﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,000
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

2
00:00:50,800 --> 00:00:52,770
جيونغ هيون سو...

3
00:01:08,410 --> 00:01:11,460
<i> وزارة الصحة والرعاية <br> مركز العلاج الطبي المعتمد </i>

4
00:01:41,820 --> 00:01:46,610
نعم، أيتها المدعية العامة تشا، جيونغ هيون سو هرب للتو... نعم يا محقق

5
00:01:47,580 --> 00:01:50,100
ماذا قُلت ؟ المدعية العامة تشا ؟

6
00:02:03,790 --> 00:02:05,580
نعم يا ووك

7
00:02:09,380 --> 00:02:12,140
ماذا قُلت للتو؟

8
00:02:12,140 --> 00:02:14,120
ماذا عن يو جيونغ ؟

9
00:02:17,480 --> 00:02:19,390
حسناً

10
00:02:20,710 --> 00:02:24,460
ماذا حدث؟ هل حدث شيء للمدعية العامة تشا؟

11
00:02:33,660 --> 00:02:34,940
<i> - الحلـقــــ ٣٥ ــــة - </i>

12
00:02:34,940 --> 00:02:41,030
نعم، أيها المدعي العام لي . بمجرد تحديد موقع جيونغ هيون سو، أرجوك دعني أعرف

13
00:02:41,030 --> 00:02:43,750
حسناً ، شكراً

14
00:02:50,200 --> 00:02:52,790
ماذا حدث ؟

15
00:02:52,790 --> 00:02:55,000
يو جيونغ . تشا يو جيونغ !

16
00:02:55,000 --> 00:02:57,730
هل المدعية العامة تشا بخير ؟

17
00:02:58,780 --> 00:03:02,530
ما هو الخطب مع يو جيونغ ؟ لما هي لا تستيقظ؟

18
00:03:02,530 --> 00:03:05,150
هذه هي... أعراض أرتجاج طفيف...

19
00:03:05,150 --> 00:03:08,610
أرتجاج ؟ مهلاً ، الأرتجاج ليس مزحة

20
00:03:08,610 --> 00:03:10,890
مهلاً ، أذاً هي ينبغي أن تُفحص ! لما هي هنا ؟!

21
00:03:10,890 --> 00:03:12,830
حسناً ، قال الطبيب أنهُ كان على وشك أخذ الأشعة المقطعية...

22
00:03:12,830 --> 00:03:16,880
أليس هناك أخصائي بدلاً من ذلك ؟ ألا ينبغي أن ننقلها إلى مستشفى متخصص؟

23
00:03:16,880 --> 00:03:19,850
جي ووك، ألا تعرف أي أطباء ؟ ساعدها

24
00:03:19,850 --> 00:03:22,430
ساعدها ، أرجوك !

25
00:03:24,080 --> 00:03:28,180
يو جيونغ . يو جيونغ ، أستيقظي

26
00:03:28,180 --> 00:03:30,970
مهلاً ، لما هي لا تستيقظ؟

27
00:03:30,970 --> 00:03:33,540
كُن هادئاً ، فأنت تُحرجني

28
00:03:33,540 --> 00:03:36,960
- يو جيونغ <br> - قُلت أن تكون هادئاً

29
00:03:39,710 --> 00:03:41,890
لقد كُنت نائمة

30
00:03:42,650 --> 00:03:47,220
يا لها من راحة ، هذا مُريح

31
00:03:47,220 --> 00:03:49,080
يا لها من راحة

32
00:03:50,460 --> 00:03:52,560
أنت تُبالغ

33
00:03:55,930 --> 00:03:58,310
مهلاً ، لقد كُنت أُمثل

34
00:04:03,310 --> 00:04:06,010
<i> مركز الطوارئ الطبي </i>

35
00:04:06,010 --> 00:04:08,910
جيونغ هيون سو لم يتم القبض عليه حتى الآن؟

36
00:04:08,910 --> 00:04:14,980
نعم . حسناً ، كان ينبغي لنا أن نعرف أنهُ سيهرب

37
00:04:14,980 --> 00:04:17,720
لم نتمكن من معرفة ذلك

38
00:04:18,570 --> 00:04:22,730
الذاكرة لجيونغ هيون سو... هل تعتقد بأنها عادت ؟

39
00:04:22,730 --> 00:04:28,930
حسناً ، أعتقد ذلك ، و لكن ليس لدينا أي وسيلة لمعرفة كم عادت

40
00:04:28,930 --> 00:04:30,890
فهمت

41
00:04:32,340 --> 00:04:39,350
لهذا السبب أنا أقول هذا ، و لكن في الوقت الحاضر ، أود منكِ أن تعودي إلى المنزل

42
00:04:42,020 --> 00:04:46,000
لا أحد يعرف ما سيفعله جيونغ هيون سو

43
00:04:46,000 --> 00:04:47,810
لا

44
00:04:47,810 --> 00:04:50,580
ماذا عن الأستماع إلي هذه المرة يا يون بونغ هي ؟

45
00:04:50,580 --> 00:04:53,660
لا تقلق بشأني . فأنا سأكون حذرة

46
00:05:04,090 --> 00:05:07,540
هل أنتِ بخير حقاً ؟ أنتِ لا تشعرين بالدوار أو أي شيء؟

47
00:05:07,540 --> 00:05:09,870
أنا بخير

48
00:05:09,870 --> 00:05:13,300
أيجب أن أحصل لكِ على أي شيء ؟ هل تحتاجين لأي شيء ؟

49
00:05:14,240 --> 00:05:16,640
- أصعدي على ظهري. أنا سأحملكِ <br> - آه . أنا بخير

50
00:05:31,130 --> 00:05:32,920
نحن هنا

51
00:05:32,920 --> 00:05:35,230
كوني حذرة

52
00:05:37,350 --> 00:05:39,340
يو جيونغ ، محفظتكِ

53
00:05:42,430 --> 00:05:45,180
تشا يو جيونغ ، محفظتكِ

54
00:05:56,780 --> 00:05:58,840
أنا مرهقة

55
00:06:01,390 --> 00:06:05,730
أذاً أستريحي . إذا شيءٍ ما طرأ ، فأتصلي بي على الفور

56
00:06:05,730 --> 00:06:08,970
أنا لم أُريد أن تكون الأمور بهذه الطريقة

57
00:06:08,970 --> 00:06:10,410
ماذا تعنين ؟

58
00:06:10,410 --> 00:06:14,000
أنا المدعية العامة التي فقدت المشتبه به

59
00:06:14,000 --> 00:06:17,500
هذا الوضع ، كيف أنا سأتعامل مع ذلك ؟

60
00:07:14,640 --> 00:07:16,680
جيونغ هيون سو

61
00:07:19,080 --> 00:07:21,920
كمْ يعرف بالتّحديد؟

62
00:07:21,920 --> 00:07:27,510
الأشخاص الّذين إلتقاهم بعد أن استيقظ كانوا أنا...

63
00:07:31,750 --> 00:07:33,450
المدّعية العامّة تشا...

64
00:07:36,240 --> 00:07:37,830
و...

