﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:20,896
‫يا زعيم، ألازالوا هناك؟

2
00:00:21,647 --> 00:00:23,857
‫- أجل، لازالوا هناك.
‫- أنا متوقف في "سارافيا".

3
00:00:24,316 --> 00:00:25,392
‫سأنتظر هنا.

4
00:00:40,958 --> 00:00:42,960
‫- كم؟
‫- 300.

5
00:00:45,295 --> 00:00:46,421
‫هاك.

6
00:00:46,505 --> 00:00:48,090
‫- شكرًا.
‫- خذ حذرك.

7
00:01:13,615 --> 00:01:14,866
‫أغنيّة رائعة.

8
00:01:15,951 --> 00:01:19,162
‫أجل،
‫يضعونها في الملهى.

9
00:01:28,505 --> 00:01:29,965
‫إنّهم في "ساراغوسا".

10
00:01:34,720 --> 00:01:36,680
‫أرأيت هذه الشاحنة؟

11
00:01:39,516 --> 00:01:41,560
‫هذا الأحمق يبدو مريبًا.

12
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
‫إنّه يقترب.

13
00:01:43,395 --> 00:01:46,064
‫لنقم بالالتفاف احترازًا.

14
00:01:58,702 --> 00:02:01,330
‫انعطفوا باتجاه "ريفولوسيون"، سنتبعهم.

15
00:02:01,413 --> 00:02:02,873
‫سأنتظر هنا.

16
00:02:06,001 --> 00:02:07,502
‫لا أراهم.

17
00:02:13,425 --> 00:02:14,509
‫رأيتهم.

18
00:02:14,593 --> 00:02:17,346
‫إنّهم في "ريفولوسيون"، سألاحقهم.

19
00:02:30,859 --> 00:02:32,819
‫هناك سيّارة أخرى تتبعنا.

20
00:02:32,903 --> 00:02:35,238
‫- انعطفوا باتجاه "كونستيتوسيون".
‫- سندركهم هناك.

21
00:02:49,336 --> 00:02:50,712
‫ابن العاهرة!

22
00:02:57,135 --> 00:02:59,346
‫- سحقًا!
‫- سحقًا!

23
00:03:00,472 --> 00:03:02,140
‫لنذهب!
‫إنّهم يطلقون النار علينا!

24
00:03:02,224 --> 00:03:04,184
‫اهدأ! نحن بمأمن بداخل السيّارة!

25
00:03:04,267 --> 00:03:05,977
‫لنذهب يا زعيم!

26
00:03:06,061 --> 00:03:08,230
‫يا (رامون) اهدأ! ابق بالداخل!

27
00:03:14,736 --> 00:03:17,489
‫انطلق، انطلق، انطلق!
‫إنّهم يطلقون النار علينا!

28
00:03:22,494 --> 00:03:24,329
‫(تشابو)، ابن العاهرة هذا.

29
00:03:24,413 --> 00:03:25,831
‫لتندمنّ على هذا أيها الأحمق!

30
00:04:48,178 --> 00:04:54,878
‫((إل تشابو))
‫"الموسم الأول - الحلقة الثالثة"

31
00:05:17,526 --> 00:05:18,568
‫لنذهب.

32
00:05:32,999 --> 00:05:34,543
‫يجب أن نفتشكم،
‫لا مشكلة في هذا، صحيح؟

33
00:05:47,847 --> 00:05:48,848
‫(تشابو).

34
00:05:50,392 --> 00:05:51,393
‫(غويرو).

35
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
‫آسف، إجراءات احترازيّة.

36
00:05:57,399 --> 00:05:58,608
‫علمت أنّك كنت في "تيخوانا"

37
00:05:58,692 --> 00:06:00,777
‫تحاول الانتقام لما حدث لـ (رايو).

38
00:06:02,862 --> 00:06:03,863
‫هذا شرٌّ محض.

39
00:06:04,739 --> 00:06:06,866
‫أنا صديق آل (أبيندانيو).

40
00:06:07,701 --> 00:06:09,661
‫بوسعك أن تكون صديقهم كما يحلو لك،

41
00:06:09,744 --> 00:06:11,663
‫لكنّك أيضًا تحترم الأعراف.

42
00:06:12,747 --> 00:06:14,457
‫لهذا دعوناك.

43
00:06:14,541 --> 00:06:16,793
‫إن أردتم وسيطًا،

44
00:06:16,876 --> 00:06:19,588
‫- فأنا لها.
‫- نودّ أن نقترح تحالفًا.

45
00:06:19,671 --> 00:06:21,339
‫دع الهراء وتحدّث كالرجال.

46
00:06:22,424 --> 00:06:24,134
‫تريدني إلى جانبك في هذه الحرب.

47
00:06:35,312 --> 00:06:37,272
‫لم يكن مقتل (رايو) ضروريًّا.

48
00:06:38,023 --> 00:06:39,691
‫لكنّ الحرب ليست هي الحل.

49
00:06:39,774 --> 00:06:41,985
‫(رامون) قتل (رايو) اعتباطًا.

50
00:06:42,068 --> 00:06:45,030
‫- ويجب أن يدفع الثمن.
‫- الحرب تضر العمل.

51
00:06:46,448 --> 00:06:47,991
‫لن أشارك في هذا.

52
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‫لا إلى جانبكم، ولا إلى جانبهم.

53
00:06:50,619 --> 00:06:52,954
‫إن أردتَ التفاوض، اتصل بي.

54
00:06:53,038 --> 00:06:54,831
‫وإلّا، فلا تعوّل عليّ.

55
00:06:54,914 --> 00:06:56,583
‫مع كامل الاحترام يا سيد (اسماعيل)...

56
00:06:59,127 --> 00:07:00,128
‫(اسماعيل).

57
00:07:00,211 --> 00:07:03,381
‫بعدما حدث في "تيخوانا"،
‫آل (أبيندانيو) سيُقدمون على الثأر.

58
00:07:05,008 --> 00:07:07,052
‫بك أو بدونك، الحرب قائمة.

