﻿1
00:00:22,188 --> 00:00:25,775
‫24 مايو (أيار)، 1993

2
00:00:26,401 --> 00:00:29,862
‫ذعرٌ وأسى في شتّى بقاع المكسيك...

3
00:00:29,946 --> 00:00:33,157
‫بعد مقتل الحَبر
‫الكاثوليكي (خوان خيسوس بوساداس أوكامبو)،

4
00:00:33,241 --> 00:00:35,410
‫رئيس أساقفة "غوادالاخارا".

5
00:00:35,493 --> 00:00:37,745
‫تُوفي أثناء تبادل لإطلاق النار

6
00:00:37,829 --> 00:00:40,373
‫بالمطار الدولي في "غوادالاخارا".

7
00:00:40,456 --> 00:00:41,833
‫هناك سبعة قتلى.

8
00:00:41,916 --> 00:00:44,127
‫هذه هي أخبار ما بعد الظهيرة.

9
00:00:44,210 --> 00:00:47,255
‫فجأة، ألقينا أنفسنا على الأرض

10
00:00:47,338 --> 00:00:50,049
‫بسبب إطلاق النار الكثيف.
‫الرصاصات كانت تأتي من كل مكان.

11
00:00:50,133 --> 00:00:51,884
‫أكانوا يتربّصون بشخص ما؟

12
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
‫أعتقد ذلك.

13
00:00:54,012 --> 00:00:57,557
‫حسنًا، كان الجميع هناك،

14
00:00:57,640 --> 00:01:01,352
‫يركضون أمام كل هذا الرصاص،
‫وعلى السلالم.

15
00:01:01,436 --> 00:01:02,687
‫كنتُ على السُلم.

16
00:01:02,770 --> 00:01:04,314
‫رأيتُ بعض رجال العصابات

17
00:01:04,397 --> 00:01:07,650
‫يرتدون قبعات وأقمصة مربّعة، يطلقون النار
‫على سيّارة بيضاء.

18
00:01:07,734 --> 00:01:10,359
‫- كان الحَبر بداخلها.
‫- أقتلته؟

19
00:02:31,893 --> 00:02:38,289
‫|| إل تشابو ||
‫" الموسم الأول - الحلقة الرابعة"

20
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
‫"قبل ثلاثة أيّام"

21
00:02:42,495 --> 00:02:45,248
‫من يتقدم؟ (هوغو)! الجد!

22
00:02:45,331 --> 00:02:46,416
‫هدف!

23
00:02:46,499 --> 00:02:50,086
‫هدف! هدف!

24
00:02:50,169 --> 00:02:51,796
‫هدف!

25
00:02:51,879 --> 00:02:54,298
‫نحن في كأس العالم! هدف!

26
00:02:58,386 --> 00:03:00,179
‫- كيف تسير؟
‫- فزنا!

27
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
‫ماذا؟ انتهت بالفعل؟

28
00:03:02,056 --> 00:03:05,393
‫أجل يا أبي،
‫وددنا حقًّا أنّ نكون معك.

29
00:03:05,476 --> 00:03:07,979
‫وددتُ أيضًا أن أشاهد المبارة معك يا بني.

30
00:03:08,062 --> 00:03:09,564
‫لكن كان مستحيل.

31
00:03:09,647 --> 00:03:12,066
‫المرة المقبلة، سأصطحبك إلى المدرج.

32
00:03:12,733 --> 00:03:15,027
‫دعني أتحدّث إلى والدتك.

33
00:03:17,238 --> 00:03:19,490
‫- يا عزيزي هل ستأتي؟
‫- لا أستطيع.

34
00:03:19,574 --> 00:03:20,867
‫الأمور فوضويّة للغاية الآن.

35
00:03:20,950 --> 00:03:23,870
‫بجانب أنّ هذا الأسبوع هو
‫دور (غراسييلا) و (مورينو).

36
00:03:24,954 --> 00:03:27,415
‫- متى سينتهى كل هذا؟
‫- لو كان بيدي،

37
00:03:27,498 --> 00:03:29,167
‫لأنهيتُ كل هذا اليوم.

38
00:03:37,944 --> 00:03:41,844
‫مزرعة (أمادو)، "غوادلاخارا"

39
00:03:49,395 --> 00:03:51,439
‫هل تُقصيني عن الاتفاق؟

40
00:03:51,522 --> 00:03:53,232
‫ماذا توقعت؟

41
00:03:53,316 --> 00:03:56,736
‫الحكومة تضيّق عليّ الخناق
‫بجريرة ما تسببتَ به من فوضى قي "فالارتا".

42
00:03:56,819 --> 00:03:58,905
‫ماذا عن أعرافنا؟ ألا تعبأ بها؟

43
00:03:59,697 --> 00:04:01,365
‫(غويرو) يستحق أن يشفي غليله.

44
00:04:02,450 --> 00:04:04,744
‫لست مدينًا لك بتفسير أيها الأحمق.

45
00:04:06,037 --> 00:04:08,915
‫كن شاكرًا أنّي رضيتُ أن أقابلك
‫وأخبرك بهذا في وجهك.

46
00:04:14,170 --> 00:04:15,922
‫اسمح لي أن أستمر بالعمل.

47
00:04:19,717 --> 00:04:21,511
‫سأختبئ حتّى تخبرني بغير ذلك.

48
00:04:21,594 --> 00:04:23,971
‫قل هذا الهراء لغيري.

49
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
‫أنت وآل (أبيندانيو) لم تبالوا بالاتفاق.

50
00:04:26,599 --> 00:04:28,100
‫لكنّك تُقصيني أنا فقط.

51
00:04:29,519 --> 00:04:33,314
‫أودّ الاستمرار في العمل بسلام يا (أمادو).

52
00:04:33,397 --> 00:04:36,692
‫إن بقي آل (أبيندانيو) هادئين، سأبقى هادئ.

53
00:04:36,776 --> 00:04:38,486
‫- لا مشاكل أخرى.
‫- حريٌّ بك أن تصدُق.

54
00:04:38,569 --> 00:04:41,489
‫أول من يُطلق سيكون أول من يموت.

