﻿1
00:00:00,190 --> 00:00:04,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

2
00:01:55,220 --> 00:01:56,540
<i> - الحلـقــــ ٢٧ ــــة - </i>

3
00:01:56,540 --> 00:02:00,440
نعم . لقد فهمت

4
00:02:00,440 --> 00:02:05,880
أيضاً ، أرجوك تحدث إلي عن مركبة الضرب و الهروب للسعي كذلك

5
00:02:07,360 --> 00:02:08,980
نعم

6
00:02:12,500 --> 00:02:15,210
جيونغ هيون سو تم نقله إلى مستشفى سون وو

7
00:02:15,210 --> 00:02:18,330
أنهُ سيصل قريباً . هو ربما سيخضع لعملية جراحية

8
00:02:18,330 --> 00:02:22,620
أذاً . من كان المخبر؟

9
00:02:27,110 --> 00:02:29,000
هل كان سؤالي صعب جداً ؟

10
00:02:29,000 --> 00:02:34,270
أذاً من هو الشخص الذي أخبركِ بأنهُ كان هناك سكين في منزل جيونغ هيون سو بدم المحقق بانغ عليه ؟

11
00:02:34,270 --> 00:02:38,260
أذاً هذا كان هو السبب في أنك قررت أن توصلني

12
00:02:39,020 --> 00:02:42,190
أرجوكِ فقط أسرعي و أخبريني ، أيتها المدعية العامة تشا

13
00:02:43,060 --> 00:02:44,830
لقد كان شخصاً مجهولاً

14
00:02:44,830 --> 00:02:48,880
حتى لو كنت أعرف ، فيجب أن أحمي هوية ذلك الشخص أيضاً

15
00:02:48,880 --> 00:02:52,940
أذاً كنتِ قد حصلتِ على مذكرة و تفتيش مكانه بعد الحصول على معلومات سرية من مصدر مجهول الذي لا يمكن التحقق منه ؟

16
00:02:52,940 --> 00:02:55,020
أتريدين مني أن أصدق ذلك؟

17
00:02:55,020 --> 00:02:56,390
لا يهمني إذا كنت تصدق ذلك أم لا

18
00:02:56,390 --> 00:02:59,110
هذا الدليل غير قانوني . ثمرة الشجرة السامة ( الأدلة التي حصل عليها بعملية غير قانونية) . هل تعرفين ذلك ؟

19
00:02:59,110 --> 00:03:03,700
لا . أنا حصلت على مذكرة بالوسائل المناسبة للقيام بالبحث ، و بالنسبة لي، أنها أدلة قانونية

20
00:03:03,700 --> 00:03:05,020
تشا يو جيونغ

21
00:03:05,020 --> 00:03:07,600
أنا لا أعرف. لم أستطع تسجيل أي شيءٍ تقوله

22
00:03:07,600 --> 00:03:12,430
وضعت وظيفتي على المحك و فتشت بعد الحصول على أمر قضائي و لكن في النهاية ، وقع هذا الحادث

23
00:03:12,430 --> 00:03:16,460
أنا... في وضع صعب جداً الآن يا جي ووك

24
00:03:20,220 --> 00:03:21,820
مرحباً ؟

25
00:03:24,210 --> 00:03:29,220
ماذا قُلت ؟ فهمت ، أنا في طريقي

26
00:03:31,520 --> 00:03:33,340
لقد رأيت ذلك حقاً !

27
00:03:33,340 --> 00:03:34,270
هل أنت متأكد ؟

28
00:03:34,270 --> 00:03:38,480
مهلاً يا طفل. هل تعتقد أنني دائماً أرى الأشياء فقط ؟

29
00:03:38,480 --> 00:03:43,290
يا محقق بانغ ، يا محقق بانغ ، با .. با...

30
00:03:45,080 --> 00:03:47,130
ماذا ؟

31
00:03:47,130 --> 00:03:51,010
لا... قلُت أنهُ تحرك

32
00:03:51,010 --> 00:03:52,930
هذا ما أقوله

33
00:03:52,930 --> 00:03:55,040
ماذا قال الطبيب ؟

34
00:03:55,040 --> 00:04:00,610
حسناً ، لا، قال الطبيب بأنهُ يبدو بأنني رأيت خطئاً

35
00:04:03,110 --> 00:04:05,880
مهلاً ، هو حقاً تحرك ! أستمعوا إلي !

36
00:04:05,880 --> 00:04:08,800
ذلك الإصبع... مهلاً ، مهلاً ، مهلاً ! أنهُ تحرك مرةً أخرى!

37
00:04:08,800 --> 00:04:12,140
أنظروا ! أنظروا ! أنهُ تحرك

38
00:04:19,460 --> 00:04:22,660
فقط ، فقط أنتظروا قليلاً و سترون

39
00:04:22,660 --> 00:04:26,660
هو سيتحرك بالتأكيد ! أنظروا ! يا إلهي

40
00:04:35,200 --> 00:04:37,110
هذا صحيح رغم ذلك

41
00:04:37,110 --> 00:04:41,170
أيها الرئيس التنفيذي... أرجوك أجلس

42
00:04:41,170 --> 00:04:43,410
نَم قليلاً

43
00:05:05,080 --> 00:05:06,840
<i>١١-٣٠- ٣٣٥ <br> التماس الأستئناف </i>

44
00:05:21,370 --> 00:05:24,240
لا، هذا ليس كذلك . مُحال

45
00:05:24,240 --> 00:05:25,630
ماذا ؟

46
00:05:25,630 --> 00:05:28,380
- هاه ؟ <br> - ماذا ؟

47
00:05:28,380 --> 00:05:30,280
لا ، لا شيء

48
00:05:33,590 --> 00:05:38,960
مهلاً يا جي يون هيوك ، إذا فعلت ذلك ، أنا ذاهب حقاً... للقبض عليك و وضعك في السجن

49
00:05:41,120 --> 00:05:44,140
لماذا ؟ هل فعلتُ شيئاً ما ؟

50
00:05:44,140 --> 00:05:45,830
ماذا ؟

51
00:05:45,830 --> 00:05:48,610
لماذا ؟ ماذا فعلت؟ هاه؟

52
00:05:48,610 --> 00:05:53,360
مُحال . كنت أنتظر عندما كنت تعيينني على التوالي . هل اليوم هو اليوم؟

53
00:05:53,360 --> 00:05:56,120
هل نحن سنصافح الأيدي اليوم؟

54
00:05:56,120 --> 00:05:57,980
فكر أين أنت...

55
00:06:02,420 --> 00:06:06,410
نحن لسنا في مزاجٍ جيد ، و أنا أعلم أنك لست كذلك

56
00:06:06,410 --> 00:06:10,160
و لكن يجب أن تبتسم . فأشياء جيدة على الأقل تحدث إذا كنت تبتسم

57
00:06:10,160 --> 00:06:13,040
ما هو الأمر معكم يا رفاق؟

58
00:06:13,040 --> 00:06:18,190
يا محامي جي ، كنت قد قُلت شيئاً صحيحاً لمرة واحدة

59
00:06:18,190 --> 00:06:22,360
أنت مُحق يا وغد . فبهذه الطريقة ، حظاً سعيداً سيأتي في طريقك

60
00:06:22,360 --> 00:06:24,910
و بانغ سيستيقظ أيضاً

61
00:06:24,910 --> 00:06:27,750
- صحيح ؟ <br> - بالطبع

62
00:06:27,750 --> 00:06:31,350
حسناً ، أنا أتفق مع ذلك أيضاً

63
00:06:49,300 --> 00:06:51,950
لديّ شيئًا أقوله عن جيونغ هيون سو

64
00:06:51,950 --> 00:06:55,160
هل فعل شيئًا مجدّدًا؟

65
00:06:57,110 --> 00:06:58,000
عن ذلك-

66
00:06:58,000 --> 00:06:59,880
جي ووك

67
00:07:06,790 --> 00:07:11,140
أيّها المحقق بانغ... أيّها المحقق بانغ، هل عُدتَ إلى رشدكَ؟ هل أنتَ واعٍ؟

68
00:07:11,140 --> 00:07:13,640
- أنا... أنا جي ووك <br> - جي ووك

69
00:07:13,640 --> 00:07:16,190
ذلك صحيح، أنا جي ووك

70
00:07:20,670 --> 00:07:22,220
يا محقّق بانغ

71
00:07:22,220 --> 00:07:25,760
يا محقّق بانغ، أنا يون هيوك، أيمكنكَ أن تتعرّف إليّ؟

72
00:07:25,760 --> 00:07:27,930
يون هيوك، أجل

73
00:07:28,790 --> 00:07:30,160
يون هيوك

74
00:07:31,820 --> 00:07:36,900
مهلًا، ماذا عنّي؟ ماذا عنّي؟ مهلًا، بانغ، هذا أنا، هذا أنا!

75
00:07:36,900 --> 00:07:37,790
يونغ هي

76
00:07:37,790 --> 00:07:41,940
ذلك صحيح، يونغ هي، يونغ هي، أنا يونغ هي!

77
00:07:41,940 --> 00:07:45,980
مهلًا أيّها الشّقي، كيف تجرؤ على مناداتي بتسمية غير رسمية؟

78
00:07:45,980 --> 00:07:49,760
أنتَ، لقد فعلتَ شيئًا جيّدًا حقًّا باستيقاظكَ

79
00:07:49,760 --> 00:07:51,720
أنتَ، لقد أبليتَ حسنًا! لقد أبليتَ حسنًا!

80
00:07:51,720 --> 00:07:57,890
أنتَ! أنا فخورٌ جدًّا بكَ يا بانغ! هذا الولد، حقًّا!

81
00:07:57,890 --> 00:08:00,530
أرأيتم أيّها الأشقياء! ماذا قلتُ؟

82
00:08:00,530 --> 00:08:05,060
هؤلاء الأولاد رفضوا ما قلتُه- إنتظر، دعني أذهب لأُحضر الطّبيب

83
00:08:11,170 --> 00:08:17,430
أنا حقًّا، حقًّا ممتنّة يا محقّق بانغ. شكرًا لكَ

84
00:08:20,470 --> 00:08:22,790
شكرًا لكَ

85
00:08:27,820 --> 00:08:32,270
لقد أخفتني!

