﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,303
‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,386 --> 00:00:13,012
‏إن استولى الشياطين على العالم...‏

4
00:00:14,306 --> 00:00:18,601
‏‏كملاذ أخير، سيدمر "سيف الروح"
‏كل سكان العالم السفلي.‏

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,020
‏الملاك "إيثيريل".‏

6
00:00:20,103 --> 00:00:22,897
‏كان "فالنتاين" سيستخدمه لتنشيط "السيف".‏

7
00:00:22,980 --> 00:00:25,483
‏لدى "كلاري" رابط دم مع ذلك الملاك.‏

8
00:00:25,567 --> 00:00:26,818
‏"كلاري" يمكنها تنشيط "السيف".‏

9
00:00:28,320 --> 00:00:30,405
‏‏إن كان قتل "كلاري" هو الثمن،
‏فأنا مستعدة لدفعه.‏

10
00:00:30,488 --> 00:00:32,115
‏من يعرف ما تستطيع فعله؟‏

11
00:00:33,075 --> 00:00:34,242
‏"ميليورن".‏

12
00:00:34,326 --> 00:00:36,036
‏إعدام "كلاري فيرتشايلد" بمجرد رؤيتها.‏

13
00:00:36,119 --> 00:00:38,121
‏‏- هل تود إعادة النظر في الأمر؟
‏- هذا المجلس منحاز.‏

14
00:00:38,205 --> 00:00:40,415
‏كنت تواعد "إيزابيل"؟‏

15
00:00:42,750 --> 00:00:43,960
‏ثمة أمر غريب يحدث.‏

16
00:00:44,043 --> 00:00:46,254
‏‏ثمة تقارير عن سكان عالم سفلي عنيفين
‏في كل "مانهاتن".‏

17
00:00:46,338 --> 00:00:49,091
‏‏أرسل "ألدرتري" الـ"شادو هانتيرز"
‏لإيقاف الهجمات.‏

18
00:00:49,174 --> 00:00:51,134
‏أعدهم. السبب "فالنتاين".‏

19
00:00:51,218 --> 00:00:53,720
‏ساعديني وسأساعدك على إيجاد جدتك.‏

20
00:00:58,058 --> 00:00:58,975
‏"كلاري"، اهربي!‏

21
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
‏حان وقت الذهاب.‏

22
00:01:02,479 --> 00:01:04,981
‏‏- سأراك قريباً يا "كلاريسا".
‏- "سايمون"، لا!‏

23
00:01:08,401 --> 00:01:10,487
‏"عنابر مخترقة"‏

24
00:01:13,448 --> 00:01:16,284
‏‏- أليست هذه الرقيات محكمة؟
‏- كم جندياً؟‏

25
00:01:16,368 --> 00:01:18,786
‏24 جندياً. جميعهم كانوا يواجهون الهجمات.‏

26
00:01:18,870 --> 00:01:22,124
‏‏- سأتولى المدخل.
‏- سنغطي غرفة الأسلحة.‏

27
00:01:22,207 --> 00:01:24,876
‏‏- هل هذا من عمل "فالنتاين"؟
‏- هناك طريقة واحدة لنعرف.‏

28
00:01:31,216 --> 00:01:32,384
‏لا تطلقوا النار.‏

29
00:01:35,428 --> 00:01:39,349
‏‏- ماذا تفعل فتاة صغيرة هنا بمفردها؟
‏- إنها مشعوذة.‏

30
00:01:41,143 --> 00:01:42,394
‏"مادزي"،‏

31
00:01:43,853 --> 00:01:45,147
‏هل...‏

32
00:01:50,693 --> 00:01:52,862
‏لا تطلقوا النار. إنها طفلة.‏

33
00:02:13,341 --> 00:02:14,676
‏"مادزي"!‏

34
00:02:22,809 --> 00:02:25,061
‏من هي مشعوذتي الصغيرة المفضلة؟‏

35
00:02:28,398 --> 00:02:31,568
‏‏- لا يمكن أن نُصاب بالهلع.
‏- إنه معتوه، يمكنه القيام بأي شيء.‏

36
00:02:32,610 --> 00:02:34,612
‏"سايمون" بريء في كل هذا.‏

37
00:02:34,696 --> 00:02:38,115
‏أسره "فالنتاين" لأنني أهتم بأمره.‏

38
00:02:41,369 --> 00:02:44,456
‏مرحباً. كل الأسرى إما أموات أو رحلوا.‏

39
00:02:45,498 --> 00:02:48,960
‏‏- لا أثر لـ"كليوفس".
‏- ستكون الأمور بخير.‏

40
00:02:54,131 --> 00:02:55,425
‏"اتصال فيديو وارد من (سايمون)"‏

41
00:02:56,884 --> 00:02:58,094
‏أجيبي يا "كلاري".‏

42
00:03:01,306 --> 00:03:02,599
‏لا.‏

43
00:03:02,682 --> 00:03:03,891
‏مرحباً يا "كلاريسا".‏

44
00:03:04,809 --> 00:03:09,063
‏‏ليت حوارنا كان في ظروف أكثر تحضراً،
‏لعد يعد أمامي خيارات.‏

45
00:03:09,146 --> 00:03:10,940
‏‏- أطلق سراح "سايمون".
‏- بالتأكيد.‏

46
00:03:11,023 --> 00:03:15,820
‏‏حالما تعودين إلى "المعهد".
‏أريدك أن تنشطي "السيف" لي.‏

47
00:03:15,903 --> 00:03:19,115
‏‏- لن يحدث هذا أبداً.
‏- أظن أنه سيحدث.‏

48
00:03:19,198 --> 00:03:21,493
‏إن لم تأتي في غضون ساعة،‏

49
00:03:24,203 --> 00:03:28,165
‏سيموت حبيبك ميتة لا أتمناها لأحد.‏

50
00:03:56,861 --> 00:04:00,323
‏‏- "كلاري". هذا ما يريده.
‏- ما الذي ننتظره؟ هيا بنا.‏

51
00:04:00,407 --> 00:04:04,244
‏‏إن لمست ذلك السيف،
‏يمكنك تدمير العالم السفلي بأكمله.‏

52
00:04:04,327 --> 00:04:07,079
‏يحتاج "فالنتاين" إلى مصدر طاقة. البرق.‏

53
00:04:07,872 --> 00:04:08,873
‏إنه يملكه.‏

54
00:04:09,999 --> 00:04:12,627
‏كل "معهد" يعمل بنواة طاقة ملائكية.‏

55
00:04:14,712 --> 00:04:16,213
‏"أليك" لا يجيب.‏

56
00:04:16,298 --> 00:04:19,175
‏سيتمنى "فالنتاين" لو أنه لم يلمس "سايمون".‏

57
00:04:19,259 --> 00:04:23,137
‏‏لن تقتربي من "المعهد".
‏بوسع "ماغنوس" حمايتك.‏

