﻿1
00:00:26,234 --> 00:00:28,315
‫يا زعيم، ألازالوا هناك؟

2
00:00:29,065 --> 00:00:31,270
‫- أجل، لازالوا هناك.
‫- أنا متوقف في "سارافيا".

3
00:00:31,728 --> 00:00:32,801
‫سأنتظر هنا.

4
00:00:48,337 --> 00:00:50,334
‫- كم؟
‫- 300.

5
00:00:52,665 --> 00:00:53,788
‫هاك.

6
00:00:53,872 --> 00:00:55,453
‫- شكرًا.
‫- خذ حذرك.

7
00:01:20,927 --> 00:01:22,175
‫أغنيّة رائعة.

8
00:01:23,259 --> 00:01:26,463
‫أجل،
‫يضعونها في الملهى.

9
00:01:35,787 --> 00:01:37,244
‫إنّهم في "ساراغوسا".

10
00:01:41,990 --> 00:01:43,946
‫أرأيت هذه الشاحنة؟

11
00:01:46,776 --> 00:01:48,815
‫هذا الأحمق يبدو مريبًا.

12
00:01:48,899 --> 00:01:50,564
‫إنّه يقترب.

13
00:01:50,647 --> 00:01:53,310
‫لنقم بالالتفاف احترازًا.

14
00:02:05,923 --> 00:02:08,545
‫انعطفوا باتجاه "ريفولوسيون"، سنتبعهم.

15
00:02:08,629 --> 00:02:10,086
‫سأنتظر هنا.

16
00:02:13,207 --> 00:02:14,704
‫لا أراهم.

17
00:02:20,616 --> 00:02:21,697
‫رأيتهم.

18
00:02:21,782 --> 00:02:24,529
‫إنّهم في "ريفولوسيون"، سألاحقهم.

19
00:02:38,015 --> 00:02:39,971
‫هناك سيّارة أخرى تتبعنا.

20
00:02:40,055 --> 00:02:42,385
‫- انعطفوا باتجاه "كونستيتوسيون".
‫- سندركهم هناك.

21
00:02:56,455 --> 00:02:57,828
‫ابن العاهرة!

22
00:03:04,238 --> 00:03:06,444
‫- سحقًا!
‫- سحقًا!

23
00:03:07,568 --> 00:03:09,232
‫لنذهب!
‫إنّهم يطلقون النار علينا!

24
00:03:09,316 --> 00:03:11,272
‫اهدأ! نحن بمأمن بداخل السيّارة!

25
00:03:11,355 --> 00:03:13,061
‫لنذهب يا زعيم!

26
00:03:13,146 --> 00:03:15,310
‫يا (رامون) اهدأ! ابق بالداخل!

27
00:03:21,803 --> 00:03:24,550
‫انطلق، انطلق، انطلق!
‫إنّهم يطلقون النار علينا!

28
00:03:29,545 --> 00:03:31,376
‫(تشابو)، ابن العاهرة هذا.

29
00:03:31,461 --> 00:03:32,876
‫لتندمنّ على هذا أيها الأحمق!

30
00:04:55,178 --> 00:05:01,878
‫((إل تشابو))
‫"الموسم الأول - الحلقة الثالثة"

31
00:05:24,574 --> 00:05:25,616
‫لنذهب.

32
00:05:40,047 --> 00:05:41,591
‫يجب أن نفتشكم،
‫لا مشكلة في هذا، صحيح؟

33
00:05:54,895 --> 00:05:55,896
‫(تشابو).

34
00:05:57,440 --> 00:05:58,441
‫(غويرو).

35
00:05:59,900 --> 00:06:01,777
‫آسف، إجراءات احترازيّة.

36
00:06:04,447 --> 00:06:05,656
‫علمت أنّك كنت في "تيخوانا"

37
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
‫تحاول الانتقام لما حدث لـ (رايو).

38
00:06:09,910 --> 00:06:10,911
‫هذا شرٌّ محض.

39
00:06:11,787 --> 00:06:13,914
‫أنا صديق آل (أبيندانيو).

40
00:06:14,749 --> 00:06:16,709
‫بوسعك أن تكون صديقهم كما يحلو لك،

41
00:06:16,792 --> 00:06:18,711
‫لكنّك أيضًا تحترم الأعراف.

42
00:06:19,795 --> 00:06:21,505
‫لهذا دعوناك.

43
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
‫إن أردتم وسيطًا،

44
00:06:23,924 --> 00:06:26,636
‫- فأنا لها.
‫- نودّ أن نقترح تحالفًا.

45
00:06:26,719 --> 00:06:28,387
‫دع الهراء وتحدّث كالرجال.

46
00:06:29,472 --> 00:06:31,182
‫تريدني إلى جانبك في هذه الحرب.

47
00:06:42,360 --> 00:06:44,320
‫لم يكن مقتل (رايو) ضروريًّا.

48
00:06:45,071 --> 00:06:46,739
‫لكنّ الحرب ليست هي الحل.

49
00:06:46,822 --> 00:06:49,033
‫(رامون) قتل (رايو) اعتباطًا.

50
00:06:49,116 --> 00:06:52,078
‫- ويجب أن يدفع الثمن.
‫- الحرب تضر العمل.

51
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
‫لن أشارك في هذا.

52
00:06:55,122 --> 00:06:56,832
‫لا إلى جانبكم، ولا إلى جانبهم.

53
00:06:57,667 --> 00:07:00,002
‫إن أردتَ التفاوض، اتصل بي.

54
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
‫وإلّا، فلا تعوّل عليّ.

55
00:07:01,962 --> 00:07:03,631
‫مع كامل الاحترام يا سيد (اسماعيل)...

56
00:07:06,175 --> 00:07:07,176
‫(اسماعيل).

57
00:07:07,259 --> 00:07:10,429
‫بعدما حدث في "تيخوانا"،
‫آل (أبيندانيو) سيُقدمون على الثأر.

