﻿1
00:00:26,234 --> 00:00:29,779
‫أودّ أن أعلم الشعب المكسيكي بأسره

2
00:00:29,862 --> 00:00:33,074
‫أن (خواكين جوزمان لويرا) قد تم القبض عليه.

3
00:00:34,700 --> 00:00:37,954
‫رئيس عصابة "سينالو"...

4
00:00:38,037 --> 00:00:40,331
‫الرئيس (إنريك بينيا نييتو)،

5
00:00:40,414 --> 00:00:43,543
‫أكّد أنّه قد أعيد القبض
‫على رئيس عصابة "سينالو"

6
00:00:43,626 --> 00:00:46,337
‫الذي جلب هروبه الخزي لحكومته.

7
00:00:47,505 --> 00:00:51,634
‫(خواكين "إل تشابو" جوزمان) إمبراطور
‫المخدارت تم القبض عليه.

8
00:00:51,717 --> 00:00:54,512
‫(إل تشابو) واحد من أكثر
‫أباطرة المخدرات المطلوبين...

9
00:00:54,595 --> 00:00:58,557
‫أحد أكثر الرجال المطلوبين في العالم
‫يعود خلف القضبان الليلة.

10
00:00:58,641 --> 00:01:01,185
‫احتُجز في مدينة "لوس موتشيس".

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,980
‫ستة أشهر بعد الهروب من
‫سجن يخضع لأقصى التدابير الأمنيّة...

12
00:01:04,063 --> 00:01:05,982
‫السلطات المكسيكية

13
00:01:06,065 --> 00:01:08,484
‫أعادت القبض على (جوزمان).

14
00:01:08,568 --> 00:01:11,362
‫هروب رئيس عصابة المخدرات
‫أفقد الحكومة المكسيكية توازنها.

15
00:01:11,445 --> 00:01:13,864
‫لقد أصبح إعادة القبض عليه قضية رأي عام.

16
00:01:13,948 --> 00:01:17,868
‫صحافيون من شتى أنحاء العالم هنا اليوم.

17
00:01:17,952 --> 00:01:20,037
‫في حظيرة الطائرات الخاصة بالنيابة العامة

18
00:01:20,121 --> 00:01:22,498
‫في المطار الدولي في مدينة "المكسيك"،

19
00:01:22,582 --> 00:01:27,211
‫على متن تلك الـ "ايه إن إكس - 2226"
‫من الأسطول المكسيكي.

20
00:01:27,295 --> 00:01:29,505
‫يمكننا الآن رؤية "تشابو" يخرج من الشاحنة.

21
00:01:29,589 --> 00:01:32,133
‫صحيح، الآن مباشرة،
‫يتم نقل (تشابو جوزمان).

22
00:01:32,216 --> 00:01:34,635
‫لقد تم تغيير ملابسه.

23
00:01:34,719 --> 00:01:36,929
‫يعرضونه أمام وسائل الإعلام.

24
00:01:37,013 --> 00:01:40,057
‫لا يسمحون له بالتحدّث.
‫ويخفضون رأسه مجددًا.

25
00:01:40,141 --> 00:01:42,393
‫إنّهم يأخذونه الآن.

26
00:01:42,476 --> 00:01:45,021
‫ليس مسموحًا له التحدّث إلى وسائل الإعلام.

27
00:01:45,104 --> 00:01:47,148
‫الآن يتوقفون.

28
00:01:47,231 --> 00:01:48,816
‫يعرضون وجهه لوسائل الإعلام.

29
00:02:35,404 --> 00:02:38,032
‫الإسم: (خواكين أرشيفالدو جوزمان لويرا)
‫شهرته: (إل تشابو)  (تشابو جوزمان).

30
00:02:46,306 --> 00:02:50,906
‫البرنامج التالي مستوحىً من ويناقش أحداثًا مهمة بخصوص أحد أسوء المجرمين سيئي السمعة في عصرنا، صاحب اليد الطولى في تجارة المخدرات المكسيكية (خواكين "إل
‫تشابو" جوزمان)، وهي مسألة ذات أهميةٍ قصوى للصالح العام، بعض الأحداث والأشخاص المساندة خيالية أو أنّها مؤلفة لخدمة الأغراض الدراميّة في سرد هذه القصة المهمة

31
00:02:56,550 --> 00:03:01,097
‫♪ أشعر بحرّ دمي الذي يغلي ♪

32
00:03:01,180 --> 00:03:05,434
‫♪ أشعر بالخوف، ♪
‫♪ العرق يتقاطر بعيدًا ♪

33
00:03:05,518 --> 00:03:09,772
‫♪ هناك خواء، ♪
‫♪ لا ينقل شيئًا ♪

34
00:03:09,855 --> 00:03:15,611
‫♪ إنّي نسيم يغدو قويًّا ♪

35
00:03:16,946 --> 00:03:20,366
‫♪ حتى حين ينحسر الغمام ♪

36
00:03:21,075 --> 00:03:24,870
‫♪ حتى حين يجف جلدي ♪

37
00:03:24,954 --> 00:03:28,958
‫♪ سأعود يومًا ♪

38
00:03:29,959 --> 00:03:34,004
‫♪ لأطلق لنفسي العنان ♪

39
00:03:38,008 --> 00:03:42,763
‫♪ لدي الغبار الذي يحمي الطريق ♪

40
00:03:42,847 --> 00:03:47,226
‫♪ لدي غصون شجرة عديمة الأوراق ♪

41
00:03:47,309 --> 00:03:51,439
‫♪ أنا حارس الليل المليل ♪

42
00:03:51,522 --> 00:03:57,194
‫♪ هناك ظلال تأتي للقائي ♪

43
00:03:58,195 --> 00:04:01,782
‫♪ حتى حين ينحسر الغمام ♪

44
00:04:02,575 --> 00:04:05,828
‫♪ حتى حين يجف جلدي ♪

45
00:04:06,662 --> 00:04:10,833
‫♪ سأعود يومًا ♪

46
00:04:10,916 --> 00:04:15,796
‫♪ لأطلق لنفسي العنان ♪

47
00:04:12,824 --> 00:04:17,334
"الموسم الأول - الحلقة الأولي"
"إل تشابو"

48
00:04:25,723 --> 00:04:29,485
‫"سجن ألتيبلانو، المكسيك 2016"

49
00:05:08,891 --> 00:05:10,392
‫إنّه رائع!

50
00:05:12,061 --> 00:05:13,729
‫شكرًا لك يا (خواكين).

51
00:05:13,813 --> 00:05:16,065
‫هناك بعض التفاصيل ناقصة،
‫لكننا انتهينا تقريبًا.

52
00:05:16,148 --> 00:05:18,776
‫المرة المقبلة افعل شيئًا لترطيب هذا المكان.