86
00:08:32,270 --> 00:08:34,400
شكرًا لكَ

87
00:08:34,400 --> 00:08:39,580
<i>ذكرى ذلك اليوم </i>

88
00:08:39,580 --> 00:08:43,760
<i>هذا تقرير إخباري خاص. بينما كان المدّعون العامّون يطاردون مشتبهًا به لجريمة</i>

89
00:08:43,760 --> 00:08:46,990
<i>السّيد جيونغ الّذي كان يقود دراجةً نارية</i>

90
00:08:46,990 --> 00:08:49,920
<i>قد صُدم بسيّارة وهو في حالةٍ حرجة</i>

91
00:08:49,920 --> 00:08:53,740
<i>لقد تمّ نقل المشتبه به إلى مستشفى قريبة</i>

92
00:08:53,740 --> 00:08:57,680
<i> والشّرطة تبحث عن السّيارة الّتي صدمته</i>

93
00:08:57,680 --> 00:09:02,810
<i>أمّا بالنّسبة إذا كانت مطاردة المدّعين العامين غير معقولة خلال عمليّة القبض</i>

94
00:09:02,810 --> 00:09:05,970
<i>المدنيّون ينتقدون—</i>

95
00:09:23,910 --> 00:09:28,240
هو ليس واعٍ؟

96
00:09:29,320 --> 00:09:31,700
هذا حقّا استهزاء

97
00:09:32,420 --> 00:09:35,780
عندما يستيقظ شخصٌ، آخر يقع

98
00:09:36,360 --> 00:09:40,530
إذا حدث هذا بينما كانوا يحاولون القبض عليه، فإنّه يعني بأنّهم قد وجدوا شيئًا

99
00:09:40,530 --> 00:09:43,490
هل وجدوا دليلًا؟

100
00:09:45,130 --> 00:09:47,720
أجل، على الأرجح

101
00:09:51,560 --> 00:09:56,020
إذًا ماذا سيحدث لجيونغ هيون سو الآن؟

102
00:09:56,020 --> 00:09:59,790
إذا أصبح المشتبه به مجنونًا بسبب حادثٍ خلال عملّية القبض

103
00:09:59,790 --> 00:10:02,700
علينا أن ننتظر حتّى يستعيد وعيه

104
00:10:02,700 --> 00:10:06,130
إذا لم يستعد وعيه لفترة، عندها وفقًا إلى بقاء الإدّعاء-

105
00:10:06,130 --> 00:10:08,650
سيستيقظ على الأرجح

106
00:10:13,450 --> 00:10:17,140
لا، يجب أن يستيقظ

107
00:10:18,660 --> 00:10:21,220
آه، أيّ شيءٍ عن سائق السّيارة الّتي صدمته؟

108
00:10:21,220 --> 00:10:25,990
أجل، لقد وجدوا السّيارة لكن السائق قد اختفى دون أيّ أثرٍ

109
00:10:25,990 --> 00:10:27,300
ماذا قال الطّبيب؟

110
00:10:27,300 --> 00:10:30,730
آه، لا أعرف، قال إصابة بالرّأس أو ما شابه

111
00:10:30,730 --> 00:10:32,820
نزيفٌ في الأمعاء أو شيءٍ

112
00:10:32,820 --> 00:10:36,260
بأنّه قد يأخذ وقتًا قبل أن يستيقظ

113
00:10:36,260 --> 00:10:39,760
آه، لقد قال أيضًا هناك احتمالٌ بأنّ لديه إصابة دماغية

114
00:10:41,910 --> 00:10:43,210
هل أنتِ بخير؟

115
00:10:43,210 --> 00:10:48,070
كلّا، لقد تمّ توبيخي وانتقادي من قِبَل الرّئيس والنّائب

116
00:10:48,070 --> 00:10:53,090
مهلًا، إذا تمّ طردي كمدّعية عامّة، هل تقبلونني؟

117
00:10:53,090 --> 00:10:56,220
يمكنني أن أعمل فقط في مكتبكم!

118
00:10:57,490 --> 00:11:00,440
آه، إنسوا الأمر، حتّى ولو سألتم لن أذهب

119
00:11:09,120 --> 00:11:12,110
أيّتها المدّعية العامّة تشا، إنتظري

120
00:11:12,110 --> 00:11:13,840
لديّ شيئًا أعطيكِ إيّاه

121
00:11:15,820 --> 00:11:19,530
لقد وجدنا هذه القائمة الّتي كتبها المحقّق بانغ بينما كان يحقّق عن غو تشان هو وجيونغ هيون سو

122
00:11:19,530 --> 00:11:21,290
افتراضنا هو أنّ من بين قائمة الأشخاص هنا

123
00:11:21,290 --> 00:11:24,520
يوجد سائق السّيارة الّتي صدمته

124
00:11:24,520 --> 00:11:25,670
ما الّذي تقوله؟

125
00:11:25,670 --> 00:11:30,320
لذا نحن نظنّ بأنّ الشّخص الّذي كان جيونغ هيون سو سينتقم منه يمكن أن يكون على هذه القائمة

126
00:11:30,320 --> 00:11:34,360
وعندما اكتشف ذلك هذا الشّخص، وصل إليه أوّلًا على الأرجح

127
00:11:34,360 --> 00:11:38,360
إذًا وصل إلى جيونغ هيون سو أوّلًا بعدما أدرك بأنّه سيأتي عليه؟

128
00:11:38,360 --> 00:11:41,880
أجل، لقد دونّا إسم الشّخص الّذي هو بالتّأكيد موضع شكّ أوّلًا

129
00:11:41,880 --> 00:11:45,180
لقد اتّصلتُ بذلك الشّخص بنفسي

130
00:11:46,540 --> 00:11:49,830
حسنًا، سأحقّق بالأمر وأركّز على الشّخص الّذي ذكرتَه

131
00:12:07,140 --> 00:12:09,440
لكَ...

132
00:12:10,340 --> 00:12:14,060
كان لدي الكثير من الأشياء أردتُ أن أسألها وأغضب عليها

133
00:12:15,680 --> 00:12:19,120
أردتُكَ أن تُعاقَب

134
00:12:19,950 --> 00:12:22,330
من خلال طرقٍ قانونيّة مناسبة

135
00:12:47,960 --> 00:12:51,430
على الرّغم من أنّني واثقٌ بأنّه جيونغ هيون سو، لم أستطع من رؤية وجهه مباشرةً

136
00:12:51,430 --> 00:12:54,630
لم أستطع من خلع قناعه

137
00:12:55,490 --> 00:12:59,200
آه أفهم، على أيّ حالٍ جيونغ هيون سو فاقد الوعي

138
00:12:59,200 --> 00:13:02,470
وبالمبدأ هي حالة من بقاء الإدّعاء، لذا أوّلًا لنخرجكَ من هنا

139
00:13:02,470 --> 00:13:07,130
وعندما يصحو جيونغ هيون سو، سيكون من الأفضل إذا قدّمتَ شهادتكَ عندها

140
00:13:07,130 --> 00:13:13,820
حسنًا، لكن... لماذا هم هنا دائمًا يفعلون ذلك؟

141
00:13:15,740 --> 00:13:17,850
نحن نعقد إجتماعًا

142
00:13:17,850 --> 00:13:23,300
إنّها قضيّة صغيرة، لكن بما أنّ لديها أهميّة إجتماعيّة، أنا أقول نعم

143
00:13:23,300 --> 00:13:27,180
مهلًا، لا محال. هذه القضّية صغيرة جدًّا لنجني المال أيّها الشّقي

144
00:13:27,180 --> 00:13:29,220
لاحقًا، قد تصبح هذه شيئًا ذا أهميّة

145
00:13:29,220 --> 00:13:32,590
- أصمت! <br> - هذا ما يجب أن أقوله أنا!

146
00:13:32,590 --> 00:13:34,970
ألا يمكنكَ أن تفعل شيئًا أيّها المحامي نو؟

147
00:13:34,970 --> 00:13:40,660
آه حسنًا، فقط منذ أيّامٍ قليلة، لقد قلتَ "جي ووك"

148
00:13:40,660 --> 00:13:42,500
وقد قلتَ أيضًا "يا أخي يون هو" صحيح؟

149
00:13:42,500 --> 00:13:49,210
مهلًا! إليّ لقد قال "يونغ هي". كيف تجرؤ أن تتكلّم بطريقة غير رسميّة، أيّها المتعجرف-

150
00:13:50,400 --> 00:13:52,170
أريد أن أخرج

151
00:13:52,170 --> 00:13:55,120
أخي يون هو، لا يمكنكَ

152
00:13:55,120 --> 00:13:57,960
لا يوجد أحدٌ إلى جانبي

153
00:14:21,070 --> 00:14:22,820
مُباركٌ على تسريحُكَ يا محقق بانغ.

154
00:14:22,820 --> 00:14:24,550
شُكراً لكِ يا مُحامية يون.

155
00:14:24,550 --> 00:14:25,820
حقاً, مُبارك.

156
00:14:25,820 --> 00:14:29,670
لكن لنرحَل مِن هُنا. أنا حقاً سئِمتُ من المكان.

157
00:14:29,670 --> 00:14:32,670
أنا سئمت منه لِنذهبْ سئِمتُ جداً

158
00:14:32,670 --> 00:14:34,500
لِنهرُب!

159
00:14:34,500 --> 00:14:37,390
لقد عِشتَ مرتين, أيها الوغد.

160
00:14:37,930 --> 00:14:42,350
<i>المُشتبه به الذي حالياً فاقد للوعي بسبب حادثة أثناء عمعلية الإعتقال</i>

161
00:14:42,350 --> 00:14:45,130
<i>وُجِدَ إنه نفسه الذي أُعتُقِلَ في قضية قتل المحقق يانغ</i>

162
00:14:45,130 --> 00:14:47,430
<i>لكن قد أُطلِقَ سراحه بعد أَن حُكِمَ إنه ليس مُذنِب.</i>

163
00:14:47,430 --> 00:14:50,800
<i>و هُناك جدل بشأن عقلانية أفعال التحقيقات من قِبل الشُرطة</i>.