58
00:07:12,056 --> 00:07:14,100
‫بك أو بدونك، الحرب قائمة.

59
00:07:31,659 --> 00:07:32,910
‫ما رأيك يا زعيم؟

60
00:07:34,328 --> 00:07:35,454
‫حسنٌ.

61
00:07:35,538 --> 00:07:36,622
‫جهّزها.

62
00:07:37,331 --> 00:07:38,499
‫حسنًا يا سيدي.

63
00:07:41,252 --> 00:07:42,294
‫هيّا.

64
00:07:45,548 --> 00:07:46,882
‫ما الأمر يا (تونو)؟

65
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
‫أحدث شيء؟

66
00:07:50,594 --> 00:07:51,846
‫إلى أين تذهب؟

67
00:07:51,929 --> 00:07:54,181
‫عليّ أن أتوارى عن الأنظار
‫قليلًا يا عزيزتي.

68
00:07:54,265 --> 00:07:56,142
‫لكنّك ستكونين بأمان.

69
00:07:56,225 --> 00:07:58,561
‫سيبقى الحرّاس طوال 24 ساعة.

70
00:07:59,145 --> 00:08:00,980
‫أنت تخيفني يا (خواكين).

71
00:08:01,063 --> 00:08:02,898
‫هذا إجراء احترازي فحسب.

72
00:08:06,152 --> 00:08:07,945
‫خضتُ قتالًا مع آل (أبيندانيو).

73
00:08:09,989 --> 00:08:12,700
‫لا أريدك أن تتعرّضي للأذي بجريرة أفعالي.

74
00:08:20,666 --> 00:08:21,959
‫هل ستكون على ما يُرام؟

75
00:08:24,628 --> 00:08:25,629
‫سأغادر يا بني.

76
00:08:26,797 --> 00:08:28,966
‫- اعتنِ بأمك.
‫- حسنًا يا أبي.

77
00:08:29,050 --> 00:08:33,637
‫لا تقلقي، سينتهي كل هذا قريبًا، وستعود
‫الأمور إلى طبيعتها.

78
00:08:33,721 --> 00:08:35,347
‫كن حذرًا.

79
00:08:45,232 --> 00:08:47,193
‫إلى متى سنظل مُراقبين؟

80
00:08:48,110 --> 00:08:51,906
‫ما دام ضروريًّا،
‫أحاول الحفاظ على سلامتك أنتِ والأطفال.

81
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
‫أبي! أمي!

82
00:08:53,908 --> 00:08:54,950
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك يا بني؟

83
00:08:55,034 --> 00:08:58,704
‫- مرحبًا أيتها الأميرة.
‫- لنذهب، لنذهب.

84
00:09:07,546 --> 00:09:10,716
‫مهلًا، أين قبلتي؟ لن تروني لعدة أيام.

85
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
و‫داعًا أيتها الأميرة.

86
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
‫ادخلي.

87
00:09:17,765 --> 00:09:19,391
‫- اتصل بي.
‫- حسنًا.

88
00:09:22,019 --> 00:09:23,104
‫لنذهب.

89
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
‫- إلى المنزل مباشرةً.
‫- كيف كانت المدرسة؟

90
00:10:01,600 --> 00:10:03,769
‫"منزل آمن"
‫"غوادالاخارا"

91
00:10:15,239 --> 00:10:16,574
‫من هذا؟

92
00:10:17,950 --> 00:10:19,535
‫اذهبوا للداخل.

93
00:10:19,618 --> 00:10:20,661
‫سأعود حالًا.

94
00:10:36,468 --> 00:10:37,928
‫أنا هنا نيابةً عن اللواء.

95
00:10:49,106 --> 00:10:50,316
‫انتظر هناك.

96
00:11:39,323 --> 00:11:40,532
‫لا يمكنني البقاء.

97
00:11:41,659 --> 00:11:43,619
‫- لنذهب إلى منزلي.
‫- لا يمكنني.

98
00:11:44,870 --> 00:11:47,206
‫لا يمكنني التخلّص من حرّاس زوجي.

99
00:11:47,915 --> 00:11:50,292
‫حسنًا، حسنًا.

100
00:11:51,877 --> 00:11:53,796
‫إذًا، لا تشتكي حين أبحث عن أخرى.

101
00:11:54,880 --> 00:11:56,215
‫كفاك هذرًا يا (رافاييل).

102
00:11:57,967 --> 00:12:00,302
‫لو أردتَ، لكنتُ كلي لك.

103
00:12:02,596 --> 00:12:04,056
‫أنتِ مجنونة يا (لوبيه).

104
00:12:04,139 --> 00:12:05,265
‫أنت مجنون.

105
00:12:05,891 --> 00:12:08,102
‫أنا مستعدة لأهجر (غويرو).

106
00:12:08,811 --> 00:12:11,063
‫لكنّك لا تودّ الاعتناء بي و بأطفالي.

107
00:12:12,856 --> 00:12:13,941
‫أم ماذا؟

108
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
‫هل غيّرت رأيك؟

109
00:12:22,950 --> 00:12:24,076
‫أحمق.

110
00:12:45,139 --> 00:12:46,432
‫(تشابو جوزمان).

111
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
‫قل ما أتيتَ لقوله.

112
00:12:50,227 --> 00:12:52,062
‫لقد أحدثتَ فوضى عارمة مؤخرًا.

113
00:12:54,440 --> 00:12:57,026
‫أولًا، ما فعلته للسيد (ليفاس).

114
00:12:57,109 --> 00:12:59,361
‫والآن، إطلاق النار في "تيخوانا".

115
00:13:01,572 --> 00:13:04,575
‫- أما لديك شيء تقوله؟
‫- لا.

116
00:13:04,658 --> 00:13:07,202
‫هذا هو التحذير الأول والأخير لك يا (تشابو).

117
00:13:08,287 --> 00:13:10,873
‫اعبث مجددًا، وسأحبسك.