55
00:04:41,572 --> 00:04:44,367
‫وأنا لا أبالي البتة إن كان أنت
‫أو هؤلاء الحمقى.

56
00:04:44,450 --> 00:04:46,828
‫- ماذا إذًا؟
‫- إذًا...

57
00:04:53,584 --> 00:04:54,836
‫ابتعد لمدة شهر.

58
00:04:56,128 --> 00:04:58,214
‫اعثر على امرأة أخرى، احظَ بمزيد
‫من الأطفال.

59
00:04:58,965 --> 00:05:00,967
‫ابتعد عن العمل لمدة شهر واحد.

60
00:05:01,843 --> 00:05:02,927
‫اتفقنا؟

61
00:05:18,234 --> 00:05:19,902
‫ماذا حدث؟

62
00:05:19,986 --> 00:05:21,779
‫هل صدّق أنّك ستبتعد؟

63
00:05:21,863 --> 00:05:23,948
‫إن لم يصدق، لكنتُ خارج المنظمة بالفعل.

64
00:05:24,031 --> 00:05:25,324
‫حسنًا، كما يقول (اسماعيل) دومًا،

65
00:05:25,408 --> 00:05:27,243
‫علينا تجنّب لفت الأنظار.

66
00:05:27,326 --> 00:05:29,495
‫للوقت الراهن، علينا أن نفعل
‫ما يأمر به (أمادو).

67
00:05:29,579 --> 00:05:31,956
‫لكنّنا سننتقم من آل (أبيندانيو).

68
00:05:32,039 --> 00:05:33,833
‫عليهم دينٌ، وبفوائده.

69
00:05:33,916 --> 00:05:35,960
‫توخَّ الحذر تجاه (أمادو).

70
00:05:36,043 --> 00:05:38,921
‫بمجرد أن يكون بمقدوره، سيتخلّص منك.

71
00:05:39,005 --> 00:05:40,798
‫يعلم الآن أنّك لا تهابه.

72
00:06:10,077 --> 00:06:11,704
‫هل ستمكث الليلة؟

73
00:06:38,606 --> 00:06:40,524
‫إلى أين سنذهب؟

74
00:06:41,984 --> 00:06:43,611
إنّها ‫مفاجأة.

75
00:07:01,257 --> 00:07:04,281
‫"فندق برج الذهب الفاخر"
‫"غوادالاخارا"

76
00:07:02,505 --> 00:07:04,256
‫بمَ نحتفل؟

77
00:07:06,425 --> 00:07:08,678
‫أصلح هذا، انظر.

78
00:07:08,761 --> 00:07:10,388
‫حسنًا، أنا أملك هذا الفندق.

79
00:07:10,471 --> 00:07:12,306
‫- ماذا؟
‫- حقًّا؟

80
00:07:12,390 --> 00:07:14,141
‫تهانينا!

81
00:07:16,644 --> 00:07:18,020
‫ماذا هناك يا أبي؟

82
00:07:18,104 --> 00:07:20,856
‫سَل (تونو) أن يريك الفندق، هيّا.

83
00:07:20,940 --> 00:07:23,526
‫- متى حدث هذا؟
‫- (لورا)!

84
00:07:25,319 --> 00:07:27,113
‫- (غراسييلا).
‫- مساء الخير.

85
00:07:27,196 --> 00:07:30,032
‫دعيني أعرفك على السيد (لورا)،
‫ساعدني على شراء هذا الفندق.

86
00:07:30,866 --> 00:07:33,619
‫- (غراسييلا)، سررتُ بلقائك.
‫- إنّه لمن دواعي سروري يا سيدتي.

87
00:07:33,703 --> 00:07:34,704
‫يمكنك طلب ما تشتهين يا عزيزتي.

88
00:07:34,787 --> 00:07:37,373
‫- معذرةً.
‫- حسنًا، تفضّل.

89
00:07:37,456 --> 00:07:39,583
‫كل شيء جاهز

90
00:07:39,667 --> 00:07:41,419
‫لشراء مزارع الموز في "غواتيمالا" يا سيدي.

91
00:07:41,502 --> 00:07:44,255
‫ها هي الوثائق إن أردتَ أن تلقى نظرة.

92
00:07:44,338 --> 00:07:46,882
‫فقط لم يتبقَ غير توقيع الرئيس الصوري.

93
00:07:48,467 --> 00:07:50,678
‫اعثر لي على المزيد من فرص
‫الاستثمار هنا يا (لورا).

94
00:07:50,761 --> 00:07:53,014
‫أودّ أن أملك هذه المدينة.

95
00:08:06,444 --> 00:08:08,696
‫يا زعيم.

96
00:08:10,489 --> 00:08:13,284
‫مدير الشرطة القضائيّة بانتظارك.

97
00:08:14,910 --> 00:08:18,873
‫"إل تشينو" مدير الشرطة القضائيّة

98
00:08:21,667 --> 00:08:23,586
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

99
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
‫أحضر لي يخنة الفول وبعض الجبن.

100
00:08:28,674 --> 00:08:32,845
‫من فورك يا سيد (خواكين)،
‫يبدو أنّك زبون دائم، صحيح؟

101
00:08:32,928 --> 00:08:34,096
‫أنا المالك.

102
00:08:36,557 --> 00:08:38,184
‫لمَ أنت هنا؟

103
00:08:38,267 --> 00:08:42,021
‫هناك فرصة مُقدمة لك لمقابلة
‫وكيل المدّعي العام.

104
00:08:43,939 --> 00:08:46,067
‫يمكنك مقابلته يوم
‫الرابع والعشرين في "بويرتو فالارتا".

105
00:08:46,150 --> 00:08:47,151
‫لا.

106
00:08:49,278 --> 00:08:50,780
‫الأمور مضطربة جدًّا حاليًا.

107
00:08:50,863 --> 00:08:53,240
‫إن أراد مقابلتي، بوسعه المكوث هنا.

108
00:08:55,451 --> 00:08:57,369
‫أنصت، إمّا هذا أو لا.

109
00:08:57,453 --> 00:08:59,163
‫هو ليس بالرجل المرن.