53
00:05:18,859 --> 00:05:20,402
‫أتريدني أن أبني لك واحدًا آخر؟

54
00:05:21,487 --> 00:05:23,572
‫بل أكثر بكثير يا مهندسي.

55
00:05:23,656 --> 00:05:25,366
‫هذا الأول فحسب.

56
00:05:29,411 --> 00:05:31,747
‫أريده منتهيًا قبل عودتي.

57
00:05:32,915 --> 00:05:34,458
‫متى ستسافر؟

58
00:05:35,334 --> 00:05:36,794
‫اليوم.

59
00:05:47,721 --> 00:05:50,015
‫كنت قد بدأت أن أملّ لطول الانتظار.

60
00:05:52,226 --> 00:05:54,770
‫شكاوى زوجتي وحبيبتي.

61
00:05:54,853 --> 00:05:57,690
‫هذه فرصتي الذهبية مع السيد (ميغيل أنجيل).

62
00:06:02,987 --> 00:06:04,989
‫أيُّ زوجة؟

63
00:06:08,075 --> 00:06:09,785
‫كلتيهما.

64
00:06:14,373 --> 00:06:15,749
‫معذرةً.

65
00:06:17,960 --> 00:06:19,211
‫ما الخطب أيها المهندس؟

66
00:06:19,295 --> 00:06:21,338
‫يا (خواكين) ما تطلبه مستحيل.

67
00:06:21,422 --> 00:06:23,257
‫أحتاج مزيدًا من الوقت لأنهائه.

68
00:06:23,340 --> 00:06:25,259
‫مع الأسف، ليس لدينا وقت.

69
00:06:25,342 --> 00:06:27,469
‫هيّا، لنذهب.

70
00:06:27,553 --> 00:06:29,138
‫يتحتّم عليك إنهاؤه.

71
00:06:29,221 --> 00:06:31,432
‫- لا تخذلني.
‫- (خواكين).

72
00:06:32,099 --> 00:06:34,435
‫لمَ العجلة؟ إلى أين ذاهب؟

73
00:06:35,561 --> 00:06:40,399
‫"مدينة المكسيك، مقر حزب العمال التأسيسي"

74
00:06:44,945 --> 00:06:46,780
‫صباح الخير، كيف حالك؟

75
00:07:29,782 --> 00:07:31,283
‫أجل يا سيدي.

76
00:07:32,868 --> 00:07:35,162
‫وهو كذلك يا سيدي.

77
00:07:37,081 --> 00:07:38,499
‫أجل...

78
00:07:39,959 --> 00:07:42,670
‫أجل، أجريت الاتصال بنفسي.

79
00:07:43,629 --> 00:07:45,547
‫مرة أخرى، أجل يا سيدي.

80
00:07:45,631 --> 00:07:48,717
‫لو أن المحافظ لم يُجب، فهذا ليس خطأي.

81
00:07:50,844 --> 00:07:53,055
‫يا سيدي الأمر أن،

82
00:07:53,138 --> 00:07:55,599
‫المحافظ اكتسب الكثير من القوة.

83
00:07:57,643 --> 00:07:59,687
‫لا يا سيدي، سأتدبر هذا.

84
00:08:01,146 --> 00:08:04,525
‫لقد قدمت تقريرًا عن المحافظ.

85
00:08:07,361 --> 00:08:09,613
‫حسنًا يا سيدي، كما تحب.

86
00:08:13,659 --> 00:08:16,662
‫"حكومة ولاية خاليسكو"

87
00:08:31,760 --> 00:08:35,305
‫لو ابن العاهرة هذا طُرد، فماذا سيحدث لنا؟

88
00:08:36,390 --> 00:08:38,892
‫تم القبض على (رافائيل كارو كوينتيرو)!

89
00:08:38,976 --> 00:08:42,271
‫شخصيّة بارزة في تهريب المخدرات
‫بأمريكا اللاتينية.

90
00:08:42,354 --> 00:08:46,775
‫ومن بين الأكثر أهميّة
‫في تجارة المخدرات الدوليّة.

91
00:08:46,859 --> 00:08:49,987
‫أكثر من ذلك، يُفترض أنّه هو
‫من قتل العميل الأمريكي

92
00:08:50,070 --> 00:08:51,530
‫(إنريك كامارينا سالازار)

93
00:08:51,613 --> 00:08:54,158
‫وطياره المكسيكي (ألفريدو زافالا أفيلار).

94
00:08:54,241 --> 00:08:56,243
‫(إنريك كامارينا سالازار)،

95
00:08:56,326 --> 00:08:59,580
‫عميل خاص لدى إدارة مكافحة المخدرات

96
00:08:59,663 --> 00:09:02,541
‫كان يجري تحقيقًا سريًّا

97
00:09:02,624 --> 00:09:04,251
‫في "غوادالاخارا، المكسيك"

98
00:09:04,334 --> 00:09:06,587
‫ليقضي على عصابة لتهريب المخدرات.

99
00:09:06,670 --> 00:09:08,130
‫اختُطف،

100
00:09:08,213 --> 00:09:09,506
‫عُذب بوحشيّة...

101
00:09:10,424 --> 00:09:12,342
‫وقُتل.

102
00:09:12,426 --> 00:09:15,554
‫مهربو المخدرات المحتجزون هم أعضاء

103
00:09:15,637 --> 00:09:16,847
‫عصابة "غوادالاخارا"،

104
00:09:16,930 --> 00:09:19,558
‫يترأسها (ميغيل أنخيل فيلكس غالاردو).

105
00:09:19,641 --> 00:09:22,811
‫أسماؤهم هي (ارنستو فونسيكا كاريو)،

106
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
‫المعروف بـ (دون نيتو).

107
00:09:24,980 --> 00:09:27,274
‫عمك شديد البأس يا (أمادو).

108
00:09:28,609 --> 00:09:31,195
‫"(أمادو كاستيلو)، "رب السماوات"
‫رئيس عصابة "خواريز"

109
00:09:32,613 --> 00:09:35,532
‫... و(رافائيل كارو كوينتيرو)، الذي تبيّن

110
00:09:35,616 --> 00:09:37,493
‫أنّه الشخص المسؤول

111
00:09:37,576 --> 00:09:39,119
‫عن تعذيب وقتل عميل إدارة مكافحة المخدرات.

112
00:09:39,203 --> 00:09:41,497
‫ألا تشعر بذرة ندم؟

113
00:09:41,580 --> 00:09:43,207
‫حسنًا... ماذا عليّ أن أقول؟

114
00:09:43,290 --> 00:09:45,167
‫أنا لا أشعر بالندم أبدًا.

115
00:09:45,250 --> 00:09:47,377
‫ما حدث قد حدث والآن أنا هنا.