164
00:14:50,800 --> 00:14:54,530
<i>الحكومة تنتقد الإدعاء العام لإنتهاك الحقوق المدنية,</i>

165
00:14:54,530 --> 00:14:58,130
<i>و الإدعاء العام غير قادرين على إخفاء إحراجهم بسبب هذا الحادث.</i>

166
00:14:58,130 --> 00:15:00,460
<i>أثناء عملية تحقيقات الإدعاء, إجراء قانوني مناسب--</i>

167
00:15:04,280 --> 00:15:07,530
الصحفيين يحظون بيومٍ ميداني, أليس كذلك؟

168
00:15:07,530 --> 00:15:13,340
ماذا ستفعلين الآن بما إن هذا حدث و إن الموقف سيء مسبقاً, زميلتي الأقدم؟

169
00:15:13,340 --> 00:15:17,320
هذا هو سبب... لماذا وضعتِ عملُكِ على المِحَك؟

170
00:15:17,320 --> 00:15:20,960
هذا ليس شيءٌ كان يجب أن تكوني ثرثارى بشأنه. الحياة ليست مقامرة.

171
00:15:20,960 --> 00:15:25,030
توقفي بالفعل. سأخيط فمكِ مُغلقاً.

172
00:15:36,220 --> 00:15:41,670
أنا أعتذر. بما إنَ عدة قضايا كهذه تداخلت, الصحفيون-

173
00:15:41,670 --> 00:15:44,380
أنتَ للتو دمرتَ سُمعتُنا.

174
00:15:44,380 --> 00:15:47,950
أنا أعتذر لكن...

175
00:15:48,790 --> 00:15:50,330
إجمع الصحفيون.

176
00:15:50,330 --> 00:15:51,940
نعم, رئيس الإدعاء.

177
00:16:05,700 --> 00:16:09,060
ألم يكن تحقيق إنتقامي بسبب إنه تحرر من قضية المحقق يانغ؟

178
00:16:09,060 --> 00:16:12,020
ألست قادراً على إعتقال غو تشان هو, مشتبه به حقيقي أم إنكَ فقط غير قادر على إعتقاله؟

179
00:16:12,020 --> 00:16:14,860
هل انتَ تعمل تحقيق داخلي بشأن المُدعي الذي ترأس الإعتقال؟

180
00:16:14,860 --> 00:16:19,420
رئيس الإدعاء, ماذا تظن بشأن إنتقاد الجمهور بأن زيارتُك في المستشفى تعني إعتذار غير رسمي له؟

181
00:16:19,420 --> 00:16:22,200
هل تعلم إنه هناك الكثير من الإنتقاد بشأن الإدعاء؟

182
00:16:22,200 --> 00:16:24,460
عندما تخرج نتيجة التحقيق الداخلي بشأن المدعي الذي ترأس الأعتقال,

183
00:16:24,460 --> 00:16:26,580
سنقوم بالقرار وفقاً لذلك.

184
00:16:26,580 --> 00:16:31,090
نحن لسنا في تلك المرحلة بعد.

185
00:16:47,590 --> 00:16:52,950
إعتقادي بأن جيونغ هيون سو هو المجرم الحقيقي لن يتغير, رئيس الإدعاء.

186
00:16:53,790 --> 00:16:57,850
ليس فقط مقتل المحقق يانغ و لي جاي وو, لكن أيضاً منذ سنتين في شقة سوبا-

187
00:16:57,850 --> 00:17:00,800
إخرسِ. ألنْ تُغلقي فمكِ؟

188
00:17:03,410 --> 00:17:06,720
كيف قُمتِ بعملُكِ

189
00:17:06,720 --> 00:17:10,720
حيث إنكَ تضعني في هذا الموقف؟!

190
00:17:16,160 --> 00:17:22,240
ترقبي ماذا سيحدُث إن افسدتي سُمعتُنا مرة أُخرى.

191
00:17:22,240 --> 00:17:24,160
تفهمين؟

192
00:17:50,570 --> 00:17:53,640
واو, أَشعر إنه مضى وقتٌ طويل

193
00:17:53,640 --> 00:17:55,880
منذ أن أتينا للبيت بقلبٍ خفيف.

194
00:17:55,880 --> 00:17:59,740
أيضاً, انا و أنتش نتحدث براحة هكذا,

195
00:17:59,740 --> 00:18:01,550
أيضاً قد مضى وقتٌ طويل, أليس كذلك؟

196
00:18:01,550 --> 00:18:05,130
و أيضاً فقط نحن الإثنان نتحدث إلى بعضنا مبتسمين.

197
00:18:05,130 --> 00:18:07,310
هذا صحيح. فقط نحن الإثنان-

198
00:18:16,050 --> 00:18:19,430
نحن الإثنان...

199
00:18:19,430 --> 00:18:22,490
إنه فقط نحن, هاه؟

200
00:18:23,870 --> 00:18:27,690
ك-كلا...ليس هناك أحدٌ هُنا.

201
00:18:30,530 --> 00:18:32,490
هل أعمل شيئاً؟ هل تريدين أكل شيء؟

202
00:18:32,490 --> 00:18:34,870
كلا. أريد الإغتسال أولاً.

203
00:18:36,940 --> 00:18:39,040
أنتِ ستغتسلين؟

204
00:18:41,900 --> 00:18:44,610
اوه, حسناً. اسرعي و إغتسلي.

205
00:18:44,610 --> 00:18:49,780
حسناً.<br> ♬ <i> أنها مثل لعب لعبة الغميضة </i> ♬

206
00:18:50,790 --> 00:18:53,490
♬<i> هل أنت أيضاً تحبني ، أنت أيضاً </i>♬

207
00:18:53,500 --> 00:19:01,700
♬ <i> تنظر بالجوار و تختلس النظر سراً إلي </i> ♬

208
00:19:01,710 --> 00:19:04,300
♬<i> لما الحب هو معقد ؟ </i>♬

209
00:19:04,300 --> 00:19:07,130
♬ <i> لا يمكنك أن ترى الحقيقة بعمق </i> ♬

210
00:19:07,130 --> 00:19:12,590
♬<i> بدون حتى خصلة من الشعر تظهر </i>♬

211
00:19:12,590 --> 00:19:15,300
♬<i> لما الحب هو معقد ؟ </i>♬

212
00:19:15,300 --> 00:19:18,090
♬ <i> أين أنت ، و أين تختبئ </i> ♬

213
00:19:18,090 --> 00:19:24,000
♬<i> أود أن أقبض عليك حتى بسبب خطأ محظوظ </i>♬

214
00:19:27,240 --> 00:19:30,520
هذه... بيرة...

215
00:19:32,360 --> 00:19:34,870
تعالِ إلى هُنا.

216
00:19:34,870 --> 00:19:37,910
إنه فقط اليوم الثاني لنا.

217
00:19:37,910 --> 00:19:39,450
اليوم الثاني؟

218
00:19:40,200 --> 00:19:44,140
لا يجب أن نحتسب أيام إختفاء المحقق بانغ. لم نفعل أي شيء.

219
00:19:44,140 --> 00:19:49,480
اه, هذا صحيح. لم نفعل أي شيء.

220
00:19:49,480 --> 00:19:51,620
لذا تعالِ إلى هُنا.

221
00:19:55,000 --> 00:19:57,180
تعالِ إلى هُنا!

222
00:20:04,360 --> 00:20:07,680
رغوة, رغوة. خشخشة!

223
00:20:15,660 --> 00:20:20,630
أنتَ حقاً حظيت بأوقاتٍ صعبة, أيها المحامي.

224
00:20:25,160 --> 00:20:27,650
نعم, كانت هناك الكثير من الأوقات الصعبة

225
00:20:27,650 --> 00:20:31,660
بسبب إنَ حبيبتي تستمر في مناداتي بال"المحامي".

226
00:20:34,030 --> 00:20:39,420
-إذاً ماذا أفعل؟ هل أُغير مناداتي لكَ في غضون ليلة؟<br>-نعم.

227
00:20:40,070 --> 00:20:42,390
هل يجب أن أفعل هذا؟

228
00:20:43,210 --> 00:20:46,350
عزيزي. عزيزي. عزيزي.

229
00:20:46,760 --> 00:20:49,640
اوه, كُنتَ ستضحك.

230
00:20:49,640 --> 00:20:50,960
كلا, لم اكن سأضحك.

231
00:20:50,960 --> 00:20:53,440
هل يجب أن أستمر بفعلها؟ عزيزي.

232
00:20:54,540 --> 00:20:56,140
أنتَ ضحكت.

233
00:20:56,140 --> 00:20:57,490
كلا, كانت مُزحة.

234
00:20:57,490 --> 00:20:58,720
أنا لم أقوم بالامر مجدداً.

235
00:20:58,720 --> 00:21:02,300
-كلا, قومي بالأمر مرة أُخرى.<br>- لا تأمر بالامر أو تتمناه.

236
00:21:02,300 --> 00:21:04,600
أنتَ تقوم به أفضل.

237
00:21:04,600 --> 00:21:05,580
قُل "عزيزتي".

238
00:21:05,580 --> 00:21:07,140
-كلا, لا اريد فعل ذلك. أسرعي و قومي بالأمر.<br>-"عزيزتي"

239
00:21:07,140 --> 00:21:09,940
كلا, أنتِ قومي بالامر. مرة واحدة. فقط مرة واحدة اُخرى.

240
00:21:09,940 --> 00:21:11,440
-لا أُريد.<br>- إفعليها.

241
00:21:11,440 --> 00:21:15,030
لن اقوم بالأمر أبداً, أنتَ ضحكت.

242
00:21:16,650 --> 00:21:19,740
اوه, بشأن حادثة جيونغ هيون سو

243
00:21:19,740 --> 00:21:23,070
إنها معقدة قليلاً لتفسيرها.