65
00:07:40,750 --> 00:07:42,370
يون بونغ هي

66
00:07:46,120 --> 00:07:48,450
من كانتْ تلك الفتاة بحقّ الجحيم؟

67
00:07:56,450 --> 00:07:59,410
الذّكرى الّتي استعادها جيونغ هيون سو

68
00:08:01,500 --> 00:08:03,900
فقط إلى أيّ مدًى تصل؟

69
00:08:20,630 --> 00:08:23,670
<i>بارك سو يونغ</i>

70
00:08:31,420 --> 00:08:34,170
<i>لماذا ارتكبتُ جريمة؟</i>

71
00:08:34,170 --> 00:08:37,230
<i>ما هو الّذي لم أتمكّن من إنهائه؟</i>

72
00:08:38,260 --> 00:08:41,070
ذاكرة جيونغ هيون سو عن الجرائم

73
00:08:41,780 --> 00:08:44,630
وأيضًا هدفه الأخير

74
00:08:46,140 --> 00:08:48,880
هل استعاد ذاكرته من أجل هذه الأشياء؟

75
00:08:48,880 --> 00:08:54,340
<i>العودة</i>

76
00:08:54,340 --> 00:08:57,720
<i>مشتبه به في جريمة، السّيد جيونغ، الّذي تمّ التحقيق معه من قبل فريق الإدّعاء في المستشفى</i>

77
00:08:57,720 --> 00:08:59,580
<i>هرب من هناك منذ يومين</i>

78
00:08:59,580 --> 00:09:02,640
<i>مكان السّيد جيونغ ما زال غير واضحٍ</i>

79
00:09:02,640 --> 00:09:04,670
<i>لقد وضع فريق الإدّعاء علامة مطلوبٍ عموميّة في كلّ أنحاء البلاد</i>

80
00:09:04,670 --> 00:09:09,040
<i>لقد كشفوا بأنّهم وضعوا عددًا كبيرًا من العمالة لإعتقال السيّد جيونغ</i>

81
00:09:09,040 --> 00:09:13,100
<i>قد كان هناك إنتقادًا بسبب إدارة المشتبه به بواسطة أمنٍ مهمل وإضاعة العمالة...</i>

82
00:09:15,580 --> 00:09:17,290
آسفة يا سيّدي

83
00:09:17,290 --> 00:09:21,550
إذا تشعرين بالأسف تجاهي، فرجاءً حاولي ألّا تظهري أمامي مهما كلّف الأمر

84
00:09:21,550 --> 00:09:25,540
هناك الكثير من الطّرق كما تعرفين، يمكنكِ الذّهاب في عطلة أو شيئًا مماثل، صحيح؟

85
00:09:25,540 --> 00:09:29,150
يبدو بأنّني سأُعيّن في مركزٍ ما في ريفٍ ما

86
00:09:29,150 --> 00:09:32,360
وأنا شخصٌ يحبّ حقًّا المدينة كثيرًا أيضًا، كما تعلمان!

87
00:09:32,360 --> 00:09:35,150
أسيكون من الأفضل الآن

88
00:09:35,150 --> 00:09:39,030
لو قدّمتُ استقالتي وغيّرتُ عملي أو شيئًا ما؟ أيجب أن أفعل هذا؟!

89
00:09:39,030 --> 00:09:43,420
أنتِ غادري حالًا، إذهبي وخُذي عطلتكِ الآن. إذهبي حالًا!

90
00:09:43,420 --> 00:09:45,330
جي، أنتِ اذهبي معها أيضًا!

91
00:09:45,330 --> 00:09:48,680
إتبعيها وابدآ بالرّحيل الآن! حسنًا؟!

92
00:09:48,680 --> 00:09:54,690
إذن أنا سأغادر، يا إلهي ما الأمر مع هذا الهراء؟

93
00:09:58,000 --> 00:10:00,340
ذلك المجرم مع الخلل العقلي

94
00:10:00,340 --> 00:10:03,030
ما هو الّذي تخشونه جدًّا والّذي يجعلكم جديّين هكذا؟

95
00:10:03,030 --> 00:10:06,760
بالطّبع، أنا أقول بأنّه لن يتمكّن من الذهاب بعيدًا جدًّا. سيتمّ القبض عليه قريبًا جدًّا

96
00:10:06,760 --> 00:10:12,290
إذا بأيّ إحتمال يظهر هو أمامي، سأحرص على أن أقبض عليه

97
00:10:12,290 --> 00:10:14,260
سأتنافس معه مجدّدًا

98
00:10:14,260 --> 00:10:17,760
أجل، علينا أن نحرص على القبض عليه

99
00:10:17,760 --> 00:10:21,680
هذه الحالة الّتي تحدث الآن ليستْ مزحة كما تعرفون

100
00:10:23,100 --> 00:10:25,870
<i>يبدو وكأنّكَ ما زلتَ لا تعرف بعد عن مشاعري</i>

101
00:10:25,870 --> 00:10:29,750
<i>أريد حقًّا أن أجعلكَ تشعر بما أشعر به الآن</i>

102
00:10:29,750 --> 00:10:31,490
<i>ماذا يجب أن أفعل؟</i>

103
00:10:32,720 --> 00:10:35,370
<i>لمْ يبقى هناك الكثير لأفعله عدا قتلهم جميعًا</i>

104
00:10:38,950 --> 00:10:42,250
عليكم جميعكم أن تتوقفوا عن المزح لأنّ الأمر ليس مضحكًا بعد الآن

105
00:10:42,250 --> 00:10:46,400
سأقول هذا مرّةً أخرى، رجاءً إنتبهوا لأنفسكم. هل فهمتم، جميعكم؟

106
00:11:08,570 --> 00:11:11,820
<i>بارك سو يونغ</i>

107
00:11:46,440 --> 00:11:47,930
<i>بارك سو يونغ</i>

108
00:11:57,140 --> 00:11:59,780
هل حقًّا سيأتي جيونغ هيون سو إلى هنا؟

109
00:11:59,780 --> 00:12:02,280
هناك العديد من الإحتمالات

110
00:12:02,280 --> 00:12:06,410
إذا لم يستعد جيونغ هيون سو ذاكرته بالكامل بعد

111
00:12:06,410 --> 00:12:09,690
عندها على الأرجح هو يتجوّل محاولًا إستعادة ذاكرته بالكامل

112
00:12:09,690 --> 00:12:13,760
وعلى الأرجح هذا هو المكان الّذي لديه ذاكرة عنه بالتأكيد

113
00:12:13,760 --> 00:12:15,500
إنّها المدرسة من كتاب العام

114
00:12:15,500 --> 00:12:18,690
أنتِ محقّة، التّالي قد يكون

115
00:12:18,690 --> 00:12:21,570
كلّ واحدٍ من المواقع حيث ارتكب جريمة

116
00:12:21,570 --> 00:12:24,580
لقد اتّصلتُ أيضًا بشركة إعادة البناء من أجل مجمّع الشقّة حيث كنتُ أُقيم

117
00:12:24,580 --> 00:12:27,060
وأرسلتُ أيضًا ملصق مطلوبٍ لجيونغ هيون سو

118
00:12:27,060 --> 00:12:28,960
ذلك جيد، لقد أبليتِ حسنًا

119
00:12:30,910 --> 00:12:34,890
آه جدّيًا، لو كنتُ مدّعيًا عامًّا، كنتُ سأطلب فريقًا للمراقبة إلى هنا أوّلًا