59
00:07:24,611 --> 00:07:25,862
‫ما رأيك يا زعيم؟

60
00:07:27,280 --> 00:07:28,406
‫حسنٌ.

61
00:07:28,490 --> 00:07:29,574
‫جهّزها.

62
00:07:30,283 --> 00:07:31,451
‫حسنًا يا سيدي.

63
00:07:34,204 --> 00:07:35,246
‫هيّا.

64
00:07:38,500 --> 00:07:39,834
‫ما الأمر يا (تونو)؟

65
00:07:41,336 --> 00:07:42,462
‫أحدث شيء؟

66
00:07:43,546 --> 00:07:44,798
‫إلى أين تذهب؟

67
00:07:44,881 --> 00:07:47,133
‫عليّ أن أتوارى عن الأنظار
‫قليلًا يا عزيزتي.

68
00:07:47,217 --> 00:07:49,094
‫لكنّك ستكونين بأمان.

69
00:07:49,177 --> 00:07:51,513
‫سيبقى الحرّاس طوال 24 ساعة.

70
00:07:52,097 --> 00:07:53,932
‫أنت تخيفني يا (خواكين).

71
00:07:54,015 --> 00:07:55,850
‫هذا إجراء احترازي فحسب.

72
00:07:59,104 --> 00:08:00,897
‫خضتُ قتالًا مع آل (أبيندانيو).

73
00:08:02,941 --> 00:08:05,652
‫لا أريدك أن تتعرّضي للأذي بجريرة أفعالي.

74
00:08:13,618 --> 00:08:14,911
‫هل ستكون على ما يُرام؟

75
00:08:17,580 --> 00:08:18,581
‫سأغادر يا بني.

76
00:08:19,749 --> 00:08:21,918
‫- اعتنِ بأمك.
‫- حسنًا يا أبي.

77
00:08:22,002 --> 00:08:26,589
‫لا تقلقي، سينتهي كل هذا قريبًا، وستعود
‫الأمور إلى طبيعتها.

78
00:08:26,673 --> 00:08:28,299
‫كن حذرًا.

79
00:08:38,184 --> 00:08:40,145
‫إلى متى سنظل مُراقبين؟

80
00:08:41,062 --> 00:08:44,858
‫ما دام ضروريًّا،
‫أحاول الحفاظ على سلامتك أنتِ والأطفال.

81
00:08:44,941 --> 00:08:46,776
‫أبي! أمي!

82
00:08:46,860 --> 00:08:47,902
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك يا بني؟

83
00:08:47,986 --> 00:08:51,656
‫- مرحبًا أيتها الأميرة.
‫- لنذهب، لنذهب.

84
00:09:00,498 --> 00:09:03,668
‫مهلًا، أين قبلتي؟ لن تروني لعدة أيام.

85
00:09:06,254 --> 00:09:07,714
و‫داعًا أيتها الأميرة.

86
00:09:07,797 --> 00:09:08,840
‫ادخلي.

87
00:09:10,717 --> 00:09:12,343
‫- اتصل بي.
‫- حسنًا.

88
00:09:14,971 --> 00:09:16,056
‫لنذهب.

89
00:09:18,266 --> 00:09:20,310
‫- إلى المنزل مباشرةً.
‫- كيف كانت المدرسة؟

90
00:09:54,552 --> 00:09:56,721
{\pos(110,200)}‫"منزل آمن"
‫"غوادالاخارا"

91
00:10:08,191 --> 00:10:09,526
‫من هذا؟

92
00:10:10,902 --> 00:10:12,487
‫اذهبوا للداخل.

93
00:10:12,570 --> 00:10:13,613
‫سأعود حالًا.

94
00:10:29,420 --> 00:10:30,880
‫أنا هنا نيابةً عن اللواء.

95
00:10:42,058 --> 00:10:43,268
‫انتظر هناك.

96
00:11:32,275 --> 00:11:33,484
‫لا يمكنني البقاء.

97
00:11:34,611 --> 00:11:36,571
‫- لنذهب إلى منزلي.
‫- لا يمكنني.

98
00:11:37,822 --> 00:11:40,158
‫لا يمكنني التخلّص من حرّاس زوجي.

99
00:11:40,867 --> 00:11:43,244
‫حسنًا، حسنًا.

100
00:11:44,829 --> 00:11:46,748
‫إذًا، لا تشتكي حين أبحث عن أخرى.

101
00:11:47,832 --> 00:11:49,167
‫كفاك هذرًا يا (رافاييل).

102
00:11:50,919 --> 00:11:53,254
‫لو أردتَ، لكنتُ كلي لك.

103
00:11:55,548 --> 00:11:57,008
‫أنتِ مجنونة يا (لوبيه).

104
00:11:57,091 --> 00:11:58,217
‫أنت مجنون.

105
00:11:58,843 --> 00:12:01,054
‫أنا مستعدة لأهجر (غويرو).

106
00:12:01,763 --> 00:12:04,015
‫لكنّك لا تودّ الاعتناء بي و بأطفالي.

107
00:12:05,808 --> 00:12:06,893
‫أم ماذا؟

108
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
‫هل غيّرت رأيك؟

109
00:12:15,902 --> 00:12:17,028
‫أحمق.

110
00:12:38,091 --> 00:12:39,384
‫(تشابو جوزمان).

111
00:12:40,760 --> 00:12:42,345
‫قل ما أتيتَ لقوله.

112
00:12:43,179 --> 00:12:45,014
‫لقد أحدثتَ فوضى عارمة مؤخرًا.

113
00:12:47,392 --> 00:12:49,978
‫أولًا، ما فعلته للسيد (ليفاس).

114
00:12:50,061 --> 00:12:52,313
‫والآن، إطلاق النار في "تيخوانا".

115
00:12:54,524 --> 00:12:57,527
‫- أما لديك شيء تقوله؟
‫- لا.

116
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
‫هذا هو التحذير الأول والأخير لك يا (تشابو).

117
00:13:01,239 --> 00:13:03,825
‫اعبث مجددًا، وسأحبسك.