116
00:09:47,461 --> 00:09:49,296
‫ ماذا بوسعي أن أفعل؟

117
00:09:49,379 --> 00:09:50,839
‫ما هي علاقتك بـ (فيليكس غالاردو)؟

118
00:09:50,923 --> 00:09:52,716
‫- لا شيء.
‫- أتعرفه؟

119
00:09:52,800 --> 00:09:55,594
‫لا يا سيدي، لا أعرفه.

120
00:09:55,677 --> 00:09:57,262
‫شكرًا لك يا (رافائيل).

121
00:09:57,888 --> 00:09:59,431
‫سنفتقدك.

122
00:09:59,515 --> 00:10:03,268
‫(ميغيل أنجيل)،
‫"الأب الروحي لعصابة غوادالاخارا"

123
00:10:03,352 --> 00:10:06,730
‫لقد أثار هذا الحدث المؤسف أزمة
‫دبلوماسيّة غير مسبوقة

124
00:10:06,814 --> 00:10:09,566
‫بين المكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.

125
00:10:09,650 --> 00:10:11,819
‫في عام 1985، تجارة المخدرات المكسيكية
‫كانت تسيطر عليها عصابة "غوادالاخارا"

126
00:10:11,902 --> 00:10:15,489
‫العصابة كانت تُدار بواسطة
‫(ميغيل أنجيل)، "الأب الروحي"،

127
00:10:15,572 --> 00:10:18,700
‫الذي كان لديه مجموعة من
‫أباطرة المخدرات تحت إمرته.

128
00:10:20,160 --> 00:10:25,666
‫"إل تشابو" كان يعمل لديه على أمل أن
‫يغدو إمبراطورًا لتجارة المخدرات...

129
00:10:29,670 --> 00:10:34,508
‫"منزل (ميغيل أنجيل)"

130
00:10:40,013 --> 00:10:41,223
‫جهزها.

131
00:10:42,057 --> 00:10:43,851
‫ما الخطب يا "تشابو"؟

132
00:10:43,934 --> 00:10:45,811
‫أنا في طريقي للخروج.

133
00:10:45,894 --> 00:10:47,771
‫النفق مكتمل.

134
00:10:49,314 --> 00:10:51,942
‫أنا مستعد لنقل بعض
‫الكوكايين إلى الجانب الآخر.

135
00:10:54,319 --> 00:10:56,655
‫بوسعي نقل العديد من الأطنان عبر الحدود.

136
00:10:56,738 --> 00:10:58,991
‫عليك فقط أن تصلني بـ (إسكوبار).

137
00:11:02,828 --> 00:11:05,581
‫تحاول قضم أكثر مما بوسعك مضغه.

138
00:11:07,499 --> 00:11:10,419
‫إنّها الطريقة الأسرع والأكثر أمانًا لنقلها.

139
00:11:12,504 --> 00:11:14,923
‫رجلنا في "كولومبيا"...

140
00:11:15,007 --> 00:11:17,009
‫هو (أمادو) وليس أنت.

141
00:11:19,761 --> 00:11:21,597
‫دع الأمر له.

142
00:11:22,973 --> 00:11:24,266
‫استمر بالعمل في الماريجوانا.

143
00:11:24,349 --> 00:11:26,810
‫ولا تفسد الأمر.

144
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
‫هناك وفرة من الكوكايين
‫للجميع يا (ميغيل أنخيل).

145
00:11:31,899 --> 00:11:33,734
‫كلما نقلنا أكثر عبرالحدود، كلما كان أفضل.

146
00:11:33,817 --> 00:11:35,360
‫توقف عن كل هذا الهراء.

147
00:11:36,236 --> 00:11:38,614
‫إن أردت حقًّا أن تساعد المنظمة،

148
00:11:38,697 --> 00:11:40,949
‫اذهب واستقل (أمادو) من المطار.

149
00:11:44,870 --> 00:11:46,788
‫أنا لست سائقًا.

150
00:11:47,706 --> 00:11:49,833
‫أنت تعمل لدي.

151
00:11:49,917 --> 00:11:53,086
‫والآن، هذا ما أريدك أن تفعله.

152
00:12:12,356 --> 00:12:15,108
‫ماذا الآن؟ تعمل كسائق الآن؟

153
00:12:25,369 --> 00:12:28,789
‫"حزب العمال التأسيسي"

154
00:13:28,765 --> 00:13:31,268
‫- (أمادو)!
‫- عزيزي (ميغيل)!

155
00:13:31,351 --> 00:13:33,937
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- رائعة.

156
00:13:34,021 --> 00:13:36,606
‫كيف حال الرفاق؟ بخير؟

157
00:13:51,830 --> 00:13:53,540
‫ما أخبارك يا (بارانكويلرو)؟

158
00:13:54,458 --> 00:13:56,626
‫هل سنقوم ببعض العمل أم لا؟

159
00:13:56,710 --> 00:14:00,130
‫لا تخذلني.
‫قدّمني إلى (إسكوبار).

160
00:14:47,677 --> 00:14:49,054
‫لنذهب يا (رايو)!

161
00:14:49,137 --> 00:14:50,555
‫(بارانكويلرو) بانتظارنا، هيّا!

162
00:14:50,639 --> 00:14:54,017
‫انتظر لحظة يا صديقي،
‫اعتقدت أن الرئيس قال لا.

163
00:14:54,101 --> 00:14:56,311
‫قال أنّه لن يقدّمني إلى (إسكوبار).

164
00:14:56,395 --> 00:14:58,397
‫لم يقل أبدًا أنّه لا يمكنني تقديم نفسي.

165
00:15:16,706 --> 00:15:18,875
‫أرجو أن تكون متأكدًا بشأن هذا.

166
00:15:28,635 --> 00:15:32,973
‫"أنتيوكيا، كولومبيا"
‫"ملكية (بابلو إسكوبار)"

167
00:15:47,112 --> 00:15:49,281
‫سيقتلونا يا صديقي.

168
00:15:56,788 --> 00:15:58,331
‫أنا (خواكين جوزمان لويرا).

169
00:16:04,045 --> 00:16:06,673
‫اتصل بـ (بارانكويلرو)،
‫نحن أصدقاؤه من "غوادالاخارا".

170
00:16:10,760 --> 00:16:12,637
‫حسنًا يا رفيق.

171
00:16:12,721 --> 00:16:14,848
‫هذه فرصتك الوحيدة.

172
00:16:14,931 --> 00:16:16,975
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد أخبرتك بالفعل.

173
00:16:17,058 --> 00:16:18,518
‫اتصل بـ (بارنكويلرو).

174
00:16:20,937 --> 00:16:22,272
‫(غارسيا).

175
00:16:22,355 --> 00:16:24,858
‫أحدهم يبحث عن (بارانكويلرو).