110
00:08:59,246 --> 00:09:01,415
‫بجانب أنّه مهتم جدًّا بمقابلتك.

111
00:09:04,210 --> 00:09:06,003
‫من هنا، من فضلك.

112
00:09:14,970 --> 00:09:17,348
‫أليس هذا الحَبر الكاثوليكي هو
‫صديق آل (أبيندانيو)؟

113
00:09:18,808 --> 00:09:21,352
‫بلي، إنّه صديقٌ مقرّب لوالدتهم.

114
00:09:21,435 --> 00:09:23,562
‫لا أعلم من الآخر.

115
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
‫كم تريد لقاء المقابلة في "فالارتا"؟

116
00:09:31,237 --> 00:09:33,614
‫مليون، وسأتكفّل بكل شيء.

117
00:09:34,657 --> 00:09:38,744
‫سأعطيك تذكرة طيران درجة أولى،
‫ويمكنني أن أحضر لك فتاة.

118
00:09:47,086 --> 00:09:48,671
‫في صحتك.

119
00:09:51,632 --> 00:09:55,219
‫24 مايو (أيار)، 1993

120
00:10:48,647 --> 00:10:51,066
‫"مطار غودالاخارا الدولي"

121
00:11:02,494 --> 00:11:04,496
‫سأحضر الحقائب.

122
00:11:21,931 --> 00:11:23,307
‫ابقَ يقظًا!

123
00:11:31,273 --> 00:11:33,192
‫يا زعيم!

124
00:11:33,275 --> 00:11:34,652
‫انخفض يا زعيم!

125
00:11:56,924 --> 00:11:58,133
‫"قبل ثلاثة أيّام"

126
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
‫من يتقدّم؟ (هوغو)! الجد!

127
00:12:01,136 --> 00:12:03,222
‫هدف! هدف!

128
00:12:03,305 --> 00:12:05,015
‫الجد!

129
00:12:05,099 --> 00:12:08,658
‫"تيخوانا، المكسيك"
‫نقطة التفتيش الدولية "المكسيك - الولايات المتحدة"

130
00:12:09,061 --> 00:12:11,188
‫الوثائق.

131
00:12:11,271 --> 00:12:15,067
‫- مرحبًا.
‫- لمَ أنتم قادمون إلى المكسيك؟

132
00:12:15,150 --> 00:12:17,069
‫لحضور مراسم جنازة صديق.

133
00:12:17,152 --> 00:12:18,487
‫انطلق.

134
00:12:18,570 --> 00:12:20,406
‫شكرًا لك.

135
00:12:25,577 --> 00:12:27,246
‫الوثائق.

136
00:12:32,584 --> 00:12:34,003
‫لمَ أنتم قادمون إلى المكسيك؟

137
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
‫لحضور مراسم جنازة صديق.

138
00:12:38,048 --> 00:12:39,508
‫انطلق.

139
00:12:41,760 --> 00:12:44,096
‫يُدعى (إل تشابو).

140
00:12:48,726 --> 00:12:51,228
‫لديه حراسة متينة في "غوادالاخارا"

141
00:12:52,980 --> 00:12:55,149
‫ليس سهلًا أن تجدوه.

142
00:13:01,613 --> 00:13:04,825
‫"غوادالاخارا، المكسيك"
‫مستودع

143
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
‫هؤلاء الحمقى هناك.

144
00:13:20,215 --> 00:13:22,176
‫كيف حالك؟

145
00:13:27,097 --> 00:13:28,307
‫كم؟

146
00:13:45,491 --> 00:13:48,911
‫كل يومين أو ثلاثة سينتقل إلى منزل مختلف.

147
00:13:48,994 --> 00:13:51,455
‫لديه رسميًّا منزلين في "غوادالاخارا"،

148
00:13:51,538 --> 00:13:53,123
‫منزل لكل واحدة من زوجاته.

149
00:13:53,207 --> 00:13:54,958
‫انفصلوا.

150
00:14:06,011 --> 00:14:11,106
‫منزل (أليخاندرا)

151
00:14:20,484 --> 00:14:22,861
‫لا توجد حركة، فقط ابنه هنا.

152
00:14:26,532 --> 00:14:31,318
‫منزل (غراسييلا)

153
00:14:55,561 --> 00:14:58,105
‫نحن بالقرب من منزل إحدى زوجاته...

154
00:14:59,106 --> 00:15:00,732
‫لكن لا أثر له.

155
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
‫حتمًا هناك شيء لم يغيره.

156
00:15:04,945 --> 00:15:06,572
‫ربما هناك مكان يذهب إليه دومًا.

157
00:15:07,698 --> 00:15:10,075
‫- كروتين.
‫- السيّارات.

158
00:15:10,159 --> 00:15:11,952
‫لم يغير السيّارات.

159
00:15:13,287 --> 00:15:14,830
‫غالبًا ما يستقل سيارة كبيرة قديمة.

160
00:15:17,666 --> 00:15:19,460
‫"جراند ماركيز" بيضاء.

161
00:15:21,962 --> 00:15:23,672
‫انظر، انظر، "ماركيز"!

162
00:15:24,590 --> 00:15:26,633
‫ها هو ذا! انطلق!

163
00:15:26,717 --> 00:15:28,886
‫إنّه يقود عبر الجادة الخامسة.

164
00:15:28,969 --> 00:15:30,804
‫إنّه يقود جنوبًا عابرًا "خواريز".

165
00:15:30,888 --> 00:15:32,097
‫اتبعه.

166
00:15:36,852 --> 00:15:40,481
‫مرحبًا يا (كوغار)، نحن على مقربة منكم.

167
00:15:40,564 --> 00:15:43,567
‫يمكنني رؤيتك، نحن خلفكم.

168
00:15:45,611 --> 00:15:47,779
‫هنا (سبانكي)، وراءه أيضًا.

169
00:15:56,830 --> 00:16:00,918
‫من يقتله...

170
00:16:01,001 --> 00:16:03,295
‫سأدفع له الضعف.

171
00:16:04,880 --> 00:16:06,673
‫سأدركه الآن.

172
00:16:06,757 --> 00:16:08,217
‫لا، لا، انتظر.