118
00:13:04,784 --> 00:13:05,785
‫مفهوم؟

119
00:13:11,833 --> 00:13:13,876
{\pos(120,200)}‫مستودع آل (أبيندانيو)
‫"تيخوانا"

120
00:13:17,797 --> 00:13:18,965
‫هذه هي المستودعات.

121
00:13:19,048 --> 00:13:21,300
‫التي تحتوي بضاعة آل (أبيندانيو)
‫الموجهة إلى الولايات.

122
00:13:21,384 --> 00:13:24,554
‫مخبري أبلغني أنّهم ينتظرون شحنة كبيرة.

123
00:13:22,330 --> 00:13:24,522
{\pos(110,200)}‫"منزل آمن"
‫"غوادالاخارا"

124
00:13:29,058 --> 00:13:31,519
‫هذان الإثنان هما أكبر المستودعات.

125
00:13:31,602 --> 00:13:32,895
‫الأقرب لـ "أوتاي".

126
00:13:32,979 --> 00:13:35,106
‫لو كنتُ (بينخامين)، لاستعملتُ أحدهما.

127
00:13:35,189 --> 00:13:36,733
‫لنضربهم إذًا.

128
00:13:41,612 --> 00:13:43,364
‫سنضرب عصفورين بحجر واحد.

129
00:13:43,448 --> 00:13:46,993
‫سيفشلوا في التسليم،
‫وسيخسروا الكثير من المال.

130
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
‫ومن ثمّ نعاود ضربهم من جديد.

131
00:13:49,328 --> 00:13:50,413
‫انظر يا صديقي.

132
00:13:51,247 --> 00:13:54,459
‫أنا معك حتى النهاية، لكن ماذا عن (بلانكو)؟

133
00:13:54,542 --> 00:13:57,462
‫- ألا تبالي البتة بتحذيره؟
‫- كلّا، لا أبالي.

134
00:13:57,545 --> 00:14:00,590
‫يريد السلام لأن من قُتل ليس بصديقه.

135
00:14:00,673 --> 00:14:02,842
‫وإلّا، لما كان متساهلًا هكذا.

136
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
‫يا زعيم، أتنتظر أحدًا؟

137
00:15:07,990 --> 00:15:11,452
‫"متجهة إلى أوتاي خلال ساعة"

138
00:15:34,725 --> 00:15:36,185
‫- لنذهب!
‫- حسنًا!

139
00:15:45,778 --> 00:15:49,490
‫لقد بلغني للتو أن (تشابو) سرق شحنة كبيرة.

140
00:15:49,574 --> 00:15:51,200
‫العديد من القتلى.

141
00:15:52,743 --> 00:15:53,995
‫من هنا، من فضلك.

142
00:15:54,078 --> 00:15:56,706
‫- مساء الخير سيادة الرئيس.
‫- مساء الخير سيادة السفير.

143
00:15:59,625 --> 00:16:00,668
‫أيها اللواء.

144
00:16:02,128 --> 00:16:03,754
‫يمكنك تفهّم مخاوفنا.

145
00:16:03,838 --> 00:16:07,008
‫قتل في ملهى ليلي، إطلاق نار في "تيخوانا".

146
00:16:07,091 --> 00:16:08,676
‫تفجير في "غوادالاخارا"...

147
00:16:09,719 --> 00:16:11,971
‫لا أحد يودّ جارًا غير مستقر.

148
00:16:12,763 --> 00:16:15,224
‫لقد حددنا المجرمين.

149
00:16:15,308 --> 00:16:18,478
‫- سنسجنهم فورًا.
‫- هذا ليس حلًّا.

150
00:16:18,561 --> 00:16:21,355
‫يا سيادة الرئيس كما تعلم سلفًا،
‫هناك حرب تدور رحاها

151
00:16:21,439 --> 00:16:26,903
‫بين عصابات المخدرات،
‫وأؤكد لك أن السجن لن يوقفهم.

152
00:16:28,321 --> 00:16:29,530
‫ماذا تقترح؟

153
00:16:29,614 --> 00:16:33,910
‫شخص بمقدوره التحدّث بلغتهم،
‫واحد من بني جلدتهم فحسب يمكنه السيطرة عليهم.

154
00:16:33,993 --> 00:16:37,413
‫فعلنا نفس الشيء في "كولومبيا"،
‫وحققنا نجاحًا كبيرًا.

155
00:16:37,497 --> 00:16:40,958
‫شئنا أم أبينا، تجارة المخدارت أمر واقع.

156
00:16:41,042 --> 00:16:45,296
‫ما نحن بحاجة إليه هو رجل
‫بداخلهم يضمن لنا السلام.

157
00:16:45,379 --> 00:16:47,089
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

158
00:16:47,173 --> 00:16:51,761
‫سيتعيّن علينا تقييم الجميع للعثور
‫على المرشح الملائم.

159
00:16:51,844 --> 00:16:53,888
‫نريد (أمادو).

160
00:16:53,971 --> 00:16:55,223
‫مُحال.

161
00:16:55,306 --> 00:16:56,557
‫أيها اللواء...

162
00:16:57,725 --> 00:17:00,895
‫أودعنا (ميغيل أنخيل) خلف القضبان،
‫لأنّه استحوذ على الكثير من القوة.

163
00:17:00,978 --> 00:17:02,730
‫(أمادو)، كونه ذراعه الأيمن،

164
00:17:02,813 --> 00:17:05,858
‫لديه القوة الضروريّة ليُعترف به كقائد لهم،

165
00:17:05,942 --> 00:17:08,611
‫لكنّها ليست كافيةً
‫بحيث لا نستطيع السيطرة عليه.

166
00:17:08,694 --> 00:17:11,614
‫أعتقد أيها السفير أنّ هذا مجرد اقتراح.

167
00:17:12,406 --> 00:17:15,034
‫إنّه اقتراح أوصيك بتنفيذه.

168
00:17:16,536 --> 00:17:18,287
‫وإلّا، كل...