176
00:17:03,480 --> 00:17:04,856
‫هل سيقابلني؟

177
00:17:04,940 --> 00:17:07,526
‫لو لا، لكنت ميتًا بالفعل.

178
00:17:19,871 --> 00:17:21,581
‫(غارسيا).

179
00:17:23,583 --> 00:17:26,670
‫هذا (تشابو).
‫(تشابو)، هذا (غارسيا).

180
00:17:26,753 --> 00:17:29,172
‫لديك خمس دقائق فقط، اتفقنا؟

181
00:17:41,351 --> 00:17:42,936
‫سيدي.

182
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
‫سيد (بابلو).

183
00:17:45,897 --> 00:17:47,357
‫أشكرك لمقابلتي اليوم.

184
00:17:55,115 --> 00:17:56,741
‫أنصت إليّ يا ابن العاهرة.

185
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
‫ربما يثق بك (بارانكويلرو)، أمّا أنا فلا.

186
00:18:00,203 --> 00:18:03,623
‫افعل شيئًا يشعرني بالريبة،
‫وسأقتلك يا ابن العاهرة.

187
00:18:06,626 --> 00:18:08,878
‫(ميغيل أنخيل) لم يرسلني إلى هنا.

188
00:18:08,962 --> 00:18:10,714
‫جئتُ من تلقاء نفسي.

189
00:18:15,385 --> 00:18:17,929
‫هذا الفتى يبدو أن لديه بعض الشجاعة.

190
00:18:18,763 --> 00:18:20,223
‫كما يقول قومك،

191
00:18:20,307 --> 00:18:22,058
‫صغير لكن حارّ.

192
00:18:24,978 --> 00:18:26,187
‫حسنًا، إذًا...

193
00:18:26,271 --> 00:18:28,523
‫أخبرني بسرعة، ليس لدي وقت.

194
00:18:28,607 --> 00:18:31,109
‫بدأنا نسأم من تسليم (أمادو) المتأخر.

195
00:18:31,192 --> 00:18:34,321
‫تقول أنّه بوسعك أن تسلم أسرع؟

196
00:18:34,404 --> 00:18:35,947
‫بالضبط يا سيد (بابلو).

197
00:18:36,031 --> 00:18:38,617
‫(أمادو) يسلم خلال خمسة أيام،
‫بوسعي أن أسلم خلال ثلاثة.

198
00:18:39,868 --> 00:18:41,578
‫لا يا ولدي.

199
00:18:41,661 --> 00:18:43,955
‫لو أراد، بوسعه فعل ذلك أيضًا.

200
00:18:44,039 --> 00:18:46,249
‫هو كسول جدًّا فحسب.

201
00:18:47,083 --> 00:18:48,877
‫هيّا يارجل، خذ هذا القصير بعيدًا.

202
00:18:48,960 --> 00:18:51,296
‫- هيّا، تحرك.
‫- 48 ساعة.

203
00:18:52,255 --> 00:18:54,674
‫بوسعي نقلها عبرالحدود
‫وتوصيلها خلال 48 ساعة.

204
00:19:10,190 --> 00:19:11,858
‫(تشابو)...

205
00:19:13,068 --> 00:19:15,945
‫أتعلم ما يحدث لهؤلاء الذين يخذلونني؟

206
00:19:16,863 --> 00:19:18,490
‫أجل يا سيد (بابلو).

207
00:19:20,367 --> 00:19:25,372
‫إذًا، يمكنك توصيل طن خلال 48 ساعة؟

208
00:19:26,456 --> 00:19:28,792
‫اثبت ذلك، ومن ثمّ يمكننا أن
‫نبدأ بالحديث عن العمل.

209
00:19:41,471 --> 00:19:44,974
‫يجب أن ننقل طن.
‫اقسمه على الطائرتين.

210
00:19:45,058 --> 00:19:47,811
‫48 ساعة يا صديقي، أفقدت عقلك؟

211
00:19:48,645 --> 00:19:49,896
‫راقب (غارسيا).

212
00:19:49,979 --> 00:19:51,690
‫ينبغي ألّا يبدأ الاحتساب حتى تقلع الطائرات.

213
00:19:51,773 --> 00:19:52,774
‫حسنًا.

214
00:19:52,857 --> 00:19:55,276
‫سأحرص على أن كل شيء مهيأ
‫للهبوط في "كانكون".

215
00:19:55,360 --> 00:19:56,986
‫حسنًا.

216
00:19:57,070 --> 00:19:59,739
‫كيف يسير الأمر يا (غارسيا)؟ بخير؟

217
00:19:59,823 --> 00:20:02,075
‫هيّا يا رفاق!
‫أسرعوا! أنا على عجلة!

218
00:20:02,158 --> 00:20:04,786
‫خذ هذا، هيّا.

219
00:20:10,500 --> 00:20:13,962
‫"مطار كاكون الدولي"

220
00:20:17,757 --> 00:20:19,259
‫"المدير العام
‫(فيديريكو فيرنانديز)"

221
00:20:40,739 --> 00:20:43,491
‫يا (رايو) أيمكنك سماعي؟

222
00:20:43,575 --> 00:20:45,869
‫مدير المطار معنا.

223
00:20:47,120 --> 00:20:49,080
‫أعلمني حين تكون جاهزًا للإقلاع.

224
00:20:59,716 --> 00:21:00,842
‫يا رفاق!

225
00:21:03,553 --> 00:21:05,180
‫أسرع!

226
00:21:05,263 --> 00:21:07,056
‫لنذهب!

227
00:21:10,769 --> 00:21:12,520
‫ها هو يا سيدي.

228
00:21:12,604 --> 00:21:15,148
‫خلتَ أنّك ستفلت بفعلتك؟

229
00:21:16,941 --> 00:21:20,403
‫- ماذا أخبرتك بحق الجحيم؟
‫- لكنت فعلت أنت نفس الشيء.

230
00:21:21,613 --> 00:21:24,073
‫لا تحدثني بهذا الهراء يا (تشابو).

231
00:21:26,242 --> 00:21:27,786
‫هذه نهاية الخط.

232
00:21:29,370 --> 00:21:30,997
‫دعني أفعل هذا.

233
00:21:31,915 --> 00:21:34,167
‫لو نجحتُ ستحظى بفوائد أكثر كونك الرئيس.

234
00:21:38,004 --> 00:21:39,798
‫لو فشلت...

235
00:21:39,881 --> 00:21:41,716
‫سأموت على أيّ حال.

236
00:21:41,800 --> 00:21:44,552
‫القوانين هي القوانين.

237
00:21:44,636 --> 00:21:45,970
‫وأنت خرقتهم جميعًا.

238
00:21:46,971 --> 00:21:48,473
‫رأيت الفرصة...

239
00:21:48,556 --> 00:21:50,600
‫وأخذتها فحسب.