120
00:12:36,930 --> 00:12:38,540
هلّا نذهب؟

121
00:12:39,790 --> 00:12:41,250
حسنًا

122
00:13:27,400 --> 00:13:29,380
من أنتِ؟

123
00:13:49,310 --> 00:13:52,000
لستِ ذاهبة إلى المنزل بعد أيّتها المحامية يون؟

124
00:13:52,000 --> 00:13:54,710
سأفعل بعدما أُنهي ما كنتُ أفعله

125
00:13:54,710 --> 00:13:57,170
حسنًا إذن، سأراكِ غدًا

126
00:13:57,170 --> 00:13:59,770
- كُن بأمانٍ<br> - سأفعل

127
00:14:45,110 --> 00:14:47,830
<i> المحامية يون بونغ هي </i>

128
00:14:51,940 --> 00:14:53,540
<i> مدير المكتب بانغ يون هو </i>

129
00:15:04,370 --> 00:15:06,650
من أنتِ ؟

130
00:15:08,960 --> 00:15:11,480
هل أنتَ تسألني؟

131
00:15:11,480 --> 00:15:14,350
أنا سألتُكِ من أنتِ بحق الرب؟

132
00:15:19,060 --> 00:15:24,340
يجب أن أكون أنا من يسألك لماذا أنتَ بالضبط هنا

133
00:15:25,400 --> 00:15:29,750
أنا أعني... إنه بسبب إن رأسي يؤلمني بشدة

134
00:15:31,520 --> 00:15:32,630
ماذا قلت؟

135
00:15:32,630 --> 00:15:39,980
أول شخص رأيته عندما إستيقظت كان أنتِ

136
00:15:39,980 --> 00:15:45,540
لكن هل تعلمين إنني لازلت أسمع صوت في رأسي يخبرني أن أتخلص منكِ؟

137
00:15:46,320 --> 00:15:47,850
هاه ؟

138
00:16:15,290 --> 00:16:18,190
<i>أحتاج أن أخرس تلك المرأة</i>

139
00:16:26,950 --> 00:16:30,480
أنا سألتُكِ سؤال لذا يجب أن تجيبي

140
00:16:32,630 --> 00:16:35,220
لماذا تفعلين هذا بي؟

141
00:16:36,950 --> 00:16:40,860
من أنتِ؟ ماذا أنتِ؟

142
00:16:40,860 --> 00:16:45,230
من أنا؟ ماذا أنا؟

143
00:16:45,230 --> 00:16:51,060
لماذا بالضبط أنا هكذا؟

144
00:16:55,150 --> 00:16:58,180
ماذا بالضبط الخطب بك؟

145
00:16:59,600 --> 00:17:05,710
أنا كنت شاهدة لجريمة أنتَ إرتكبتها

146
00:17:32,480 --> 00:17:33,770
بونغ هي, هل أنتِ بخير؟

147
00:17:33,770 --> 00:17:36,090
أيها المحامي نو

148
00:18:16,280 --> 00:18:18,010
أيها المحامي نو

149
00:18:19,520 --> 00:18:22,800
أيها المحامي نو , هناك دم...دم

150
00:18:40,990 --> 00:18:42,950
أيها المحامي نو

151
00:18:45,050 --> 00:18:47,230
أيها المحامي نو

152
00:18:59,030 --> 00:19:02,520
أرجوك, أرجوك

153
00:19:09,880 --> 00:19:11,520
<i>أنتَ تريد أن تكون كوالدك</i>

154
00:19:11,520 --> 00:19:14,410
<i>عندما أكبر أريد أن أصبح مثلك أبي</i>
subtitles ripped and synced by riri13

155
00:19:14,410 --> 00:19:18,380
<i>هذا حقاً شرفٌ عظيم أيها الفتى</i>

156
00:19:18,380 --> 00:19:21,410
<i>من قال إنه يمكنك أن ترتدي ردائي بحرية؟</i>

157
00:19:21,410 --> 00:19:23,030
<i>إرفع يديك</i>

158
00:19:48,200 --> 00:19:52,520
<i> أيها المدعي , أيها المدعي</i>

159
00:19:52,520 --> 00:19:54,330
<i>جي ووك</i>

160
00:19:57,740 --> 00:20:00,390
<i>لا بأس عمك سيخرجك</i>

161
00:20:00,390 --> 00:20:02,640
<i>لنذهب</i>

162
00:20:02,640 --> 00:20:07,820
<i>أبي . أبي</i>

163
00:20:10,980 --> 00:20:16,390
<i>أبي</i>

164
00:20:28,870 --> 00:20:30,550
<i>هل أنتَ بخير؟</i>

165
00:20:32,650 --> 00:20:35,510
<i>سأذهب لإخراج والدك و والدتُك الآن</i>

166
00:21:25,250 --> 00:21:27,900
هاي, جي ووك . جي ووك هل إستيقظت؟

167
00:21:27,900 --> 00:21:30,270
إنه انا, يون هيوك, هل تميزني؟

168
00:21:30,270 --> 00:21:32,990
هاي, إنه أنا أيها الفتى, والدك

169
00:21:32,990 --> 00:21:34,790
جي ووك ، شكراً لك

170
00:21:34,790 --> 00:21:38,790
هاي, لماذا لا تقول شيئاً؟ ألا تستطيع أن تميزني؟

171
00:21:38,790 --> 00:21:42,270
إنه أنا قُل شيئاً, ألا تستطيع الكلام؟

172
00:21:42,270 --> 00:21:44,690
ما الخطب بكم؟

173
00:21:47,370 --> 00:21:48,720
من أنت؟

174
00:21:48,720 --> 00:21:54,660
ماذا؟ هاي ، جي ووك إنه أنا

175
00:21:58,590 --> 00:22:02,440
هذا اللعين, لقد خفت

176
00:22:02,440 --> 00:22:06,670
هذا الوغد و أخيراً عاد, الفتى...

177
00:22:06,670 --> 00:22:11,090
اه, حقاً, هذا الفتى لماذا هذا الفتى!

178
00:22:11,090 --> 00:22:13,030
يا إلهي , هذا الوغد

179
00:22:13,030 --> 00:22:14,980
- أيها الرئيس التنفيذي...<br>- للحظة... أشرب...

180
00:22:14,980 --> 00:22:16,650
- ماذا يحدث؟<br>- لنذهب للخارج.

181
00:22:16,650 --> 00:22:19,140
- ما الخطب, أيها الفتى؟<br>- لنذهب للخارج

182
00:22:19,140 --> 00:22:21,130
حسناً أيها الفتى أردت فقط أن أرى وجهه

183
00:22:21,130 --> 00:22:23,550
ماذا يجري؟ هاي أنتَ إنتظر

184
00:22:23,550 --> 00:22:27,150
لماذا أنتما تفعلان هذا أيها الوغدان؟ أنتما تتصرفون بغرابة

185
00:22:27,150 --> 00:22:29,290
ليبقيا بمفردهما , ألا يمكنك فقط ---

186
00:22:29,290 --> 00:22:31,640
لماذا لا تدرك الأمر؟

187
00:22:33,330 --> 00:22:36,190
اه, كلاهما---؟

188
00:22:36,240 --> 00:22:38,190
كان يجب أن تقولا شيئاً, أيها الأحمقان

189
00:22:38,190 --> 00:22:40,640
- عادة, يمكنك ان تعرف---<br>- لقد عرفت أيها الوغد

190
00:22:40,640 --> 00:22:42,310
أريد الذهاب للحمام

191
00:22:42,310 --> 00:22:44,870
إنه بليد جداً

192
00:22:51,700 --> 00:22:53,490
بونغ هي

193
00:22:56,970 --> 00:22:58,640
أنا آسف

194
00:23:02,640 --> 00:23:05,950
نعم, أذاً لماذا تتورط و تتأذى؟

195
00:23:07,170 --> 00:23:11,650
فقط حاول التدخل مجدداً, سأكون غاضبة جداً

196
00:23:11,650 --> 00:23:14,590
يجب أن تكون آسف جداً أتجاهي

197
00:23:16,780 --> 00:23:20,930
بسببي أنتَ دائماً تتأذى و تخسر عملك...