169
00:17:19,288 --> 00:17:22,208
‫الاتهامات التي تمكّن اللواء (بلانكو)
‫من إبقائها سرًّا

170
00:17:22,291 --> 00:17:26,712
‫طوال كل تلك السنين، ستخرج للنور.

171
00:17:37,765 --> 00:17:40,518
‫السجين 48!

172
00:17:48,359 --> 00:17:49,569
‫باب 2!

173
00:18:02,719 --> 00:18:06,852
{\pos(110,180)}‫"خواريز، المكسيك"

174
00:19:02,767 --> 00:19:04,352
‫نسيتُ رسومات الأطفال.

175
00:19:04,435 --> 00:19:06,687
‫لا داعي، لن تعرف أي منها.

176
00:19:08,105 --> 00:19:10,524
‫سأعود حالًا، تعاليا معي.

177
00:19:15,446 --> 00:19:16,530
‫لنذهب.

178
00:19:18,574 --> 00:19:20,660
{\pos(110,200)}‫مزرعة (أمادو)
‫"خواريز، المكسيك"

179
00:19:55,778 --> 00:19:57,405
‫- (أمادو).
‫- (تشابو).

180
00:19:59,240 --> 00:20:01,033
‫- حسنًا.
‫- (أمادو).

181
00:20:01,117 --> 00:20:02,493
‫(غويرو).

182
00:20:25,641 --> 00:20:26,976
‫انتظرا هنا.

183
00:20:40,698 --> 00:20:41,907
‫توقف.

184
00:20:52,877 --> 00:20:53,878
‫أنا مستعد.

185
00:20:55,921 --> 00:20:57,339
‫مستعد لماذا؟

186
00:20:57,423 --> 00:20:59,467
‫للاعتناء بك وبطفليك.

187
00:21:00,509 --> 00:21:02,595
‫لنبدأ حياة جديدة معًا.

188
00:21:12,438 --> 00:21:17,067
‫بسبب حماقتكم، الأمريكيون يسعون وراءنا.

189
00:21:17,151 --> 00:21:19,403
‫الأمريكيون ليس لديهم مبررًا للتدخل.

190
00:21:20,321 --> 00:21:21,697
‫هذا ما عليه الأمور.

191
00:21:23,324 --> 00:21:24,950
‫(رامون) قتل صديقي.

192
00:21:26,160 --> 00:21:28,746
‫- لسوف أقتل (رامون).
‫- لسوف أقتلك أيها الأخرق!

193
00:21:28,829 --> 00:21:31,373
‫تراجع يا أحمق! هيّا تراجع.

194
00:21:31,457 --> 00:21:34,585
‫تراجع، اجعله يتراجع.

195
00:21:37,421 --> 00:21:40,382
‫على هذه الحال، سينتهي أمرنا
‫جميعًا في السجن

196
00:21:40,466 --> 00:21:42,676
‫وستستحوذ الحكومة على تجارتنا،
‫أهذا ما تريدون؟

197
00:21:43,511 --> 00:21:45,721
‫- القتلى لا يُنسوا بتلك السهولة.
‫- أعلم هذا.

198
00:21:45,805 --> 00:21:48,599
‫لكنّنا يتحتّم علينا أن نفكر بعقولنا،

199
00:21:48,682 --> 00:21:50,684
‫لا ببنادقنا ولا بفروجنا.

200
00:21:53,979 --> 00:21:55,481
‫ما هو عرضهم لنا؟

201
00:21:56,774 --> 00:21:59,693
‫الحكومة ستدعنا وشأننا

202
00:21:59,777 --> 00:22:03,906
‫إن ضمنتُ لهم أن تضع هذه الحرب أوزارها الآن.

203
00:22:04,949 --> 00:22:07,076
‫- هذا وبعض الأرباح.
‫- وإن رفضتُ؟

204
00:22:08,118 --> 00:22:09,118
‫ماذا؟

205
00:22:09,119 --> 00:22:11,747
‫يا (تشابو) لا يمكنك العبث مع الأمريكيين.

206
00:22:11,831 --> 00:22:16,043
‫إن لم نعطهم ما يريدوا،
‫سينتهي بنا الحال في السجن.

207
00:22:16,126 --> 00:22:17,795
‫أو سينتهي بنا الحال موتى.

208
00:22:19,630 --> 00:22:20,840
‫إنّه خياركم!

209
00:22:30,933 --> 00:22:33,352
‫- أنا موافق.
‫- سحقًا يا (بينخامين).

210
00:22:35,145 --> 00:22:37,022
‫أنا و(رامون) موافقان.

211
00:22:37,731 --> 00:22:38,816
‫رائع يا (بينخامين).

212
00:22:47,616 --> 00:22:48,659
‫هيّا يا (خواكين).

213
00:22:49,660 --> 00:22:51,579
‫فكّر بعقلك.

214
00:22:51,662 --> 00:22:52,871
‫لا تكن صعب المراس.

215
00:22:54,498 --> 00:22:56,000
‫لا تعزل نفسك.

216
00:22:59,253 --> 00:23:00,421
‫هيّا.

217
00:23:12,266 --> 00:23:14,268
‫لنذهب، مستعدان؟

218
00:23:20,232 --> 00:23:23,736
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- سنخوض مغامرة.

219
00:23:23,819 --> 00:23:25,904
‫- أتريا هذه السيارة؟
‫- أجل.

220
00:23:25,988 --> 00:23:28,407
‫سنستخدمها لخوض مغامرتنا.

221
00:23:28,490 --> 00:23:30,492
‫أول من يصل إلى السيارة يربح، انطلقا.

222
00:24:01,804 --> 00:24:06,604
{\an8}‫"غويرو"

223
00:24:03,525 --> 00:24:04,652
‫سيدتي؟

224
00:24:06,862 --> 00:24:08,614
‫للاتحاد.

225
00:24:09,490 --> 00:24:10,949
‫ما رأيكم؟ أمستعدون لهذا؟

226
00:24:12,618 --> 00:24:13,911
‫- حسنًا.
‫- لنذهب.