240
00:21:50,683 --> 00:21:53,603
‫(إسكوبار) ليس مسرورًا
‫بالتسليم المتأخر لـ (أمادو).

241
00:21:57,315 --> 00:22:00,485
‫لو تمنكتُ من التوصيل خلال 48 ساعة،
‫سيعقد معنا صفقات أكثر.

242
00:22:01,194 --> 00:22:03,404
‫أنت الرابح في كلتا الحالتين يا سيد (ميغيل).

243
00:22:05,907 --> 00:22:08,076
‫ابن العاهرة هذا يخال نفسه صلب العود.

244
00:22:09,619 --> 00:22:11,788
‫دعه يجرّب يا (ميغيل).

245
00:22:14,833 --> 00:22:16,668
‫حين يفشل،

246
00:22:16,751 --> 00:22:18,878
‫(إسكوبار) سيسدينا معروفًا ويقتله.

247
00:22:36,354 --> 00:22:38,314
‫(تشابو)...

248
00:22:38,398 --> 00:22:40,858
‫أتعلم ما يحدث لهؤلاء الذين يخذلونني؟

249
00:22:53,871 --> 00:22:56,374
‫- سنقلع خلال 20 دقيقة.
‫- حسنًا يا صديقي.

250
00:22:56,457 --> 00:22:57,458
‫(غارسيا)!

251
00:22:58,084 --> 00:23:01,129
‫مرحبًا بك في المكسيك!
‫مستعد للطيران إلى "تيكات"؟

252
00:23:01,212 --> 00:23:03,923
‫دعني أذكرك أنّه تبقى لك 36 ساعة فقط.

253
00:23:04,007 --> 00:23:05,883
‫ستصبح مدينًا لي يا ابن العاهرة.

254
00:23:13,349 --> 00:23:16,269
‫يا (كونرادو) رئيس الحزب يودّ رؤيتك

255
00:23:16,352 --> 00:23:17,937
‫إنّه في حجرة المقابلات.

256
00:23:36,039 --> 00:23:40,460
‫"حزب العمال التأسيسي"

257
00:23:43,254 --> 00:23:45,298
‫أنصتوا، يا رفاق!

258
00:23:46,007 --> 00:23:49,552
‫أقلتُ رئيسكم عديم الجدوى كونه أخرقًا.

259
00:23:51,888 --> 00:23:55,266
‫الآن، أودّ سماع نصحكما.
‫لنرَ كم أنتما صلبا العود.

260
00:23:57,977 --> 00:24:01,689
‫محافظ (خاليسكو) يحاول
‫الخروج من تحت مظلة الحزب.

261
00:24:04,317 --> 00:24:06,694
‫كيف يمكننا تجنب هذا؟ أخبراني.

262
00:24:07,695 --> 00:24:10,073
‫نصيحتي هي تسوية الخلاف يا سيدي.

263
00:24:10,156 --> 00:24:12,909
‫لو رتبنا لاجتماع مع المحافظ،

264
00:24:12,992 --> 00:24:16,287
‫سيفهم أن الأفضل أن يبقى بجانبنا.

265
00:24:16,371 --> 00:24:18,164
‫وبتجنب المجابهة،

266
00:24:18,247 --> 00:24:22,126
‫ولاؤه نحو الحزب ونحوك سوف يقوى.

267
00:24:24,796 --> 00:24:26,255
‫أتتفق؟

268
00:24:26,923 --> 00:24:28,591
‫لا.

269
00:24:28,675 --> 00:24:31,803
‫في هذه الحالة، ما أنصح به هو الفضيحة.

270
00:24:32,804 --> 00:24:35,431
‫فضيحة إعلامية بما لدينا من معلومات

271
00:24:35,515 --> 00:24:38,601
‫أن المحافظ كان يقوم بغسيل
‫أموال (كارو كوينتيرو)...

272
00:24:40,687 --> 00:24:42,814
‫هذا سيضعفه بالتأكيد

273
00:24:43,731 --> 00:24:48,611
‫يمكننا الاستفادة من أخبار
‫القبض على (كوينتيرو) التي انتشرت حديثًا.

274
00:24:48,695 --> 00:24:51,322
‫ويمكننا حتى أن نهدده ببضعة أيام في السجن...

275
00:24:54,867 --> 00:24:56,661
‫مع شريكه السابق.

276
00:24:56,744 --> 00:25:00,081
‫فساد... (رافائيل كارو كوينتيرو) وشركاه...

277
00:25:03,334 --> 00:25:04,711
‫... تهرب ضريبي وغسيل أموال...

278
00:25:04,794 --> 00:25:07,880
‫هذا سيخيفه لوهلة فقط.

279
00:25:07,964 --> 00:25:09,799
‫لن يكسبنا ولاءه.

280
00:25:09,882 --> 00:25:13,428
‫آسف يا سيدي، لكنّ شخصًا
‫كان خائنًا ذات مرة...

281
00:25:14,512 --> 00:25:16,764
‫لن يكون مخلصًا مرة أخرى أبدًا.

282
00:25:20,935 --> 00:25:22,979
‫أهناك شيء آخر؟

283
00:25:23,062 --> 00:25:25,398
‫أجل، لو يمكنني أن أضيف شيئًا،

284
00:25:25,481 --> 00:25:28,526
‫أعتقد بتخويفه قليلًا
‫أنّه سيعود إلى مظلة الحزب،

285
00:25:29,193 --> 00:25:31,821
‫لكن فقط ضربة إجهاضية قوية ستضمن

286
00:25:31,904 --> 00:25:34,198
‫أنّه لن يخرج عن مظلة الحزب مجددًا.

287
00:25:49,046 --> 00:25:52,467
‫"الموعد النهائي للتسليم"
‫27 ساعة و30 دقيقة و29 ثانية

288
00:26:04,771 --> 00:26:06,773
‫كل شيء على ما يُرام في "غوادالاخرا".

289
00:26:17,200 --> 00:26:19,243
‫شكرًا لك يا سيدي.

290
00:26:19,327 --> 00:26:22,663
‫سمعتُ أن الهبوط هنا كان أكثر تعقيدًا،

291
00:26:22,747 --> 00:26:24,832
‫لكن حتى الآن كل شيء رائع.

292
00:26:24,916 --> 00:26:26,125
‫رائع؟

293
00:26:27,251 --> 00:26:28,920
‫المتعة الحقيقية بالكاد تبدأ.

294
00:26:29,003 --> 00:26:30,755
‫لنذهب!

295
00:26:39,222 --> 00:26:42,225
‫أيها المهندس، نحن نحلّق فوق "سونورا".

296
00:26:42,308 --> 00:26:44,018
‫جهز النفق.

297
00:26:54,320 --> 00:26:56,614
‫انتباه يا رفاق! تقريبًا وصلنا!