173
00:16:08,300 --> 00:16:10,177
‫ابقَ على مسافة.

174
00:16:10,260 --> 00:16:12,179
‫هناك شيء مريب تجاه هذا الرجل.

175
00:16:12,262 --> 00:16:14,056
‫ليس لديه حرّاس.

176
00:16:14,139 --> 00:16:16,016
‫لنرَ إلى أين يتجه.

177
00:16:16,600 --> 00:16:18,477
‫كما تريد يا (أمادو).

178
00:16:18,560 --> 00:16:20,854
‫حسنًا، لن نسبب لك أيّ متاعب.

179
00:16:23,482 --> 00:16:26,151
‫(أمادو) عقد اتفاقًا مع (تشابو) لإبقاء
‫الأمور هادئة للوقت الراهن.

180
00:16:26,235 --> 00:16:27,819
‫لا يمكننا قتله.

181
00:16:27,903 --> 00:16:29,863
‫حسنًا، فلننتظر.

182
00:16:40,590 --> 00:16:44,324
‫"فندق برج الذهب الفاخر"
‫"غوادالاخارا"

183
00:17:02,771 --> 00:17:03,814
‫أأنتم مستعدون؟

184
00:17:07,317 --> 00:17:10,362
‫ليس هو! ليس هو!
‫انطلق بأقصى سرعة!

185
00:17:11,405 --> 00:17:12,823
‫لنذهب!

186
00:17:15,492 --> 00:17:17,744
‫هيّا، يجب أن نعثر على (تشابو).

187
00:17:18,370 --> 00:17:21,915
‫لا يا زعيم، لم تكن سيّارة (تشابو).

188
00:17:42,340 --> 00:17:44,840
‫"تيخوانا، المكسيك"

189
00:17:45,939 --> 00:17:48,442
‫- كيف حالك يا (بينخامين)؟
‫- (تشينو)، تفضّل.

190
00:17:46,035 --> 00:17:48,402
‫منزل (أبيندانيو)

191
00:17:48,525 --> 00:17:50,485
‫- (رامون).
‫- (تشينو).

192
00:17:53,196 --> 00:17:55,032
‫حسنًا يا (تشينو).

193
00:17:56,325 --> 00:17:57,618
‫تحدّث.

194
00:17:57,701 --> 00:18:00,662
‫لمَ تريد التحدّث إلينا بإلحاح؟

195
00:18:00,746 --> 00:18:02,956
‫لدي معلومات قيمتها ذهب أيها السّادة.

196
00:18:03,040 --> 00:18:05,334
‫عمّاذا؟ وكم ثمنها؟

197
00:18:06,710 --> 00:18:10,631
‫معلومات عن (تشابو جوزمان)،
‫خمس ملايين دولار.

198
00:18:13,216 --> 00:18:15,093
‫إن كنت تطلب كل هذا يا (تشينو)،

199
00:18:15,177 --> 00:18:17,137
‫سيتحتّم عليك أن تعطينا عنوانه بالضبط.

200
00:18:18,180 --> 00:18:22,351
‫حسنًا، لدي بالضبط التاريخ والمكان والتوقيت.

201
00:18:30,859 --> 00:18:33,028
‫سنحضر لك المال في نفس المكان كالعادة.

202
00:18:33,111 --> 00:18:34,446
‫الآن، هاتِ ما عندك.

203
00:18:35,072 --> 00:18:37,491
‫(تشابو) سيكون في المطار
‫يوم الرابع والعشرين.

204
00:18:38,116 --> 00:18:40,952
‫سيسافر إلى "بويرتو فالارتا" في رحلة
‫الساعة الخامسة مساءً.

205
00:18:42,913 --> 00:18:44,498
‫لمَ أنت متأكّد هكذا؟

206
00:18:45,332 --> 00:18:47,376
‫ابتعتُ تذكرته بنفسي.

207
00:18:50,003 --> 00:18:52,297
‫علامَ ستحصل جرّاء هذا؟

208
00:18:52,381 --> 00:18:55,592
‫الحرب بينكم يا رفاق تقلق الحكومة.

209
00:18:55,676 --> 00:19:00,639
‫ثم أنّ الكلاب الميتة... لا تعض.

210
00:19:02,599 --> 00:19:05,227
‫24 مايو (أيار)، 1993

211
00:19:25,080 --> 00:19:26,915
‫هيّا، يا رفاق!

212
00:19:26,998 --> 00:19:29,251
‫حان الوقت لنفعل ما نجيد فعله.

213
00:19:29,334 --> 00:19:31,795
‫لم نقطع كل هذا المسافة
‫من "سان دييغو" لنبدو كالحمقى.

214
00:19:31,878 --> 00:19:34,339
‫نعلم من هو هدفنا.

215
00:19:34,423 --> 00:19:36,383
‫لنرفع نخبًا لهذا!

216
00:19:37,426 --> 00:19:39,511
‫- "لوغان هايتس"!
‫- "لوغان هايتس"!

217
00:19:39,594 --> 00:19:41,972
‫لا، لا، لا،
‫أنا لا أعبأ بهذا على الإطلاق.

218
00:19:42,055 --> 00:19:44,516
‫اتفقنا أنّك ستبقى هنا أيها الأحمق.

219
00:19:44,599 --> 00:19:47,227
‫لن أضيع الفرصة لقتل (تشابو).

220
00:19:47,310 --> 00:19:49,229
‫يا (رامون) سوف يقتلنا (أمادو).

221
00:19:49,312 --> 00:19:51,022
‫أنصت، الأمور فوضويّة للغاية.

222
00:19:51,106 --> 00:19:53,066
‫لا يمكنك الكشف عن نفسك!

223
00:19:53,150 --> 00:19:56,528
‫بمجرد مقتل (تشابو)، (أمادو) سوف يشكرنا.

224
00:20:47,454 --> 00:20:48,622
‫لنذهب.

225
00:20:51,208 --> 00:20:53,210
‫يا زعيم!

226
00:20:54,044 --> 00:20:55,629
‫انخفض يا زعيم!

227
00:21:41,049 --> 00:21:44,177
‫شرطة، أنا على هذه الرحلة.