118
00:13:11,832 --> 00:13:12,833
‫مفهوم؟

119
00:13:18,881 --> 00:13:20,924
‫مستودع آل (أبيندانيو)
‫"تيخوانا"

120
00:13:24,845 --> 00:13:26,013
‫هذه هي المستودعات.

121
00:13:26,096 --> 00:13:28,348
‫التي تحتوي بضاعة آل (أبيندانيو)
‫الموجهة إلى الولايات.

122
00:13:28,432 --> 00:13:31,602
‫مخبري أبلغني أنّهم ينتظرون شحنة كبيرة.

123
00:13:29,378 --> 00:13:31,570
‫"منزل آمن"
‫"غوادالاخارا"

124
00:13:36,106 --> 00:13:38,567
‫هذان الإثنان هما أكبر المستودعات.

125
00:13:38,650 --> 00:13:39,943
‫الأقرب لـ "أوتاي".

126
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
‫لو كنتُ (بينخامين)، لاستعملتُ أحدهما.

127
00:13:42,237 --> 00:13:43,781
‫لنضربهم إذًا.

128
00:13:48,660 --> 00:13:50,412
‫سنضرب عصفورين بحجر واحد.

129
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
‫سيفشلوا في التسليم،
‫وسيخسروا الكثير من المال.

130
00:13:54,124 --> 00:13:56,293
‫ومن ثمّ نعاود ضربهم من جديد.

131
00:13:56,376 --> 00:13:57,461
‫انظر يا صديقي.

132
00:13:58,295 --> 00:14:01,507
‫أنا معك حتى النهاية، لكن ماذا عن (بلانكو)؟

133
00:14:01,590 --> 00:14:04,510
‫- ألا تبالي البتة بتحذيره؟
‫- كلّا، لا أبالي.

134
00:14:04,593 --> 00:14:07,638
‫يريد السلام لأن من قُتل ليس بصديقه.

135
00:14:07,721 --> 00:14:09,890
‫وإلّا، لما كان متساهلًا هكذا.

136
00:14:09,973 --> 00:14:11,975
‫يا زعيم، أتنتظر أحدًا؟

137
00:15:15,038 --> 00:15:18,500
‫"متجهة إلى أوتاي خلال ساعة"

138
00:15:41,773 --> 00:15:43,233
‫- لنذهب!
‫- حسنًا!

139
00:15:52,826 --> 00:15:56,538
‫لقد بلغني للتو أن (تشابو) سرق شحنة كبيرة.

140
00:15:56,622 --> 00:15:58,248
‫العديد من القتلى.

141
00:15:59,791 --> 00:16:01,043
‫من هنا، من فضلك.

142
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
‫- مساء الخير سيادة الرئيس.
‫- مساء الخير سيادة السفير.

143
00:16:06,673 --> 00:16:07,716
‫أيها اللواء.

144
00:16:09,176 --> 00:16:10,802
‫يمكنك تفهّم مخاوفنا.

145
00:16:10,886 --> 00:16:14,056
‫قتل في ملهى ليلي، إطلاق نار في "تيخوانا".

146
00:16:14,139 --> 00:16:15,724
‫تفجير في "غوادالاخارا"...

147
00:16:16,767 --> 00:16:19,019
‫لا أحد يودّ جارًا غير مستقر.

148
00:16:19,811 --> 00:16:22,272
‫لقد حددنا المجرمين.

149
00:16:22,356 --> 00:16:25,526
‫- سنسجنهم فورًا.
‫- هذا ليس حلًّا.

150
00:16:25,609 --> 00:16:28,403
‫يا سيادة الرئيس كما تعلم سلفًا،
‫هناك حرب تدور رحاها

151
00:16:28,487 --> 00:16:33,951
‫بين عصابات المخدرات،
‫وأؤكد لك أن السجن لن يوقفهم.

152
00:16:35,369 --> 00:16:36,578
‫ماذا تقترح؟

153
00:16:36,662 --> 00:16:40,958
‫شخص بمقدوره التحدّث بلغتهم،
‫واحد من بني جلدتهم فحسب يمكنه السيطرة عليهم.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,461
‫فعلنا نفس الشيء في "كولومبيا"،
‫وحققنا نجاحًا كبيرًا.

155
00:16:44,545 --> 00:16:48,006
‫شئنا أم أبينا، تجارة المخدارت أمر واقع.

156
00:16:48,090 --> 00:16:52,344
‫ما نحن بحاجة إليه هو رجل
‫بداخلهم يضمن لنا السلام.

157
00:16:52,427 --> 00:16:54,137
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

158
00:16:54,221 --> 00:16:58,809
‫سيتعيّن علينا تقييم الجميع للعثور
‫على المرشح الملائم.

159
00:16:58,892 --> 00:17:00,936
‫نريد (أمادو).

160
00:17:01,019 --> 00:17:02,271
‫مُحال.

161
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
‫أيها اللواء...

162
00:17:04,773 --> 00:17:07,943
‫أودعنا (ميغيل أنخيل) خلف القضبان،
‫لأنّه استحوذ على الكثير من القوة.

163
00:17:08,026 --> 00:17:09,778
‫(أمادو)، كونه ذراعه الأيمن،

164
00:17:09,861 --> 00:17:12,906
‫لديه القوة الضروريّة ليُعترف به كقائد لهم،

165
00:17:12,990 --> 00:17:15,659
‫لكنّها ليست كافيةً
‫بحيث لا نستطيع السيطرة عليه.

166
00:17:15,742 --> 00:17:18,662
‫أعتقد أيها السفير أنّ هذا مجرد اقتراح.

167
00:17:19,454 --> 00:17:22,082
‫إنّه اقتراح أوصيك بتنفيذه.

168
00:17:23,584 --> 00:17:25,335
‫وإلّا، كل...