244
00:21:23,070 --> 00:21:26,730
لكن المُدعية تشا تلقت معلومة مجهولة المصدر, لذلك اصدرت مُذكرة تفتيش.

245
00:21:26,730 --> 00:21:28,570
و اخبرتني.

246
00:21:28,570 --> 00:21:32,630
لاحقاً, جيونغ هيون سو قامَ بخروجه,

247
00:21:32,630 --> 00:21:36,770
و بعد ذلك... تلقى حادثة.

248
00:21:43,670 --> 00:21:49,330
إذاً السائق للضرب و الهروب

249
00:21:49,330 --> 00:21:51,200
لم يتم القبض عليه بعد؟

250
00:21:51,200 --> 00:21:53,600
لقد وجدوا السيارة لكن ليس الشخص.

251
00:21:53,600 --> 00:21:58,500
كانت سيارة غير مُسجلة و الشخص إختبأ.

252
00:21:58,500 --> 00:22:00,840
أنا أفهم.

253
00:22:05,190 --> 00:22:05,920
نعسة؟

254
00:22:05,920 --> 00:22:08,540
كلا انا بخير.

255
00:22:09,970 --> 00:22:12,570
أنا بخير أيضاً.

256
00:22:12,570 --> 00:22:18,030
♫ <i> في أفكاري طوال اليوم </i> ♫

257
00:22:18,030 --> 00:22:24,170
♬ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♬

258
00:22:24,170 --> 00:22:28,710
♬ <i> و ساعات حلمت بها في الليل مثل اليوم </i> ♬

259
00:22:28,710 --> 00:22:34,370
♬ <i> سيتم تخزين كل شيء في قلبي </i> ♬

260
00:22:34,370 --> 00:22:38,230
♬<i> في يوم غير مشمس و جيد </i>♬

261
00:22:38,230 --> 00:22:44,010
♬<i> يوم واحد فقط الذي هو مُحزن إلى الأبد بدون سبب </i>♬

262
00:22:44,010 --> 00:22:47,430
♬ <i> بينما أنا أُعانقك </i> ♬

263
00:22:47,430 --> 00:22:52,840
♬<i> خُذ يدي الآن </i>♬

264
00:22:56,780 --> 00:22:57,810
أنا هنا

265
00:22:57,810 --> 00:23:01,610
أهلاً بك يا بانغ ! ووو هوو !

266
00:23:01,610 --> 00:23:04,210
تهانينا على يومك الأول الجديد في العمل!

267
00:23:04,210 --> 00:23:07,030
أحسنت يا بانغ!

268
00:23:08,470 --> 00:23:12,330
ماذا تفعلون يا رفاق ؟ من سينظف كل هذا؟

269
00:23:12,330 --> 00:23:15,030
أنا سأُنظف ذلك

270
00:23:15,680 --> 00:23:17,040
ماذا تفعل؟

271
00:23:17,040 --> 00:23:18,480
آه يا محامي ، يمكنك تنظيف ذلك !

272
00:23:18,480 --> 00:23:19,810
مهلاً ، مهلاً ، مهلاً ، أنت نظف ذلك !

273
00:23:19,810 --> 00:23:21,690
لما هو هكذا ؟

274
00:23:21,690 --> 00:23:22,960
تهانينا !

275
00:23:22,960 --> 00:23:25,090
أشكركم !

276
00:23:25,090 --> 00:23:29,030
هذا هو أنتهاك واضح لقانون أمتياز الأعمال التجارية

277
00:23:29,030 --> 00:23:31,530
و لكن ليس من السهل أثبات الأضرار

278
00:23:31,600 --> 00:23:33,200
أنهُ معقد جداً

279
00:23:33,230 --> 00:23:37,000
سيتم قريباً تنفيذ إجراء تعويض عن الأضرار بحق الاأمتياز من قبل صاحب أمتياز مذنب

280
00:23:37,000 --> 00:23:41,950
في أمريكا، هذه هي القضية التي يمكن فيها معاقبة صاحب الأمتياز بشدة شديدة

281
00:23:41,950 --> 00:23:44,610
بما أن هذا الموضوع هو طُرح ، فأنا أقول

282
00:23:44,610 --> 00:23:49,320
هم (الأمريكان ) مسؤوليين بنحو كبير جداً على الشركات

283
00:23:49,320 --> 00:23:52,940
كما تعلمون، عندما ذهبت لأول مرة إلى أمريكا

284
00:23:52,940 --> 00:23:56,100
زوجتي كانت جميلة حقاً

285
00:23:56,100 --> 00:24:02,190
في ذلك الوقت ، كان هؤلاء الرجال بشعرٍ أشقر يبحثون عن "جميلة" و " لطيفة "، وبدأوا يتبعوننا...

286
00:24:02,190 --> 00:24:04,230
هو بدأ من جديد

287
00:24:04,230 --> 00:24:07,380
ماذا؟ ما الذي بدأته من جديد، أيتها الوغدة ؟

288
00:24:07,380 --> 00:24:10,570
لا ، لا شيء . تحمليه. فهو أبيكِ

289
00:24:10,570 --> 00:24:13,390
من هو أبيكِ ؟

290
00:24:13,390 --> 00:24:15,620
لم أكُن أقول أنك أبي

291
00:24:15,620 --> 00:24:17,780
أُذنيك هي حادة حقاً

292
00:24:18,710 --> 00:24:22,320
- أرسلها بعيداً غداً <br> - آه، هذه هي فوضى ، حقاً !

293
00:24:22,320 --> 00:24:24,650
هذه هي مثل فوضى كبيرة!

294
00:24:24,650 --> 00:24:28,640
دعونا فقط رجاءاً نعقد أجتماعاً مناسباً ! <br> - عذراً ..

295
00:24:28,640 --> 00:24:33,090
نعم ، عمل جيد ! مثل هذا، حسناً ؟ أرجوك تحدث يا محقق بانغ

296
00:24:33,090 --> 00:24:37,800
أنهُ ليس حول العمل . ذلك لأنهُ شيء غريب

297
00:24:39,780 --> 00:24:43,620
يجب أن أقول أنهُ يبدو كأنهُ يجب أن يكون هناك شيء و لكن أليس هناك؟

298
00:24:43,620 --> 00:24:46,050
أنتم تعرفون كيف كنت مستلقي فاقداً للوعي في المستشفى؟

299
00:24:46,050 --> 00:24:50,350
آه ، هذا صحيح . أذاً ، هل كان لديك حتى تجربة خارج الجسد ؟

300
00:24:50,350 --> 00:24:51,950
يُقال أن هناك أشخاصاً يفعلون ذلك

301
00:24:51,950 --> 00:24:54,600
هناك حتى الناس الذين ذهبوا أمام بوابات السماء

302
00:24:54,600 --> 00:24:56,150
رائع ، حقاً ؟

303
00:24:56,150 --> 00:25:00,400
يون بونغ هي ، أدخلي أمام بوابات الجحيم

304
00:25:02,960 --> 00:25:05,130
هذا ليس هو

305
00:25:06,430 --> 00:25:10,350
أعتقد بأنني كنت أحلم بشيء مثل الحلم

306
00:25:12,250 --> 00:25:15,030
أتذكر بضع أشياء

307
00:25:15,470 --> 00:25:18,740
<i> أستيقظ ، حسناً ؟ </i>

308
00:25:18,740 --> 00:25:24,350
<i> مهلاً ، إذا أنت تستيقظ فقط ، فأنا سأُعطيك كل ممتلكاتي <i></i></i>

309
00:25:24,350 --> 00:25:30,200
<i> لا، لا، لا. سأُعطيك كل شيء . أحصل على كل شيء ، أحصل على كل شيء. حسناً ؟ </i>

310
00:25:30,200 --> 00:25:32,000
<i> أنا سأُغير حتى الأسم للشركة </i>

311
00:25:32,000 --> 00:25:34,720
<i> أنا سأُخرج بيون </i>

312
00:25:34,720 --> 00:25:38,880
<i> و أستبدله بـ بانغ . نو جي و بانغ </i>

313
00:25:38,880 --> 00:25:41,070
أنهُ حي جداً

314
00:25:42,780 --> 00:25:45,770
أنا لا أعتقد بأنني فعلتُ ذلك حتى

315
00:25:48,420 --> 00:25:52,230
<i> إذا كنت تمسك في لعبة السلم ، أنا سأقوم بعقوبتك ، بغض النظر عما يكُن </i>

316
00:25:52,230 --> 00:25:55,670
<i> أنا سأقوم بكل عقوباتك لأجلك </i>

317
00:25:55,670 --> 00:25:58,990
<i> لذا أرجوك أستيقظ . حسناً ؟ </i>

318
00:26:05,430 --> 00:26:10,780
<i> يا محقق بانغ . أرجوك أستيقظ الآن </i>

319
00:26:10,780 --> 00:26:14,470
<i> أنت قد عانيت بالفعل كثيراً من تلقاء نفسك ، فما هو هذا حقاً ؟ <i></i></i>

320
00:26:14,470 --> 00:26:16,300
<i> أستيقظ فقط ، حسناً ؟ <i></i></i>

321
00:26:16,300 --> 00:26:20,570
<i> إذا أستيقظت، سأقوم بتعيين مدير مكتب و سكرتير لك <i></i></i>

322
00:26:20,570 --> 00:26:25,300
<i> أنا حتى سأحصل لك على سكرتير خاص و سائق شخصي ! <i></i></i>

323
00:26:25,300 --> 00:26:29,340
<i> أنت تعرف بأنني أكسب الكثير من المال . و ليس هناك أي شيء لأنفقهُ عليه </i>
subtitles ripped and synced by riri13

324
00:26:33,370 --> 00:26:36,640
أنت حلمت حلماً مضحكاً حقاً و خيالي !