58
00:04:23,220 --> 00:04:26,057
‏لا أحتاج إلى حماية. علي إنقاذ "سايمون".‏

59
00:04:26,140 --> 00:04:29,352
‏‏العالم السفلي يعلم أن بوسعك تنشيط "السيف".
‏يريدونك ميتة.‏

60
00:04:29,436 --> 00:04:32,021
‏‏- أستطيع إنقاذ "سايمون".
‏- لا تجري الأمور على هذا النحو.‏

61
00:04:32,104 --> 00:04:34,816
‏إن لم أذهب، سيقتله "فالنتاين".‏

62
00:04:36,984 --> 00:04:38,320
‏انتظري.‏

63
00:04:45,618 --> 00:04:47,203
‏"دوت"؟‏

64
00:04:47,787 --> 00:04:50,332
‏هناك وسيلة أخرى لتدمير "السيف".‏

65
00:04:54,669 --> 00:04:56,045
‏هكذا.‏

66
00:04:57,922 --> 00:05:01,217
‏‏- ستشعرين بتحسن عما قريب.
‏- شكراً لك.‏

67
00:05:02,927 --> 00:05:04,637
‏أخبرينا بما تعرفينه.‏

68
00:05:06,263 --> 00:05:08,350
‏سمعت "فالنتاين" يعطي التعليمات لرجاله.‏

69
00:05:09,016 --> 00:05:12,562
‏‏إن قام "جايس" بلمس "السيف"،
‏فإن قبضته ستدمره.‏

70
00:05:12,645 --> 00:05:13,771
‏أنا؟‏

71
00:05:14,356 --> 00:05:17,274
‏لماذا نصدقها؟ الأرجح أنه فخ.‏

72
00:05:17,359 --> 00:05:21,112
‏‏- "لوك"، "كلاري"، أنتما تعرفانني.
‏- لقد كذبت علي في السابق.‏

73
00:05:21,195 --> 00:05:23,114
‏بسبب الحقن.‏

74
00:05:23,197 --> 00:05:27,410
‏‏بعد أن أصبحت لديه المشعوذة الصغيرة،
‏تخلى عني. وعدت إلى طبيعتي.‏

75
00:05:28,077 --> 00:05:29,871
‏قصة جميلة. سمعت أفضل منها.‏

76
00:05:29,954 --> 00:05:34,584
‏‏في الرؤيا من "إيثيريل"،
‏الشيطان الذي دمر "السيف" كانت لديه مخالب.‏

77
00:05:34,667 --> 00:05:36,919
‏صحيح. لا علاقة له بك.‏

78
00:05:37,003 --> 00:05:39,213
‏ربما أستطيع إلقاء بعض الضوء على ذلك.‏

79
00:05:39,839 --> 00:05:41,424
‏أرياني هذه الرؤيا.‏

80
00:06:00,943 --> 00:06:03,613
‏‏- النجم في السماء.
‏- أجل، أتذكر.‏

81
00:06:04,781 --> 00:06:08,951
‏‏الملائكة كائنات سامية.
‏تتواصل عبر الاستعارات المجازية.‏

82
00:06:09,035 --> 00:06:11,871
‏"موغنسترن" تعني "نجم الصباح"،‏

83
00:06:11,954 --> 00:06:17,460
‏‏كما في الآية، "كيف سقطت من السماء،
‏يا زهرة، بنت الصبح."‏

84
00:06:18,503 --> 00:06:21,005
‏يبدو أن الرؤيا تتكلم عن...‏

85
00:06:22,298 --> 00:06:24,341
‏"موغنسترن" شيطاني.‏

86
00:06:26,678 --> 00:06:27,762
‏أنا.‏

87
00:06:29,013 --> 00:06:32,349
‏‏لهذا السبب أرادني "فالنتاين" تحت سيطرته.
‏أستطيع إفشال مخططاته.‏

88
00:06:32,434 --> 00:06:34,436
‏يمكنني تعطيل خطته.‏

89
00:06:36,521 --> 00:06:38,898
‏أستطيع تدمير "سيف الروح".‏

90
00:06:38,981 --> 00:06:41,067
‏وتدمير نفسك في الوقت نفسه.‏

91
00:06:41,150 --> 00:06:44,612
‏لا. هذه مهمة انتحارية. مستحيل.‏

92
00:06:44,696 --> 00:06:48,365
‏‏هذا ما تقوله الفتاة المستعدة للموت
‏لأجل العالم السفلي.‏

93
00:06:48,450 --> 00:06:50,493
‏إنها محقة. هذا خطر للغاية.‏

94
00:06:50,577 --> 00:06:54,831
‏لن ألمس "السيف". سآخذه قبل أن يتم تنشيطه،‏

95
00:06:54,914 --> 00:06:58,084
‏وسأعيد أداة الفانين إلى الـ"كلاف".‏

96
00:06:59,335 --> 00:07:00,587
‏ثقي بي.‏

97
00:07:05,550 --> 00:07:08,470
‏لا يعرف "أليك" متى عليه أن يدعني وشأني.‏

98
00:07:08,553 --> 00:07:09,804
‏لم يعرف ذلك قط.‏

99
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
‏أخوك ليس لديه ما يقلق بشأنه.‏

100
00:07:15,477 --> 00:07:17,895
‏سعادتك وصحتك،‏

101
00:07:19,230 --> 00:07:20,607
‏هما كل ما أهتم به.‏

102
00:07:25,445 --> 00:07:27,989
‏‏يبدو أنك تتكلم على هذا النحو
‏بسبب دم الـ"شادو هانتير".‏

103
00:07:30,533 --> 00:07:31,909
‏هذا صحيح.‏

104
00:07:34,328 --> 00:07:38,500
‏‏لم أشعر على هذا النحو تجاه أحد
‏منذ زمن طويل جداً.‏

105
00:07:52,805 --> 00:07:53,931
‏قبلني.‏

106
00:07:57,477 --> 00:07:59,061
‏ليس الأمر كذلك.‏

107
00:07:59,687 --> 00:08:02,189
‏أنا لست كذلك.‏

108
00:08:04,316 --> 00:08:06,360
‏أنا لا أهتم بالجنس.‏

109
00:08:09,030 --> 00:08:11,699
‏هل السبب هو كونك مصاص دماء؟‏

110
00:08:14,160 --> 00:08:15,244
‏لا.‏

111
00:08:17,454 --> 00:08:19,331
‏لطالما كنت على هذا النحو.‏

112
00:08:28,925 --> 00:08:31,052
‏الأرجح أنه "أليك".‏

113
00:08:31,761 --> 00:08:33,721
‏هل بوسعك إطفاؤه رجاءً؟‏

114
00:08:43,856 --> 00:08:45,983
‏‏"(أليك) - اجتاح (فالنتاين)
‏و(العصبة) (المعهد)."‏