198
00:23:20,930 --> 00:23:23,460
حقاً , ما هذا؟

199
00:23:55,520 --> 00:24:00,060
كيف تشعر ؟ هل عادت بعض ذكرياتك ؟

200
00:24:07,510 --> 00:24:12,490
أذاً لنبدأ من جديد . أنت جيونغ هيون سو، أليس كذلك؟

201
00:24:16,530 --> 00:24:19,970
هل تعرف لما أنت هنا؟

202
00:24:29,860 --> 00:24:32,250
هل حقاً لا تذكر أي شيء ؟

203
00:24:41,530 --> 00:24:42,800
<i> سلاح أُستخدم في قتل لي جاي هو </i>

204
00:24:42,800 --> 00:24:45,380
هذه هي السكينة التي عليها دماء لي جاي هو و بانغ يون هو

205
00:24:45,380 --> 00:24:49,590
السكين الذي تم أكتشافه في منزلك مع بصمات أصابعك عليه

206
00:24:49,590 --> 00:24:51,540
هل أنت لا تعرف ؟

207
00:25:02,170 --> 00:25:07,430
جيونغ هيون سو... كم من الوقت يمكنك أن تدافع عن الخامسة...

208
00:25:07,430 --> 00:25:09,460
دعنا ننتظر و نرى

209
00:26:34,520 --> 00:26:36,540
هل نمت جيداً ؟

210
00:26:37,610 --> 00:26:40,210
نعم، حسناً، شكراً لكِ

211
00:26:40,210 --> 00:26:41,750
كيف تشعر بدنياً ؟

212
00:26:41,750 --> 00:26:44,380
هي غرزك من طعنة الجرح بخير ؟ هل يمكنني ألقاء نظرة؟

213
00:26:44,380 --> 00:26:49,900
لا يمكنكِ . يبدو حقاً سيئاً للغاية الآن . لا يمكنكِ . لا يمكنكِ أبداً

214
00:26:49,900 --> 00:26:54,090
ماذا تعني بأنهُ يبدو سيئاً ؟ ربما يبدو لطيفاً ومثيراً على أية حال

215
00:27:00,280 --> 00:27:03,570
أنا آسفة . أنا لا أبقي المهنية و الشخصية منفصلة بشكلٍ جيدٍ للغاية

216
00:27:03,570 --> 00:27:07,840
لا ، لا بأس . أنهُ جيد

217
00:27:11,270 --> 00:27:13,580
دعني أذهب لغسل وجهي بسرعة حقاً

218
00:27:13,580 --> 00:27:15,430
يون بونغ هي

219
00:27:25,570 --> 00:27:27,950
لدي شيء لأقوله

220
00:27:30,290 --> 00:27:32,730
شيء مهم جداً

221
00:27:34,240 --> 00:27:36,310
ما هو ؟

222
00:27:37,150 --> 00:27:39,160
عمي !

223
00:27:39,160 --> 00:27:41,290
هل نمت جيداً ؟

224
00:27:41,290 --> 00:27:45,990
ما أنت ؟ ألم تذهب إلى المدرسة ؟ لما أنت هنا ؟

225
00:27:45,990 --> 00:27:47,820
أنهُ يوم السبت

226
00:27:47,820 --> 00:27:50,360
- هل الأطفال لا يذهبون إلى المدرسة يوم السبت ؟ <br> - لا

227
00:27:50,360 --> 00:27:53,990
رائع ، العالم قد أصبح أفضل

228
00:27:53,990 --> 00:27:58,260
لكن ماذا حدث بأنك أصبت ؟ هل بإمكاني رؤية ذلك؟

229
00:27:58,260 --> 00:27:59,730
لا يمكنك

230
00:27:59,730 --> 00:28:02,860
لنرى . تذمر فيه لرؤية ذلك . أريه لنا

231
00:28:02,860 --> 00:28:05,300
أنهُ حتى لم يلتئم بعد...

232
00:28:05,300 --> 00:28:07,270
جميعكم لا يمكنكم أن تكونوا هكذا !

233
00:28:07,270 --> 00:28:11,000
آه يا يون بونغ هي . كنت الأسوأ

234
00:28:11,000 --> 00:28:13,360
- أنا ؟ <br> - نعم

235
00:28:16,270 --> 00:28:20,240
جاي يونغ ، أنت ترى ذلك العم ؟ أنظر إلى جرحه

236
00:28:20,240 --> 00:28:23,410
ذلك العم أصيب أكثر بكثير مما أُصبت

237
00:28:26,070 --> 00:28:28,780
أنا ليس لدي أهتمام بذلك العم

238
00:28:28,780 --> 00:28:31,640
أنا ليس لدي الكثير من الأهتمام أتجاهك أيضاً

239
00:28:33,440 --> 00:28:36,420
لكن هل تأذيتِ أيضاً يا معلمة ؟

240
00:28:36,420 --> 00:28:38,900
أنا ؟ لا ، أنا لم أتأذى

241
00:28:38,900 --> 00:28:42,150
وجهكِ و شعركِ هما غريبان

242
00:28:44,830 --> 00:28:47,600
أنت... أنت . أسرع و عُد للمنزل

243
00:28:47,600 --> 00:28:51,600
هذا الطفل الصغير . عينيه هي دقيقة جداً

244
00:28:53,410 --> 00:28:55,390
ماذا ؟

245
00:28:57,880 --> 00:29:01,740
لكن أريد حقاً أن يتم أخراجي بسرعة

246
00:29:01,740 --> 00:29:03,330
أنهُ مُتعب أكثر بكوني في المستشفى

247
00:29:03,330 --> 00:29:05,270
صحيح ؟

248
00:29:17,390 --> 00:29:20,790
<i> المدعية العامة تشا يو جيونغ </i>

249
00:29:24,280 --> 00:29:29,990
- آه ، أنت أفزعتني ! <br> - عجباً . آه ، نحن نلتقي في مكان كهذا يا تشا يو جيونغ

250
00:29:29,990 --> 00:29:32,930
هذا هو أمام مكتبي

251
00:29:32,930 --> 00:29:37,120
آه ، صحيح . هذا هو أمام مكتبكِ

252
00:29:37,120 --> 00:29:40,100
كيف هو رأسكِ ؟ أي بعد الآثار ؟

253
00:29:40,100 --> 00:29:44,100
لم يكُن لديك صداع أو دوخة أو فقدان ذاكرة من نوعٍ ما ؟

254
00:29:44,100 --> 00:29:45,590
- أنا لدي <br> - أنتِ لديكِ ؟

255
00:29:45,590 --> 00:29:52,140
أنا مكتئبة . ليس بسبب الأرتجاج ، و لكن حياتي هي كئيبة

256
00:29:52,140 --> 00:29:53,730
كل شيء سيكون أفضل

257
00:29:53,730 --> 00:29:57,940
ذلك جيونغ هيون سو الذي جعلك ، ووك و المحقق بانغ هكذا هو تم القبض عليه الآن