169
00:17:26,336 --> 00:17:29,256
‫الاتهامات التي تمكّن اللواء (بلانكو)
‫من إبقائها سرًّا

170
00:17:29,339 --> 00:17:33,760
‫طوال كل تلك السنين، ستخرج للنور.

171
00:17:44,813 --> 00:17:47,566
‫السجين 48!

172
00:17:55,407 --> 00:17:56,617
‫باب 2!

173
00:18:09,767 --> 00:18:13,900
‫"خواريز، المكسيك"

174
00:19:09,815 --> 00:19:11,400
‫نسيتُ رسومات الأطفال.

175
00:19:11,483 --> 00:19:13,735
‫لا داعي، لن تعرف أي منها.

176
00:19:15,153 --> 00:19:17,572
‫سأعود حالًا، تعاليا معي.

177
00:19:22,494 --> 00:19:23,578
‫لنذهب.

178
00:19:25,622 --> 00:19:27,708
‫مزرعة (أمادو)
‫"خواريز، المكسيك"

179
00:20:02,826 --> 00:20:04,453
‫- (أمادو).
‫- (تشابو).

180
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
‫- حسنًا.
‫- (أمادو).

181
00:20:08,165 --> 00:20:09,541
‫(غويرو).

182
00:20:32,689 --> 00:20:34,024
‫انتظرا هنا.

183
00:20:47,746 --> 00:20:48,955
‫توقف.

184
00:20:59,925 --> 00:21:00,926
‫أنا مستعد.

185
00:21:02,969 --> 00:21:04,387
‫مستعد لماذا؟

186
00:21:04,471 --> 00:21:06,515
‫للاعتناء بك وبطفليك.

187
00:21:07,557 --> 00:21:09,643
‫لنبدأ حياة جديدة معًا.

188
00:21:19,486 --> 00:21:24,115
‫بسبب حماقتكم، الأمريكيون يسعون وراءنا.

189
00:21:24,199 --> 00:21:26,451
‫الأمريكيون ليس لديهم مبررًا للتدخل.

190
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
‫هذا ما عليه الأمور.

191
00:21:30,372 --> 00:21:31,998
‫(رامون) قتل صديقي.

192
00:21:33,208 --> 00:21:35,794
‫- لسوف أقتل (رامون).
‫- لسوف أقتلك أيها الأخرق!

193
00:21:35,877 --> 00:21:38,421
‫تراجع يا أحمق! هيّا تراجع.

194
00:21:38,505 --> 00:21:41,633
‫تراجع، اجعله يتراجع.

195
00:21:44,469 --> 00:21:47,430
‫على هذه الحال، سينتهي أمرنا
‫جميعًا في السجن

196
00:21:47,514 --> 00:21:49,724
‫وستستحوذ الحكومة على تجارتنا،
‫أهذا ما تريدون؟

197
00:21:50,559 --> 00:21:52,769
‫- القتلى لا يُنسوا بتلك السهولة.
‫- أعلم هذا.

198
00:21:52,853 --> 00:21:55,647
‫لكنّنا يتحتّم علينا أن نفكر بعقولنا،

199
00:21:55,730 --> 00:21:57,732
‫لا ببنادقنا ولا بفروجنا.

200
00:22:01,027 --> 00:22:02,529
‫ما هو عرضهم لنا؟

201
00:22:03,822 --> 00:22:06,741
‫الحكومة ستدعنا وشأننا

202
00:22:06,825 --> 00:22:10,954
‫إن ضمنتُ لهم أن تضع هذه الحرب أوزارها الآن.

203
00:22:11,997 --> 00:22:14,124
‫- هذا وبعض الأرباح.
‫- وإن رفضتُ؟

204
00:22:15,166 --> 00:22:16,166
‫ماذا؟

205
00:22:16,167 --> 00:22:18,795
‫يا (تشابو) لا يمكنك العبث مع الأمريكيين.

206
00:22:18,879 --> 00:22:23,091
‫إن لم نعطهم ما يريدوا،
‫سينتهي بنا الحال في السجن.

207
00:22:23,174 --> 00:22:24,843
‫أو سينتهي بنا الحال موتى.

208
00:22:26,678 --> 00:22:27,888
‫إنّه خياركم!

209
00:22:37,981 --> 00:22:40,400
‫- أنا موافق.
‫- سحقًا يا (بينخامين).

210
00:22:42,193 --> 00:22:44,070
‫أنا و(رامون) موافقان.

211
00:22:44,779 --> 00:22:45,864
‫رائع يا (بينخامين).

212
00:22:54,664 --> 00:22:55,707
‫هيّا يا (خواكين).

213
00:22:56,708 --> 00:22:58,627
‫فكّر بعقلك.

214
00:22:58,710 --> 00:22:59,919
‫لا تكن صعب المراس.

215
00:23:01,546 --> 00:23:03,048
‫لا تعزل نفسك.

216
00:23:06,301 --> 00:23:07,469
‫هيّا.

217
00:23:19,314 --> 00:23:21,316
‫لنذهب، مستعدان؟

218
00:23:27,280 --> 00:23:30,784
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- سنخوض مغامرة.

219
00:23:30,867 --> 00:23:32,952
‫- أتريا هذه السيارة؟
‫- أجل.

220
00:23:33,036 --> 00:23:35,455
‫سنستخدمها لخوض مغامرتنا.

221
00:23:35,538 --> 00:23:37,540
‫أول من يصل إلى السيارة يربح، انطلقا.

222
00:24:08,852 --> 00:24:13,652
‫"غويرو"

223
00:24:10,573 --> 00:24:11,700
‫سيدتي؟

224
00:24:13,910 --> 00:24:15,662
‫للاتحاد.

225
00:24:16,538 --> 00:24:17,997
‫ما رأيكم؟ أمستعدون لهذا؟

226
00:24:19,666 --> 00:24:20,959
‫- حسنًا.
‫- لنذهب.

227
00:24:21,042 --> 00:24:22,335
‫هيّا.