115
00:08:46,067 --> 00:08:47,694
‏"بقيت في الداخل. أجيبيني يا (إيز)."‏

116
00:08:47,777 --> 00:08:49,361
‏"أين أنت؟"‏

117
00:08:54,366 --> 00:08:57,537
‏آسف، رأيت الساعة فحسب.‏

118
00:08:58,454 --> 00:09:00,582
‏يجب أن أجتمع بقائد عشيرة الـ"برونكس".‏

119
00:09:01,415 --> 00:09:03,835
‏لكن لا تقلقي، سأعود.‏

120
00:09:05,920 --> 00:09:09,215
‏‏- هل تريد عضة للطريق؟
‏- لا، شكراً.‏

121
00:09:10,299 --> 00:09:12,927
‏يجب أن يكون تفكيري صافياً.‏

122
00:09:13,928 --> 00:09:15,471
‏سأراك قريباً.‏

123
00:09:41,623 --> 00:09:45,167
‏‏- "أليك"، هل أنت بخير؟
‏- نتعرض لهجوم. هناك ضحايا كثيرون.‏

124
00:09:45,251 --> 00:09:48,045
‏سيطرت "مادزي" على العنابر، وخنقت الجميع.‏

125
00:09:48,129 --> 00:09:49,088
‏أين "إيزي"؟‏

126
00:09:49,171 --> 00:09:51,215
‏‏- لم تكن هنا.
‏- حمداً للملائكة.‏

127
00:09:51,298 --> 00:09:53,593
‏يحتاج إلى نواة الطاقة، وليس إلى البرق.‏

128
00:09:53,676 --> 00:09:57,054
‏‏سيقتل "سايمون"
‏إن لم تقم "كلاري" بتنشيط "السيف".‏

129
00:09:57,138 --> 00:10:00,557
‏‏- أبق "كلاري" بعيدة عن السيف.
‏- إنها برفقة "ماغنوس".‏

130
00:10:00,642 --> 00:10:04,478
‏‏أنا و"لوك" قادمان الآن.
‏اذهب إلى نواة الطاقة وأطفئها.‏

131
00:10:04,561 --> 00:10:07,523
‏‏بتلك الطريقة،
‏أياً كان من يلمس "السيف" فإنه لن يعمل.‏

132
00:10:09,275 --> 00:10:10,860
‏"أليك"؟‏

133
00:10:24,081 --> 00:10:27,584
‏هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى دبلوماسي.‏

134
00:10:30,046 --> 00:10:33,340
‏يبدو أن "كلاريسا" تحتاج إلى حافز أكبر.‏

135
00:10:36,719 --> 00:10:37,887
‏لا.‏

136
00:10:38,554 --> 00:10:40,472
‏تحتاج إلى أب.‏

137
00:10:41,057 --> 00:10:44,435
‏اسمع، أنا و"كلاري" صديقان منذ زمن طويل.‏

138
00:10:44,518 --> 00:10:49,273
‏‏والشيء الوحيد الذي كانت تتمناه
‏هو أن تتمكن من معرفة والدها الحقيقي.‏

139
00:10:50,566 --> 00:10:52,276
‏وحظيت بتلك الفرصة.‏

140
00:10:53,194 --> 00:10:55,321
‏لكنها وجدت رجلاً مجنوناً ميالاً إلى القتل.‏

141
00:10:55,404 --> 00:10:57,573
‏إنها لا تريد التعامل معك.‏

142
00:10:58,783 --> 00:11:00,409
‏إنها تكرهك.‏

143
00:11:01,828 --> 00:11:05,790
‏ألا يزعجك هذا؟ ألا يجعلك ترغب في أن تتغير؟‏

144
00:11:06,833 --> 00:11:07,959
‏من أجلها؟‏

145
00:11:29,105 --> 00:11:30,857
‏لست معتاداً على الشعور بهذا...‏

146
00:11:33,901 --> 00:11:35,152
‏العجز.‏

147
00:11:46,038 --> 00:11:48,750
‏يا إلهي! "سايمون"، هل أنت بخير؟‏

148
00:11:48,833 --> 00:11:49,834
‏"سايمون" بخير.‏

149
00:11:49,917 --> 00:11:52,837
‏لقد أجرينا للتو حديثاً لطيفاً.‏

150
00:11:52,920 --> 00:11:55,965
‏أخبرني بأن رغبتك هي أن تتعرفي على بأبيك.‏

151
00:11:56,883 --> 00:12:00,677
‏‏هذا غريب، لطالما كانت رغبتي
‏أن أتعرف على ابنتي.‏

152
00:12:02,304 --> 00:12:04,556
‏لذلك أنا هنا، وأنا أنتظرك.‏

153
00:12:05,892 --> 00:12:07,143
‏وبصراحة،‏

154
00:12:08,102 --> 00:12:10,396
‏يا "كلاريسا"، بدأ صبري ينفد.‏

155
00:12:29,832 --> 00:12:33,294
‏‏لدى مصاص الدماء نصف ساعة
‏قبل أن يتحول إلى غبار.‏

156
00:12:34,211 --> 00:12:35,296
‏أسرعي بالمجيء.‏

157
00:12:36,463 --> 00:12:38,132
‏يحتاج إلى دم للبقاء.‏

158
00:12:40,342 --> 00:12:43,012
‏‏- انقلني إلى "المعهد".
‏- "كلاري"، لا نستطيع.‏

159
00:12:43,095 --> 00:12:44,055
‏الآن!‏

160
00:12:46,015 --> 00:12:48,767
‏إنه يستخدم مصدر الطاقة بالفعل.‏

161
00:12:48,851 --> 00:12:51,770
‏يجب أن نصل إلى نواة الطاقة ونطفئها.‏

162
00:12:51,854 --> 00:12:54,816
‏‏- ستكون محروسة.
‏- سندخل عبر السقف.‏

163
00:12:56,525 --> 00:12:59,653
‏لن أدع ذلك الوغد يدمر العالم السفلي كله.‏

164
00:13:00,446 --> 00:13:02,949
‏هل أصبحت تهتم فجأة بالعالم السفلي؟‏

165
00:13:03,032 --> 00:13:06,577
‏‏أقسمت على حماية سكان العالم السفلي والبشر
‏على حد سواء.‏

166
00:13:07,203 --> 00:13:09,914
‏‏- صحيح.
‏- أنا لست شريراً كما تظن.‏

167
00:13:09,997 --> 00:13:11,207
‏لا، أنت أسوأ.‏

168
00:13:11,290 --> 00:13:15,711
‏‏- جعلت أختي تدمن على الـ"يين فين".
‏- لقد حذرتها. أطلعتها على المخاطر.‏

169
00:13:15,794 --> 00:13:19,173
‏‏أرادت زيارة القلعة.
‏والـ"يين فين" سمح لها بالذهاب.‏

170
00:13:19,256 --> 00:13:21,968
‏‏- كنت أقدم لها خدمة.
‏- هل تمزح معي؟‏

171
00:13:23,094 --> 00:13:27,556
‏‏ربما ساعدتني هناك،
‏لكن لا تتظاهر بأنك أحد الطيبين.‏

172
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
‏‏- أنت شرطي. قد بسرعة.
‏- هل تريد تولي القيادة؟‏