228
00:21:48,640 --> 00:21:49,766
‫معذرةً.

229
00:21:52,227 --> 00:21:55,605
‫مرحبًا بكم على متن الطائرة،
‫ سيداتي سادتي.

230
00:21:55,689 --> 00:21:57,649
‫نستعد للإقلاع.

231
00:21:57,732 --> 00:22:01,319
‫زمن الرحلة تقريبًا هو ساعتان وعشر دقائق.

232
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
‫نيابة عن الطاقم، شكرًا لكم على...

233
00:22:16,167 --> 00:22:18,169
‫"قبل ثلاثة أيّام"

234
00:22:18,253 --> 00:22:21,715
‫من يتقدّم؟ (هوغو)! الجد!

235
00:22:21,798 --> 00:22:25,010
‫هدف!

236
00:22:25,093 --> 00:22:27,762
‫- من كان هذا؟
‫- الجد (كروز).

237
00:22:27,846 --> 00:22:29,472
‫هذا مدهش!

238
00:22:34,227 --> 00:22:35,854
‫قبل أيّ شيء،

239
00:22:35,937 --> 00:22:39,274
‫أودّ أن أشكركم جميعًا على الحضور اليوم
‫رغم مبارة كرة القدم.

240
00:22:40,817 --> 00:22:43,445
‫من الرائع أن تنتصر المكسيك
‫في مبارة كرة قدم...

241
00:22:44,279 --> 00:22:47,824
‫مع أنّي أودّ أن أرى انتصارًا في العديد
‫من الميداين الأخرى...

242
00:22:49,075 --> 00:22:51,828
انتصارًا‫ً على تجارة المخدرات،

243
00:22:51,911 --> 00:22:53,747
‫على المافيا،

244
00:22:53,830 --> 00:22:55,498
‫على الفساد.

245
00:22:57,000 --> 00:22:59,919
‫البعض يقول أنّ منبر الكنيسة

246
00:23:00,003 --> 00:23:02,422
‫ليس مكانًا للحديث عن هذا.

247
00:23:03,465 --> 00:23:06,843
‫لكنّي أؤمن أنّك إن رأيت شرًّا وآثرت الصمت،

248
00:23:06,926 --> 00:23:11,640
‫فأنت متواطئ في هذا الشرّ الذي
‫يلتهم مجتمعنا،

249
00:23:11,723 --> 00:23:15,310
‫الشرّ الذي يدخل منازلنا

250
00:23:15,393 --> 00:23:17,479
‫ويؤذي أطفالنا...

251
00:23:18,313 --> 00:23:21,358
‫الشرّ الذي يدعى تجارة المخدرات.

252
00:23:22,567 --> 00:23:24,611
‫لكنّ تجّار المخدرات لا يعملون بمفردهم.

253
00:23:25,487 --> 00:23:29,366
‫الحكومة وفسادها اللامتناهي...

254
00:23:30,575 --> 00:23:32,869
‫متواطئة في نشر هذا السرطان الذي يلتهمنا.

255
00:23:34,371 --> 00:23:36,164
‫لندع الصمت، أخوتي وأخواتي.

256
00:23:36,247 --> 00:23:37,624
‫لندع الخوف.

257
00:23:37,707 --> 00:23:39,626
‫لنواجه هذا الشرّ.

258
00:23:39,709 --> 00:23:43,380
‫لنندّد بكل هؤلاء الفسدة، المجرمين.

259
00:23:43,463 --> 00:23:46,049
‫لئلا نسمح لهم أن يدمرونا.

260
00:23:47,759 --> 00:23:50,178
‫- مساء الخير يا أختاه.
‫- مساء الخير.

261
00:23:50,261 --> 00:23:53,390
‫- حسنًا، أيّ شيء آخر؟
‫- أجل.

262
00:23:53,473 --> 00:23:56,101
‫تحدد موعد وصول (مونسنيور بريجون).

263
00:23:56,184 --> 00:23:57,852
‫سيصل يوم الرابع والعشرين.

264
00:23:57,936 --> 00:24:01,439
‫كنتَ تحتفظ بالشيء الأهم للنهاية.

265
00:24:01,523 --> 00:24:03,858
‫لقد مضت سنوات منذ آخر مرة رأيته.

266
00:24:10,782 --> 00:24:11,908
‫شكرًا لك يا (راميرا).

267
00:24:15,662 --> 00:24:17,288
‫أيّ أخبار من "تشياباس"؟

268
00:24:23,239 --> 00:24:26,109
‫"فندق برج الذهب"،
‫غدًا، 8:00 مساءً.
‫(فرانسيسكو)

269
00:24:26,589 --> 00:24:29,467
‫وقد تذكّرت للتو

270
00:24:29,551 --> 00:24:34,347
‫الأنجيل طبقًا لـ (ماثيو) حيث يقول:

271
00:24:34,431 --> 00:24:37,934
‫"مباركون هؤلاء المضطهدين في سبيل الإصلاح.

272
00:24:38,768 --> 00:24:40,729
‫مبارك أنت

273
00:24:40,812 --> 00:24:43,606
‫حين يسبّك الناس ويضطهدوك.

274
00:24:44,274 --> 00:24:46,359
‫أنا معك دومًا."

275
00:24:49,696 --> 00:24:53,992
‫يجب علينا نكون متحدين، اليوم أكثر
‫من ذي قبل.

276
00:24:54,075 --> 00:24:58,830
‫لأجل بلدنا العزيز.
‫لأجل عوائلنا العزيزة.

277
00:25:05,545 --> 00:25:07,380
‫مساء الخير يا (مارتن).

278
00:25:08,423 --> 00:25:10,258
‫شكرًا لك.

279
00:25:21,227 --> 00:25:23,146
‫لا، لا، انتظر، انتظر.

280
00:25:23,229 --> 00:25:24,647
‫ابق على مسافة.

281
00:25:24,731 --> 00:25:26,441
‫هناك شيء مريب بشأن هذا الرجل.

282
00:25:26,524 --> 00:25:28,318
‫ليس لديه حرّاس.