325
00:26:36,640 --> 00:26:39,050
رائع ! رائع

326
00:27:01,510 --> 00:27:04,480
آه ! الوصفة الطبية للمحقق بانغ

327
00:27:06,580 --> 00:27:09,630
إذا ذهبتِ إلى الصيدلية الماضية ، ذكريني لشراء الدواء للمحقق بانغ

328
00:27:09,630 --> 00:27:12,960
<i> إذا ذهبتِ إلى الصيدلية الماضية ، ذكريني لشراء الدواء للمحقق بانغ </i>

329
00:27:28,760 --> 00:27:31,420
<i> لقد نسيت تقريباً حول ذلك ، و لكن من يمكن أن يكون ؟ </i>

330
00:27:31,420 --> 00:27:35,130
<i> الشخص الذي وضع السلاح في منزل جيونغ هيون سو </i>

331
00:27:35,810 --> 00:27:40,660
آه ، أذاً... الجاني قد يكون بين الأثنين...

332
00:27:40,660 --> 00:27:42,480
إي جاني ؟

333
00:27:47,570 --> 00:27:51,370
آه ، هذه الأيام ، لقد كنت أقرأ

334
00:27:51,370 --> 00:27:57,330
قصص الغموض و كنت أتساءل فقط من المجرم الذي كان داخل ذلك

335
00:27:57,330 --> 00:28:01,510
والدتي قالت هذا : "الشخص الذي يظهر الآن هو الجاني"

336
00:28:01,510 --> 00:28:04,290
آه ؟ أنهُ الجاني

337
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
تنحي جانباً

338
00:28:11,500 --> 00:28:14,070
أنهُ دوري لغسل الأطباق

339
00:28:53,110 --> 00:28:56,350
<i> هل تعرف بأن السلاح كان دليل ملفق ؟ <i></i></i>

340
00:28:58,120 --> 00:28:59,710
<i> ذلك... </i>

341
00:29:01,660 --> 00:29:04,420
<i> أنا فقط سوف لن أستخدمه </i>

342
00:29:04,420 --> 00:29:11,630
<i> لكن... أنا لستُ متأكداً مما إذا كان هذا هو القرار الصحيح أو الخطأ </i>

343
00:29:12,900 --> 00:29:17,700
<i> أنا متأكد من الجاني و هو حتى أعترف بذلك بفمه </i>

344
00:29:18,420 --> 00:29:24,190
<i> و لكن ، الحقيقة بأنني أتصرف بـ نُبل و عدل... <i></i></i>

345
00:29:25,600 --> 00:29:28,370
<i> هل لا بأس بذلك ؟ هل هذا صحيح؟ </i>

346
00:29:29,430 --> 00:29:31,220
<i> أنت من المفترض أن تُخبرني بذلك يا محقق بانغ </i>

347
00:29:31,220 --> 00:29:35,340
<i> إذا كنت مخطئاً ، فمن المفترض أن توبخني </i>

348
00:29:38,640 --> 00:29:40,970
<i> لذلك أرجوك...</i>

349
00:29:44,930 --> 00:29:47,380
<i> أرجوك أستيقظ بسرعة </i>

350
00:30:45,540 --> 00:30:49,800
<i> بصفتك شخصاً يعمل في مجال القانون ، فيجب ألا تفعل ذلك <i></i></i>

351
00:30:51,180 --> 00:30:55,820
<i> و لكن في بعض الأحيان تكون القبضة أفضل من القانون <i></i></i>

1
00:31:13,060 --> 00:31:15,440
<i> - الحلـقــــ ٢٨ ــــة - </i>

2
00:31:15,440 --> 00:31:18,240
- السيد لي جون هاي ؟ <br> - نعم

3
00:31:18,240 --> 00:31:22,250
تهمة أشعال النار في المنزل في 746 هاي يم دونغ

4
00:31:22,250 --> 00:31:27,350
أنت تعرف أنك قيد التحقيق حالياً بسبب الحرق العمد، أليس كذلك؟

5
00:31:27,350 --> 00:31:31,930
نعم . لقد أخبرت الشرطة بكل شيءٍ بالفعل

6
00:31:31,930 --> 00:31:35,250
مع ذلك، عليك أن تخبرني مرةً أخرى

7
00:31:35,250 --> 00:31:38,220
آه ، فهمت

8
00:31:38,220 --> 00:31:42,120
نعم . أذاً ، لنرى

9
00:31:42,120 --> 00:31:46,210
قبل عامين ، أشعلت النار في دو بو دونغ، أيضاً ، و توفي شخص

10
00:31:46,210 --> 00:31:49,930
لكن تم أعتقال شخصٍ آخر بدلاً مني

11
00:31:49,930 --> 00:31:53,170
و شعرت بالذنب لدرجة أنني أعترفت بكل شيء للشرطة

12
00:31:53,170 --> 00:31:57,570
لكن... قُلتِ يجب أن أخبركِ مرةً أخرى، أليس كذلك؟

13
00:31:57,570 --> 00:31:59,140
صحيح

14
00:32:01,480 --> 00:32:03,210
ماذا قُلت؟

15
00:32:05,520 --> 00:32:10,720
<i> لا يمكننا أظهار المزيد من أخطاء المدعين العامين </i>

16
00:32:11,330 --> 00:32:16,740
<i> لا يمكننا أن نترك ثقة الناس تهبط بنا أكثر من ذلك </i>

17
00:32:16,740 --> 00:32:18,640
<i> أفهمتِ ؟ </i>

18
00:32:21,830 --> 00:32:24,980
هل كنت بخير يا سيد كانغ سيون إيل؟

19
00:32:25,560 --> 00:32:27,400
شكراً لك ، أيها المحامي

20
00:32:28,810 --> 00:32:32,440
ماذا تعني بأ "شكراً " لي ؟ أنت في هذه الحالة بسببي

21
00:32:33,910 --> 00:32:36,550
دعوتك لأطلب منك مساعدتي في الأستئناف

22
00:32:36,550 --> 00:32:41,160
لقد خسرت في محاكمتك الأولى . لذا لما أنت...

23
00:32:41,160 --> 00:32:44,870
أنا ليس لدي أحد لأمسك به عداك

24
00:32:44,870 --> 00:32:46,250
أنا...

25
00:32:47,670 --> 00:32:50,260
تم أتهامي خطئاً حقاً

26
00:32:50,260 --> 00:32:54,120
لماذا يقولون بأنني أشعلتُ النار؟

27
00:32:54,120 --> 00:32:59,240
لذا، أرجوك فقط ساعدني بالخروج لهذه المرة الواحدة

28
00:33:08,590 --> 00:33:13,320
قبل عامين، ألقي القبض على كانغ سيون إيل على حريق متعمد في مجمع سكني في دو بو دونغ

29
00:33:13,320 --> 00:33:16,920
الضحية كان هذا الشخص هنا

30
00:33:16,920 --> 00:33:19,010
هو كان ينام في منزله ، تشوي سانغ وو

31
00:33:19,010 --> 00:33:21,690
هو مات من الأختناق على المسرح ، لذلك كانغ سيون إيل

32
00:33:21,690 --> 00:33:24,070
كان حُكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات في أول محاكمة

33
00:33:24,070 --> 00:33:27,860
- ما هو الدافع وراء القتل ؟ <br> - أصر الأدعاء العام على أنهُ كان عملية أنتقام

34
00:33:27,860 --> 00:33:31,380
توفيت أبنة كانغ سيون إيل عندما كانت تديرها سيارة يقودها تشوي سانغ وو

35
00:33:31,380 --> 00:33:33,810
ولكن في ذلك الوقت ، تشوي سانغ وو ، الذي كان يقود السيارة ثملاً و ليس لديه رخصة قيادة

36
00:33:33,810 --> 00:33:37,580
خرج من دون عقاب كبير بسبب ضعف الأدلة

37
00:33:39,150 --> 00:33:43,950
فقط من خلال النظر فقط في تقارير التحقيق ، أن قول أن كانغ سيون إيل أرتكب الحريق 100 بالمئة

38
00:33:43,950 --> 00:33:46,070
كانت هناك أجزاء فيه غير مؤكدة

39
00:33:46,070 --> 00:33:52,160
صحيح ؟ لكن المحامي الغير كفء الذي خسر في المحاكمة كان أنا

40
00:33:52,160 --> 00:33:57,060
و هو يريد مني مرةً أخرى أن أتعامل مع عملية الأستئناف

41
00:33:57,060 --> 00:34:00,500
و لكن... بما أنني فقدت القضية لمرة واحدة

42
00:34:00,500 --> 00:34:03,970
أنهُ فقط شعور ليس جيداً و أنا لستُ واثقاً جداً ، لذلك أنا أطلب منكم للمساعدة

43
00:34:03,970 --> 00:34:08,510
مهلاً يا ووك . أنا سأطلب مساعدتك . يا محامية يون و محقق بانغ ، أرجوكم ساعدوني كذلك

44
00:34:09,150 --> 00:34:10,590
أنا لا أريد ذلك

45
00:34:11,180 --> 00:34:13,300
لكن، في المرة الأخيرة ، طلبت منك عدم مساعدتي ، و أنت لا تزال...

46
00:34:13,300 --> 00:34:17,310
أنا ساعدت فقط لأنك توسلت إلي لعدم المساعدة

47
00:34:17,310 --> 00:34:19,900
- حسناً ، أذاً لا تساعدني <br> - حسناً ، بالتأكيد. أنا لن أساعدك

48
00:34:19,900 --> 00:34:22,870
إذا أخبرتك بإلا تساعدني، حينها يجب أن تساعدني !

49
00:34:22,870 --> 00:34:25,440
- هو لا يبدو ذكياً جداً ، أليس كذلك ؟ <br> - نعم، قليلاً

50
00:34:25,440 --> 00:34:28,710
لكن ، هو قال بأن معدل ذكائه هو مرتفع جداً . أنا لا أعرف إذا كانت هذه هي الحقيقة

51
00:34:28,710 --> 00:34:31,110
أعتقد أن كانغ سيون إيل هو بريء ، هذا هو السبب ! أنا جاد

52
00:34:31,110 --> 00:34:33,150
لقد كُنا نفكر أيضاً بنفس الطريقة

53
00:34:35,310 --> 00:34:37,620
حول جيونغ هيون سو

54
00:34:39,960 --> 00:34:41,310
أيضاً...