258
00:29:57,940 --> 00:30:01,610
نعم ، جيونغ هيون سو لن يكون قادراً على الخروج من جديد

259
00:30:01,610 --> 00:30:03,860
بالتأكيد

260
00:30:03,860 --> 00:30:06,340
آه أجل . هذا

261
00:30:07,880 --> 00:30:10,930
أنتِ لا تأكلين جيداً هذه الأيام . هذا هو لكِ لتأكليه بشكلٍ جيد

262
00:30:10,930 --> 00:30:13,340
يجب أن ترتاحي

263
00:30:14,980 --> 00:30:16,920
أشكرك

264
00:30:17,660 --> 00:30:19,360
أنا مُغادر

1
00:30:49,950 --> 00:30:51,670
<i> - الحلـقــــ ٣٦ ــــة - </i>

2
00:31:11,610 --> 00:31:14,410
آه ، آه ، مهلاً ، ماذا تفعلين ؟

3
00:31:15,600 --> 00:31:19,020
حتى تتعافى بالكامل ، لا يمكنك القيام بأي عمل

4
00:31:19,020 --> 00:31:21,380
أنا بخير حقاً . يجب أن يكون لدينا أجتماع الآن

5
00:31:21,380 --> 00:31:24,820
الطبيب قال لا يمكنك . كان هذا هو شرط لك ليتم أخراج من المستشفى

6
00:31:24,820 --> 00:31:27,470
حقاً ، أنا أخبركِ بأنني بخير . أنا سأعتني بطريقتي...

7
00:31:27,470 --> 00:31:30,800
أنا سأعتني بك بكيف أراه مناسباً . بالمعنى الرسمي

8
00:31:32,030 --> 00:31:34,800
- لا يا يون بونغ هي... <br> - لا يا محامي

9
00:31:36,600 --> 00:31:38,710
إذا لم أفعل ذلك ، فأنا سأشعر بالذنب

10
00:31:38,710 --> 00:31:42,520
أنا سأُعاني حقاً من الذنب بأنك طُعنت بدلاً مني

11
00:31:42,520 --> 00:31:44,370
أيجب أن أُعاني؟

12
00:31:47,030 --> 00:31:48,720
آه...

13
00:31:55,140 --> 00:31:58,990
أولاً، العصيدة . ثم الماء و الدواء

14
00:32:01,170 --> 00:32:04,950
آه... أنا لا أحب العصيدة

15
00:32:13,970 --> 00:32:22,280
♫ <i> هناك العديد من الأسباب التي أحبكِ بأنني </i> ♫

16
00:32:22,280 --> 00:32:30,700
♫ <i> سأوقف التنفس في المحاولة لقولها كلها واحدة تلو الآخرى </i> ♫

17
00:32:30,700 --> 00:32:38,800
♫ <i> حتى عندما أعددت 101 سبب ، أنا لم أكُن قد انتهيت </i> ♫

18
00:32:38,800 --> 00:32:41,100
آه ! أنا سـ... أنا سأساعدك <br> ♫ <i> الليلة ، أنا سوف </i> ♫

19
00:32:41,100 --> 00:32:42,660
لا ! لا بأس <br> ♫ <i> أجلسكِ </i> ♫

20
00:32:42,660 --> 00:32:47,330
- لا، أنهُ صعب عليك أن تفعله <br> - لا، لا، يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي... <br> ♫ <i> و أخبركِ بها جميعاً </i> ♫

21
00:32:47,330 --> 00:32:55,680
♫ <i> أولاً ، لديكِ الكثير من الدموع ، و أنت جميلة عندما تبكين </i> ♫

22
00:32:55,680 --> 00:33:03,840
♫ <i> ثانياً ، أنا أحب أبتسامتكِ مثل الطفل </i> ♫

23
00:33:03,840 --> 00:33:06,860
أنهُ يدغـ .. يدغدغ <br> ♫ <i> ثالثاً ، مشاعري </i> ♫

24
00:33:06,860 --> 00:33:09,290
آه ، حقاً ؟ <br> ♫ <i> رابعاً ، قلبي </i> ♫

25
00:33:09,290 --> 00:33:13,170
♫ <i> أنها جميعها تصرخ بأن كل شيء حولكِ هو جميل </i> ♫

26
00:33:13,170 --> 00:33:16,640
♫ <i> أنا أحاول أن أصنع أعذار لكافة أفعالي </i> ♫

27
00:33:16,640 --> 00:33:18,900
إذا كنتِ تفعلين ذلك ، فأنا لن أكون قادراً على الصمود

28
00:33:20,680 --> 00:33:25,280
♫ <i> هناك العديد من الأسباب لما أنا أحبكِ </i> ♫

29
00:33:25,280 --> 00:33:29,090
مهلاً... أنا سأفعل هذا الآن

30
00:33:29,090 --> 00:33:31,160
♫ <i> حتى عندما أعددت 101 سبب </i> ♫

31
00:33:31,160 --> 00:33:33,540
حسناً

32
00:33:33,540 --> 00:33:38,070
♫ <i> أنا لم أكُن قد انتهيت </i> ♫

33
00:33:48,400 --> 00:33:51,780
لقد كان طويلاً لذلك لا أعتقد بأنهُ يمكننا أن نقول أي شيء على وجه اليقين

34
00:33:51,780 --> 00:33:58,590
و لكن أعتقد أن أفضل أجابة في هذه المرحلة هي أحتمال نشوب الحريق من مكان ما بدلاً من كونه قضية حريقٌ عمد

35
00:34:03,410 --> 00:34:09,840
كيف يفترض بي أن أقول كل هذا إلى يون بونغ هي؟

36
00:34:28,420 --> 00:34:30,900
لدي شيء لأخبركِ به

37
00:34:32,890 --> 00:34:35,770
عند الخروج من العمل ، أستمنحينني بعض الوقت؟

38
00:34:37,710 --> 00:34:40,150
حسناً ، أنا سأفعل

39
00:35:10,300 --> 00:35:14,570
نحن ما زلنا غير متأكدين من سبب الحريق

40
00:35:15,220 --> 00:35:17,800
و لكن الشيء الذي أنا متأكد منه هو أن...

41
00:35:19,380 --> 00:35:22,320
يون بونغ هي ، والدكِ...

42
00:35:23,500 --> 00:35:25,930
لم يكُن مفتعل الحريق...

43
00:35:27,950 --> 00:35:30,040
الذي تسبب...

44
00:35:32,310 --> 00:35:34,040
لوالديّ أن يموتا

45
00:35:35,800 --> 00:35:38,760
لا، أنهُ العكس

46
00:35:40,810 --> 00:35:45,430
أنهُ الشخص الذي أنقذني

47
00:35:47,390 --> 00:35:49,760
و مات بينما كان يحاول أنقاذ والديّ

48
00:36:05,920 --> 00:36:14,320
لكن... كيف أصبح والدي قاتلاً ؟

49
00:36:15,270 --> 00:36:17,720
بالضبط لما حدث ذلك؟

50
00:36:29,790 --> 00:36:31,690
بسببي

51
00:36:31,690 --> 00:36:33,160
ماذا ؟

52
00:36:36,970 --> 00:36:39,650
- ماذا قُلت ؟ <br> - أنا...