227
00:24:13,994 --> 00:24:15,287
‫هيّا.

228
00:24:15,371 --> 00:24:18,040
‫هلمّ يا (تشابو)، تعالَ معنا.

229
00:24:21,126 --> 00:24:23,212
‫إن لم نتوخَّ الحذر، فنحن في عداد الموتى.

230
00:24:23,295 --> 00:24:25,255
‫لا تكن ارتيابيًّا يا رجل.

231
00:24:25,339 --> 00:24:28,258
‫- (أمادو) سيبقيهم تحت السيطرة.
‫- أنا أعرفهم يا (غويرو).

232
00:24:29,718 --> 00:24:31,637
‫لن يسترخوا ويبقوا هادئين.

233
00:24:37,029 --> 00:24:39,028
{\pos(130,180)}‫"كاراكاس، فينزويلا"

234
00:24:45,484 --> 00:24:46,735
‫واحد بسكر.

235
00:24:47,986 --> 00:24:49,613
‫لا أودّ شربه.

236
00:24:49,697 --> 00:24:51,824
‫اشربيه أيتها الأميرة.

237
00:24:51,907 --> 00:24:54,451
‫- لا تتصرفي هكذا.
‫- اشربيه قبل أن يبرد.

238
00:24:56,161 --> 00:24:57,329
‫سأساعدك.

239
00:24:58,831 --> 00:25:00,499
‫- اشربي.
‫- وواحد آخر بسكر أكثر.

240
00:25:00,582 --> 00:25:02,084
‫في صحتك.

241
00:25:02,167 --> 00:25:03,794
‫- هيّا.
‫- شكرًا.

242
00:25:03,877 --> 00:25:05,295
‫على الرحب، اشربه.

243
00:25:05,379 --> 00:25:07,631
‫أخبرتك أنّه لذيذ، اشربي.

244
00:25:07,715 --> 00:25:09,133
‫رائع.

245
00:25:11,969 --> 00:25:13,011
‫اشربيه كله.

246
00:25:18,058 --> 00:25:19,393
‫وقت النوم.

247
00:25:55,345 --> 00:25:56,680
‫ما هذا؟

248
00:25:56,764 --> 00:25:58,348
‫مفاجأة.

249
00:26:01,226 --> 00:26:02,728
‫- نخبك.
‫- نخبك.

250
00:29:37,276 --> 00:29:38,360
‫تم.

251
00:30:13,868 --> 00:30:17,168
{\pos(120,220)}‫"تلاخومولكو، المكسيك"

252
00:31:16,541 --> 00:31:17,542
‫(غويرو)!

253
00:31:29,388 --> 00:31:30,389
‫(غويرو).

254
00:31:40,273 --> 00:31:41,274
‫(غويريتو).

255
00:32:09,136 --> 00:32:10,512
‫ماذا في الشريط؟

256
00:32:21,690 --> 00:32:23,024
‫أطفالي.

257
00:32:31,700 --> 00:32:32,701
‫اقتلهم.

258
00:32:35,370 --> 00:32:36,830
‫اقتلهم جميعًا.

259
00:32:52,762 --> 00:32:54,931
‫لم أعتقد أنّ لديكما الشجاعة لتأتيا.

260
00:32:55,015 --> 00:32:56,850
‫أتينا لأنّنا نحترمك.

261
00:32:56,933 --> 00:32:58,685
‫لم نقتل عائلة (غويرو) لنؤذيك.

262
00:32:58,768 --> 00:33:01,021
‫لقد اتفقنا على السلام يا ابنا العاهرة.

263
00:33:01,104 --> 00:33:03,732
‫الحكومة لن تعبأ بهؤلاء القتلى.

264
00:33:03,815 --> 00:33:05,859
‫هناك عرفٌ يا أحمق.

265
00:33:05,942 --> 00:33:08,612
‫لسنا همجيون على شاكلتك.

266
00:33:08,695 --> 00:33:10,864
‫تعيّن علينا وضع حدٍّ لهؤلاء الأوغاد.

267
00:33:10,947 --> 00:33:14,117
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،
‫تعيّن إيقاف (تشابو).

268
00:33:14,201 --> 00:33:16,161
‫كانت تزداد قوته باطّراد.

269
00:33:16,244 --> 00:33:18,163
‫يجب القضاء على البذور السيئة قبل أن تكبر.

270
00:33:18,246 --> 00:33:21,333
‫الآن، يعلم الجميع أنّه لا يسعهم العبث معنا.

271
00:33:21,416 --> 00:33:23,460
‫- أتهددني يا أحمق؟
‫- على النقيض.

272
00:33:24,336 --> 00:33:26,421
‫فعلنا هذا لأجلك.

273
00:33:26,505 --> 00:33:29,549
‫لم يكن (تشابو) ليتوقف
‫حتى يرديك قتيلًا يا (أمادو).

274
00:33:29,633 --> 00:33:32,427
‫بعد ما فعلنا لـ (غويرو)،

275
00:33:32,511 --> 00:33:35,013
‫يعرف ما بمقدورنا أنّ نفعل به، أو بعائلته.

276
00:33:35,096 --> 00:33:36,640
‫(غويرو) خارج اللعبة،

277
00:33:36,723 --> 00:33:39,017
‫الآن، (تشابو) لن يمتلك القوة ولا الشجاعة

278
00:33:39,100 --> 00:33:40,644
‫ليواجهنا.

279
00:33:44,940 --> 00:33:47,984
‫آل (أبيندانيو) تخطوا حدًّا،
‫ما كان ينبغي أن يتخطوه.

280
00:33:50,987 --> 00:33:55,534
‫بيننا، كل شيء يجوز.
‫لكنّ العائلات، لا.

281
00:33:57,494 --> 00:33:58,745
‫أأنت معنا؟

282
00:34:04,876 --> 00:34:07,212
‫(بينخامين) رتّب حفل عيد ميلادي.

283
00:34:09,214 --> 00:34:11,174
‫سأرتّب حفله في "بويرتو فالارتا".