173
00:13:36,273 --> 00:13:40,569
‏أنا آسف. لكن يجب أن أصل إلى "أليك".‏

174
00:13:40,652 --> 00:13:44,198
‏أفهم ما تمر به. كان لدي شريك فيما مضى.‏

175
00:13:45,992 --> 00:13:49,786
‏‏لا بد أنه كان شعوراً لا يُطاق
‏عندما انقلب "فالنتاين" ضدك.‏

176
00:13:49,871 --> 00:13:50,913
‏صحيح.‏

177
00:13:51,914 --> 00:13:53,832
‏شعرت بأن حياتي انتهت.‏

178
00:13:53,916 --> 00:13:56,585
‏لكن مع مرور الزمن، تجاوزت الأمر.‏

179
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
‏سيكون "أليك" بخير.‏

180
00:14:01,840 --> 00:14:03,467
‏لا بد من ذلك.‏

181
00:14:09,265 --> 00:14:11,058
‏ماذا تفعل هنا؟‏

182
00:14:14,561 --> 00:14:17,356
‏‏- حبستني في الظلمة؟
‏- أين كنت؟‏

183
00:14:17,439 --> 00:14:20,067
‏كنت أراقب، وأتحين فرصتي.‏

184
00:14:20,151 --> 00:14:22,528
‏ضع النصل جانباً. هذه المسألة بيننا.‏

185
00:14:22,611 --> 00:14:25,739
‏‏- أنت متأكد؟ لقد فقدت السيطرة على نفسها.
‏- صحيح.‏

186
00:14:27,366 --> 00:14:28,951
‏اتركني!‏

187
00:14:29,035 --> 00:14:32,454
‏‏ضعي الموقف في نصابه.
‏العالم السفلي كله معرض للخطر.‏

188
00:14:32,538 --> 00:14:35,749
‏من فقد هدفه؟ أنت تحمي الـ"شادو هانتيرز"!‏

189
00:14:44,967 --> 00:14:47,344
‏‏لن تبقى نائمة طويلاً.
‏ساعدني على وضعها في السيارة.‏

190
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
‏‏- لا. يجب أن نذهب.
‏- لا أستطيع تركها.‏

191
00:14:50,347 --> 00:14:52,975
‏‏- ماذا لو تحولت إلى ذئبة مجدداً؟
‏- استخدم المسدس الصاعق.‏

192
00:15:28,677 --> 00:15:31,013
‏ها نحن ذا.‏

193
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‏"ماغنوس"،‏

194
00:15:33,933 --> 00:15:36,602
‏لن أقترب من ذلك السيف إطلاقاً.‏

195
00:15:36,685 --> 00:15:39,605
‏لا أبالي بما يحدث لي يا "كلاري".‏

196
00:15:39,688 --> 00:15:43,359
‏سيكون "أليك" و"سايمون" بخير.‏

197
00:15:44,610 --> 00:15:47,446
‏نستطيع القيام بهذا. نحن الاثنان.‏

198
00:15:54,661 --> 00:15:57,664
‏‏- اتركاني!
‏- لتتمكن من استخدام سحرك ضدنا؟‏

199
00:15:57,748 --> 00:16:00,917
‏أنا آسف يا "ماغنوس". لم يرد أي منا هذا.‏

200
00:16:01,002 --> 00:16:03,587
‏جئت لإنقاذ "سايمون". لن ألمس "السيف".‏

201
00:16:03,670 --> 00:16:05,965
‏‏- لا، لست كذلك.
‏- توقفوا عن هذا الآن!‏

202
00:16:06,048 --> 00:16:10,761
‏‏إن لم أقتلها، سيقتلها سكان العالم السفلي.
‏أنت مقرب منها كثيراً يا "ماغنوس".‏

203
00:16:10,844 --> 00:16:13,097
‏‏- لا تفعل هذا.
‏- سينتهي الأمر بلا ألم.‏

204
00:16:18,685 --> 00:16:19,979
‏سينتهي الأمر الآن.‏

205
00:16:21,022 --> 00:16:24,066
‏‏- اسمعوا!
‏- يُستحسن أن تكون محقاً بهذا يا "لوك".‏

206
00:16:25,026 --> 00:16:29,780
‏‏أستطيع تدمير "السيف".
‏أكد لي الملاك "إيثيريل" ذلك في رؤيا.‏

207
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‏ملاك؟ مستحيل.‏

208
00:16:31,573 --> 00:16:33,200
‏رأيتها أيضاً. إنه يقول الحقيقة.‏

209
00:16:33,284 --> 00:16:38,580
‏‏إن قتلتها، سيظل "السيف" مع "فالنتاين".
‏وسيجد طريقة لتنشيطه.‏

210
00:16:39,248 --> 00:16:42,918
‏‏هذه فرصتنا لتدميره نهائياً.
‏لم لا ندع "جايس" يجرب؟‏

211
00:16:43,002 --> 00:16:45,171
‏لماذا يخاطر بحياته لأجلنا؟‏

212
00:16:45,254 --> 00:16:49,508
‏‏لأنك ستخبرين أصدقاءك من العالم السفلي
‏ألا يتعرضوا لـ"كلاري".‏

213
00:16:49,591 --> 00:16:50,926
‏هذا هو الاتفاق.‏

214
00:16:51,010 --> 00:16:52,928
‏‏- هل سيصغون إلي؟
‏- ربما.‏

215
00:16:53,012 --> 00:16:55,889
‏أنت تقود أقوى عشيرة في "نيويورك".‏

216
00:16:56,723 --> 00:16:57,933
‏إنهم يحترمونك.‏

217
00:17:07,859 --> 00:17:09,653
‏ما هي خطتك تحديداً؟‏

218
00:17:12,281 --> 00:17:13,532
‏"كلاري".‏

219
00:17:14,450 --> 00:17:15,701
‏ستعرف أنه شرك.‏

220
00:17:17,994 --> 00:17:21,790
‏‏حتى الفأر الخبيث يسير إلى الشرك
‏إن أراد الجبن بشدة كافية.‏

221
00:17:22,624 --> 00:17:25,211
‏وأنت يا صديقي، أنت هو الجبن.‏

222
00:17:33,344 --> 00:17:36,055
‏مرحباً.‏

223
00:17:37,639 --> 00:17:39,100
‏لا عليك أيتها الصغيرة.‏

224
00:17:39,183 --> 00:17:42,311
‏إنها مجرد لعبة. هذه تمثيلية، مفهوم؟‏

225
00:17:42,394 --> 00:17:45,522
‏‏خذها إلى الأعلى.
‏لا تدع أحداً يدخل باستثناء "كلاري".‏

226
00:17:51,987 --> 00:17:54,823
‏نواة الطاقة على السطح، خلف هذه البوابة.‏

227
00:17:58,702 --> 00:18:00,787
‏إنه حصين ضد كتابة الفتح الرونية.‏

228
00:18:00,871 --> 00:18:03,457
‏تقود "المعهد" ولا تملك المفتاح؟‏

229
00:18:03,540 --> 00:18:07,043
‏‏- أملكه، إنه في مكتبي.
‏- حيث "فالنتاين" الآن.‏