55
00:34:43,170 --> 00:34:44,930
أنا آسف

56
00:34:46,190 --> 00:34:48,250
و لكن أنا لا أحب

57
00:34:51,650 --> 00:34:53,320
قضايا الحرق المتعمد

58
00:34:59,450 --> 00:35:04,350
أنا آسف. لقد نسيت تماماً يا جي ووك . أنا آسف

59
00:35:07,380 --> 00:35:09,460
ماذا عن توجيهكِ القضية يا محامية يون؟

60
00:35:09,460 --> 00:35:11,860
نحن سنقوم بدعمكِ بجد في المقابل

61
00:35:13,210 --> 00:35:16,120
آه... أنا أيضاً...

62
00:35:17,700 --> 00:35:22,500
والدي أيضاً توفي بسبب حادث حريق

63
00:35:28,170 --> 00:35:31,040
ولكن ، أنا سأفكر في ذلك

64
00:35:39,280 --> 00:35:43,310
أتهام خاطئ و حريق متعمد...

65
00:35:44,870 --> 00:35:48,810
أكل هذه كانت جريمة أنتقامية ؟

66
00:35:48,810 --> 00:35:51,020
أنتقام...

67
00:35:56,950 --> 00:35:59,060
هل تتعرف عليه؟

68
00:36:03,250 --> 00:36:09,340
هذا هو الشخص الذي قتل والدك و والدتك

69
00:36:09,340 --> 00:36:11,330
هل فهمت ؟

70
00:36:30,360 --> 00:36:33,220
هل نمت جيداً ؟

71
00:36:33,220 --> 00:36:34,630
نعم

72
00:36:39,060 --> 00:36:43,500
ماذا تفعل ؟ يجب عليك النهوض بسرعة ، تغتسل ، و تغيير ملابسك

73
00:36:43,500 --> 00:36:47,390
- هاه ؟ <br> - نحن ذاهبان على موعد

74
00:36:54,290 --> 00:36:56,260
موعد ؟

75
00:37:14,490 --> 00:37:18,170
♬ <i> كيف يمكنني أن أقول </i> ♬

76
00:37:19,150 --> 00:37:22,750
♬ <i> بأنني أحبك ؟ </i> ♬

77
00:37:25,540 --> 00:37:29,450
♬<i> حتى مجرد الرغبة في رؤيتك </i>♬

78
00:37:29,450 --> 00:37:32,770
♬ <i> لقول بأن قلبي هو يرتجف مرةً أخرى </i> ♬

79
00:37:33,960 --> 00:37:36,220
أهذا هو المكان الّذي أردتِ أن تأتي إليه بشدّة؟

80
00:37:36,220 --> 00:37:38,070
أجل

81
00:37:41,250 --> 00:37:45,730
حسنًا إذًا! حسنًا، أظنّ بأنّكِ جيّدة بهذه اللّعب

82
00:37:46,770 --> 00:37:50,490
لعبة آلة المخلب هذه ليست سهلة كما تظنّين

83
00:37:50,490 --> 00:37:54,780
النّاس يظنّون بأنّها سهلة بما أن الحيوانات المحشوّة جميلة جدًّا، لكنّهم مخطئون

84
00:37:54,780 --> 00:37:58,840
بحذرٍ الآن، شاهدي هذا، حسنًا؟

85
00:38:00,030 --> 00:38:05,860
♬ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♬

86
00:38:05,860 --> 00:38:11,050
الآن... <br>♬ <i> و ساعات حلمت بها في الليل مثل اليوم </i> ♬

87
00:38:11,050 --> 00:38:15,880
♬ <i> سيتم تخزين كل شيء في قلبي </i> ♬

88
00:38:16,880 --> 00:38:19,430
سأحاول مرّةً<br>♬<i> في يوم غير مشمس و جيد </i>♬

89
00:38:19,430 --> 00:38:25,310
حسنًا، حاولي مرّةً<br> ♬<i> يوم واحد فقط الذي هو مُحزن إلى الأبد بدون سبب </i>♬

90
00:38:26,250 --> 00:38:34,350
♬ <i> أستمعي إلى قلبي الآن بينما أمسك يدكِ </i> ♬

91
00:38:37,090 --> 00:38:39,220
♬ <i> اليوم مثل ذلك مرةً أخرى </i> ♬

92
00:38:39,220 --> 00:38:41,630
أيّها المحامي؟

93
00:38:41,630 --> 00:38:44,470
هل هذا شيءٌ تريدين أن تجربّيه؟ <br> ♬ <i>أنتِ تلمعين أمامي</i> ♬

94
00:38:44,470 --> 00:38:47,370
- أيجب أن نجرّبها؟ <br> - هاه! حسنًا

95
00:38:48,050 --> 00:38:52,850
هناك، هناك! أسرع، أسرع! <br> ♬ <i> النجم الذي هو أنتِ يوقف الوقت </i> ♬

96
00:38:52,850 --> 00:38:56,190
أيّها المحامي، هناك! هناك!

97
00:38:56,190 --> 00:39:00,130
آه نحن بخطرٍ! <br>♫ <i> في أفكاري طوال اليوم </i> ♫

98
00:39:00,150 --> 00:39:05,850
♫ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♫

99
00:39:05,890 --> 00:39:08,970
إنتظر، إصبر

100
00:39:08,970 --> 00:39:12,200
♬ <i> و ساعات حلمت بها في الليل مثل اليوم </i> ♬

101
00:39:12,200 --> 00:39:16,970
♬ <i> سيتم تخزين كل شيء في قلبي </i> ♬

102
00:39:18,000 --> 00:39:21,770
♬<i> في يوم غير مشمس و جيد </i>♬

103
00:39:21,770 --> 00:39:27,630
جديًّا، هذا محرجٌ جدًّا<br>♬<i> يوم واحد فقط الذي هو مُحزن إلى الأبد بدون سبب </i>♬

104
00:39:27,630 --> 00:39:31,660
♬ <i> بينما أنا أُعانقك </i> ♬

105
00:39:31,660 --> 00:39:35,400
♬<i> خُذ يدي الآن </i>♬

106
00:39:35,400 --> 00:39:38,160
أيّها المحامي؟ أيّها المحامي!

107
00:39:39,850 --> 00:39:45,240
<i>ثلاثة، إثنان، واحد! لنبدأ!</i>

108
00:40:14,060 --> 00:40:16,300
لمَ تحرد بسبب شيءٍ كهذا؟

109
00:40:16,300 --> 00:40:18,910
أنا لستُ أحرد على الإطلاق، لستُ كذلك!

110
00:40:18,910 --> 00:40:21,360
أيّها المحامي، أعني

111
00:40:21,950 --> 00:40:25,810
عزيزي، ليس الأمر بأنّكَ سيّء لكن الأمر أنّني جيّدة

112
00:40:25,810 --> 00:40:27,930
أجل، لقد كنتِ حقًّا جيدة فيها

113
00:40:27,930 --> 00:40:29,270
في المرّة المقبلة، سأخسر

114
00:40:29,270 --> 00:40:33,130
لا تقلقي، لا تخسري أبدًا عمدًا، المرّة المقبلة هي المعركة الحقيقية

115
00:40:33,130 --> 00:40:37,110
ماذا تعني بمعركة حقيقيّة، على شيءٍ كهذا؟ طبعًا يجب أن نفعل ذلك، إتفقنا!

116
00:40:37,110 --> 00:40:39,400
إتفقنا! حسنًا

117
00:40:50,490 --> 00:40:52,460
آه إنتظر

118
00:40:54,430 --> 00:40:56,770
<i>شراء دواء المحقّق بانغ</i>

119
00:40:56,770 --> 00:40:59,390
آه، دواء المحقّق بانغ

120
00:41:00,330 --> 00:41:01,990
عليّ أن أمرّ إلى الصّيدلية قليلًا

121
00:41:01,990 --> 00:41:03,590
أجل حسنًا

122
00:41:09,810 --> 00:41:12,870
يا إلهي، إبني!

123
00:41:12,870 --> 00:41:13,900
هاه؟ ما هذا؟

124
00:41:13,900 --> 00:41:16,840
- إبني! <br> - أمي، أمي

125
00:41:16,840 --> 00:41:18,450
ماذا تفعلين هنا؟

126
00:41:18,450 --> 00:41:21,770
آه، استمرّ الرّئيس بيون بسؤالي لأتعشّى معه

127
00:41:21,770 --> 00:41:24,330
لقد قال بأنّ حساء السّونداي هنا جيدة

128
00:41:24,330 --> 00:41:25,730
آه، حقًّا؟

129
00:41:25,730 --> 00:41:27,720
ماذا عنكَ يا بنيّ؟

130
00:41:28,960 --> 00:41:30,790
آه، الأمر هو...

131
00:41:30,790 --> 00:41:34,920
أمرٌ جيّدٌ إذًا، تعال وكُلْ معنا هاه؟

132
00:41:34,920 --> 00:41:38,340
أم-أمي، الأمر هو، لأكون صادقًا

133
00:41:38,340 --> 00:41:40,530
يوجد معي شخصٌ

134
00:41:40,530 --> 00:41:43,840
شخصٌ؟ من؟

135
00:41:43,840 --> 00:41:46,090
آه، الأمر هو...

136
00:41:46,090 --> 00:41:49,660
بالصّدفة، هل هي امرأة؟

137
00:41:52,660 --> 00:41:55,560
يا إلهي

138
00:41:57,070 --> 00:41:59,770
يا أمّي لماذا؟ ألستِ سعيدة؟

139
00:41:59,770 --> 00:42:04,140
- آه إنتظر <br> - بالطبع أنا سعيدة...