228
00:24:22,419 --> 00:24:25,088
‫هلمّ يا (تشابو)، تعالَ معنا.

229
00:24:28,174 --> 00:24:30,260
‫إن لم نتوخَّ الحذر، فنحن في عداد الموتى.

230
00:24:30,343 --> 00:24:32,303
‫لا تكن ارتيابيًّا يا رجل.

231
00:24:32,387 --> 00:24:35,306
‫- (أمادو) سيبقيهم تحت السيطرة.
‫- أنا أعرفهم يا (غويرو).

232
00:24:36,766 --> 00:24:38,685
‫لن يسترخوا ويبقوا هادئين.

233
00:24:44,077 --> 00:24:46,076
‫"كاراكاس، فينزويلا"

234
00:24:52,532 --> 00:24:53,783
‫واحد بسكر.

235
00:24:55,034 --> 00:24:56,661
‫لا أودّ شربه.

236
00:24:56,745 --> 00:24:58,872
‫اشربيه أيتها الأميرة.

237
00:24:58,955 --> 00:25:01,499
‫- لا تتصرفي هكذا.
‫- اشربيه قبل أن يبرد.

238
00:25:03,209 --> 00:25:04,377
‫سأساعدك.

239
00:25:05,879 --> 00:25:07,547
‫- اشربي.
‫- وواحد آخر بسكر أكثر.

240
00:25:07,630 --> 00:25:09,132
‫في صحتك.

241
00:25:09,215 --> 00:25:10,842
‫- هيّا.
‫- شكرًا.

242
00:25:10,925 --> 00:25:12,343
‫على الرحب، اشربه.

243
00:25:12,427 --> 00:25:14,679
‫أخبرتك أنّه لذيذ، اشربي.

244
00:25:14,763 --> 00:25:16,181
‫رائع.

245
00:25:19,017 --> 00:25:20,059
‫اشربيه كله.

246
00:25:25,106 --> 00:25:26,441
‫وقت النوم.

247
00:26:02,393 --> 00:26:03,728
‫ما هذا؟

248
00:26:03,812 --> 00:26:05,396
‫مفاجأة.

249
00:26:08,274 --> 00:26:09,776
‫- نخبك.
‫- نخبك.

250
00:29:44,324 --> 00:29:45,408
‫تم.

251
00:30:20,916 --> 00:30:24,216
‫"تلاخومولكو، المكسيك"

252
00:31:23,589 --> 00:31:24,590
‫(غويرو)!

253
00:31:36,436 --> 00:31:37,437
‫(غويرو).

254
00:31:47,321 --> 00:31:48,322
‫(غويريتو).

255
00:32:16,184 --> 00:32:17,560
‫ماذا في الشريط؟

256
00:32:28,738 --> 00:32:30,072
‫أطفالي.

257
00:32:38,748 --> 00:32:39,749
‫اقتلهم.

258
00:32:42,418 --> 00:32:43,878
‫اقتلهم جميعًا.

259
00:32:59,810 --> 00:33:01,979
‫لم أعتقد أنّ لديكما الشجاعة لتأتيا.

260
00:33:02,063 --> 00:33:03,898
‫أتينا لأنّنا نحترمك.

261
00:33:03,981 --> 00:33:05,733
‫لم نقتل عائلة (غويرو) لنؤذيك.

262
00:33:05,816 --> 00:33:08,069
‫لقد اتفقنا على السلام يا ابنا العاهرة.

263
00:33:08,152 --> 00:33:10,780
‫الحكومة لن تعبأ بهؤلاء القتلى.

264
00:33:10,863 --> 00:33:12,907
‫هناك عرفٌ يا أحمق.

265
00:33:12,990 --> 00:33:15,660
‫لسنا همجيون على شاكلتك.

266
00:33:15,743 --> 00:33:17,912
‫تعيّن علينا وضع حدٍّ لهؤلاء الأوغاد.

267
00:33:17,995 --> 00:33:21,165
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،
‫تعيّن إيقاف (تشابو).

268
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
‫كانت تزداد قوته باطّراد.

269
00:33:23,292 --> 00:33:25,211
‫يجب القضاء على البذور السيئة قبل أن تكبر.

270
00:33:25,294 --> 00:33:28,381
‫الآن، يعلم الجميع أنّه لا يسعهم العبث معنا.

271
00:33:28,464 --> 00:33:30,508
‫- أتهددني يا أحمق؟
‫- على النقيض.

272
00:33:31,384 --> 00:33:33,469
‫فعلنا هذا لأجلك.

273
00:33:33,553 --> 00:33:36,597
‫لم يكن (تشابو) ليتوقف
‫حتى يرديك قتيلًا يا (أمادو).

274
00:33:36,681 --> 00:33:39,475
‫بعد ما فعلنا لـ (غويرو)،

275
00:33:39,559 --> 00:33:42,061
‫يعرف ما بمقدورنا أنّ نفعل به، أو بعائلته.

276
00:33:42,144 --> 00:33:43,688
‫(غويرو) خارج اللعبة،

277
00:33:43,771 --> 00:33:46,065
‫الآن، (تشابو) لن يمتلك القوة ولا الشجاعة

278
00:33:46,148 --> 00:33:47,692
‫ليواجهنا.

279
00:33:51,988 --> 00:33:55,032
‫آل (أبيندانيو) تخطوا حدًّا،
‫ما كان ينبغي أن يتخطوه.

280
00:33:58,035 --> 00:34:02,582
‫بيننا، كل شيء يجوز.
‫لكنّ العائلات، لا.

281
00:34:04,542 --> 00:34:05,793
‫أأنت معنا؟

282
00:34:11,924 --> 00:34:14,260
‫(بينخامين) رتّب حفل عيد ميلادي.

283
00:34:16,262 --> 00:34:18,222
‫سأرتّب حفله في "بويرتو فالارتا".