230
00:18:07,128 --> 00:18:10,172
‏‏- سأتجاوز آلية التحكم.
‏- هذا مستحيل.‏

231
00:18:10,964 --> 00:18:14,426
‏‏ليس إن كنت تحمل تصريحاً أمنياً
‏للخوارزميات البديلة.‏

232
00:18:16,762 --> 00:18:19,515
‏لن تمانع إن تدمر العالم السفلي.‏

233
00:18:19,598 --> 00:18:21,725
‏هذا بالتأكيد يسهل عملك.‏

234
00:18:21,808 --> 00:18:25,187
‏علاقتي بالعالم السفلي أكثر تعقيداً.‏

235
00:18:25,271 --> 00:18:26,355
‏كيف؟‏

236
00:18:26,438 --> 00:18:27,564
‏"فك التشفير قيد المعالجة..."‏

237
00:18:30,567 --> 00:18:34,196
‏‏عندما كنت أشق طريقي
‏على سلم السلطة في الـ"كلاف"،‏

238
00:18:36,072 --> 00:18:37,241
‏وقعت في حب امرأة.‏

239
00:18:38,450 --> 00:18:41,453
‏امرأة جميلة وذكية. ومثيرة.‏

240
00:18:42,288 --> 00:18:43,705
‏مستذئبة.‏

241
00:18:44,790 --> 00:18:47,959
‏‏- وقعت في حب فتاة من العالم السفلي؟
‏- هذا غريب، صحيح؟‏

242
00:18:48,043 --> 00:18:50,337
‏لكن "آيفا" كانت مميزة.‏

243
00:18:50,421 --> 00:18:53,799
‏‏بعد أن أمضينا سنة معاً،
‏ذهبت إلى "أليكانتي" لحضور قمة.‏

244
00:18:54,550 --> 00:19:00,096
‏عندما رجعت، ذهبت لرؤيتها ووجدت آثار مجزرة.‏

245
00:19:01,348 --> 00:19:02,558
‏هجوم شيطان الـ"شاكس".‏

246
00:19:03,850 --> 00:19:05,852
‏اكتشفت "آيفا" مختبئة في القبو.‏

247
00:19:07,020 --> 00:19:10,065
‏كانت مصابة بصدمة، وأصابها الحزن بالجنون.‏

248
00:19:11,900 --> 00:19:15,654
‏لم تستطع السيطرة على نفسها، وتحولت.‏

249
00:19:16,655 --> 00:19:17,864
‏وهاجمتني.‏

250
00:19:22,244 --> 00:19:24,788
‏كانت لتقتلني لو لم أستخدم نصل الملاك.‏

251
00:19:28,417 --> 00:19:29,876
‏ماتت "آيفا" بين ذراعي.‏

252
00:19:31,170 --> 00:19:32,588
‏قتلتها.‏

253
00:19:33,339 --> 00:19:35,048
‏لم يكن لدي خيار.‏

254
00:19:36,049 --> 00:19:38,469
‏لم تستطع "آيفا" السيطرة على نفسها.‏

255
00:19:38,552 --> 00:19:41,680
‏كانت تلك طبيعتها كذئبة.‏

256
00:19:45,767 --> 00:19:49,062
‏‏أدركت أن الـ"شادو هانتير"
‏لا يمكن أن يرتبط بأحد سكان العالم السفلي،‏

257
00:19:49,938 --> 00:19:52,566
‏مهما كانت مشاعرنا قوية تجاه بعضنا.‏

258
00:20:03,244 --> 00:20:04,995
‏أخبر "فالنتاين" أنني هنا.‏

259
00:20:06,205 --> 00:20:07,414
‏مرحباً يا عزيزتي.‏

260
00:20:08,582 --> 00:20:12,711
‏‏أين "سايمون"؟ قبل أن أفعل أي شيء،
‏يجب أن أعرف أنه حي.‏

261
00:20:12,794 --> 00:20:14,796
‏ربما انتظرت طويلاً.‏

262
00:20:15,756 --> 00:20:17,090
‏أين هو؟‏

263
00:20:22,471 --> 00:20:26,767
‏‏قمت بالخيار الصحيح بالانضمام إلينا.
‏يجب أن نتحد الآن.‏

264
00:20:27,476 --> 00:20:32,314
‏‏- أنا أفعل هذا لأجل القطيع. وليس لأجلك.
‏- هل تظنين أنني أردت فعل هذا بك؟‏

265
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
‏‏عندما لم يكن لدى القطيع أي خيار،
‏اخترت أنت "كلاري".‏

266
00:20:36,402 --> 00:20:37,819
‏كان لدينا خيار.‏

267
00:20:39,154 --> 00:20:43,659
‏‏ستنجح خطة "جايس" يا "مايا".
‏إن وقفنا معاً، ستنجح.‏

268
00:20:44,785 --> 00:20:46,495
‏هل تعتقد ذلك حقاً؟‏

269
00:20:56,129 --> 00:20:58,674
‏"ميليورن". يسعدني أنك تقاتل إلى جانبنا.‏

270
00:20:58,757 --> 00:21:00,634
‏إنه شرف لي.‏

271
00:21:00,717 --> 00:21:03,804
‏لكن إن كنت مخطئاً، كما أعتقد،‏

272
00:21:03,887 --> 00:21:05,096
‏فلن أسامحك.‏

273
00:21:07,098 --> 00:21:08,183
‏أقدر ثقتك بي.‏

274
00:21:11,353 --> 00:21:13,897
‏شكراً على إحضار القطيع. نحتاج إلى مساعدة.‏

275
00:21:13,980 --> 00:21:16,275
‏لن أكذب. تطلب الأمر بعض الإقناع.‏

276
00:21:16,358 --> 00:21:18,402
‏البعض ليسوا متشجعين.‏

277
00:21:19,445 --> 00:21:22,489
‏‏- وكذلك أنا، بصراحة.
‏- إذن لماذا جئت؟‏

278
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
‏لأنني أثق بك.‏

279
00:21:36,044 --> 00:21:38,797
‏"سايمون". اصمد، اتفقنا؟‏

280
00:21:41,800 --> 00:21:43,427
‏ابق معي يا "سايمون".‏

281
00:21:45,804 --> 00:21:47,598
‏"سايمون"، أرجوك.‏

282
00:21:49,140 --> 00:21:52,185
‏هيا يا "سايمون".‏

283
00:21:55,356 --> 00:21:56,357
‏"سايمون"، اشرب.‏

284
00:21:59,318 --> 00:22:02,112
‏هيا. لا بأس، تغذى.‏

285
00:22:02,195 --> 00:22:03,279
‏احترسي يا "كلاريسا".‏

286
00:22:18,169 --> 00:22:19,421
‏إنه يشرب كثيراً.‏

287
00:22:21,673 --> 00:22:24,300
‏أوقفوه!‏

288
00:22:44,780 --> 00:22:48,074
‏‏على مقطع الفيديو،
‏كان "سايمون" في مكتب "ألدرتري". من هنا.‏