140
00:42:04,140 --> 00:42:10,750
ما هذا؟ ماذا؟ لقد قال أمي، أمي؟

141
00:42:10,750 --> 00:42:15,700
<i>هل هي إبنتكِ؟ كما قلتِ، المحامي الّذي يمكن لأيّ كلبٍ أو بقرة أن يصبح مثله؟</i>

142
00:42:16,800 --> 00:42:20,830
<i>يا أمّي، حديثًا المضايقة المستمرّة في مكان العمل</i>

143
00:42:20,830 --> 00:42:24,130
<i>قد تمّ الإعتراف بها ووُضعتْ بأنّها إصابة في العمل</i>

144
00:42:24,130 --> 00:42:28,940
<i>لكن يا أمّي، رئيسة هذا المكان، لمَ يبدو وكأنّها تستمع دائمًا؟</i>

145
00:42:28,940 --> 00:42:30,420
<i> هل هذا شعوري فقط؟</i>

146
00:42:30,420 --> 00:42:31,940
<i>هذا لأنّ حياتها مضجرة</i>

147
00:42:31,940 --> 00:42:34,490
<i>أيتها السّيدة!</i>

148
00:42:38,670 --> 00:42:39,830
واو، ماذا أفعل؟

149
00:42:39,830 --> 00:42:43,810
يا إلهي، إذًا لديكَ صديقة حميمة با بنيّ

150
00:42:43,810 --> 00:42:46,290
- إنتظري لحظة<br> - حسنًا

151
00:42:54,310 --> 00:42:56,020
لمَ، لمَ؟

152
00:42:56,020 --> 00:42:58,690
لا، لا يمكنني

153
00:43:13,630 --> 00:43:17,360
لا تفعل. ماذا يجب أن أفعل؟

154
00:43:20,470 --> 00:43:23,570
يا بونغ هي، بونغ هي إنتظري! يا بونغ هي! إنتظري!

155
00:43:23,570 --> 00:43:27,650
يا بنيّ! بنيّ!

156
00:43:28,830 --> 00:43:30,670
ما الخطب؟

157
00:43:30,670 --> 00:43:33,080
ما خطْبها؟

158
00:43:33,080 --> 00:43:37,100
أعرف. لم-لماذا تهرب هكذا؟

159
00:43:44,210 --> 00:43:50,420
واو، لقد خرب كلّ شيء، خرب كليًّا

160
00:43:59,630 --> 00:44:04,060
يا للروعة. أتيتِ إلى هنا والطقس حار جداً لتعطينا الكيمتشي وبعض من الأطباق الجانبية

161
00:44:04,060 --> 00:44:06,100
شكراً جزيلاً لكِ

162
00:44:06,100 --> 00:44:10,940
لم أستطع أن ألقي التحية بعدما وضعتُ ابنتي في رعايتكما. أنا من يجب أن تكون شاكرةً

163
00:44:10,940 --> 00:44:13,740
على أي حال، سوف نستمتع بتناول الكيمتشي مع البيتزا، يا والدتي

164
00:44:13,740 --> 00:44:18,430
أنت تدعوني بوالدتك. هذا رائع

165
00:44:20,950 --> 00:44:24,900
الشخص الذي مثل عزيزتنا بونغ هي هو هنا هكذا

166
00:44:24,900 --> 00:44:28,300
يلمع ، ويلمع ، يُعلق مصباح من رأسك . أنا لم أكُن لأحزر أبداً

167
00:44:28,300 --> 00:44:29,930
عذراً؟

168
00:44:32,800 --> 00:44:36,660
آه، يلمع ، يلمع ؟ أشكركِ على المجاملة يا أمي

169
00:44:36,660 --> 00:44:41,050
يلمع ، يلمع ، نعم. أنا سأستمتع بها

170
00:44:41,050 --> 00:44:45,360
آه ، أنهُ صاخب جداً ! توقفا عن الضحك بصوتٍ عالي و عودا إلى المنزل !

171
00:44:45,360 --> 00:44:47,580
ألقِ التحية

172
00:44:48,630 --> 00:44:52,270
- من...<br> - يا إلهي!

173
00:44:52,270 --> 00:44:56,470
أنت المدعي العام الذي أنقذ عزيزتنا بونغ هي ، أليس كذلك؟

174
00:44:56,470 --> 00:44:57,760
آه ، بأي فرصة، أنتِ هي لـ يون بونغ هي...

175
00:44:57,760 --> 00:45:00,050
أنا والدة بونغ هي

176
00:45:01,780 --> 00:45:04,530
يا إلهي ، هو لديه مصباح، أيضاً

177
00:45:05,350 --> 00:45:07,490
من هو بين الأثنين منكما ؟

178
00:45:09,960 --> 00:45:12,590
آه، أمي . أود أن أقول تحياتي للمرة الأولى

179
00:45:12,590 --> 00:45:16,140
أنا نو جي ووك . نعم . مرحباً

180
00:45:16,140 --> 00:45:18,190
عمة ؟

181
00:45:21,580 --> 00:45:23,360
يا رئيسة...

182
00:45:25,060 --> 00:45:31,730
مُحال . الشخص الذي كانت أبنتكِ تتحدث عنه هو أبني ؟

183
00:45:33,260 --> 00:45:37,860
مُحال . هو أبنكِ ؟

184
00:45:40,070 --> 00:45:45,200
بُني . الأبنة لتلك المرأة و أنت ؟ لا ، أليس كذلك؟

185
00:45:45,200 --> 00:45:47,350
أعتقد بأن هذا هو سوء سلوك لقول ذلك هكذا

186
00:45:47,350 --> 00:45:50,600
- يا رئيسة <br> - ماذا يا عمة ؟

187
00:45:50,600 --> 00:45:54,860
لا، حسناً ، بيننا العمات ، لتتوقفي عن مناداتي بـ عمة

188
00:45:54,860 --> 00:45:56,990
ما .. ما .. ماذا ؟

189
00:45:56,990 --> 00:46:01,630
لنترك مشاكل الأطفال للأطفال . و بالنسبة لنا، لنذهب للخارج و نتحدث

190
00:46:01,630 --> 00:46:07,340
لا، كيف يمكن لوالدة أبنة أن تكوني واثقة جداً ؟

191
00:46:07,340 --> 00:46:12,430
هل تُظهرين بأن لديك أبناً الآن ؟ هل تعرفين أي نوع من العالم الذي نعيش فيه الآن ؟ لذا عودي للوراء

192
00:46:12,430 --> 00:46:16,980
أذاً ؟ إذا كنت أُعارض ، فماذا ستفعلين ؟

193
00:46:16,980 --> 00:46:19,550
أمي ، أنتِ تقولين هذا قليلاً...

194
00:46:19,550 --> 00:46:21,080
أنا أُعارض أيضاً

195
00:46:21,080 --> 00:46:24,220
يا إلهي . عارضي إذا كنتِ تريدين

196
00:46:24,220 --> 00:46:27,700
- ما هو الخطب مع أبنتي ؟ <br> - أبنتكِ...

197
00:46:29,280 --> 00:46:31,540
أنا خائفة منها

198
00:46:34,250 --> 00:46:36,560
♫ <i> بوم! أنت في مشكلة بوم ! بوم ! </i> ♫

199
00:46:36,560 --> 00:46:38,120
محامية يون

200
00:46:39,470 --> 00:46:41,420
بونغ !

201
00:46:47,320 --> 00:46:49,300
<i>♫ <i> مرحباً ! </i> ♫</i>

202
00:46:49,300 --> 00:46:53,200
♫ <i> رجل جاجري </i> ♫<br>♫ <i> مرحباً </i> ♫

203
00:46:55,630 --> 00:46:58,680
أمي ، نحن نتواعد

204
00:47:00,580 --> 00:47:02,690
بُني !

205
00:47:04,530 --> 00:47:07,060
تظاهر بأن تكون مصدوماً

206
00:47:07,060 --> 00:47:09,030
♬ <i> يا فتاة </i> ♬

207
00:47:09,890 --> 00:47:11,520
مهلاً ، أبتسمي

208
00:47:24,150 --> 00:47:27,810
<i> قضية أعتداء سيونغ بوك دونغ </i>

209
00:47:36,170 --> 00:47:38,990
<i> أيها المدعي العام ، أنهُ لم يكُن أنا حقاً </i>

210
00:47:38,990 --> 00:47:40,590
<i> أنا قُدتُ سيارة أجرة خلال مناوبة الصباح </i>

211
00:47:40,590 --> 00:47:43,970
<i> و كان سائق المناوبة الليلية الذي تشاجر مع العميل </i>

212
00:47:43,970 --> 00:47:46,460
<i> أرجوك تحقق من سجلات العمل مرةً أخرى </i>

213
00:47:46,460 --> 00:47:49,770
<i> أيها المدعي العام، حقاً ، أنا أبداً لم </i>

214
00:47:49,770 --> 00:47:54,490
<i> أضرب أي شخص ناهيك عن الجدال مع شخصٍ ما</i>

215
00:47:54,490 --> 00:47:58,670
<i> الضحية قال بأن، يون مان سو، كنت الشخص الذي أرتكب الأعتداء ! </i>

216
00:47:58,670 --> 00:48:01,120
<i> سمعت بأن ذلك الشخص لا يمكنهُ أن يتذكر أي شيء لأنهُ كان ثملاً </i>

217
00:48:01,120 --> 00:48:04,000
<i> هو خلطني مع سائقٍ آخر! </i>

218
00:48:04,000 --> 00:48:06,480
<i> أذاً يجب أن تتلقى تعليق لائحة الأتهام </i>

219
00:48:10,890 --> 00:48:13,780
<i> أنا فقدت وظيفتي بسبب هذا </i>

220
00:48:13,780 --> 00:48:17,920
<i> و لأنني يجب أن آتي إلى المحكمة طوال الوقت ، فأنا لا أستطيع حتى أن أخذ وظائف العمل البدني </i>

221
00:48:17,920 --> 00:48:20,070
<i> أنا أعيش من اليد إلى الفم </i>

222
00:48:20,070 --> 00:48:25,630
<i> لذا أرجوك... أرجوك أنقذ عائلتنا من ثلاثة ! </i>

223
00:48:28,280 --> 00:48:34,370
<i> أيها المدعي العام ! أيها المدعي العام ! أيها المدعي العام ! </i>

224
00:48:37,020 --> 00:48:39,440
أنا لم أكُن مخطئاً

225
00:48:44,750 --> 00:48:47,350
<i> قضية أعتداء سيونغ بوك دونغ </i>

226
00:48:57,510 --> 00:49:05,650
أبي، لقد عُرض تماماً من قبل كلاً من والديّ صديقي

227
00:49:08,400 --> 00:49:11,950
آه، حقاً ، ماذا أفعل ؟

228
00:49:23,110 --> 00:49:26,540
أولاً ، لنقوم بالغسيل

229
00:49:36,510 --> 00:49:38,440
بونغ هي ، عزيـ...