284
00:34:32,111 --> 00:34:34,195
‫"منزل آمن"
‫"غوادالاخارا"

285
00:34:33,279 --> 00:34:36,282
‫- كم رجلًا تحتاج؟
‫- جيش.

286
00:34:36,365 --> 00:34:38,034
‫لهذا اتصلت بك يا صديقي.

287
00:34:38,117 --> 00:34:40,620
‫أنا سياسي لا ساحر يا (تشابو).

288
00:34:40,703 --> 00:34:43,164
‫إن لم أكن متأكدًا أنّ هذا بوسعك،
‫لم أكن لأتحدّث إليك.

289
00:34:46,125 --> 00:34:48,961
‫أيّ نوع من المشاكل ورطت نفسك بها يا أحمق؟

290
00:34:49,045 --> 00:34:51,547
‫- مشكلة كبيرة.
‫- أليس هذا رائعًا؟

291
00:34:51,631 --> 00:34:54,133
‫هذا مدهش.

292
00:34:54,216 --> 00:34:56,260
‫مؤسفٌ أنّ (روساورا) لم تتمكن من الحضور.

293
00:34:56,244 --> 00:34:59,618
‫"بويرتو فالارتا، المكسيك"

294
00:34:56,344 --> 00:34:58,804
‫تحتّم عليها البقاء لتعتني بطفلنا.

295
00:34:58,888 --> 00:35:00,056
‫مرض فجأة.

296
00:35:01,265 --> 00:35:03,517
‫- انظري.
‫- شكرًا لك يا رجل.

297
00:35:03,601 --> 00:35:06,270
‫فكّرتُ أن أخبرك أن تلغي كل شيء.

298
00:35:06,354 --> 00:35:08,564
‫للتواري عن الأنظار، كما تعلم.

299
00:35:09,440 --> 00:35:11,984
‫والاحتفال بعيد ميلادك محتجزًا بالمنزل؟

300
00:35:12,068 --> 00:35:14,236
‫- مُحال.
‫- إذًا؟

301
00:35:14,904 --> 00:35:16,155
‫أيمكنني أن أعوّل عليك؟

302
00:35:36,417 --> 00:35:39,384
‫"كاراكاس، فينزويلا"

303
00:35:53,484 --> 00:35:54,819
‫توقف مكانك! شرطة!

304
00:36:09,375 --> 00:36:12,294
‫كل شيء على ما يُرام بخصوص الشحنة؟

305
00:36:12,378 --> 00:36:13,879
‫كل شيء رائع يا رجل.

306
00:37:07,808 --> 00:37:08,976
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

307
00:37:09,059 --> 00:37:10,811
‫- شكرًا.
‫- نخب أعياد عديدة قادمة.

308
00:37:10,895 --> 00:37:11,979
‫في صحتك!

309
00:37:13,647 --> 00:37:15,441
‫أشكرك شديدًا يا رجل.

310
00:37:16,692 --> 00:37:19,028
‫تعلم كيف تعامل أصدقاءك.

311
00:37:19,111 --> 00:37:20,780
‫وهذه هي البداية فحسب.

312
00:37:21,864 --> 00:37:24,658
‫حجزتُ "كرستين" لنواصل الاحتفال.

313
00:37:24,742 --> 00:37:27,828
‫"كرستين"؟ حقًّا؟ هذا مدهش!

314
00:37:27,912 --> 00:37:30,873
‫سأتوجّه إلى الفندق
‫لأحضر هديتك وسأوافيك هنا.

315
00:37:30,956 --> 00:37:33,834
‫- هدية أخرى؟
‫- طبعًا.

316
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
‫أرسلوا زوجاتكم ليستريحوا بالأعلى.

317
00:37:37,588 --> 00:37:40,090
‫- سأقابلكم هناك.
‫- لماذا؟ أودّ الاحتفال أيضًا.

318
00:37:40,174 --> 00:37:41,675
‫ستبقين.

319
00:37:43,093 --> 00:37:44,345
‫هذا الحفل للرجال فقط.

320
00:38:02,822 --> 00:38:04,824
‫من الآن فصاعدًا،

321
00:38:04,907 --> 00:38:07,493
‫تتبعوا أوامر (تونو).

322
00:38:08,410 --> 00:38:09,995
‫- لنذهب.
‫- لنذهب!

323
00:38:11,789 --> 00:38:13,123
‫لا تدعهم يهربوا.

324
00:38:44,655 --> 00:38:45,948
‫قبلني.

325
00:38:46,031 --> 00:38:47,283
‫هذا رائع...

326
00:38:49,034 --> 00:38:50,995
‫- اتركني أيها الأحمق!
‫- على رسلك.

327
00:38:51,078 --> 00:38:52,371
‫آسف يا أخي.

328
00:38:53,372 --> 00:38:54,665
‫أنت ممل جدًّا.

329
00:38:54,748 --> 00:38:57,376
‫يجب أن تجد فتاة وتحتفل بعيد ميلادك.

330
00:38:57,459 --> 00:38:59,837
‫تعلم أنّي لا أسعى لشجار يا (لوبيتو).

331
00:38:59,920 --> 00:39:02,172
‫لذا، استمتع لكن كن حذرًا يا أحمق.

332
00:39:02,256 --> 00:39:04,508
‫- السيد (اسماعيل) على الهاتف.
‫- من؟

333
00:39:04,592 --> 00:39:07,970
‫مرحبًا يا صديقي، أنت هنا؟

334
00:39:08,053 --> 00:39:09,179
‫لا يا رجل.

335
00:39:09,263 --> 00:39:13,017
‫آسف جدًّا، لكنّ هذا الطعام لم يلائم معدتي.

336
00:39:13,100 --> 00:39:16,353
‫رأيت؟ هذا ما يحدث حين تُفرط
‫في الأكل يا صديقي.

337
00:39:16,437 --> 00:39:17,938
‫حسنًا.

338
00:39:18,022 --> 00:39:19,690
‫طابت ليلتك.