289
00:22:48,158 --> 00:22:50,952
‏احترسي. قد يكون أعضاء "العصبة" في أي مكان.‏

290
00:22:52,829 --> 00:22:54,289
‏إنها "مادزي".‏

291
00:22:57,125 --> 00:22:59,420
‏اذهب إليها. سأجد "سايمون".‏

292
00:23:00,421 --> 00:23:02,506
‏‏- هل أنت متأكدة؟
‏- يجري استغلالها.‏

293
00:23:03,298 --> 00:23:05,509
‏هذا ليس خطأها، لكن عليك أن توقفها.‏

294
00:23:07,678 --> 00:23:10,514
‏‏- سأقابلك في مكتب "ألدرتري".
‏- حسناً.‏

295
00:23:32,869 --> 00:23:33,870
‏مرحباً يا حلوتي.‏

296
00:23:37,666 --> 00:23:38,792
‏أنا "ماغنوس".‏

297
00:23:53,014 --> 00:23:54,390
‏أعرف أنك خائفة.‏

298
00:23:55,225 --> 00:23:56,602
‏لا داعي لذلك.‏

299
00:23:58,979 --> 00:24:04,150
‏‏أترين؟ أنا مثلك يا "مادزي".
‏أنا مشعوذ أيضاً.‏

300
00:24:08,614 --> 00:24:11,825
‏هؤلاء الرجال يستغلونك بسبب قدراتك.‏

301
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
‏قال إن جدتي ستكون هنا.‏

302
00:24:16,162 --> 00:24:17,623
‏لقد كذب.‏

303
00:24:20,626 --> 00:24:21,793
‏أريد مساعدتك.‏

304
00:24:25,046 --> 00:24:26,256
‏حقاً.‏

305
00:24:37,183 --> 00:24:38,644
‏تغيير الأشكال؟‏

306
00:24:39,811 --> 00:24:42,313
‏‏- هذا مبتكر.
‏- تعلمت من الأفضل.‏

307
00:24:43,398 --> 00:24:44,399
‏لا، لم تتعلم.‏

308
00:24:44,482 --> 00:24:47,569
‏‏يستحيل أن أدع مصاص دماء
‏يشرب من دمي طواعية.‏

309
00:24:47,653 --> 00:24:49,445
‏هل تعرف ماذا فعلت؟‏

310
00:24:49,530 --> 00:24:51,907
‏‏- لقد أنقذت حياته.
‏- حياة وحش.‏

311
00:24:52,490 --> 00:24:53,491
‏ولأي غرض؟‏

312
00:24:54,576 --> 00:24:57,412
‏سيموت مع بقية العالم السفلي.‏

313
00:25:13,554 --> 00:25:16,389
‏خذ! علينا تدمير "السيف". هيا بنا.‏

314
00:25:16,472 --> 00:25:19,017
‏‏- حركات جميلة.
‏- شكراً، كنت أتمرن.‏

315
00:25:48,880 --> 00:25:50,256
‏اتركاني!‏

316
00:25:51,091 --> 00:25:52,092
‏اتركاني!‏

317
00:25:53,093 --> 00:25:56,471
‏"دخول مرفوض"‏

318
00:25:57,263 --> 00:25:58,306
‏هذا لا يجدي نفعاً.‏

319
00:25:58,389 --> 00:26:01,559
‏‏يبدو أن إجراء التجاوز
‏لا يعمل مع نقاط الدخول الخارجية.‏

320
00:26:10,902 --> 00:26:12,362
‏4 ضد 2.‏

321
00:26:13,404 --> 00:26:14,447
‏قد يكون الوضع أسوأ.‏

322
00:26:17,743 --> 00:26:18,619
‏"إيزي"!‏

323
00:26:40,849 --> 00:26:42,809
‏"إيزي"، هل أنت بخير؟‏

324
00:26:45,436 --> 00:26:48,148
‏أمسكتك. هل أنت بخير؟‏

325
00:26:48,231 --> 00:26:51,735
‏‏- أنا آسفة يا "أليك".
‏- لماذا؟ على إنقاذ حياتنا؟‏

326
00:27:04,247 --> 00:27:07,625
‏اسمع، بشأن ما حدث هناك.‏

327
00:27:07,709 --> 00:27:11,672
‏سمعت عن التعطش إلى الدم، حتى أنني شعرت به،‏

328
00:27:11,755 --> 00:27:13,298
‏لكن ليس بهذه الحدة.‏

329
00:27:13,381 --> 00:27:17,010
‏‏ما أن بدأت أتغذى، لم أقو على التوقف.
‏أنا آسف حقاً.‏

330
00:27:17,093 --> 00:27:19,805
‏‏- لا تعتذر.
‏- كنت لأقتلك.‏

331
00:27:22,808 --> 00:27:24,184
‏كنت لأسمح لك بذلك.‏

332
00:27:25,476 --> 00:27:28,521
‏لكنك أنقذتني من الموت.‏

333
00:27:28,604 --> 00:27:30,691
‏‏- شكراً.
‏- هل تعرف كيف يمكنك أن تشكرني؟‏

334
00:27:30,774 --> 00:27:32,567
‏‏- اصمت.
‏- حسناً.‏

335
00:27:35,320 --> 00:27:38,239
‏يبدو أنهم وصلوا "السيف" بالطاقة.‏

336
00:27:38,824 --> 00:27:39,991
‏ليس لوقت طويل.‏

337
00:27:44,537 --> 00:27:45,538
‏ارجع.‏

338
00:27:46,664 --> 00:27:49,167
‏‏- هل تجيد استخدام هذا؟
‏- أصوب وأطعن؟‏

339
00:27:50,794 --> 00:27:53,421
‏‏- استخدم سرعتك كمصاص دماء.
‏- هذا واضح.‏

340
00:27:54,547 --> 00:27:56,800
‏ما أن نصل إلى هناك، يجب أن نسرع.‏

341
00:28:00,678 --> 00:28:02,472
‏قد يكون الأوان قد فات على ذلك.‏

342
00:28:03,181 --> 00:28:05,600
‏‏- لا! اتركني!
‏- لا.‏

343
00:28:05,683 --> 00:28:07,769
‏لا يمكنك أن تجبرني على هذا.‏

344
00:28:09,020 --> 00:28:11,982
‏‏- لن أفعل هذا!
‏- لست من يقرر.‏

345
00:28:13,066 --> 00:28:16,862
‏‏أنا أقوم بهذا من أجلك،
‏من أجل أخيك والبشرية.‏

346
00:28:17,738 --> 00:28:20,991
‏‏المخلوقات ذات الدماء الشيطانية
‏تحاصر هذا الكوكب،‏

347
00:28:21,074 --> 00:28:25,578
‏‏وتنوي له الموت والدمار.
‏حالما أسخر ذلك السيف،‏

348
00:28:25,661 --> 00:28:29,665
‏‏لن يعود العالم السفلي جزءاً من عالمنا.
‏حياة أطفالي‏