283
00:25:50,006 --> 00:25:51,424
‫شكرًا لك يا (مارتن).

284
00:25:51,508 --> 00:25:54,052
‫- تعال لتصطحبني في حوالي...
‫- ليس هو، ليس هو.

285
00:25:54,135 --> 00:25:56,679
‫انطلق بأقصى سرعة!
‫يجب أن نجد (تشابو).

286
00:26:09,859 --> 00:26:12,195
‫أليس هذا هو الحَبر الكاثوليكي
‫صديق آل (أبيندانيو)؟

287
00:26:12,862 --> 00:26:14,864
‫- (فرانسيسكو)!
‫- أيها الحَبر.

288
00:26:17,325 --> 00:26:18,701
‫من الرائع جدًّا رؤيتك.

289
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
‫أتريد بعض النبيذ؟

290
00:26:19,869 --> 00:26:20,954
‫طبعًا، شكرًا لك.

291
00:26:21,037 --> 00:26:23,248
‫أيمكنني أن أقدّم لك بعض النبيذ يا سيدي؟

292
00:26:23,331 --> 00:26:24,874
‫أجل، من فضلك،
‫أحضر لي زجاجة "ميرلوت".

293
00:26:26,918 --> 00:26:30,797
‫الأسقف في "تشاياباس" يشكرك بشدة.

294
00:26:30,880 --> 00:26:32,048
‫لا داعي للشكر.

295
00:26:32,131 --> 00:26:36,052
‫القساوسة في "السلفادور" يخاطرون
‫بحياتهم يوميًّا.

296
00:26:36,886 --> 00:26:39,973
‫مهلًا، لحم الحمل هنا لذيذ.

297
00:26:40,056 --> 00:26:43,852
‫حسنًا، من الواضح أنّك لست نباتيًّا.

298
00:26:43,935 --> 00:26:45,728
‫أحضر لنا لحم الحمل، من فضلك.

299
00:26:45,812 --> 00:26:47,814
‫لقد بلغني أنّ (مونسينغور بريجون) سيأتي؟

300
00:26:47,897 --> 00:26:51,109
‫نعم، سأصطحبه من المطار بنفسي.

301
00:26:51,901 --> 00:26:53,278
‫في صحتك.

302
00:26:53,361 --> 00:26:56,030
‫بمساندتك للحركة

303
00:26:56,114 --> 00:26:58,074
‫وبوعظك في الكنيسة،

304
00:26:58,157 --> 00:27:01,077
‫الحكومة قريبًا ستعلنك
‫كشخص غير مرغوب فيه.

305
00:27:01,160 --> 00:27:05,081
‫هذا يعني أنّي أقوم بواجبي على أكمل وجه.

306
00:27:05,164 --> 00:27:07,166
‫- نخبك.
‫- نخبك.

307
00:27:07,750 --> 00:27:09,002
‫24 مايو (أيار)، 1993

308
00:28:08,770 --> 00:28:11,522
‫سنذهب لنستقبل (مونسيغور بريجون).

309
00:28:50,937 --> 00:28:53,731
‫أرجو ألّا يستغرق (بريجون) وقتًا طويلًا.

310
00:28:53,815 --> 00:28:55,566
‫لا تقلق، سأنتظر هنا.

311
00:29:00,029 --> 00:29:01,823
‫يا زعيم!

312
00:29:57,628 --> 00:29:59,297
‫انخفض يا زعيم!

313
00:31:22,964 --> 00:31:24,632
‫توقف! توقف! ابن العاهرة!

314
00:31:27,802 --> 00:31:29,262
‫هناك، هناك.

315
00:31:29,345 --> 00:31:30,763
‫توقف!

316
00:31:32,473 --> 00:31:34,267
‫- أخرجه!
‫- اخرج يا ابن العاهرة!

317
00:31:34,350 --> 00:31:36,936
‫- هيّا!
‫- لنذهب يا (تونو)، هيّا!

318
00:31:40,231 --> 00:31:42,984
‫- من قتلوا بحق السماء؟
‫- لا أعلم يا زعيم.

319
00:31:43,067 --> 00:31:44,861
‫لكنّ هذا كان فخًّا مزدوجًا

320
00:31:44,944 --> 00:31:47,113
‫ظننتُ أنّ رجال العصابة يقصدونك أنت.

321
00:31:47,196 --> 00:31:49,615
‫سحقًا يا (تونو)،
‫سأبني لك مذبحًا بالكنيسة!

322
00:31:49,699 --> 00:31:51,784
‫حريٌّ بك أن تبني مقبرة لـ (تشينو) أولًا.

323
00:31:51,868 --> 00:31:53,661
‫هو من سلّمك إلى (رامون).

324
00:31:56,122 --> 00:31:59,542
‫ذعرٌ وأسى في شتّى بقاع المكسيك...

325
00:31:59,625 --> 00:32:03,004
‫بعد مقتل الحَبر الكاثوليكي
‫(خوان خيسوس بوساداس أوكامبو)،

326
00:32:03,087 --> 00:32:05,047
‫رئيس أساقفة "غوادالاخارا".

327
00:32:05,131 --> 00:32:07,550
‫تُوفي أثناء تبادل لإطلاق النار

328
00:32:07,633 --> 00:32:09,927
‫بالمطار الدولي في "غوادالاخارا".

329
00:32:10,011 --> 00:32:11,554
‫هناك سبعة قتلى.

330
00:32:11,637 --> 00:32:13,306
‫هذه هي أخبار ما بعد الظهيرة.

331
00:32:13,389 --> 00:32:16,559
‫فجأة، ألقينا أنفسنا على الأرض

332
00:32:16,642 --> 00:32:19,604
‫بسبب إطلاق النار الكثيف.
‫الرصاصات كانت تأتي من كل مكان.

333
00:32:19,687 --> 00:32:21,439
‫أكانوا يتربّصون بشخص ما؟

334
00:32:21,522 --> 00:32:24,567
‫أعتقد ذلك.

335
00:32:24,650 --> 00:32:27,236
‫حسنًا، كان الجميع هناك،

336
00:32:27,320 --> 00:32:30,907
‫يركضون أمام كل هذا الرصاص،
‫وعلى السلالم.