339
00:39:19,773 --> 00:39:21,817
‫شكرًا لك، ألقاك في "تيخوانا".

340
00:39:21,901 --> 00:39:24,194
‫- ماذا؟
‫- (اسماعيل) لن يأتي.

341
00:39:24,278 --> 00:39:25,738
‫(اسماعيل) لن يأتي.

342
00:39:25,821 --> 00:39:28,073
‫أعتقد أن علينا الذهاب يا (رامون).

343
00:39:28,157 --> 00:39:29,450
‫مبكرًا جدًّا؟

344
00:39:30,910 --> 00:39:32,828
‫مُحال يا رجل، إنّه عيد ميلادك!

345
00:39:32,912 --> 00:39:35,706
‫أنا سأغادر، إن أردتَ البقاء، فابق.

346
00:39:35,789 --> 00:39:38,459
‫لكن احذر، تذكّر أنّنا في حالة حرب.

347
00:39:38,542 --> 00:39:40,711
‫لا تتحامق أيها الأبله.

348
00:39:41,712 --> 00:39:44,298
‫- اعتنِ بهما.
‫- مهلًا يا أحمق.

349
00:39:44,381 --> 00:39:46,008
‫إنّها فاتنة.

350
00:39:46,800 --> 00:39:48,010
‫- انظر إليها.
‫- فعلًا.

351
00:39:48,093 --> 00:39:50,429
‫مازال هناك وقت يا (خواكين).

352
00:39:51,430 --> 00:39:53,015
‫ينبغي أن نبلغ (أمادو).

353
00:39:53,098 --> 00:39:54,642
‫إن كان رئيسًا حقيقيًّا، لأبلغته.

354
00:39:55,809 --> 00:39:58,896
‫لكنّه لم يحرّك ساكنًا
‫لمعاقبة قاتلي أطفال (غويرو).

355
00:40:00,439 --> 00:40:01,899
‫ماذا يجري؟

356
00:40:03,025 --> 00:40:04,318
‫تقريبًا وصلنا.

357
00:40:49,947 --> 00:40:51,198
‫سندخل يا زعيم.

358
00:40:56,286 --> 00:40:58,163
‫انتظري دقيقة، حسنًا؟

359
00:41:01,125 --> 00:41:02,334
‫(لوبيتو)!

360
00:41:12,261 --> 00:41:13,595
‫سأعود حالًا يا حبّي.

361
00:41:17,641 --> 00:41:20,310
‫لنتعاطى بعض الكوكايين يا أخي.

362
00:41:29,903 --> 00:41:32,489
‫- لا أراهم.
‫- ينبغي أن يكونوا هناك.

363
00:41:35,909 --> 00:41:37,202
‫الشرطة!

364
00:41:49,965 --> 00:41:51,216
‫- كم عددهم؟
‫- كثير جدًّا يا زعيم.

365
00:42:08,984 --> 00:42:10,527
‫لنذهب يا (لوبيتو)!

366
00:42:22,956 --> 00:42:24,792
‫هيّا، هيّا يا (لوبيتو)، سحقًا.

367
00:42:39,348 --> 00:42:40,474
‫دع السلاح!

368
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
‫يا زعيم هرب (رامون).

369
00:42:54,696 --> 00:42:55,823
‫لكن لدينا (لوبيتو).

370
00:42:58,492 --> 00:43:00,119
‫أريده حيًّا.

371
00:43:04,164 --> 00:43:05,499
‫ماذا ستفعل؟

372
00:43:06,708 --> 00:43:08,794
‫لا شأن لـ (لوبيتو) بهؤلاء القتلى.

373
00:43:08,877 --> 00:43:10,629
‫أخواه انتهكا قوانينا،
‫عليهما أن يدفعا الثمن.

374
00:43:10,712 --> 00:43:11,880
‫لكن ليس هكذا.

375
00:43:13,132 --> 00:43:16,135
‫لو آذيتَ (لوبيتو)، سيأتوا خلف عوائلنا!

376
00:43:16,969 --> 00:43:20,389
‫(غويرو) طلب مني أن أقتلهم جميعًا،
‫وهذا ما سأفعله.

377
00:43:20,472 --> 00:43:21,765
‫إذًا، فأنت وحدك في هذا.

378
00:43:22,850 --> 00:43:25,310
‫هذه نهاية اتفاقنا.

379
00:43:25,394 --> 00:43:27,646
‫لن أواصل مساعدتك.

380
00:43:37,614 --> 00:43:39,783
‫- ماذا حدث يا (جيمي)؟
‫- كان هناك هجوم على الملهى.

381
00:43:39,867 --> 00:43:40,993
‫رجال (تشابو).

382
00:43:41,076 --> 00:43:43,162
‫- أين أخواي؟
‫- لا أعلم يا زعيم.

383
00:43:43,245 --> 00:43:46,248
‫- ماذا حدث يا (بينخامين)؟
‫- اذهبي واجمعي أغراضك، سنغادر.

384
00:43:47,624 --> 00:43:48,917
‫إنّه أنا!

385
00:43:50,002 --> 00:43:51,378
‫أين (لوبيتو) يا (رامون)؟

386
00:43:53,755 --> 00:43:55,549
‫أين (لوبيتو)؟

387
00:43:55,632 --> 00:43:57,301
‫سحقًا.

388
00:43:59,803 --> 00:44:01,388
‫ابن العاهرة!

389
00:44:25,954 --> 00:44:27,247
‫لا تقتلني، أرجوك.

390
00:44:29,541 --> 00:44:31,084
‫أتعلم ما فعل أخواك؟

391
00:44:39,718 --> 00:44:42,012
‫- تبًّا لك!
‫- تريد مساعدة يا زعيم.

392
00:44:44,848 --> 00:44:46,016
‫دعنا بمفردنا.

393
00:44:48,644 --> 00:44:50,020
‫هم من قتلا.