284
00:34:25,063 --> 00:34:27,147
{\pos(110,200)}‫"منزل آمن"
‫"غوادالاخارا"

285
00:34:26,231 --> 00:34:29,234
‫- كم رجلًا تحتاج؟
‫- جيش.

286
00:34:29,317 --> 00:34:30,986
‫لهذا اتصلت بك يا صديقي.

287
00:34:31,069 --> 00:34:33,572
‫أنا سياسي لا ساحر يا (تشابو).

288
00:34:33,655 --> 00:34:36,116
‫إن لم أكن متأكدًا أنّ هذا بوسعك،
‫لم أكن لأتحدّث إليك.

289
00:34:39,077 --> 00:34:41,913
‫أيّ نوع من المشاكل ورطت نفسك بها يا أحمق؟

290
00:34:41,997 --> 00:34:44,499
‫- مشكلة كبيرة.
‫- أليس هذا رائعًا؟

291
00:34:44,583 --> 00:34:47,085
‫هذا مدهش.

292
00:34:47,168 --> 00:34:49,212
‫مؤسفٌ أنّ (روساورا) لم تتمكن من الحضور.

293
00:34:49,196 --> 00:34:52,570
{\pos(260,190)}‫"بويرتو فالارتا، المكسيك"

294
00:34:49,296 --> 00:34:51,756
‫تحتّم عليها البقاء لتعتني بطفلنا.

295
00:34:51,840 --> 00:34:53,008
‫مرض فجأة.

296
00:34:54,217 --> 00:34:56,469
‫- انظري.
‫- شكرًا لك يا رجل.

297
00:34:56,553 --> 00:34:59,222
‫فكّرتُ أن أخبرك أن تلغي كل شيء.

298
00:34:59,306 --> 00:35:01,516
‫للتواري عن الأنظار، كما تعلم.

299
00:35:02,392 --> 00:35:04,936
‫والاحتفال بعيد ميلادك محتجزًا بالمنزل؟

300
00:35:05,020 --> 00:35:07,188
‫- مُحال.
‫- إذًا؟

301
00:35:07,856 --> 00:35:09,107
‫أيمكنني أن أعوّل عليك؟

302
00:35:29,369 --> 00:35:32,336
{\pos(120,210)}‫"كاراكاس، فينزويلا"

303
00:35:46,436 --> 00:35:47,771
‫توقف مكانك! شرطة!

304
00:36:02,327 --> 00:36:05,246
‫كل شيء على ما يُرام بخصوص الشحنة؟

305
00:36:05,330 --> 00:36:06,831
‫كل شيء رائع يا رجل.

306
00:37:00,760 --> 00:37:01,928
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

307
00:37:02,011 --> 00:37:03,763
‫- شكرًا.
‫- نخب أعياد عديدة قادمة.

308
00:37:03,847 --> 00:37:04,931
‫في صحتك!

309
00:37:06,599 --> 00:37:08,393
‫أشكرك شديدًا يا رجل.

310
00:37:09,644 --> 00:37:11,980
‫تعلم كيف تعامل أصدقاءك.

311
00:37:12,063 --> 00:37:13,732
‫وهذه هي البداية فحسب.

312
00:37:14,816 --> 00:37:17,610
‫حجزتُ "كرستين" لنواصل الاحتفال.

313
00:37:17,694 --> 00:37:20,780
‫"كرستين"؟ حقًّا؟ هذا مدهش!

314
00:37:20,864 --> 00:37:23,825
‫سأتوجّه إلى الفندق
‫لأحضر هديتك وسأوافيك هنا.

315
00:37:23,908 --> 00:37:26,786
‫- هدية أخرى؟
‫- طبعًا.

316
00:37:26,870 --> 00:37:29,664
‫أرسلوا زوجاتكم ليستريحوا بالأعلى.

317
00:37:30,540 --> 00:37:33,042
‫- سأقابلكم هناك.
‫- لماذا؟ أودّ الاحتفال أيضًا.

318
00:37:33,126 --> 00:37:34,627
‫ستبقين.

319
00:37:36,045 --> 00:37:37,297
‫هذا الحفل للرجال فقط.

320
00:37:55,774 --> 00:37:57,776
‫من الآن فصاعدًا،

321
00:37:57,859 --> 00:38:00,445
‫تتبعوا أوامر (تونو).

322
00:38:01,362 --> 00:38:02,947
‫- لنذهب.
‫- لنذهب!

323
00:38:04,741 --> 00:38:06,075
‫لا تدعهم يهربوا.

324
00:38:37,607 --> 00:38:38,900
‫قبلني.

325
00:38:38,983 --> 00:38:40,235
‫هذا رائع...

326
00:38:41,986 --> 00:38:43,947
‫- اتركني أيها الأحمق!
‫- على رسلك.

327
00:38:44,030 --> 00:38:45,323
‫آسف يا أخي.

328
00:38:46,324 --> 00:38:47,617
‫أنت ممل جدًّا.

329
00:38:47,700 --> 00:38:50,328
‫يجب أن تجد فتاة وتحتفل بعيد ميلادك.

330
00:38:50,411 --> 00:38:52,789
‫تعلم أنّي لا أسعى لشجار يا (لوبيتو).

331
00:38:52,872 --> 00:38:55,124
‫لذا، استمتع لكن كن حذرًا يا أحمق.

332
00:38:55,208 --> 00:38:57,460
‫- السيد (اسماعيل) على الهاتف.
‫- من؟

333
00:38:57,544 --> 00:39:00,922
‫مرحبًا يا صديقي، أنت هنا؟

334
00:39:01,005 --> 00:39:02,131
‫لا يا رجل.

335
00:39:02,215 --> 00:39:05,969
‫آسف جدًّا، لكنّ هذا الطعام لم يلائم معدتي.

336
00:39:06,052 --> 00:39:09,305
‫رأيت؟ هذا ما يحدث حين تُفرط
‫في الأكل يا صديقي.

337
00:39:09,389 --> 00:39:10,890
‫حسنًا.

