء؟‏

528
00:41:26,025 --> 00:41:27,026
‏لا بأس.‏

529
00:41:28,528 --> 00:41:30,655
‏كل ما يهم هو أنك عدت.‏

530
00:42:15,324 --> 00:42:17,326
‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