394
00:44:50,103 --> 00:44:52,522
‫- لكنّني بريء.
‫- كيف قتلوها؟

395
00:44:53,732 --> 00:44:56,109
‫نحروها وأرسلوا رأسها إلى (غويرو).

396
00:44:56,193 --> 00:44:57,361
‫- لكن...
‫- والطفلين؟

397
00:44:59,947 --> 00:45:00,948
‫كيف قتلوهما؟

398
00:45:02,074 --> 00:45:04,785
‫- لا أعلم.
‫- ألقوهما من أعلى كوبري.

399
00:45:07,621 --> 00:45:09,122
‫كانا بعمر أربع وخمس سنين.

400
00:45:10,290 --> 00:45:11,458
‫يا ابن العاهرة!

401
00:45:16,672 --> 00:45:18,840
‫وتتوسّل إليّ كي لا أقتلك.

402
00:45:19,675 --> 00:45:21,885
‫أنا بريء يا سيدي.

403
00:45:23,136 --> 00:45:24,429
‫أرجوك.

404
00:45:41,196 --> 00:45:42,489
‫أأنت من آل (أبيندانيو)؟

405
00:45:45,534 --> 00:45:46,702
‫طرحتُ عليك سؤالًا!

406
00:45:51,873 --> 00:45:53,041
‫ها هو ذا.

407
00:45:55,293 --> 00:45:56,420
‫(لوبيتو)!

408
00:45:58,005 --> 00:45:59,089
‫(لوبيتو)!

409
00:46:00,298 --> 00:46:01,341
‫(لوبيتو)!

410
00:46:01,425 --> 00:46:02,592
‫(لوبيتو)...

411
00:46:05,846 --> 00:46:06,847
‫أنت بخير.

412
00:46:06,930 --> 00:46:08,807
‫- أنت بخير...
‫- أأنت بخير أيها الأحمق؟

413
00:46:17,733 --> 00:46:18,734
‫هيّا.

414
00:46:19,401 --> 00:46:20,527
‫لنأخذه.

415
00:46:22,529 --> 00:46:24,072
‫- أيمكنك الوقوف؟
‫- رويدك، رويدك.

416
00:46:25,490 --> 00:46:27,075
‫يمكنني السير بمفردي!

417
00:46:27,159 --> 00:46:29,036
‫- هل آذوك أيها الأحمق؟
‫- لا!

418
00:46:30,996 --> 00:46:32,247
‫آسف يا (لوبيتو).

419
00:46:35,000 --> 00:46:36,001
‫لنذهب.

420
00:46:38,837 --> 00:46:40,005
‫لنذهب.

421
00:46:53,226 --> 00:46:54,728
‫آسف جدًّا يا (غويرو).

422
00:47:00,067 --> 00:47:02,569
‫اتصل بي إن احتجتَ شيئًا.

423
00:47:09,242 --> 00:47:10,702
‫لمَ لم تقتل (لوبيتو)؟

424
00:47:16,208 --> 00:47:17,709
‫لأن (اسماعيل) محقٌّ.

425
00:47:18,919 --> 00:47:24,132
‫- إن قتلته، سيقتلون عوائلنا.
‫- عائلتي قُتلت سلفًا.

426
00:47:26,426 --> 00:47:28,595
‫لكنّ (بينخامين) و(رامون) مازالا
‫على قيد الحياة.

427
00:47:28,678 --> 00:47:29,888
‫هذا لم ينتهِ يا (غويريتو).

428
00:47:31,681 --> 00:47:33,308
‫أقسم لك.

429
00:47:36,978 --> 00:47:41,108
‫وأنتم كآباء،

430
00:47:41,191 --> 00:47:43,235
‫عليكم التزامًا أخلاقيًّا

431
00:47:43,318 --> 00:47:46,154
‫أن تعلّموا أطفالكم القيم السامية.

432
00:47:47,906 --> 00:47:51,368
‫كل يوم يمر، تجارة المخدرات

433
00:47:51,451 --> 00:47:54,830
‫تغزو كلّ ركن ركين في المجتمع المكسيكيّ.

434
00:47:58,667 --> 00:48:01,128
‫مات مدنيون يا ابن العاهرة!

435
00:48:01,211 --> 00:48:04,047
‫الجميع يتحدّث عن
‫حادثة إطلاق النار في الملهى!

436
00:48:04,131 --> 00:48:07,425
‫هذا ما يحدث يا رجل،
‫ومن ثمّ ينسى الناس ما حدث.

437
00:48:07,509 --> 00:48:09,427
‫أنا لا أعبأ!

438
00:48:09,511 --> 00:48:11,012
‫تجّار المخدرات،

439
00:48:11,096 --> 00:48:13,640
‫هؤلاء تجّار الموت،

440
00:48:13,723 --> 00:48:16,518
‫يستقلّون السيارت الفارهة

441
00:48:16,601 --> 00:48:18,520
‫ويحضرون الأحداث المهمة

442
00:48:18,603 --> 00:48:22,566
‫دون أن يظهروا ذرّة أسفٍ

443
00:48:22,649 --> 00:48:25,777
‫للإدمان الذي تسببوا فيه لشبابنا.

444
00:48:26,695 --> 00:48:29,781
‫أترككم بهذه الكلمات...

445
00:48:31,324 --> 00:48:33,410
‫وأسأل أبانا الذي في السماء

446
00:48:33,493 --> 00:48:37,038
‫أن يرينا الضوء في نهاية النفق.

447
00:48:37,122 --> 00:48:39,666
‫عينّاك قائدًا لتُبقي على السلام.

448
00:48:39,749 --> 00:48:41,459
‫إن لم تستطع فعل هذا،
‫لتعودنّ إلى السجن.

449
00:48:41,543 --> 00:48:43,420
‫ستحظى بالسلام الذي تريد.

450
00:48:45,881 --> 00:48:48,508
‫سأقتل (تشابو جوزمان).

451
00:49:27,714 --> 00:49:32,714
‫ترجمة "زيـكـص"