349
00:28:30,583 --> 00:28:33,003
‏ستكون أكثر أماناً.‏

350
00:28:34,004 --> 00:28:36,506
‏اتركني!‏

351
00:28:38,383 --> 00:28:41,970
‏‏- لا!
‏- "كلاريسا"، أرجوك.‏

352
00:29:02,448 --> 00:29:03,533
‏لنتحرك.‏

353
00:29:08,163 --> 00:29:09,205
‏"لوك"!‏

354
00:29:17,547 --> 00:29:20,884
‏‏- "كلاري"، هل أنت بخير؟
‏- أنا بخير. هيا بنا.‏

355
00:29:24,763 --> 00:29:26,389
‏"جايس"، ماذا...‏

356
00:29:28,809 --> 00:29:30,476
‏"جايس"، ماذا تفعل؟‏

357
00:29:31,937 --> 00:29:33,063
‏"جايس"!‏

358
00:29:35,398 --> 00:29:36,566
‏لا تفعل.‏

359
00:29:37,317 --> 00:29:39,945
‏إن لمست "السيف" فسيقتلك.‏

360
00:29:43,824 --> 00:29:45,491
‏"جايس"، لا تفعل هذا!‏

361
00:29:45,575 --> 00:29:46,993
‏لا يا "جايس"!‏

362
00:29:54,667 --> 00:29:56,920
‏لم لم يدمر هذا "السيف"؟‏

363
00:29:57,003 --> 00:29:58,004
‏لا أدري.‏

364
00:29:59,672 --> 00:30:00,924
‏"جايس"، هل أنت بخير؟‏

365
00:30:03,051 --> 00:30:04,928
‏تصرفاتك متوقعة جداً يا بني.‏

366
00:30:47,846 --> 00:30:48,763
‏يا إلهي.‏

367
00:30:51,266 --> 00:30:53,684
‏‏- "سايمون"، أنت بخير.
‏- كيف؟‏

368
00:30:55,770 --> 00:30:58,273
‏معظم سكان العالم السفلي هنا...‏

369
00:30:58,356 --> 00:30:59,357
‏جميعهم أموات.‏

370
00:31:00,275 --> 00:31:01,276
‏لا أدري.‏

371
00:31:02,193 --> 00:31:04,905
‏‏أصلي أن يكون معدن "آدامز" في الجدران
‏قد احتوى الصدمة.‏

372
00:31:04,988 --> 00:31:07,991
‏‏- أين "فالنتاين"؟
‏- لقد رحل.‏

373
00:31:09,742 --> 00:31:11,077
‏"جايس".‏

374
00:31:14,998 --> 00:31:16,041
‏لا أفهم.‏

375
00:31:17,542 --> 00:31:19,544
‏كيف شغلت "السيف"؟‏

376
00:31:19,627 --> 00:31:22,338
‏‏وحده شخص يملك دماء ملاك نقية
‏يمكنه القيام بذلك.‏

377
00:31:26,092 --> 00:31:28,594
‏ليست لديك دماء شيطانية يا "جايس".‏

378
00:31:37,187 --> 00:31:38,479
‏لا.‏

379
00:31:43,068 --> 00:31:44,194
‏أنت فعلت هذا.‏

380
00:31:44,277 --> 00:31:46,404
‏‏- هل نشطت "السيف"؟
‏- لا.‏

381
00:31:46,487 --> 00:31:50,408
‏‏أنا فعلت ذلك. اعتقدت أنه يُفترض بي
‏أن أدمره يا "أليك"، لكن...‏

382
00:31:52,618 --> 00:31:54,120
‏أين "ماغنوس"؟‏

383
00:31:55,330 --> 00:31:57,748
‏‏- لم يكن هنا، أليس كذلك؟
‏- لا أدري.‏

384
00:31:57,832 --> 00:32:01,127
‏‏انتقلنا عبر البوابة إلى الطابق العلوي.
‏انفصلنا. وأنا...‏

385
00:32:03,754 --> 00:32:06,382
‏‏- يا إلهي.
‏- "أليك".‏

386
00:32:20,396 --> 00:32:21,397
‏كل هذا كان خدعة.‏

387
00:32:22,398 --> 00:32:24,525
‏‏- لقد كذب علينا.
‏- أنت لا تعرفين ذلك.‏

388
00:32:25,110 --> 00:32:30,198
‏‏"ألاريك"، "تايتو". نصف قطيعنا
‏لا بد أنه ميت. قادنا "جايس" إلى شرك.‏

389
00:32:30,281 --> 00:32:32,408
‏يستحيل أن يفعل ذلك. كان السبب "فالنتاين".‏

390
00:32:32,492 --> 00:32:35,745
‏‏"السيف" بحوزته، قد يستخدمه ثانية.
‏سأقضي عليه.‏

391
00:32:35,828 --> 00:32:39,499
‏‏"مايا"، القطيع يحتاج إليك.
‏عودي إلى "جايد وولف".‏

392
00:32:39,582 --> 00:32:41,001
‏أبقي القطيع في الداخل.‏

393
00:32:41,084 --> 00:32:43,878
‏قومي بإخفائهم. وسأتعامل مع "فالنتاين".‏

394
00:33:10,530 --> 00:33:12,448
‏شريكي.‏

395
00:33:13,074 --> 00:33:17,078
‏‏ليتك بقيت إلى جانبي،
‏لكانت الأمور انتهت نهاية مختلفة.‏

396
00:33:19,747 --> 00:33:22,708
‏‏لطالما ظننت أن هذه اللحظة
‏ستجلب لي السعادة،‏

397
00:33:23,709 --> 00:33:25,045
‏لكنني كنت مخطئاً.‏

398
00:33:34,095 --> 00:33:37,015
‏‏كاذب! قلت لي
‏إنني أملك دماءً شيطانية. لماذا؟‏

399
00:33:37,098 --> 00:33:40,435
‏‏لأن هذه هي طبيعتك.
‏تحرص دائماً على تصحيح الخطأ،‏

400
00:33:40,518 --> 00:33:43,438
‏وتدافع عمن لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.‏

401
00:33:43,521 --> 00:33:45,023
‏أنت بطل حقيقي.‏

402
00:33:46,232 --> 00:33:48,984
‏‏- لقد استغللتني.
‏- حرصت على أن تسمعني "دوت".‏

403
00:33:49,069 --> 00:33:52,655
‏‏لهذا السبب تركتها وراءنا،
‏كي تأتي أنت وتنقذ الموقف.‏

404
00:33:52,738 --> 00:33:56,117
‏وأنشط "السيف". لم تحقني بدماء شيطانية.‏

405
00:33:56,201 --> 00:34:00,371
‏‏- كانت دماء ملاك.
‏- أنت أعظم إنجازاتي يا "جايس".‏