53
00:36:46,090 --> 00:36:48,430
شهدتُ خطئاً

54
00:36:50,150 --> 00:36:53,690
لذا... في ذلك الوقت

55
00:36:53,690 --> 00:36:56,970
أنا شھدت خطئاً بأن والدكِ ھو القاتل

56
00:36:59,100 --> 00:37:02,750
لماذا ؟ لما فعلت ذلك؟

57
00:37:04,130 --> 00:37:08,190
أخبرني . أخبرني بكل شيء حول لما فعلت ذلك

58
00:37:08,190 --> 00:37:09,770
هذا كلهُ ذريعة

59
00:37:09,770 --> 00:37:11,650
حتى لو كان ذريعة ، أخبرني

60
00:37:11,650 --> 00:37:13,670
أخبرني بكل شيء

61
00:37:13,670 --> 00:37:17,460
أخبرني حتى أستطيع أن أفهم كل شيء

62
00:37:20,330 --> 00:37:22,370
<i> هل تعرفت عليه؟ </i>

63
00:37:26,530 --> 00:37:33,660
<i> هذا الرجل هو الشخص الذي قتل والدك و والدتك . أفهمت ؟ </i>

64
00:37:35,200 --> 00:37:40,400
على الأرجح بسبب صدمة الحادث

65
00:37:40,400 --> 00:37:45,640
أعتقد بأنني فقدت ذاكرتي لفترة قصيرة

66
00:37:46,430 --> 00:37:53,740
في ذلك الوقت ، رئيس الأدعاء العام جانغ مو يونغ أتهم خطئاً والدكِ للتغطية على خطئه

67
00:37:53,740 --> 00:38:00,790
و أعتقد أنهُ قرر أتهام والدكِ كـ الجاني بما أنهُ عثر عليه في مكان الحادث

68
00:38:00,790 --> 00:38:04,160
الأدعاء العام... بما أن الأدعاء العام في ذلك الوقت

69
00:38:04,160 --> 00:38:08,250
كانت منظمة رفضت الأعتراف بأخطائها أكثر من الآن

70
00:38:11,580 --> 00:38:13,470
و مع ذلك...

71
00:38:15,440 --> 00:38:20,700
<i> أنهُ هذا الرجل . هذا الرجل هو الجاني </i>

72
00:38:23,640 --> 00:38:27,380
مهما حاولت تبرير ذلك ، ففي النهاية

73
00:38:31,840 --> 00:38:33,850
أنهُ كلهُ خطئي

74
00:39:53,820 --> 00:39:59,640
أظنّ بأنّ جهودي كانتْ كلّها بلا جدوى، أليس كذلك يا جي هاي؟

75
00:40:01,520 --> 00:40:04,270
أنا لم أتلقَّ حتّى مكالمة واحدة

76
00:40:04,270 --> 00:40:06,740
يا جي يون هيوك، أيّها النذّل

77
00:40:15,350 --> 00:40:17,400
آه أنتِ في المنزل

78
00:40:26,300 --> 00:40:30,540
مهلًا، أكنتِ تبكين؟

79
00:40:31,880 --> 00:40:34,920
يا فتاة، كان يجب عليكِ أن تتصرّفي كأنّكِ لم تريْ ذلك

80
00:40:36,560 --> 00:40:41,280
لماذا تشكين من البكاء معي؟

81
00:40:51,370 --> 00:40:55,490
أنتِ، أنا بخيرٍ

82
00:40:55,490 --> 00:40:59,420
الأمر ليس بهذا السّوء لدرجةٍ أنّه يجب أن تبكي معي

83
00:41:00,640 --> 00:41:06,680
مهلًا، أنا أقول لكِ بأنّني بخير

84
00:41:20,220 --> 00:41:23,380
لا تبكي

85
00:41:23,380 --> 00:41:26,400
لا تبكي

86
00:41:31,280 --> 00:41:34,730
لقد كنتَ ودودًا جدًّا مؤخّرًا يا يون هيوك

87
00:41:35,930 --> 00:41:38,680
هذا ما أجنيه من تصادمي معكِ بالصّدفة

88
00:41:38,680 --> 00:41:42,150
وعلاوةً على ذلك لم يكن لديّ أدنى فكرة بأنّني سأحمل كلّ هذه المستندات

89
00:41:42,880 --> 00:41:47,670
بالمناسبة، هل ستلقين نظرة على كلّ هذه المستندات مرّةً أخرى عندما تصلين إلى المنزل؟

90
00:41:47,670 --> 00:41:50,080
ألا تظنّين بأنّكِ تعملين بإفراطٍ مؤخّرًا؟

91
00:41:51,010 --> 00:41:54,820
- يا يون هيوك <br> - أجل؟

92
00:41:56,160 --> 00:41:59,180
هل أنتَ أكيدٌ بأنّ هذه كانت مصادفة؟

93
00:41:59,180 --> 00:42:01,050
هاه؟

94
00:42:01,050 --> 00:42:04,180
ظهوركَ في كلّ مرّة أواجه فيها وقتًا صعبًا وتتصرف هكذا

95
00:42:05,140 --> 00:42:08,240
هل هذه حقًّا مصادفة؟

96
00:42:09,620 --> 00:42:12,600
بالطّبع هي

97
00:42:13,920 --> 00:42:18,140
حسنًا، كلّ شيءٍ جيّد إذن

98
00:42:18,140 --> 00:42:22,020
كنتُ قد أسأتُ فهمكَ تقريبًا

99
00:42:23,660 --> 00:42:27,870
نحن أصدقاء، أصدقاء جيّدون

100
00:42:27,870 --> 00:42:29,350
صحيح؟

101
00:42:35,320 --> 00:42:37,410
أجل، ذلك صحيح

102
00:43:08,930 --> 00:43:10,930
لقد قمتُ بالشيء الصّحيح، أليس كذلك؟

103
00:43:13,810 --> 00:43:15,670
لقد فعلتُ الشّيء الصحيح

104
00:43:19,210 --> 00:43:20,970
لقد أبليتِ حسنًا

105
00:44:03,850 --> 00:44:06,040
ما الّذي يأتي بكَ إلى هنا؟

106
00:44:06,950 --> 00:44:10,510
لا تكن واضحًا جدًّا بكرهكَ لي

107
00:44:10,510 --> 00:44:15,010
الأمر ليس وكأنّني أتيتُ إلى هنا لأنني أحبّكَ

108
00:44:15,010 --> 00:44:16,310
إذن يجب أن تغادر

109
00:44:16,310 --> 00:44:20,770
لقد أتيتُ لأنّ لديّ شيئًا أقوله، لذا كيف يمكنني أن أغادر هكذا؟ أحتاج لأن أقوله قبل أن أذهب

110
00:44:20,770 --> 00:44:23,720
إذن يجب أن تفعل ذلك!

111
00:44:23,720 --> 00:44:25,390
أنا

112
00:44:26,810 --> 00:44:30,090
سأقول شيئًا سيجعلكَ تتألم

113
00:44:30,090 --> 00:44:34,880
لسماعه وليس ممتعًا جدًّا. إبنكَ، هي جون...

114
00:44:34,880 --> 00:44:37,370
إن كنتَ ستقول أشياء بلا فائدة، يجب عليكَ أن تغادر فقط

115
00:44:37,370 --> 00:44:40,540
إنّني أخبركَ بأنّ ظنّكَ كان خاطئًا

116
00:44:40,540 --> 00:44:42,910
- إنّها ليستْ يون بونغ هي<br> - يا أخي الكبير!