338
00:39:10,974 --> 00:39:12,642
‫طابت ليلتك.

339
00:39:12,725 --> 00:39:14,769
‫شكرًا لك، ألقاك في "تيخوانا".

340
00:39:14,853 --> 00:39:17,146
‫- ماذا؟
‫- (اسماعيل) لن يأتي.

341
00:39:17,230 --> 00:39:18,690
‫(اسماعيل) لن يأتي.

342
00:39:18,773 --> 00:39:21,025
‫أعتقد أن علينا الذهاب يا (رامون).

343
00:39:21,109 --> 00:39:22,402
‫مبكرًا جدًّا؟

344
00:39:23,862 --> 00:39:25,780
‫مُحال يا رجل، إنّه عيد ميلادك!

345
00:39:25,864 --> 00:39:28,658
‫أنا سأغادر، إن أردتَ البقاء، فابق.

346
00:39:28,741 --> 00:39:31,411
‫لكن احذر، تذكّر أنّنا في حالة حرب.

347
00:39:31,494 --> 00:39:33,663
‫لا تتحامق أيها الأبله.

348
00:39:34,664 --> 00:39:37,250
‫- اعتنِ بهما.
‫- مهلًا يا أحمق.

349
00:39:37,333 --> 00:39:38,960
‫إنّها فاتنة.

350
00:39:39,752 --> 00:39:40,962
‫- انظر إليها.
‫- فعلًا.

351
00:39:41,045 --> 00:39:43,381
‫مازال هناك وقت يا (خواكين).

352
00:39:44,382 --> 00:39:45,967
‫ينبغي أن نبلغ (أمادو).

353
00:39:46,050 --> 00:39:47,594
‫إن كان رئيسًا حقيقيًّا، لأبلغته.

354
00:39:48,761 --> 00:39:51,848
‫لكنّه لم يحرّك ساكنًا
‫لمعاقبة قاتلي أطفال (غويرو).

355
00:39:53,391 --> 00:39:54,851
‫ماذا يجري؟

356
00:39:55,977 --> 00:39:57,270
‫تقريبًا وصلنا.

357
00:40:42,899 --> 00:40:44,150
‫سندخل يا زعيم.

358
00:40:49,238 --> 00:40:51,115
‫انتظري دقيقة، حسنًا؟

359
00:40:54,077 --> 00:40:55,286
‫(لوبيتو)!

360
00:41:05,213 --> 00:41:06,547
‫سأعود حالًا يا حبّي.

361
00:41:10,593 --> 00:41:13,262
‫لنتعاطى بعض الكوكايين يا أخي.

362
00:41:22,855 --> 00:41:25,441
‫- لا أراهم.
‫- ينبغي أن يكونوا هناك.

363
00:41:28,861 --> 00:41:30,154
‫الشرطة!

364
00:41:42,917 --> 00:41:44,168
‫- كم عددهم؟
‫- كثير جدًّا يا زعيم.

365
00:42:01,936 --> 00:42:03,479
‫لنذهب يا (لوبيتو)!

366
00:42:15,908 --> 00:42:17,744
‫هيّا، هيّا يا (لوبيتو)، سحقًا.

367
00:42:32,300 --> 00:42:33,426
‫دع السلاح!

368
00:42:44,062 --> 00:42:46,147
‫يا زعيم هرب (رامون).

369
00:42:47,648 --> 00:42:48,775
‫لكن لدينا (لوبيتو).

370
00:42:51,444 --> 00:42:53,071
‫أريده حيًّا.

371
00:42:57,116 --> 00:42:58,451
‫ماذا ستفعل؟

372
00:42:59,660 --> 00:43:01,746
‫لا شأن لـ (لوبيتو) بهؤلاء القتلى.

373
00:43:01,829 --> 00:43:03,581
‫أخواه انتهكا قوانينا،
‫عليهما أن يدفعا الثمن.

374
00:43:03,664 --> 00:43:04,832
‫لكن ليس هكذا.

375
00:43:06,084 --> 00:43:09,087
‫لو آذيتَ (لوبيتو)، سيأتوا خلف عوائلنا!

376
00:43:09,921 --> 00:43:13,341
‫(غويرو) طلب مني أن أقتلهم جميعًا،
‫وهذا ما سأفعله.

377
00:43:13,424 --> 00:43:14,717
‫إذًا، فأنت وحدك في هذا.

378
00:43:15,802 --> 00:43:18,262
‫هذه نهاية اتفاقنا.

379
00:43:18,346 --> 00:43:20,598
‫لن أواصل مساعدتك.

380
00:43:30,566 --> 00:43:32,735
‫- ماذا حدث يا (جيمي)؟
‫- كان هناك هجوم على الملهى.

381
00:43:32,819 --> 00:43:33,945
‫رجال (تشابو).

382
00:43:34,028 --> 00:43:36,114
‫- أين أخواي؟
‫- لا أعلم يا زعيم.

383
00:43:36,197 --> 00:43:39,200
‫- ماذا حدث يا (بينخامين)؟
‫- اذهبي واجمعي أغراضك، سنغادر.

384
00:43:40,576 --> 00:43:41,869
‫إنّه أنا!

385
00:43:42,954 --> 00:43:44,330
‫أين (لوبيتو) يا (رامون)؟

386
00:43:46,707 --> 00:43:48,501
‫أين (لوبيتو)؟

387
00:43:48,584 --> 00:43:50,253
‫سحقًا.

388
00:43:52,755 --> 00:43:54,340
‫ابن العاهرة!

389
00:44:18,906 --> 00:44:20,199
‫لا تقتلني، أرجوك.

390
00:44:22,493 --> 00:44:24,036
‫أتعلم ما فعل أخواك؟

391
00:44:32,670 --> 00:44:34,964
‫- تبًّا لك!
‫- تريد مساعدة يا زعيم.

392
00:44:37,800 --> 00:44:38,968
‫دعنا بمفردنا.

393
00:44:41,596 --> 00:44:42,972
‫هم من قتلا.