298
00:26:56,697 --> 00:26:58,783
‫تقريبًا وصلنا؟

299
00:27:00,284 --> 00:27:02,662
‫أهذا هو ممر الهبوط؟

300
00:27:02,745 --> 00:27:04,413
‫إنّه هو!

301
00:27:07,583 --> 00:27:10,795
‫يا ابن العاهرة!
‫سنلقى حتفنا!

302
00:27:25,601 --> 00:27:27,562
‫- (غيرو).
‫- كيف حالك يا (خواكين)؟

303
00:27:27,645 --> 00:27:30,106
‫إمبراطور تجارة المخدرات
‫(إيربيرتو "إل غيرو" بالما)

304
00:27:30,189 --> 00:27:32,441
‫- أين الكولومبيون؟
‫- إنّهم قادمون.

305
00:27:34,193 --> 00:27:35,903
‫ماذا يفعل؟ إنّه يحلق بسرعة بالغة.

306
00:27:35,987 --> 00:27:37,572
‫أعطني اللاسلكي.

307
00:27:40,116 --> 00:27:41,701
‫ممر الهبوط ليس طويلا لهذا الحد.

308
00:27:41,784 --> 00:27:44,370
‫أنت تحلق بسرعة بالغة، أبطئ!

309
00:27:44,453 --> 00:27:46,205
‫أبطئ!

310
00:27:46,289 --> 00:27:47,874
‫سيسقط!

311
00:27:47,957 --> 00:27:50,251
‫أبطئ! أبطئ!

312
00:27:55,464 --> 00:27:56,883
‫سحقًا!

313
00:28:06,767 --> 00:28:09,353
‫ماذا حدث يا (غارسيا)؟

314
00:28:09,437 --> 00:28:11,939
‫- تملّكه الرعب.
‫- لا تسخر مني يا ابن العاهرة.

315
00:28:12,023 --> 00:28:15,443
‫المرة المقبلة، ينبغي عليك أن تبطئ.

316
00:28:16,152 --> 00:28:17,820
‫يا (غارسيا) هذا (غييرو).

317
00:28:17,904 --> 00:28:19,739
‫- يا (غييرو) هذا (غارسيا).
‫- كيف حالك؟

318
00:28:19,822 --> 00:28:21,490
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

319
00:28:21,574 --> 00:28:22,825
‫انتظر ثانية.

320
00:28:22,909 --> 00:28:24,452
‫يا صديقي، أخوك.

321
00:28:26,329 --> 00:28:27,496
‫كن حذرًا في المرة المقبلة..

322
00:28:27,580 --> 00:28:29,123
‫ما الخطب يا (بويو)؟

323
00:28:29,206 --> 00:28:31,584
‫عليك أن تبطئ...

324
00:28:40,927 --> 00:28:42,428
‫ما الخطب؟

325
00:28:43,346 --> 00:28:45,389
‫والدي اللعين على فراش الموت.

326
00:28:45,473 --> 00:28:47,099
‫يودّ أن يراني.

327
00:28:48,893 --> 00:28:50,978
‫- ماذا ستفعل؟
‫- (تشابو)...

328
00:28:54,857 --> 00:28:56,692
‫إنّهم الشرطة القضائيّة.

329
00:28:56,776 --> 00:28:58,194
‫إنّهم إلى جانبنا.

330
00:29:09,580 --> 00:29:12,750
‫ما الخطب أيها القائد؟
‫بماذا نخدمك؟

331
00:29:12,833 --> 00:29:14,961
‫أخبر رجالك أن يخفضوا الأسلحة.

332
00:29:15,044 --> 00:29:16,504
‫ماذا حدث أيها القائد؟

333
00:29:16,587 --> 00:29:18,297
‫هل تأخرت دفعتك؟

334
00:29:18,381 --> 00:29:21,300
‫لدي أوامر مباشرة بمصادرة هذا القرف.

335
00:29:22,426 --> 00:29:24,553
‫لا تحدثني بهذا الكلام الفارغ.

336
00:29:26,389 --> 00:29:27,890
‫أوامر مباشرة ممن؟

337
00:29:28,557 --> 00:29:30,184
‫سيتعيّن عليك أن تسأل رئيسي.

338
00:29:30,268 --> 00:29:32,395
‫لا حاجة لطرح أي أسئلة يا صديقي..

339
00:29:32,478 --> 00:29:34,063
‫يوجد مال كافٍ

340
00:29:34,146 --> 00:29:36,440
‫لك ولرئيسك.

341
00:29:37,566 --> 00:29:39,026
‫الرئيس كان واضحًا جدًّا يا (تشابو).

342
00:29:39,110 --> 00:29:41,320
‫أخفضوا الأسلحة!

343
00:29:41,404 --> 00:29:44,115
‫وإلّا ستكون أول من يلقى حتفه.

344
00:29:47,451 --> 00:29:48,995
‫أخفضوا الأسلحة.

345
00:29:53,624 --> 00:29:55,334
‫انطلقوا!

346
00:29:57,503 --> 00:29:59,005
‫كله لك.

347
00:30:13,519 --> 00:30:17,481
‫"الموعد النهائي للتسليم"
‫20 ساعة و23 دقيقة و30 ثانية

348
00:30:17,565 --> 00:30:20,443
‫لاشيء شخصي يا (تشابو).
‫أتبع الأوامر فحسب.

349
00:30:30,828 --> 00:30:33,497
‫يا سيدي (غارسيا) على الهاتف.

350
00:30:35,249 --> 00:30:37,626
‫نعم يا سيدي، نحن هنا...

351
00:30:38,586 --> 00:30:40,629
‫يا لك من أخرق!

352
00:30:40,713 --> 00:30:42,465
‫أأخبرته أنّنا فقدنا البضاعة؟

353
00:30:42,548 --> 00:30:44,592
‫لم أتمكن، فقد انتزعت الهاتف من يدي.

354
00:30:44,675 --> 00:30:47,178
‫على أيّة حال، لا تقلق،
‫(بابلو إسكوبار) يعرف كل شيء.

355
00:30:47,261 --> 00:30:50,222
‫- لايزال لدي 20 ساعة!
‫- أقِرّ بها، لقد خسرت بالفعل.

356
00:30:50,306 --> 00:30:51,807
‫لايزال لدي 20 ساعة، صحيح؟

357
00:30:54,435 --> 00:30:56,687
‫لو لم أتمكن من توصيل البضاعة،
‫سأتصل برئيسك بنفسي.

358
00:30:56,771 --> 00:30:57,897
‫لنذهب.

359
00:30:57,980 --> 00:30:59,857
‫- أأنت آتٍ؟
‫- طبعًا.

360
00:30:59,940 --> 00:31:01,484
‫هيّا.

361
00:31:01,567 --> 00:31:03,444
‫ابق هنا مع الكولومبيين حتى عودتنا.