117
00:44:42,910 --> 00:44:47,000
أنتَ تعرف الشّاب الّذي ليس مستقرًا عقليًا أليس كذلك؟

118
00:44:47,000 --> 00:44:49,900
جيونغ هيون سو. ذلك صحيح، يقولون بأنّه هو

119
00:44:49,900 --> 00:44:51,110
ماذا قلتَ؟

120
00:44:51,110 --> 00:44:55,260
أنتَ شخصٌ جاهلٌ ويظنّ بأنّه الوحيد المحقّ

121
00:44:55,260 --> 00:45:00,820
ولا تستمع أبدًا إلى الآخرين، لكن ليس وكأنّ لديكَ معدل ذكاءٍ ذو رقمٍ واحدٍ

122
00:45:01,530 --> 00:45:03,480
فكّر بتمعّن

123
00:45:03,480 --> 00:45:09,410
بمجرّد ما تقيّم كلّ الدلائل الظرفيّة، ستعرف أيضًا بأنّ جيونغ هيون سو هو الشخص المنشود

124
00:45:09,410 --> 00:45:13,450
لذا عليكَ أن تقيم كلّ شيءٍ بحذرٍ

125
00:45:13,450 --> 00:45:17,700
يون بونغ هي ونو جي ووك الخاص بي

126
00:45:17,700 --> 00:45:20,030
توقّف عن مضايقتهما

127
00:45:20,920 --> 00:45:23,730
نو جي ووك الّذي هو مناسبٌ لأن يكون مدّعيًا عامًّا

128
00:45:24,330 --> 00:45:26,900
ساعده لأن يجد مكانه الشرعي

129
00:45:48,030 --> 00:45:48,930
<i>قضية قتل جانغ هي جون في شقة سوبا</i>

130
00:45:48,930 --> 00:45:52,290
<i>قضية قتل جانغ هي جون في شقة سوبا</i>

131
00:45:52,290 --> 00:45:55,850
<i> قضية مقتل خزان مياه شقة سوبا</i>

132
00:46:13,910 --> 00:46:19,440
كُنت سآتي لرؤيتك على أي حال لكن إلتيقنا هُنا هكذا

133
00:46:19,440 --> 00:46:21,200
أتيتِ للقائي؟

134
00:46:21,200 --> 00:46:28,390
نعم. أتيت لأخبركَ إنه ليس ينبغي عليكَ أن تعيش الحياة هكذا

135
00:46:28,390 --> 00:46:29,650
ماذا؟

136
00:46:29,650 --> 00:46:36,210
أسم أبي هو يون مان سو.

137
00:46:38,980 --> 00:46:44,120
أنتِ إبنة يون مان سو؟

138
00:46:44,120 --> 00:46:50,270
نعم, أنا إبنة يون مان سو, الرجل الذي جعلته انتَ كبش فداء

139
00:46:50,270 --> 00:46:51,950
للتغطية على غلطك البسيط

140
00:46:51,950 --> 00:46:54,970
- هذا كان_ <br>- فقط إستمع.

141
00:46:56,470 --> 00:47:02,610
أبي لم يكن حارق للمباني متعمداً,

142
00:47:02,610 --> 00:47:08,500
أيضاً أنا لست القاتلة التي قتلت إبنك

143
00:47:08,500 --> 00:47:11,870
لكنك تبقى مصراً على إنكَ الشخص المحق دوماً

144
00:47:11,870 --> 00:47:15,310
إن أفكارك صحيحة, إنكَ لست مخطئ

145
00:47:15,310 --> 00:47:19,180
الأسوء, إنكَ تلاعبت بالدليل و إضطهدت

146
00:47:20,660 --> 00:47:25,430
كم من العائلات قد أفسدتَها قد عاشوا

147
00:47:25,430 --> 00:47:33,020
كيف عاشت والدتي, المواقف الصعبة التي عانيتها بسببك

148
00:47:33,020 --> 00:47:37,350
أنتَ لا تعلم صحيح؟ ولستَ مهتمٌ أيضاً.

149
00:47:40,600 --> 00:47:44,270
سأخبرك مرة أخرى.

150
00:47:44,270 --> 00:47:51,110
أبي كان بريئاً الذي لم يفعل شيئاً خاطئاً

151
00:47:53,290 --> 00:47:58,250
أنتَ الذي أخطأت.

152
00:49:20,870 --> 00:49:24,320
كلا, ليس عليكِ فعل هذا, لا بأس

153
00:49:26,380 --> 00:49:29,110
- إجلس.<br>- يون بونغ هي

154
00:49:29,110 --> 00:49:33,850
سيدي المحامي, فقط إفعل كما أقول

155
00:49:33,850 --> 00:49:38,710
أنتَ...متأسف جداً أتجاهي, صحيح؟

156
00:49:44,100 --> 00:49:45,570
نعم.

157
00:49:46,370 --> 00:49:53,640
أنا أعلم إنكَ شابٌ يافع و إنَ رئيس المدعيين كان مخطئُ أكثر

158
00:49:53,640 --> 00:50:02,660
لكن ذلك هو الأمر, و حقيقة إنكَ أعطيت شهادة ضد والدي

159
00:50:05,270 --> 00:50:06,840
صحيح

160
00:50:09,060 --> 00:50:11,720
لذا فقط إنتظر ما سأقرر أن أفعل

161
00:50:11,720 --> 00:50:16,380
إن سامحتُكَ أم لا, فقط إنتظر و سترى

162
00:50:18,160 --> 00:50:20,510
أسرع و إجلس

163
00:50:20,510 --> 00:50:22,690
كلا, حقاً لا بأس بالأمر

164
00:50:22,690 --> 00:50:26,660
يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي, لا بأس بالأمر

165
00:50:28,660 --> 00:50:30,570
حسناً إذاً

166
00:50:44,340 --> 00:50:48,460
شكراً...للعودة

167
00:50:50,650 --> 00:50:53,390
أنا لم أعد

168
00:50:53,390 --> 00:50:59,250
كنت أبقي حياتي الشخصية و العملية منفصلة, أنا فقط أعطي لنفسي بعض الوقت للتفكير

169
00:51:00,920 --> 00:51:06,960
نعم, هذا صحيح, لكن...حتى هذا هو كافي بالنسبة لي

170
00:51:17,410 --> 00:51:21,320
إستمع لما أخبرك به, يمكننا فقط أن نرضى بالتسوية

171
00:51:21,320 --> 00:51:24,770
اه, أخبرتُكَ إنه لا يمكننا. هل أنتَ متأكد إنكَ كنت محامي لعدة عقود؟

172
00:51:24,770 --> 00:51:28,930
اه, يا إلهي, هذا ما فعله الناس في وقتها, أيها الفتى

173
00:51:28,930 --> 00:51:30,580
أرجوكم لنحظى بإجتماع إجتماع

174
00:51:30,580 --> 00:51:32,650
هذا ماكنت أقوله, حقاص هذا ما كنت أقوله

175
00:51:32,650 --> 00:51:34,740
هاي, ناقصة الدلائل, إخرسي

176
00:51:34,740 --> 00:51:38,300
اه! حقاً! لنحظى بإجتماع! إجتماع!

177
00:51:38,300 --> 00:51:40,030
إنه فوضى حقاً!

178
00:51:40,030 --> 00:51:43,440
هاي, لا تصور! لا يمكنني التركيز!