230
00:49:47,920 --> 00:49:49,930
آه ؟ محامي ؟

231
00:49:49,930 --> 00:49:51,320
هاه ؟

232
00:49:51,320 --> 00:49:55,680
آه . هل أنتِ ذاهبة إلى مكانٍ ما؟ ما هذا؟

233
00:49:55,680 --> 00:49:58,210
آه، أنهُ غسيلي

234
00:49:58,210 --> 00:50:00,980
أنهُ غير مناسب قليلاً لتعليقه هنا

235
00:50:00,980 --> 00:50:03,320
لذلك أنا سأذهب إلى غرفة الغسيل

236
00:50:14,700 --> 00:50:16,470
أنا سأكون حذ...

237
00:50:19,480 --> 00:50:21,970
لنذهب

238
00:50:31,330 --> 00:50:33,940
حول أمي و الرئيس التنفيذي بيون...

239
00:50:36,810 --> 00:50:38,900
لا تقلقي كثيراً بشأنهما

240
00:50:39,990 --> 00:50:42,470
كيف لا يمكنني ؟

241
00:50:44,780 --> 00:50:47,020
لقد فزت ضد كليهما

242
00:50:47,850 --> 00:50:53,450
أنا أيضاً... فزت ضدهما . و لهذا السبب أنها مشكلة

243
00:50:53,450 --> 00:50:55,890
نعم ، هذا صحيح

244
00:50:59,270 --> 00:51:02,280
لنذهب و نُقابل والدكِ في المرة القادمة

245
00:51:10,480 --> 00:51:14,520
لكن... متى أنت ستُعطيها لي ؟

246
00:51:17,350 --> 00:51:18,400
ماذا ؟

247
00:51:18,400 --> 00:51:21,490
الشيء الذي كنت تافه حوله مع طول اليوم

248
00:51:23,790 --> 00:51:25,520
اللعنة...

249
00:51:26,810 --> 00:51:30,730
- آه، هنا؟ <br> - نعم، هنا

250
00:51:43,820 --> 00:51:46,020
كيف هذا ؟ هل أحببته ؟

251
00:51:46,020 --> 00:51:47,810
أنهُ جميل

252
00:51:47,810 --> 00:51:49,380
لنرى

253
00:52:04,120 --> 00:52:06,480
آه، أنها جميلة

254
00:52:06,480 --> 00:52:08,580
هل هي جميلة ؟ <br> نعم

255
00:52:15,800 --> 00:52:17,680
أشكرك

256
00:53:04,980 --> 00:53:07,990
أنا متأكد من إنه أنت يا جيونغ هيون سو

257
00:53:10,570 --> 00:53:13,170
أعتقد إنه لا يزال يؤلمك

258
00:53:15,150 --> 00:53:20,100
لأكون صادقاً، أتمنى إنك لن تستيقظ أبداً

259
00:53:26,060 --> 00:53:28,960
<i>[ توخّي الحذر من السقوط ]</i>

260
00:53:46,940 --> 00:53:48,290
أجل

261
00:53:49,300 --> 00:53:53,200
إنها ستكون المحاكمة الأخيرة قريباً، لذا سوف أخبرك حالما أجد شيئاً

262
00:53:53,200 --> 00:53:56,840
أجل. أجل، سأفعل ذلك

263
00:53:56,840 --> 00:54:00,800
يا مدعية عامة نا، أنا أيضاً شربتُ الكحول لكنني واعية وأرى الشمس

264
00:54:01,550 --> 00:54:04,070
لماذا تفعلين ذلك في وضح النهار؟ جدّياً

265
00:54:04,070 --> 00:54:06,620
أوه، نعم. وداعاً

266
00:54:12,120 --> 00:54:14,320
الحمّام

267
00:54:14,320 --> 00:54:16,240
اذهبي وعودي بسرعة. إنه هناك

268
00:54:16,240 --> 00:54:19,560
سوف تنتظريني، صحيح؟ عندما أعود ( لنشرب ) مرة أخرى

269
00:54:20,850 --> 00:54:24,340
ماذا تقصدين بمرة أخرى؟

270
00:54:24,340 --> 00:54:27,140
يقول الناس الشرب خلال النهار يجعلك غير قادر على التعرف بوالديك حتى

271
00:54:27,140 --> 00:54:30,720
ما الذي أفعله في عطلة نهاية الأسبوع الذهبية؟

272
00:54:34,340 --> 00:54:36,510
هل أنتِ بخير؟

273
00:54:36,510 --> 00:54:40,650
أجل. شكراً يا محامي جي

274
00:54:40,650 --> 00:54:43,260
لابدّ إنكِ كنتِ تشربين بالنهار

275
00:54:43,260 --> 00:54:45,490
أجل. قليلاً فقط

276
00:54:45,490 --> 00:54:47,220
ما كان يجب عليكِ أن تشربي بإفراط

277
00:54:47,220 --> 00:54:49,720
- عذراً؟ <br> - إنه ضار وسيء لصحتكِ

278
00:54:49,720 --> 00:54:53,510
ما يقارب من نصف الكوريين ليس لديهم إنزيم نازعة هيدروجين. وهذا يعني

279
00:54:53,510 --> 00:54:56,240
بأنهم غير قادرين على توقف تعاطي الكحول

280
00:54:57,100 --> 00:54:58,890
أجل...

281
00:54:59,630 --> 00:55:02,260
لقد تجاوزتُ الحد، أليس كذلك؟ أنا أعتذر

282
00:55:02,260 --> 00:55:04,290
أجل، حسناً...

283
00:55:04,290 --> 00:55:08,100
لكن... أيمكنكِ أن تعطيني رقم هاتفكِ؟

284
00:55:08,100 --> 00:55:09,460
عذراً؟

285
00:55:09,460 --> 00:55:14,010
لن يجدي الأمر. هذه بطاقتي

286
00:55:14,010 --> 00:55:18,330
إتصلي بي إن حدث شيئ ما

287
00:55:18,330 --> 00:55:19,640
أجل، أجل...

288
00:55:19,640 --> 00:55:21,250
إذن...

289
00:55:27,170 --> 00:55:29,790
<i> المحامي جي يون هيوك <br> شركة نو وجي وبيون للمحاماة </i>

290
00:55:34,030 --> 00:55:35,860
هذا منعش

291
00:55:44,990 --> 00:55:50,240
المدعية العامة نا. المدعية العامة نا! لنذهب

292
00:56:07,550 --> 00:56:09,500
نمْ جيداً

293
00:56:14,980 --> 00:56:16,840
نامي جيداً

294
00:56:18,690 --> 00:56:25,590
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

295
00:56:51,110 --> 00:56:55,930
♫ <i> في يوم جيد مثل هذا أظلُّ أفكرُ </i>♫

296
00:56:55,930 --> 00:57:02,000
♫ <i> بما فيه الكفاية لأفاجئ شخصاً متبلّداً، مثلي </i>♫

297
00:57:02,000 --> 00:57:04,920
♫ <i> كان مليئ بالكراهية وحاد الحواف </i>♫

298
00:57:04,920 --> 00:57:10,260
♫ <i> لكن العالم الذي كان مليء بالكراهية و حاد الحواف </i>♫

299
00:57:11,730 --> 00:57:17,590
♫ <i> الربيع في الحب على الفورِ </i>♫

300
00:57:17,590 --> 00:57:23,740
♫ <i> اللحظة قد أتت </i>♫

301
00:57:23,740 --> 00:57:27,330
♫ <i> أنت أمتلكتني مثل حمى الربيع </i>♫

302
00:57:27,330 --> 00:57:32,740
♫ <i> وأمضيتُ فصلاً يُدعى بـ " أنت " </i>♫

303
00:57:32,740 --> 00:57:38,170
♫ <i> كيف سيكون اليوم الذي سنصنعه معاً؟</i>♫

304
00:57:38,170 --> 00:57:43,290
♫ <i> كيف سيكون الوقت الذي سنقضيه معاً؟</i>♫

305
00:57:43,290 --> 00:57:48,020
♫ <i> أنت تجعلني أحلم بإستمرار </i>♫

306
00:57:48,020 --> 00:57:55,350
♫ <i> أنتظرك كل يوم بينما أنظر إليك </i>♫

307
00:57:55,350 --> 00:57:59,940
♫ <i> كيف أقول بالكلمات؟ </i>♫

308
00:57:59,940 --> 00:58:07,630
♫ <i> أشعر أن ذلك اليوم أمضيه معك يمر في دقيقة ؟ </i>♫

309
00:58:07,630 --> 00:58:14,780
♫ <i> أتمنى أن يصبح كل يوم تلك اللحظة </i>♫

310
00:59:09,640 --> 00:59:16,550
♫ <i> أيجب أن أفتحها؟ تلك الذكرى التي كانت </i> ♫

311
00:59:16,550 --> 00:59:23,380
♫ <i> مختزنة في علبة لفترة طويلة </i> ♫

312
00:59:23,380 --> 00:59:26,830
♫ <i> أسترجعُ الماضي </i> ♫

313
00:59:26,830 --> 00:59:32,800
♫ <i> اليوم الذي ظننتُ إنني نسيتهُ </i> ♫

314
00:59:36,670 --> 00:59:42,850
♫ <i> أيمكنني تحمّله؟ في بعض الأحيان أشعر بأنني عالق </i> ♫

315
00:59:50,500 --> 00:59:53,480
<i> لكن... أيمكنكِ أن تعطيني رقم هاتفكِ؟ </i>

316
00:59:53,480 --> 00:59:58,060
<i> هذه بطاقتي. إتصلي بي إن حدث شيئ ما </i>

317
01:00:09,890 --> 01:00:12,760
<i> أيتها الفتاة، أنت تبدين جميلة </i>