362
00:31:03,527 --> 00:31:05,321
‫- جهّز الطائرات.
‫- أنت، تعال معنا.

363
00:31:06,864 --> 00:31:07,948
‫مهلًا...

364
00:31:09,909 --> 00:31:11,911
‫ماذا عن والدك؟

365
00:31:11,994 --> 00:31:14,497
‫- سيتعيّن عليه أن ينتظر.
‫- حسنًا.

366
00:31:16,749 --> 00:31:18,376
‫أسرع! أسرع!

367
00:31:23,255 --> 00:31:26,175
‫"سونورا، المكسيك"
‫" منزل رئيس الشرطة القضائيّة"

368
00:31:45,111 --> 00:31:46,904
‫الخيار لك أيها المدير.

369
00:31:46,987 --> 00:31:49,615
‫أتريد أن تكون جنازتك اليوم؟

370
00:31:52,868 --> 00:31:55,121
‫- لا تؤذي عائلتي.
‫- لا تقلق.

371
00:31:55,204 --> 00:31:57,957
‫لن نؤذي عائلتك.

372
00:31:58,040 --> 00:31:59,875
‫نودّ استعادة البضاعة فحسب.

373
00:31:59,959 --> 00:32:01,710
‫البضاعة!

374
00:32:01,794 --> 00:32:04,547
‫ومن كان الواشي؟

375
00:32:18,853 --> 00:32:20,855
‫مع تحياتي، (إل تشابو).

376
00:32:33,242 --> 00:32:36,203
‫هذا المستودع في الولايات المتحدة
‫إلى حيث يقود النفق.

377
00:32:39,331 --> 00:32:42,918
‫- هل أنت متأكد أنّه مكتمل؟
‫- متأكد بنسبة 90%.

378
00:32:44,044 --> 00:32:46,922
‫أراك على الجانب الآخر يا (غييرو).

379
00:32:47,006 --> 00:32:48,799
‫إلى اللقاء يا (تشابو).

380
00:33:29,298 --> 00:33:31,091
‫حضرة السكرتير.

381
00:33:51,195 --> 00:33:54,782
‫"ملكية إل سييلو"

382
00:33:56,659 --> 00:33:58,661
‫ما الأخبار يا (بويو)؟ إنّه أنا.

383
00:33:58,744 --> 00:34:00,538
‫كيف حال والدي؟

384
00:34:01,580 --> 00:34:03,582
‫حسنًا... كما تعرف...

385
00:34:06,001 --> 00:34:07,586
‫والدك ينتظرك.

386
00:34:08,879 --> 00:34:10,798
‫ما الذي يحبسك؟

387
00:34:12,216 --> 00:34:16,095
‫قرب "تيكات، المكسيك"
‫"حدود المكسيك - الولايات المتحدة"

388
00:34:16,178 --> 00:34:18,055
‫الآن، لا يمكنني يا أمي.

389
00:34:18,722 --> 00:34:20,349
‫لو أمكنني، لكنت عندكم.

390
00:34:25,479 --> 00:34:27,231
‫عجّل.

391
00:34:27,314 --> 00:34:29,775
‫يجب أن تفصحا عمّا بقلبيكما.

392
00:34:31,902 --> 00:34:33,946
‫بمجرد أن أستطيع، سآتي، أقسم لك.

393
00:34:50,838 --> 00:34:52,965
‫نحن مستعدون يا (خواكين)!

394
00:35:21,493 --> 00:35:22,578
‫يا (رايو) هل تتلقاني؟

395
00:35:26,123 --> 00:35:28,167
‫ما الخطب يا صديقي؟

396
00:35:28,250 --> 00:35:30,044
‫هناك من يتبعنا.

397
00:35:40,638 --> 00:35:42,181
‫إنّهم إدارة مكافحة المخدرات!

398
00:35:42,264 --> 00:35:44,433
‫لا تقلق، المخدرات مؤمنة.

399
00:35:45,601 --> 00:35:48,312
‫هم ليسوا وراءها، بل يلاحقونا نحن

400
00:35:53,067 --> 00:35:54,109
‫أسرع!

401
00:36:38,362 --> 00:36:39,446
‫أقرب!

402
00:36:56,255 --> 00:36:58,173
‫(رايو)! (رايو)! هل تتلقاني؟

403
00:36:58,257 --> 00:36:59,883
‫(رايو)!

404
00:37:01,760 --> 00:37:02,970
‫انطلق!

405
00:37:04,471 --> 00:37:06,056
‫أقرب! هيّا!

406
00:37:10,477 --> 00:37:11,854
‫أسرع! يا رجل!

407
00:37:24,700 --> 00:37:26,577
‫لا تتحرك!

408
00:37:32,124 --> 00:37:33,459
‫ما الامر يا (بيتر)؟

409
00:37:33,542 --> 00:37:37,379
‫"الموعد النهائي للتسليم"
‫7 ساعات و58 دقيقة و22 ثانية

410
00:37:39,506 --> 00:37:41,800
‫أنت تورط نفسك بمشكلة يا رجل.

411
00:37:41,884 --> 00:37:44,470
‫ أي أمريكي لا يمكنه القبض
‫على الناس في المكسيك.

412
00:37:44,553 --> 00:37:46,805
‫وأنت لا يمكنك قتل عميل مكافحة المخدرات،
‫لكنك فعلت.

413
00:37:46,889 --> 00:37:48,932
‫مقتل (كامارينا) كان بفعل (كارو كوينتيرو).

414
00:37:49,016 --> 00:37:50,350
‫وهو بالسجن.

415
00:37:50,434 --> 00:37:52,352
‫لمَ علينا أن نتورط بمشكلة بسبب هذا؟

416
00:37:53,312 --> 00:37:55,272
‫الوحيد المتورط هنا هو أنت يا (تشابو).

417
00:37:56,148 --> 00:37:57,274
‫لدي أوامر صارمة.

418
00:37:57,357 --> 00:38:00,194
‫اذهب وعلّمهم من المسؤول حتى لا ينسوا.

419
00:38:00,277 --> 00:38:01,779
‫الوحيد هنا صاحب الذاكرة السيئة هو أنت.

420
00:38:03,113 --> 00:38:05,240
‫لم تعد عابئًا بتأمين مستقبلك؟

421
00:38:21,298 --> 00:38:23,634
‫قلتَ ذلك بنفسك.

422
00:38:25,219 --> 00:38:28,347
‫معاش تقاعدك لا يكفي حتى أن تدفع لعاهراتك.

423
00:38:29,264 --> 00:38:30,766
‫لا تقلق بشأني.

424
00:38:32,559 --> 00:38:35,062
‫نحصل على علاوة على كل تاجر
‫مخدرات نقبض عليه.