337
00:32:30,990 --> 00:32:32,408
‫كنتُ على السُلم.

338
00:32:32,492 --> 00:32:33,910
‫رأيتُ بعض رجال العصابات

339
00:32:33,993 --> 00:32:37,079
‫يرتدون قبعات وأقمصة مربّعة، يطلقون النار
‫على سيّارة بيضاء.

340
00:32:37,163 --> 00:32:39,207
‫- كان الحَبر بداخلها.
‫- أقتلته؟

341
00:32:40,166 --> 00:32:42,418
‫لا، أفلتَ (تشابو).

342
00:32:44,879 --> 00:32:46,923
‫وماذا عن (رامون)؟

343
00:32:47,006 --> 00:32:49,133
‫أفلتَ أيضًا.

344
00:32:49,217 --> 00:32:51,135
‫تبًّا لك يا (تشينو).

345
00:32:51,219 --> 00:32:54,305
‫أأدفع لك كل هذا المال لتخبرني بهذا فحسب؟

346
00:32:54,388 --> 00:32:58,017
‫أنصت، لا أعلم ما الخطأ الذي حدث.
‫كل شيء كان محسوبًا بدقة.

347
00:32:59,018 --> 00:33:00,770
‫ما الذي تودّ فعله يا (أمادو)؟

348
00:33:00,853 --> 00:33:02,772
‫انتظر أوامري.

349
00:33:02,855 --> 00:33:05,608
‫بطريقة ما علينا أن نحلّ التباس هذه الفوضى.

350
00:33:15,326 --> 00:33:16,827
‫أيّ واحدة؟

351
00:33:25,044 --> 00:33:26,587
‫ها هي.

352
00:33:52,238 --> 00:33:53,823
‫هيّا! لنذهب!

353
00:34:16,095 --> 00:34:17,680
‫شكرًا على السيّارة أيها القائد.

354
00:34:17,763 --> 00:34:19,515
‫أنت في فوضى حقيقيّة يا (تشابو).

355
00:34:19,599 --> 00:34:21,726
‫يمكنني أن أخبأك لعدة ساعات فقط.

356
00:34:21,809 --> 00:34:23,185
‫من قتلوا؟

357
00:34:24,687 --> 00:34:28,065
‫الحَبر الكاثوليكي
‫(خوان خيسوس بوساداس أوكامبو) قُتل.

358
00:34:28,149 --> 00:34:29,775
‫الفرضية الأوقع

359
00:34:29,859 --> 00:34:33,696
‫أنّ مجموعات من مهربي المخدرات
‫متورّطون في هذه المأساة.

360
00:34:33,779 --> 00:34:37,867
‫رئيس الجمهورية سيكلّف مجموعة خاصّة...

361
00:34:37,950 --> 00:34:39,785
‫كل هذا هراء!

362
00:34:39,869 --> 00:34:42,872
‫... ليوضّحوا لنا تفاصيل ما حدث
‫بعد ظهيرة هذا اليوم.

363
00:34:43,914 --> 00:34:45,541
‫ماذا فعلت يا (تشابو)؟

364
00:34:47,793 --> 00:34:48,878
‫لم أفعل شيئًا.

365
00:34:48,961 --> 00:34:51,797
‫أنا أعلم فقط أن (تشينو)
‫باعني لآل (أبيندانيو).

366
00:34:52,798 --> 00:34:54,342
‫لكنّي لا أعلم من قتل الحَبرالكاثوليكي.

367
00:34:56,093 --> 00:34:58,346
‫شخص أراد قتل كلينا.

368
00:34:58,429 --> 00:35:00,931
‫الآن، أنت في مأزق حرج.

369
00:35:02,016 --> 00:35:03,768
‫لهذا اتصل بك.

370
00:35:03,851 --> 00:35:06,395
‫أودّ الوصول لاتفاق للخروج من هذا.

371
00:35:06,479 --> 00:35:08,606
‫أأنت في فندقك؟

372
00:35:10,941 --> 00:35:12,360
‫(تشابو)؟

373
00:35:16,989 --> 00:35:18,824
‫ماذا حدث؟

374
00:35:20,534 --> 00:35:22,119
‫كيف يعلم بشأن فندقي؟

375
00:35:24,955 --> 00:35:26,916
‫ثلاثة أشخاص فقط يعرفون.

376
00:35:26,999 --> 00:35:28,417
‫(غراسييلا)، (لورا)...

377
00:35:32,338 --> 00:35:33,881
‫و(تشينو).

378
00:35:41,347 --> 00:35:43,265
‫(أمادو) هو من أعدَّ لي هذا الفخّ.

379
00:35:47,812 --> 00:35:49,313
‫استعد، سنخرج.

380
00:35:50,564 --> 00:35:52,566
‫- إلى أين؟
‫- إلى "السلفادور".

381
00:35:53,567 --> 00:35:55,778
‫يجب أن أتسلّم شحنة حمولة خمس أطنان.

382
00:35:57,530 --> 00:36:00,241
‫يمكننا أن نستفيد من هذا حتى تهدأ الأمور.

383
00:36:11,752 --> 00:36:14,171
‫هذه فوضى حقيقيّة يا (أمادو).

384
00:36:14,255 --> 00:36:18,592
‫هناك شهود يقولون أنّ رجال العصابة
‫قتلوا الحَبر الكاثوليكي.

385
00:36:18,676 --> 00:36:21,637
‫لكنّه ميت، تمامًا كما أردتَ.

386
00:36:21,721 --> 00:36:23,723
‫كان من المفترض أن يكون قتلًا مزدوجًا،

387
00:36:23,806 --> 00:36:25,433
‫(إل تشابو) والحبر الكاثوليكي،

388
00:36:25,516 --> 00:36:27,852
‫والقتلة كان
‫يُفترض أن يكونوا آل (أبيندانيو).

389
00:36:27,935 --> 00:36:31,439
‫كون (تشابو) حيًّا يؤثّر فقط على
‫جزئي من الخطة.

390
00:36:33,983 --> 00:36:37,236
‫لنلتزم بالخطة الأصليّة أيها اللواء.