406
00:34:00,455 --> 00:34:03,374
‏أنا لست إنجازك. أنا ابنك.‏

407
00:34:04,584 --> 00:34:06,794
‏لا، لست ابني.‏

408
00:34:06,877 --> 00:34:09,839
‏أنا لست والدك. و"جوسلين" ليست والدتك.‏

409
00:34:09,922 --> 00:34:11,507
‏و"كلاري"...‏

410
00:34:11,591 --> 00:34:13,843
‏"كلاري" ليست أختك.‏

411
00:34:14,677 --> 00:34:16,887
‏‏- مزيد من الأكاذيب.
‏- ليت ذلك كان صحيحاً.‏

412
00:34:16,971 --> 00:34:18,931
‏سيف الحقيقة، تذكر؟‏

413
00:34:45,583 --> 00:34:46,751
‏أرجو أن ينجح هذا.‏

414
00:35:21,702 --> 00:35:22,578
‏"جايس"! لا تفعل!‏

415
00:35:23,204 --> 00:35:26,457
‏‏"كأس الفانين" لا يزال ضائعاً.
‏هو وحده يعرف مكانه.‏

416
00:35:32,004 --> 00:35:35,049
‏‏ستتمنى الموت
‏بعد أن ينتهي الـ"كلاف" من عقابك.‏

417
00:35:35,133 --> 00:35:36,091
‏"جايس"،‏

418
00:35:38,303 --> 00:35:39,845
‏لقد اختفى "السيف".‏

419
00:35:59,199 --> 00:36:01,367
‏يا له من منظر رائع.‏

420
00:36:01,451 --> 00:36:04,078
‏"فالنتاين موغنسترن" في عهدة الـ"كلاف"،‏

421
00:36:04,162 --> 00:36:06,372
‏حيث ستتعفن لبقية أيامك.‏

422
00:36:07,332 --> 00:36:08,916
‏أين "سيف الروح"؟‏

423
00:36:09,875 --> 00:36:11,336
‏لا فكرة لدي.‏

424
00:36:13,045 --> 00:36:18,259
‏‏أساليب التحقيق لدينا تحسنت
‏منذ كنت معنا لآخر مرة.‏

425
00:36:18,343 --> 00:36:21,721
‏‏يمكنكم تعذيبي بقدر ما تشاؤون.
‏لا أعرف أين هو.‏

426
00:36:23,223 --> 00:36:24,765
‏لا تصدق كلمة يقولها.‏

427
00:36:27,768 --> 00:36:30,062
‏ما الذي كذبت بشأنه أيضاً؟‏

428
00:36:30,896 --> 00:36:32,732
‏هناك شيء واحد لم أكذب بشأنه،‏

429
00:36:34,484 --> 00:36:35,985
‏وهو حبي لك يا "جايس".‏

430
00:37:04,889 --> 00:37:07,182
‏‏- "ماغنوس"، ظننت...
‏- وجدت "مادزي".‏

431
00:37:07,267 --> 00:37:10,645
‏‏أخرجتها من هنا.
‏أخذتها إلى منزل "كاتارينا". إنها بأمان.‏

432
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‏اسمع،‏

433
00:37:14,148 --> 00:37:18,694
‏‏في كل المهمات التي شاركت فيها،
‏لم أشعر بهذا النوع من الخوف أبداً.‏

434
00:37:19,862 --> 00:37:22,240
‏عدم معرفتي إن كنت حياً أو ميتاً.‏

435
00:37:24,199 --> 00:37:25,368
‏شعرت بالذعر.‏

436
00:37:27,287 --> 00:37:28,288
‏وكذلك أنا.‏

437
00:37:30,290 --> 00:37:31,416
‏"ماغنوس"...‏

438
00:37:33,668 --> 00:37:34,835
‏أنا أحبك.‏

439
00:37:38,631 --> 00:37:39,840
‏أحبك أيضاً.‏

440
00:38:13,958 --> 00:38:15,209
‏"ألاريك".‏

441
00:38:16,085 --> 00:38:17,337
‏رباه.‏

442
00:38:25,720 --> 00:38:27,262
‏لقد جعلت حياتي صعبة،‏

443
00:38:29,264 --> 00:38:31,141
‏لكنك لم تستحق هذه النهاية.‏

444
00:38:56,459 --> 00:38:57,918
‏ماذا يجري؟‏

445
00:39:16,103 --> 00:39:17,355
‏"إيزابيل".‏

446
00:39:20,107 --> 00:39:21,275
‏أنت حي.‏

447
00:39:22,485 --> 00:39:24,153
‏وصلت في الوقت المناسب.‏

448
00:39:29,992 --> 00:39:34,747
‏‏جئت لأجمع ما تبقى من عشيرتي،
‏ورؤية إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‏

449
00:39:36,206 --> 00:39:37,417
‏لا.‏

450
00:39:37,500 --> 00:39:41,837
‏‏- "إيزابيل"، أرجوك. أستطيع أن أشرح...
‏- لا، لا تستطيع.‏

451
00:39:43,839 --> 00:39:46,426
‏لا أريد أي شيء منك ثانية.‏

452
00:39:56,310 --> 00:40:00,981
‏‏- كيف تعرف أنها الحقيقة؟
‏- كان يحمل "سيف الروح" بيديه.‏

453
00:40:03,901 --> 00:40:05,235
‏إذن...‏

454
00:40:06,153 --> 00:40:08,531
‏"كلاري" ليست أختك؟‏

455
00:40:10,032 --> 00:40:12,117
‏لا، لم تكن كذلك قط.‏

456
00:40:14,286 --> 00:40:15,621
‏ماذا ستفعل؟‏

457
00:40:22,377 --> 00:40:23,879
‏سأخبرها.‏

458
00:40:33,556 --> 00:40:34,557
‏"لوك".‏

459
00:40:36,476 --> 00:40:37,602
‏أخبريني أننا نلنا منه.‏

460
00:40:38,519 --> 00:40:39,520
‏أجل.‏

461
00:40:42,356 --> 00:40:43,733
‏كيف تشعر؟‏

462
00:40:45,776 --> 00:40:49,614
‏‏بت أفضل بعد أن عرفت أنك بخير،
‏وأنه جرى القبض على "فالنتاين".‏

463
00:40:51,949 --> 00:40:54,034
‏لا. "لوك"، هل أنت بخير؟‏

464
00:40:57,705 --> 00:40:59,624
‏إنه مخدر.‏

465
00:41:00,625 --> 00:41:01,626
‏"كلاري".‏

466
00:41:03,002 --> 00:41:06,046
‏‏ليس الوقت مناسباً،
‏لكن هناك شيء أريد أن أريك إياه.‏

467
00:41:07,673 --> 00:41:10,551
‏‏- هلا تخبرني بما يجري؟
‏- إنها مفاجأة.‏

468
00:41:10,635 --> 00:41:13,387
‏ماذا تفعل؟ لقد أشرقت الشمس، لا يمكنك.‏

469
00:41:13,471 --> 00:41:14,639
‏مهلاً! "سايمون"!‏

470
00:41:16,682 --> 00:41:19,393
‏‏- كيف؟
‏- هل لهذا أهمية؟‏

471
00:42:20,913 --> 00:42:22,915
‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