394
00:44:43,055 --> 00:44:45,474
‫- لكنّني بريء.
‫- كيف قتلوها؟

395
00:44:46,684 --> 00:44:49,061
‫نحروها وأرسلوا رأسها إلى (غويرو).

396
00:44:49,145 --> 00:44:50,313
‫- لكن...
‫- والطفلين؟

397
00:44:52,899 --> 00:44:53,900
‫كيف قتلوهما؟

398
00:44:55,026 --> 00:44:57,737
‫- لا أعلم.
‫- ألقوهما من أعلى كوبري.

399
00:45:00,573 --> 00:45:02,074
‫كانا بعمر أربع وخمس سنين.

400
00:45:03,242 --> 00:45:04,410
‫يا ابن العاهرة!

401
00:45:09,624 --> 00:45:11,792
‫وتتوسّل إليّ كي لا أقتلك.

402
00:45:12,627 --> 00:45:14,837
‫أنا بريء يا سيدي.

403
00:45:16,088 --> 00:45:17,381
‫أرجوك.

404
00:45:34,148 --> 00:45:35,441
‫أأنت من آل (أبيندانيو)؟

405
00:45:38,486 --> 00:45:39,654
‫طرحتُ عليك سؤالًا!

406
00:45:44,825 --> 00:45:45,993
‫ها هو ذا.

407
00:45:48,245 --> 00:45:49,372
‫(لوبيتو)!

408
00:45:50,957 --> 00:45:52,041
‫(لوبيتو)!

409
00:45:53,250 --> 00:45:54,293
‫(لوبيتو)!

410
00:45:54,377 --> 00:45:55,544
‫(لوبيتو)...

411
00:45:58,798 --> 00:45:59,799
‫أنت بخير.

412
00:45:59,882 --> 00:46:01,759
‫- أنت بخير...
‫- أأنت بخير أيها الأحمق؟

413
00:46:10,685 --> 00:46:11,686
‫هيّا.

414
00:46:12,353 --> 00:46:13,479
‫لنأخذه.

415
00:46:15,481 --> 00:46:17,024
‫- أيمكنك الوقوف؟
‫- رويدك، رويدك.

416
00:46:18,442 --> 00:46:20,027
‫يمكنني السير بمفردي!

417
00:46:20,111 --> 00:46:21,988
‫- هل آذوك أيها الأحمق؟
‫- لا!

418
00:46:23,948 --> 00:46:25,199
‫آسف يا (لوبيتو).

419
00:46:27,952 --> 00:46:28,953
‫لنذهب.

420
00:46:31,789 --> 00:46:32,957
‫لنذهب.

421
00:46:46,178 --> 00:46:47,680
‫آسف جدًّا يا (غويرو).

422
00:46:53,019 --> 00:46:55,521
‫اتصل بي إن احتجتَ شيئًا.

423
00:47:02,194 --> 00:47:03,654
‫لمَ لم تقتل (لوبيتو)؟

424
00:47:09,160 --> 00:47:10,661
‫لأن (اسماعيل) محقٌّ.

425
00:47:11,871 --> 00:47:17,084
‫- إن قتلته، سيقتلون عوائلنا.
‫- عائلتي قُتلت سلفًا.

426
00:47:19,378 --> 00:47:21,547
‫لكنّ (بينخامين) و(رامون) مازالا
‫على قيد الحياة.

427
00:47:21,630 --> 00:47:22,840
‫هذا لم ينتهِ يا (غويريتو).

428
00:47:24,633 --> 00:47:26,260
‫أقسم لك.

429
00:47:29,930 --> 00:47:34,060
‫وأنتم كآباء،

430
00:47:34,143 --> 00:47:36,187
‫عليكم التزامًا أخلاقيًّا

431
00:47:36,270 --> 00:47:39,106
‫أن تعلّموا أطفالكم القيم السامية.

432
00:47:40,858 --> 00:47:44,320
‫كل يوم يمر، تجارة المخدرات

433
00:47:44,403 --> 00:47:47,782
‫تغزو كلّ ركن ركين في المجتمع المكسيكيّ.

434
00:47:51,619 --> 00:47:54,080
‫مات مدنيون يا ابن العاهرة!

435
00:47:54,163 --> 00:47:56,999
‫الجميع يتحدّث عن
‫حادثة إطلاق النار في الملهى!

436
00:47:57,083 --> 00:48:00,377
‫هذا ما يحدث يا رجل،
‫ومن ثمّ ينسى الناس ما حدث.

437
00:48:00,461 --> 00:48:02,379
‫أنا لا أعبأ!

438
00:48:02,463 --> 00:48:03,964
‫تجّار المخدرات،

439
00:48:04,048 --> 00:48:06,592
‫هؤلاء تجّار الموت،

440
00:48:06,675 --> 00:48:09,470
‫يستقلّون السيارت الفارهة

441
00:48:09,553 --> 00:48:11,472
‫ويحضرون الأحداث المهمة

442
00:48:11,555 --> 00:48:15,518
‫دون أن يظهروا ذرّة أسفٍ

443
00:48:15,601 --> 00:48:18,729
‫للإدمان الذي تسببوا فيه لشبابنا.

444
00:48:19,647 --> 00:48:22,733
‫أترككم بهذه الكلمات...

445
00:48:24,276 --> 00:48:26,362
‫وأسأل أبانا الذي في السماء

446
00:48:26,445 --> 00:48:29,990
‫أن يرينا الضوء في نهاية النفق.

447
00:48:30,074 --> 00:48:32,618
‫عينّاك قائدًا لتُبقي على السلام.

448
00:48:32,701 --> 00:48:34,411
‫إن لم تستطع فعل هذا،
‫لتعودنّ إلى السجن.

449
00:48:34,495 --> 00:48:36,372
‫ستحظى بالسلام الذي تريد.

450
00:48:38,833 --> 00:48:41,460
‫سأقتل (تشابو جوزمان).

451
00:48:41,462 --> 00:48:46,462
‫ترجمة "زيـكـص"