391
00:36:38,446 --> 00:36:39,822
‫لنبلغ الصحافة

392
00:36:39,905 --> 00:36:42,783
‫أنّ الحَبر قُتل جرّاء تبادل إطلاق النار.

393
00:36:42,867 --> 00:36:45,786
‫لن يصدّق أحد هذا.

394
00:36:45,870 --> 00:36:49,790
‫هناك شهود رأوا كيف
‫أنّه أُطلق عليه النار بغرض القتل.

395
00:36:49,874 --> 00:36:51,876
‫لا تقلق.

396
00:36:51,959 --> 00:36:54,044
‫ما يهم هنا هو تضخيم البلبلة...

397
00:36:55,129 --> 00:36:58,048
‫وإيجاد شخص نلقي عليه باللائمة.

398
00:36:58,132 --> 00:37:01,969
‫من الأكثر خطرًا الآن،
‫آل (أبيندانيو) أم (إل تشابو)؟

399
00:37:06,932 --> 00:37:08,517
‫(إل تشابو).

400
00:37:10,811 --> 00:37:12,521
‫إذًا، فنلقي باللائمة على (تشابو).

401
00:37:12,605 --> 00:37:14,398
‫بالضبط.

402
00:37:15,858 --> 00:37:17,234
‫لنقبض عليه.

403
00:37:18,652 --> 00:37:20,988
‫بهذه الطريقة نحلّ المشكلة...

404
00:37:21,822 --> 00:37:24,074
‫ونغدو أبطالًا.

405
00:37:25,493 --> 00:37:28,662
‫ويمكنك التخلّص منه إلى الأبد.

406
00:37:31,665 --> 00:37:33,417
‫(تشينو).

407
00:37:33,501 --> 00:37:36,921
‫تواصل مع آل (أبيندانيو).

408
00:37:37,004 --> 00:37:39,089
‫ونحِّهم جانبًا.

409
00:37:55,981 --> 00:37:57,566
‫أيها القائد.

410
00:37:57,650 --> 00:37:59,693
‫يا ابن العاهرة! أردتم قتلنا نحن الأثنان!

411
00:37:59,777 --> 00:38:02,154
‫توقف يا (رامون)! دعه.

412
00:38:09,161 --> 00:38:11,288
‫إن أردتم الخروج من هذه الفوضى،

413
00:38:11,372 --> 00:38:14,041
‫يجب أن تظهرا لي بعض الاحترام.

414
00:38:16,752 --> 00:38:18,045
‫من قتل الحَبر يا (تشينو)؟

415
00:38:18,128 --> 00:38:19,797
‫لا شأن لك بهذا.

416
00:38:19,880 --> 00:38:21,966
‫الآن، مشكلتك الوحيدة هي كيفية
‫الخروج من هذا؟

417
00:38:22,049 --> 00:38:23,968
‫الأمر برمّته خطؤك!

418
00:38:25,010 --> 00:38:26,595
‫إنّه أنت من ينبغي أن يخرج من هذا!

419
00:38:28,222 --> 00:38:30,558
‫عشر ملايين، وأنتم خارجه.

420
00:38:30,641 --> 00:38:33,185
‫أنت لص لعين.

421
00:38:33,269 --> 00:38:36,730
‫ومن يضمن لي هذه المرة أنّك ستفي؟

422
00:38:36,814 --> 00:38:37,857
‫(أمادو).

423
00:38:39,108 --> 00:38:41,861
‫هو من خوّل لي تقديم هذا العرض لكم.

424
00:38:43,112 --> 00:38:45,072
‫إذًا، كل هذا صنيع (أمادو)؟

425
00:38:45,155 --> 00:38:47,950
‫الآن، لديه خطة مختلفة،
‫لا شأن لكما بها.

426
00:38:49,869 --> 00:38:51,871
‫هذا هو العرض أيها السّادة.

427
00:38:53,414 --> 00:38:55,374
‫موافقان أم لا؟

428
00:38:59,336 --> 00:39:00,838
‫اتفقنا.

429
00:39:02,464 --> 00:39:05,801
‫يجب أن أجري بعض التحقيقات
‫حول بعض ممتلكاتكم.

430
00:39:07,177 --> 00:39:09,430
‫ويجب أن أقبض على الأقل على رجلين أو ثلاثة.

431
00:39:09,513 --> 00:39:11,223
‫لك هذا.

432
00:39:13,934 --> 00:39:15,436
‫أأنت بخير؟

433
00:39:15,519 --> 00:39:17,521
‫أجل، لكن سيتعيّن عليّ الإختفاء لفترة.

434
00:39:17,605 --> 00:39:18,606
‫إلى متى؟

435
00:39:18,689 --> 00:39:21,358
‫حتى تهدأ الأمور قليلًا.

436
00:39:23,277 --> 00:39:25,529
‫أبلغي هذا الشّقي أنّي أحبه.

437
00:39:27,698 --> 00:39:30,868
‫يا (خواكين) لن تهدأ الأمور قريبًا

438
00:39:30,951 --> 00:39:33,454
‫لا أحد فوق القانون.

439
00:39:33,537 --> 00:39:34,538
‫سأتصل بك لاحقًا.

440
00:39:35,581 --> 00:39:39,126
‫مشتبه به في مقتل الحَبر الكاثوليكي
‫(خوان خيسوس بوساداس أوكامبو).

441
00:39:39,209 --> 00:39:42,046
‫اسمه (خواكين جوزمان لويرا)،
‫شهرته (إل تشابو).

442
00:39:42,129 --> 00:39:44,548
‫صُنف (جوزمان لويرا) بواسطة
‫الحكومة المكسيكية

443
00:39:44,632 --> 00:39:47,593
‫كأحد أخطر تجّار المخدرات في الدولة،

444
00:39:47,676 --> 00:39:49,762
‫وتعرض الآن مكافأة خمس ملايين بيزو

445
00:39:49,845 --> 00:39:52,306
‫لمن يدلي بأيّة معلومة تفضي إلى القبض عليه.

446
00:39:58,225 --> 00:40:03,225
‫ترجمة "زيـكـص"