179
00:51:43,440 --> 00:51:48,340
إن كنت ستصور, كان يجب أن تخبرنا أيها الغلام صح, حسناً

180
00:51:49,290 --> 00:51:51,250
هم, لطيف.

181
00:51:52,900 --> 00:51:54,740
حسناً.

182
00:51:57,410 --> 00:51:59,340
<i>أرجوكم لنحظى بإجتماع إجتماع</i>

183
00:51:59,340 --> 00:52:02,270
<i>هذا ما كنت أقوله, حقاً هذا ما كنت أقوله</i>

184
00:52:03,690 --> 00:52:06,960
<i>أنتِ...إخرسي</i>

185
00:52:13,800 --> 00:52:16,590
<i>أه حقاً! لنحظى بإجتماع! إجتماع!</i>

186
00:52:16,590 --> 00:52:18,770
<i>هاي, لا تصور!</i>

187
00:52:36,760 --> 00:52:41,520
هل...تعرفني؟

188
00:52:48,490 --> 00:52:50,720
ذاكرتُك عادت. هاه؟

189
00:52:53,500 --> 00:52:55,500
نعم, بفضلك

190
00:52:55,500 --> 00:53:00,740
إذاً يجب أن تعلم هذا أيضاً, لا فرصة لك أن تفلت بفعل أي شيء الآن.

191
00:53:00,740 --> 00:53:04,630
بتضمني أنا, من الآن هناك تهمتا قتل متعمد ضدك

192
00:53:04,630 --> 00:53:10,760
سأتأكد من إنكَ إرتكبت هاتين الجريمتين, لذلك إعترف أيها الوغد

193
00:53:10,760 --> 00:53:16,040
أنتَ ترى, كوريا هي بلد إذا إعترفت فيه بالجريمة ستكون هناك رحمة لك, ستسمح بإجراءات تفضلها انت

194
00:53:16,040 --> 00:53:17,460
شخصياً, أظن إن

195
00:53:17,460 --> 00:53:22,490
ليس هناك مضيعة مثل إجراءات تفضيلية لوغد مثلك

196
00:53:25,610 --> 00:53:31,890
لماذا؟ أنتَ لازلت محتار و لا تستطيع أن تشعر بموقفك؟

197
00:53:31,890 --> 00:53:36,630
كلا, هذا ليس الأمر إنه فقط ربما

198
00:53:36,630 --> 00:53:41,410
لكن لازال هناك شخصٌ بجانبي, هذا هو السبب.

199
00:54:09,440 --> 00:54:11,840
أذاً أنت في النهاية ستعترف؟

200
00:54:13,730 --> 00:54:15,590
جيونغ هيون سو

201
00:54:23,140 --> 00:54:29,250
أولاً و قبل كل شيء، أنا قتلت الجميع

202
00:54:32,200 --> 00:54:37,160
بمن يجب أن أبدأ ؟ من الذي يجب أن أتحدث عنه أولاً ؟

203
00:54:38,170 --> 00:54:42,590
بما أننا وصلنا إلى معرفة بعضنا البعض من حادث الطاهي يانغ ، أيجب أن نبدأ من هناك ؟

204
00:54:42,590 --> 00:54:47,150
لا ، لا ، لا . شقة سو با . يجب أن أبدأ من شقة سو با

205
00:54:47,150 --> 00:54:52,510
أنتِ قد تأكدتِ فقط من جثة واحدة وجدت في خزان المياه، أليس كذلك؟

206
00:54:52,510 --> 00:54:54,870
هل تريدين مني أن أخبركِ من هو الآخر؟

207
00:54:55,520 --> 00:54:58,170
ليس هناك سبب لي لأرفض العرض

208
00:54:59,120 --> 00:55:03,350
هل هذا صحيح ؟ أسمهُ هو سونغ جاي هيون

209
00:55:03,350 --> 00:55:07,000
هو جاء من نفس المدرسة الثانوية كـ يانغ جين وو . عليكِ التحقق من ذلك

210
00:55:08,290 --> 00:55:11,780
- هل هذا صحيح ؟ <br> - أنا لم أكُن أنتهيت . فكيف تجرؤين على مقاطعتي

211
00:55:15,810 --> 00:55:21,980
كان هناك شخصٌ آخر. جانغ هي جون

212
00:55:23,690 --> 00:55:30,320
جانغ هي جون ؟ نعم ، جانغ هي جون يجب أن يكون صحيحاً . هذا صحيح

213
00:55:32,880 --> 00:55:36,280
في البداية، أنا لم أكُن أفكر في قتله

214
00:55:36,280 --> 00:55:41,910
لقد كنت أقوم بعملي على السطح ، و لكن كان هناك شاهد . ذلك كان يون بونغ هي، يون بونغ هي

215
00:55:41,910 --> 00:55:47,600
لذلك ذهبت لقتل يون بونغ هي ، و لكن بدلاً من ذلك ، كان هناك رجلٌ ما في حالة ثمالة هناك

216
00:55:48,160 --> 00:55:52,240
لذا على دفعة ، أنا فقط ذهبت قدماً و طعنته

217
00:55:52,240 --> 00:55:54,520
لكنهُ سقط بينما كان يبكي

218
00:55:57,170 --> 00:55:58,960
" أبي"

219
00:56:00,560 --> 00:56:04,450
" أبي ، أنقذني . أبي، ساعدني "

220
00:56:05,540 --> 00:56:12,700
بينما يقول ، " أنا خائف "، هو كان يبكي

221
00:56:12,700 --> 00:56:18,680
أنا كرهت سماع رجلٍ ناضج ، و لذلك طعنتهُ مرةً أخرى و قتلته

222
00:56:23,240 --> 00:56:24,960
هذه هي الطريقة ذهبت بها

223
00:57:29,670 --> 00:57:35,160
آه ، أيتها المدعية العامة نا ، أنا ذاهبة إلى مكتبكِ الآن . حسناً ، فهمت

224
00:57:41,030 --> 00:57:43,120
أنا آسف

225
00:57:55,760 --> 00:57:58,980
أنا لن أقبل هذا الأعتذار

226
00:58:22,390 --> 00:58:24,230
دعني أراك لثانية

227
00:59:08,970 --> 00:59:16,320
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

228
00:59:35,160 --> 00:59:38,000
<i> أنا المسؤول عن أفراد قسم الأدعاء العام التابع لوزارة العدل </i>

229
00:59:38,000 --> 00:59:42,250
<i> أنا أخبرك بأنهُ قد تم تعيينك بنجاح كمدعٍ عام </i>

230
00:59:48,220 --> 00:59:52,470
♫ <i> أذا أستمر برؤية الشخص </i> ♫

231
00:59:52,470 --> 00:59:56,670
♫ <i> من أريد أن أخبرك حول يومي و العناق عندما أراها </i> ♫

232
00:59:56,670 --> 01:00:00,600
♫ <i> كلما رأيتها </i> ♫

233
01:00:00,600 --> 01:00:04,950
♫ <i> كلما قلبي يذهب خلفها . أنها جميلة </i> ♫

234
01:00:04,950 --> 01:00:09,050
♫<i> أيجب أن أقول ما هو السبب مرةً أخرى لكِ </i>

235
01:00:09,050 --> 01:00:13,450
♫ <i> الشخص الذي جعلني أقدم شفتي مراراً و تكراراً </i> ♫

236
01:00:13,450 --> 01:00:21,300
♫ <i> بينما أنظر إليكِ ؟ </i>