425
00:38:35,145 --> 00:38:36,605
‫علاوة عشر ملايين دولار؟

426
00:38:45,405 --> 00:38:47,032
‫عشر ملايين؟

427
00:38:48,033 --> 00:38:49,326
‫كلها لك.

428
00:38:49,409 --> 00:38:51,537
‫وخمسة إضافيّة لرفاقك.

429
00:38:56,667 --> 00:38:58,252
‫عشر ملايين.

430
00:39:01,129 --> 00:39:03,215
‫كل ما عليك فعله...

431
00:39:03,298 --> 00:39:05,425
‫أن تنساني.

432
00:39:47,050 --> 00:39:50,095
‫"تيكات، الولايات المتحدة الأمريكية"

433
00:40:40,062 --> 00:40:41,313
‫هيّا يا رفاق!

434
00:40:41,396 --> 00:40:43,190
‫- كل شيء جاهز؟
‫- جاهز يا سيدي.

435
00:40:47,778 --> 00:40:49,488
‫عجّلوا! عجّلوا!

436
00:40:56,244 --> 00:40:57,913
‫مرر لي العبوات.

437
00:40:57,996 --> 00:40:58,830
‫(رايو)!

438
00:40:59,873 --> 00:41:02,834
‫العبوات! في خط واحد.

439
00:41:31,488 --> 00:41:33,699
‫- يا (رايو) هيّا!
‫- هيّا يا صديقي!

440
00:41:33,782 --> 00:41:35,993
‫هذه ثقيلة...

441
00:41:36,076 --> 00:41:37,953
‫أعطني هذه يا رجل!

442
00:41:40,998 --> 00:41:43,250
‫هيّا، بسرعة.

443
00:41:44,376 --> 00:41:46,086
‫هيّا، أسرع.

444
00:41:46,169 --> 00:41:48,255
‫- (رايو)!
‫- بحذر، كن حذرا!

445
00:41:49,172 --> 00:41:50,590
‫كم تبقى؟

446
00:41:50,674 --> 00:41:51,842
‫هيّا! هيّا!

447
00:41:54,011 --> 00:41:55,887
‫انتهينا تقريبًا! انتهينا تقريبًا!

448
00:41:55,971 --> 00:41:57,889
‫لنرَ...

449
00:42:27,586 --> 00:42:30,922
‫"عبور حدود المكسيك - الولايات المتحدة"

450
00:43:11,463 --> 00:43:12,756
‫هل أنت هناك يا (غييرو)؟

451
00:43:58,426 --> 00:44:00,220
‫كيف حالك يا صديقي؟

452
00:44:01,638 --> 00:44:03,265
‫رائع!

453
00:44:03,348 --> 00:44:05,851
‫حسنًا، لنصعد! لنبدأ تفريغ هذا!

454
00:44:12,774 --> 00:44:15,485
‫- هيّا يا رفاق!
‫- بسرعة!

455
00:44:24,578 --> 00:44:26,288
‫بسرعة!

456
00:44:26,371 --> 00:44:28,206
‫هيّا يا رجل!

457
00:44:39,426 --> 00:44:41,636
‫أسرع! انزل.

458
00:44:46,057 --> 00:44:48,018
‫بقى ثلاث ساعات يا (تشابو).

459
00:44:50,478 --> 00:44:51,980
‫هيّا يا (غييرو).

460
00:45:30,143 --> 00:45:34,022
‫"مستودع في لوس أنجليس، الولايات المتحدة الأمريكية"

461
00:45:34,773 --> 00:45:36,691
‫تم التسليم يا ابن العاهرة.

462
00:45:40,028 --> 00:45:41,363
‫تمّ يا (تشابو).

463
00:45:41,446 --> 00:45:44,616
‫سيُعجب الرئيس بعملك.

464
00:45:51,122 --> 00:45:52,707
‫سيد (شيتو).

465
00:45:52,791 --> 00:45:54,459
‫يجدر بي الذهاب إلى المطار.

466
00:45:54,542 --> 00:45:56,044
‫- سأستقل سيارتك.
‫- طبعًا.

467
00:45:57,921 --> 00:45:59,381
‫(غييرو).

468
00:46:05,845 --> 00:46:08,348
‫اقتل كل العمال الذي بنوا النفق!

469
00:46:08,431 --> 00:46:10,308
‫كلهم، عدا المهندس.

470
00:46:10,392 --> 00:46:12,519
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أينه.

471
00:46:15,438 --> 00:46:17,440
‫حظًّا طيبًا مع والدك.

472
00:46:26,449 --> 00:46:30,662
‫"القصر الرئاسي، مدينة المكسيك"

473
00:46:43,800 --> 00:46:46,720
‫"الولايات المكسيكية المتحدة"

474
00:47:03,653 --> 00:47:05,405
‫- مساء الخير.
‫- شكرًا لك.

475
00:47:36,269 --> 00:47:38,813
‫(تشابو)! (تشابو)!

476
00:47:56,289 --> 00:47:59,626
‫يا (بويو)! أحضرتُ الطائرة لأخذ
‫والدنا إلى المستشفى.

477
00:48:17,811 --> 00:48:20,105
‫... في السرّاء والضرّاء...

478
00:48:20,188 --> 00:48:22,315
‫أرشدني يا إلهي.

479
00:48:22,398 --> 00:48:25,610
‫لا أحد من أعدائي سوف...

480
00:48:25,693 --> 00:48:27,779
‫الرب هو راعيّ؛

481
00:48:27,862 --> 00:48:29,781
‫لئلّا أريد.

482
00:51:28,668 --> 00:51:30,378
‫لم تتكمن من الحضور في الوقت المناسب.

483
00:51:31,379 --> 00:51:35,591
‫آسف يا أمي، ماذا أراد والدي؟

484
00:51:36,592 --> 00:51:39,679
‫ماذا تعتقد؟ أنت تعرفه.

485
00:51:42,473 --> 00:51:44,684
‫ماذا أراد ان يخبرني؟

486
00:51:44,767 --> 00:51:46,269
‫أأخبركِ؟

487
00:51:47,103 --> 00:51:48,563
‫لا يهم.

488
00:51:48,646 --> 00:51:50,523
‫توقف عن التفكير بهذا.

489
00:51:56,696 --> 00:51:58,990
‫أراد فقط أن يخبرك أنّ...

490
00:51:59,824 --> 00:52:02,201
‫بالنسبة له أنت ماتزال مجرد خادم لعين.

491
00:52:03,077 --> 00:52:04,954
‫حقير آخر يعمل لدى
‫أحد أباطرة تجارة المخدرات.

492
00:52:07,040 --> 00:52:09,959
‫وأنّك لن تكون أبدًا أعظم إمبراطور
‫لتجارة المخدرات في الوجود.

493
00:54:22,896 --> 00:54:26,896
‫ترجمة "زيـكـص"

